欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      對(duì)外貿(mào)易合同(中英文版)(精選5篇)

      時(shí)間:2019-05-13 01:17:13下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《對(duì)外貿(mào)易合同(中英文版)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《對(duì)外貿(mào)易合同(中英文版)》。

      第一篇:對(duì)外貿(mào)易合同(中英文版)

      Contract No.: LYLS-01-20121228

      日期:2011-12-28

      Date: 2011-12-28

      簽約地點(diǎn):

      Place: ZIYANG, CHINA 合 同Contract合同號(hào):

      買方:

      The buyers: SichuanLianYouTextileIndustryCorporation(LMT)

      General Manager: Huang De

      賣方:

      The sellers: GermanTextileMachineryCompany

      Sales Manager: David Paul

      本合同由買賣雙方根據(jù)下列條款和條件,經(jīng)買賣雙方共同協(xié)商簽訂,以便共同遵守

      This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:

      1.商品名稱和規(guī)格

      Name of Commodity and Specification

      Name of Commodity :Flexible Rapier Loom抗擾箭桿織布機(jī)

      Specifications: MIG,德國最新生產(chǎn)MIG型號(hào)

      Quantity:50.00sets

      Unit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINA

      Total value: USD$ 7500000.00

      2.原產(chǎn)國及制造廠商:

      Country of origin & manufacturer: Germany

      3.裝運(yùn)期限:

      Shipping date:NOT LATER THAN MAR 30, 2013

      4.裝運(yùn)口岸:

      Port of loading:Hamburger Germany

      5.到貨口岸:

      Port of destination:SHANGHAI, CHINA

      6.付款條件:

      Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.7.包裝:需用適合長途海運(yùn),防潮、防濕、防震、防銹、耐粗暴搬運(yùn)的包裝,由包裝不良

      所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此產(chǎn)生的一切費(fèi)用和/或損失。

      Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling.The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.8.裝運(yùn)條款:賣方保證按時(shí)將合同所述貨物運(yùn)往買方港口。

      Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the port of destination.Transshipment is not allowed without the buyer’s consent.9.裝運(yùn)通知:貨物全部裝船后,賣方將于10個(gè)工作日內(nèi)將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、船名和開船日期傳真通知買方。

      Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.10.保險(xiǎn):

      Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks11.檢驗(yàn): Inspection 賣方須在裝運(yùn)前15日委托德國機(jī)械進(jìn)出口檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對(duì)本合同之貨物進(jìn)行檢驗(yàn)并出具檢驗(yàn)證書,貨到目的港后,由買方委托中國進(jìn)出口貨物檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行檢驗(yàn)。The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau.The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.12.索賠:貨物到達(dá)買方后,買方應(yīng)向中國進(jìn)出口商品檢驗(yàn)檢疫局申請(qǐng)對(duì)質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量

      進(jìn)行初步檢驗(yàn),并出具檢驗(yàn)證明書,如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量與合同不符,除保險(xiǎn)公司或船運(yùn)公司應(yīng)負(fù)責(zé)的以外,買方在貨到90天內(nèi)有權(quán)換貨或索賠,一切費(fèi)用(如商檢費(fèi)、相關(guān)的運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)etc)由賣方承擔(dān)。

      Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses(such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium)shall be borne by the sellers.12.仲裁:凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如不能解決,則應(yīng)申請(qǐng)進(jìn)行仲裁。仲裁將在中國貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)仲裁委員會(huì)進(jìn)行。其做出的裁決是最終的,買賣雙方均應(yīng)受其約束,任何一方不得向法院或其他機(jī)關(guān)申請(qǐng)變更。仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。

      Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission.The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision.The arbitration fee shall be borne by the losing part.13.不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時(shí),責(zé)任不在賣方,但

      賣方應(yīng)立即將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)出具的事故證明用空郵寄交賣方為證。

      Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.14.附加條款:本合同一式二份買賣雙方各執(zhí)一份。

      Supplements and other terms: This contract is made in two originals, one original to be held by each party.The original pieces have the same law effect to each party.All the disputes would be solved by the buyer within the people’s court of Sichuan province according to the Contract Law of PRC.

      第二篇:對(duì)外貿(mào)易合同

      對(duì)外貿(mào)易合同

      甲方(賣方):

      乙方:(買方)

      為了明確甲、乙雙方的權(quán)利和義務(wù),根據(jù)《合同法》及有關(guān)規(guī)定,現(xiàn)就乙方購買甲方出售貨物(貨物名稱、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)、包裝見清單1)事宜達(dá)成如下協(xié)議,以資共同遵守。

      第一條本合同所列條款,包括了雙方達(dá)成的全部協(xié)議,并取代在此以前雙方所達(dá)成的一切協(xié)議。除雙方授權(quán)主管人或代表同意書入本合同的條款外,其余一律無效。

      第二條乙方須由甲方確認(rèn)的銀行,開出不克撤銷的、保兌的、允許轉(zhuǎn)船和分批裝運(yùn)、以乙方為受益人的見票即付信用證,信用證保兌費(fèi)用由乙方支付。

      第三條甲方須向議付銀行提交下列單據(jù):

      1.海運(yùn)提單一式兩份。

      2.發(fā)票一式四份。

      3.由商品檢驗(yàn)局出具的質(zhì)量證書一式兩份。

      4.由商品檢驗(yàn)局出具的數(shù)量/重量檢驗(yàn)報(bào)告一式兩份。

      第四條 交貨

      1.交貨期為。

      2.裝運(yùn)港。

      第五條裝運(yùn)條件

      1.乙方可指定遠(yuǎn)洋運(yùn)輸代理公司作為其船運(yùn)代理,并負(fù)責(zé)支上海聞閩物質(zhì)進(jìn)出口有限公司備

      付港口所有費(fèi)用。船到達(dá)裝運(yùn)港的預(yù)計(jì)日期和時(shí)間,以及船到達(dá)裝

      運(yùn)港時(shí),該船的吃水量以電報(bào)告知其代理。

      2.乙方應(yīng)將租船方出具的組傳單一份盡快提交給甲方。

      第六條貨物裝船后,凡發(fā)生貨物短缺、損壞、變質(zhì),其風(fēng)險(xiǎn)均由

      乙方承擔(dān)。貨物之投保由乙方自理。

      第七條乙方應(yīng)通過銀行及時(shí)向甲方提供履約按金,金額為合同總

      值的%,此按金作為乙方部分違約但尚未涉及全部協(xié)議的違約

      罰金。乙方不按第二條開出不可撤銷的信用證時(shí),甲方有權(quán)立即終

      止合同,沒收上述3%按金并寫信給給乙方告之理由。

      第八條 適用規(guī)矩和章程

      1.裝運(yùn)條款:見清單2。

      2.外輪在港速遣費(fèi)和滯期費(fèi)收取規(guī)定,見清單3。

      3.滯期費(fèi)率/速遣費(fèi)率以及裝卸結(jié)算法則刊行于,應(yīng)遵照《合同法》頒布之規(guī)則予以辦理。所有費(fèi)用均由乙方負(fù)擔(dān)。

      第九條甲、乙雙方在履行本合同過程中發(fā)生爭(zhēng)議,由雙方協(xié)商解

      決;協(xié)商不成的,按本合同約定的下列方法之一進(jìn)行解決:

      1.由仲裁委員會(huì)仲裁。

      2.向人民法院起訴。

      第十條甲方因不可抗力造成合同貨物推遲或妨礙交貨,甲方不承

      擔(dān)責(zé)任。但甲方按乙方的要求,應(yīng)向乙方掛號(hào)郵寄由出具的證書,如有可能,也可提交由主管當(dāng)局出具的證書。

      清單1

      1.物品名稱:。

      2.貨物規(guī)格:。

      3.數(shù)量:。

      4.單價(jià):。

      5.總值:。

      (每公噸價(jià)為,總值按實(shí)際交貨數(shù)量而定)

      6.包裝:。

      清單2

      裝運(yùn)條款

      1.合同規(guī)定的每批交貨日前20天,甲方應(yīng)將合同號(hào)、數(shù)量、預(yù)定交

      貨期寫信告訴乙方,以便乙方租船訂艙。

      2.每批貨物裝運(yùn)前15天,乙方應(yīng)將船名、船籍、抵港日期、合同號(hào)、載重噸位等須經(jīng)甲方認(rèn)可的項(xiàng)目以信件告知甲方,以便甲方安排交

      貨。

      3.乙方將委托裝運(yùn)港遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司作為其海運(yùn)代理,乙方

      承擔(dān)一切費(fèi)用,乙方將通過獲得該船進(jìn)出裝運(yùn)港口的所有

      簽證。

      乙方須于船抵裝運(yùn)港10天之前,將該船詳細(xì)以信件告知甲方。

      4.船達(dá)裝運(yùn)港,甲方不能及時(shí)裝貨,由此而引起的空艙費(fèi)和滯期費(fèi)

      由乙方承擔(dān)。

      若15天裝運(yùn)期滿而船未達(dá)裝運(yùn)港,則自16天起的倉儲(chǔ)費(fèi)和滯期費(fèi)

      由乙方承擔(dān)。

      5.甲方保證1個(gè)工作日連續(xù)24小時(shí)每個(gè)艙口的裝貨率為公噸,遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司按外輪停靠港的有關(guān)

      速遣費(fèi)和滯期費(fèi)計(jì)算暫行規(guī)定,與乙方直接進(jìn)行結(jié)算。

      6.貨物完畢,甲方將合同號(hào)、品名、數(shù)量、裝運(yùn)船名和起航日期以

      信件告知乙方。

      清單3

      外輪??扛垩b卸有關(guān)速遣費(fèi)滯期費(fèi)計(jì)算規(guī)定(附件

      略)。

      甲方(蓋章):乙方(蓋章):代表人(簽字):代表人(簽字):電話:電話:

      簽約日期:年月日

      簽約地點(diǎn):

      第三篇:中英文合同對(duì)照(范文模版)

      房地產(chǎn)買賣協(xié)議

      SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

      出售方:

      (以下簡(jiǎn)稱“甲方”)

      買受方:

      (以下簡(jiǎn)稱“乙方”)

      中介方:上海臣信房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司(以下簡(jiǎn)稱“丙方”)

      Seller:

      (hereinafter “Party A”)

      Buyer:

      (hereinafter “Party B”)Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd.(hereinafter “Party C”)

      經(jīng)丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區(qū)__________路______弄__________號(hào)______室及__________車位(以下簡(jiǎn)稱“該房地產(chǎn)”)的轉(zhuǎn)讓事宜,簽訂本協(xié)議,協(xié)議內(nèi)容如下(有□選擇的,以√為準(zhǔn)):

      With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai(hereinafter as “Real Estate”)detailed as follows(“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

      一、【該房地產(chǎn)基本情況】

      1.BASIC INFORMATION

      1、該房地產(chǎn):房地產(chǎn)權(quán)證書號(hào)為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

      2、該房地產(chǎn) □ 已 □ 未設(shè)定抵押。

      3、該房地產(chǎn) □ 已 □ 未出租。若該房地產(chǎn)已出租,則甲方應(yīng)保證承租人已經(jīng)放棄優(yōu)先購買權(quán),若因承租人以優(yōu)先購買權(quán)引發(fā)糾紛,則甲方愿意承擔(dān)全部法律責(zé)任。

      4、有關(guān)該房地產(chǎn)的權(quán)屬情況,若上述填寫資料與實(shí)際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產(chǎn)登記簿記載的信息為準(zhǔn)。

      1)Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.2)Mortgage is made on this real estate: □ Yes

      □ No.3)This real estate has been leased: □ Yes

      □ No.If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption.Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.4)If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.二、【轉(zhuǎn)讓總價(jià)及定金與款項(xiàng)的選擇適用】

      2.TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

      甲乙雙方明確,該房地產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓總價(jià)款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣_(tái)__________元)。乙方于簽署本協(xié)議時(shí),支付誠意金人民幣_(tái)_________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協(xié)議,則乙方委托中介方將誠意金轉(zhuǎn)交給甲方作為款項(xiàng)。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協(xié)議的,則乙方有權(quán)至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時(shí)取回誠意金,則視為繼續(xù)委托中介方與甲方洽談。本協(xié)議簽訂當(dāng)日乙方直接向甲方支付款項(xiàng)人民幣_(tái)____________________元。甲方同意在本合同簽訂后

      日內(nèi),乙方向甲方支付款項(xiàng)人民幣

      元,該款項(xiàng)由乙方或乙方授權(quán)的其他人以現(xiàn)金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認(rèn):

      戶名:_________________ 賬號(hào):___________________ 開戶行:________________

      Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A.if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit;provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________.In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time.Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date.Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date.Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

      三、【買賣交易細(xì)則】

      3.SALES RULES

      1)轉(zhuǎn)讓總價(jià)款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣大寫______________________ 元)。

      2)雙方同意按以下方式支付款項(xiàng):

      第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產(chǎn)買賣合同》示范文本簽訂后_____日內(nèi),乙方向甲方支付的上述款項(xiàng) 人民幣_(tái)________元作為乙方支付的首筆房款。第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣_(tái)__________________元。

      第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式:

      □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣_(tái)_________________元,該款項(xiàng)由

      銀行在取得抵押人為乙方的他項(xiàng)權(quán)利證明后直接劃入甲方帳戶?!?甲乙雙方同意共同至房地產(chǎn)交易中心辦理該房地產(chǎn)過戶手續(xù),并取得房地產(chǎn)登記處的核發(fā)的收件收據(jù)后_____日內(nèi),乙方向甲方支付房款人民幣_(tái)_______________元。

      第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續(xù)當(dāng)日,乙方向甲方支付房款人民幣_(tái)__________________元。

      □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時(shí)將交房款人民幣_(tái)___________元交丙方監(jiān)管至房屋交付手續(xù)辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項(xiàng)。

      1)The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.2)Such transfer price shall be made in installments as follows:

      The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________(inclusive of deposit)within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”).The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________.The third installment may be made as follows:

      □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid.□ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled;or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.3)產(chǎn)權(quán)過戶:待該房地產(chǎn)之抵押登記(若有)已經(jīng)注銷且乙方申請(qǐng)的按揭貸款(若有)經(jīng)銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產(chǎn)所在區(qū)交易中心辦理房地產(chǎn)過戶手續(xù)。3)Transfer.Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate(if any)and the loans acquired by Party B therefore(if any)satisfying the applicable requirements after the review of related bank(in no event late than _______), Party A and Party B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.4)房屋交付:甲方于收到乙方全部轉(zhuǎn)讓款項(xiàng)當(dāng)日,將該房地產(chǎn)交付乙方,雙方應(yīng)簽署《房屋交接書》。交付前的物業(yè)管理費(fèi)及公用事業(yè)費(fèi)由甲方承擔(dān),交付后的物業(yè)管理費(fèi)及公用事業(yè)費(fèi)由乙方承擔(dān)。固定裝修、附屬設(shè)施設(shè)備以及經(jīng)甲乙雙方確認(rèn)的家電、家具等價(jià)格已經(jīng)包含在該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓總價(jià)款內(nèi),甲方須保證該房屋內(nèi)附屬設(shè)施、設(shè)備均能正常使用及室內(nèi)裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。

      4)Delivery.At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore.Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein.5)相關(guān)費(fèi)用:Miscellaneous Charge.[交易稅費(fèi)]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費(fèi)由 □各自承擔(dān)并支付;□由甲方承擔(dān)并支付;□由乙方承擔(dān)并支付。

      [公證費(fèi)]:若交易涉及買賣合同公證,費(fèi)用由□雙方分擔(dān)并支付;□由甲方承擔(dān)并支付;□由乙方承擔(dān)并支付。

      [中介報(bào)酬]:對(duì)于中介方提供中介服務(wù)所產(chǎn)生的報(bào)酬事宜,詳見附件“中介服務(wù)確認(rèn)書”。

      Trade Tax.The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;or □ Party B.Notary Fees.Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;□ Party B;or □ Party A and Party B.Brokerage fees.Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.四、【法律責(zé)任的選擇適用】

      4.APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

      甲方保證該房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)清晰、權(quán)屬明確,無異議登記、單方預(yù)告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導(dǎo)致本協(xié)議效力瑕疵,甲方應(yīng)返還乙方所有已付房款并賠償乙方實(shí)際損失。

      Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades.If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.五、【爭(zhēng)議解決】

      6.DISPUTE SETTLEMENT

      各方在本協(xié)議履行過程中發(fā)生爭(zhēng)議的,應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的,應(yīng)向該房地產(chǎn)所在地人民法院起訴。

      Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.六、【合同效力】

      6.VALIDITY

      本協(xié)議自甲、乙雙方簽署起對(duì)甲、乙生效,丙方簽署后對(duì)丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執(zhí)一份。

      This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon.This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

      第四篇:租賃合同中英文_

      租賃合同中英文

      租賃合同

      LEASE CONTRACT

      出租方(甲方)Lessor(hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方)Lessee(hereinafter referred to as Party B):

      根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

      In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.一、物業(yè)地址 Location of the premises 甲方將其所有的位于上海市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。

      Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________.二、房屋面積 Size of the premises 出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

      The registered size of the leased premises is_________square meters(Gross size).三、租賃期限 Lease term 租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

      The lease term will be from _____(month)_____(day)_______(year)to ________(month)_____(day)_______(year).Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month)_____(day)_______(year).四、租金 Rental 1.數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_(tái)____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方。

      Amount: the rental will be ____________per month.Party B will pay the rental to Party A in the form of ____________in ________________.2.租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后?。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書面簽收。Payment of rental will be one installment everymonth(s).The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year).Each successive installment will be paid_____________each month.Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities(In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.)Party A will issue a written receipt after receiving the payment 3.如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。

      In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract.In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.五、保證金 Deposit 1.為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

      Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month)_____(day)_______(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.2.除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。

      Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.3.因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit.In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.代開正規(guī)發(fā)票

      服務(wù)項(xiàng)目:代開定額、普通、增值專用票 類別:全品類 金額:不限 地區(qū):全國各地

      正規(guī)渠道,驗(yàn)后付款,長期有效,歡迎咨詢加友備用!手機(jī)微信:*** QQ:2726161494

      六、甲方義務(wù) Obligations of Party A 1.甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。

      Party A will provide the premises and attached facilities(see the appendix of furniture list for detail)on schedule to Party B for using.2.房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗或?yàn)?zāi)害而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。

      In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.3.甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

      Party A will guarantee the lease right of the premises.Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.七、乙方義務(wù) Obligations of Party B 1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付定金、租金及保證金。

      Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.2.乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

      Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval.When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.3.未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛護(hù)使用該房屋如因乙方過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

      Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises.Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.4.乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it.Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it 5.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電訊、收視費(fèi)、等一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。

      Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc.on time during the lease term.八、合同終止及解除的規(guī)定 Termination and dissolution of the contract 1.乙方在租賃期滿后如需退租或續(xù)租,應(yīng)提前兩個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。

      Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold.In this situation, two parties will discuss matters over the extension.2.租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。

      When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days.Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B.In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.3.本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

      This contract will be effective after being signed by both parties.Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement.Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

      九、違約及處理 Breach of the contract 1.甲、乙雙方任何一方在未征得對(duì)方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣_(tái)__________元整,若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

      During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract.Both parties agree that the default fine will be________________.In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.2.若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation.In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.十、其他 Miscellaneous 1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

      Any annex is the integral part of this contract.The annex and this contract are equally valid.2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

      There are 2 originals of this contract.Each party will hold 1 original(s).3.甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定: Other special terms will be listed bellows: __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ 甲 方: Party A 證件號(hào)碼: ID No 聯(lián)絡(luò)地址: Address 電 話: Tel: 代 理 人: Representative: 日 期: Date:

      第五篇:中英文租賃合同

      房屋租賃合同

      tenancy agreement

      一、出租人(以下簡(jiǎn)稱甲方)

      landlord(hereinafter referred to as party a)

      二、承租人(以下簡(jiǎn)稱乙方)

      tenant(hereinafter referred to as party b)

      三、租賃范圍及用途 tenancy: 甲方同意將其所有的位于 北京市朝陽區(qū)光華路2號(hào)陽光100座2001 室的房屋及其設(shè)施(包括家具和電器)在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方為 居住 使用,出租房的面積總計(jì)約 110平方米。

      party a hereby agrees to lease its property located at and the related facilities(including furniture and appliances)in good tenantable condition to party b for size of the leased property is approximately spm.四、租賃期: term of tenancy: 4.1 租賃期為年,自年月日起至 月 14 日止。

      續(xù)租或退租,應(yīng)提前壹個(gè)月通知甲方。

      upon expiration of the tenancy, party a has the right to take back the entire leased property, and party b shall deliver the leased property to party a on time.alternatively, party b have the opton to renew this agreement or quit this agreement upon giving one month prior notice to party a before the expiration of this agreement.五、租金及付款方式

      rent and the way of payment 5.1 雙方談定的租金為每月元。

      the rent, agreed by both parties, is per month.5.2 應(yīng)

      在每月日之前。

      party b shall pay month’s rent in advance, on or before thof each calendar month.a: 匯至甲方指定的銀行賬號(hào),支付租金日期以乙方匯出日期為準(zhǔn)。

      by transferring the amount or such rent to a bank account designated by party a and the date of transfer shall be the date of payment.b: 以現(xiàn)金方式支付 payment in cash c: 以支票方式支付

      payment in check5.3 由于乙方原因未能按期支付租金,乙方須按日加付其月租金0.5﹪的滯納

      金。

      if the rent remain being unpaid on time, party b shall be liable to pay a late penalty fee equal to 0.5﹪ of the month rent per day.六、保證金(押金): security desposit: 6.1 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全并完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于簽訂合同當(dāng)日支付給甲方的租賃押金5300元作為乙方確保合同履行之保證金。to ensure the welfare and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges durning the term of tenancy, party b agrees to pay to party a within one day after the agreement signed a security desposit in the amount of as security for party b’s obligations hereunder.6.2 除合同另有約定外,乙方應(yīng)于租賃期滿之日與甲方點(diǎn)清室內(nèi)設(shè)施,并付清

      所有應(yīng)付費(fèi)用后,甲方當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。

      unless other provided in agreement, party a shall return to party b the entire security desposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner determination of this agreement after party b settled all charges of leased property with party a.七、費(fèi)用擔(dān)保: payment: 7.1 租賃期間物業(yè)費(fèi)和取暖費(fèi)由甲方承擔(dān)。durning the term of the tenancy, the property management fees and the heat-preservation fees shall be paid by party a.7.2 房屋的冷、熱水、電、天然氣消耗按每月查表實(shí)數(shù)由乙方支付。

      the cold, hot water, electricity, and gas payment(for water and tear)of the property shall be paid by party b according to its actual payment per month.7.3 電話費(fèi)、有線收視費(fèi)按實(shí)際費(fèi)用由乙方交付。

      party b according to its zctual payment shall pay the payment for telephone and international channel.八、出租人的責(zé)任

      landlord’s obligations: 8.1 甲方須按時(shí)將出租房屋及其設(shè)施以良好的狀態(tài)交付乙方使用。

      party a shall deliver the leased property and the related facilities in good condition to party b on schedule.8.2 租賃期內(nèi)甲方不得收回出出租房屋(除非本合同另有規(guī)定)

      party a shall not take back the leased property durning the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this agreement)8.3 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕

      甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

      provided that party b abides and performs the appendixes of the agreement and the payment for the tenancy, party b has the right to refuse the interruption from party a to enjoy the life satisfaction and peace.8.4 房屋基本設(shè)施和結(jié)構(gòu),甲方有修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用,并對(duì)其做定

      期修繕。party a is responsible for repairing and maintaining the basic facilities of the leased property and for bearing all costs thereto.8.5 甲方謹(jǐn)在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并由合法地位出租此

      房屋與乙方。

      party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b.8.6 如在租賃期內(nèi),租賃房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、或其他影響乙方權(quán)

      益的事情時(shí),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人或者其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款,如乙方與本合同的權(quán)益人首次等所有權(quán)人或第三者所影響或損害,甲方須負(fù)責(zé)任補(bǔ)償乙方的所有損失、損害、支出及費(fèi)用。if durning the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred or party b’s right to use the leased property is attested, party a shall ensure that such transferee or third party having an effect on party b’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this agreement.party a shall also be liable to keep party b be fully indemnified against any costs,expenses,losses, and damages suffered by party b if any of party b’s interests herein are affected or prejudiced by a third party.九、承租人的責(zé)任: tenant’s obligatons: 9.1 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其他各項(xiàng)應(yīng)付費(fèi)用。

      party b shall be responsible to pay all rents and fees in at timely manner according to the terms of the contract.9.2 乙方經(jīng)甲方事先同意,可在承擔(dān)租用房內(nèi)進(jìn)行裝修及添置設(shè)備,租賃期滿

      必須恢復(fù)原狀(正常損耗除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。

      party b with the prior consent of party a, can renovate and install additional facilities in the leased property.upon expiration if the tenancy the leased property shall be resumed to party a in its original conditions(fair wear and tear exempted)and all expenses arising there from shall be borne by party b.9.3 乙方應(yīng)愛護(hù)使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受到

      損失(正常損耗除外)乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

      party b shall treat the leased property with care.because of party b’s 9.4 乙方應(yīng)按本合同的規(guī)定合法使用租賃房屋,不得擅自改變其性質(zhì),不應(yīng)存

      放中華人民共和國法律下所禁止的危險(xiǎn)物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own.party b shall not store any dangerous items, which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any damages or a result thereof.9.5 租賃期即將結(jié)束之日,經(jīng)乙方同意,甲方可以帶其他客戶看房。

      upon expiration of the tenancy or sooner determination of this agreement,party a could take others to check the apartment with the party b agreement.9.6 中英文條款及意思如有不一致之處,雙方協(xié)調(diào)解決。

      in the event that there is the conflict between the chinese version and english version, in such case party a and party b shall go together and resolve the problem.十、違約處理: breach of agreement 10.1 乙方如有下列行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且扣

      除房屋保證金。

      party a shall have the right to terminate this agreement repossess the leased a、未得甲方同意將承租房屋擅自拆改結(jié)構(gòu)改變用途 alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property other than for the purpose atated herein.b、無故拖欠租金超過十五天

      fail to pay rent without any reasons more than 15 days after the due date.c、中途退租

      to terminate the agreement durning the term of tenancy.十一、適用法律 applicable law: 本合同的成立,其有效性、解釋、簽署和解決與其有關(guān)的一切糾紛均受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律并以中文為準(zhǔn)。the foemation of this agreement.its validity interpretation exception and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed and according to the laws of the people’s republic of china.甲方: 乙方; party a: party b: 代表人: 代表人:

      representative: representative: 地址: 地址: address: address: 電話: 電話:

      telephone number: telephone number: 傳真: 傳真: fax number: fax number: 本合同于2010年在 簽訂。this agreement was signed in on

      下載對(duì)外貿(mào)易合同(中英文版)(精選5篇)word格式文檔
      下載對(duì)外貿(mào)易合同(中英文版)(精選5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        各類合同 中英文樣本(含15份)

        各類合同中英文樣本(含15份) 1、加工裝配合同。 2、補(bǔ)償貿(mào)易合同。 3、貨物出口合同。 4、貨物進(jìn)口合同。 5、技術(shù)合作經(jīng)營企業(yè)合同。 6、聘請(qǐng)外籍教師合同。 7、銷售合同。 8、房屋租賃......

        中英文采購合同

        采購合同 該采購合同為美國卡洛馳責(zé)任有限公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)和小靈貓哈特發(fā)熱鞋有限公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)于廣州簽訂一:產(chǎn)品描述: 產(chǎn)品名稱:C10103小靈貓 賣家:小靈貓有限公司 地址:......

        畫家合同(中英文)

        A CONTRACT WITH THE PAVILION HOTEL & ARTIST 圣廷苑酒店菲苑咖啡廳與畫家合作協(xié)議書 SIDE A: The Pavilion Hotel – Fusion Cafe 甲方:深圳圣廷苑酒店有限公司 SIDE B: Ar......

        中英文銷售合同

        中英文銷售合同 合同號(hào):_________ NO:_________ 日期:_________ Date:_________ 為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議: This Agreement is entered into bet......

        中外合資經(jīng)營合同(中英文)格式

        深圳培訓(xùn)網(wǎng) 004km.cn 中外合資經(jīng)營合同(中英文)格式 第一章 總則中國_____公司和_____國_____公司,根據(jù)《中華人民共和國中外合資 經(jīng)營企業(yè)法》和中國的其它有關(guān)法律法規(guī),本著平等互......

        各類合同中英文對(duì)照描述

        退運(yùn)換貨協(xié)議Agreement on Returning and replacing Goods compensation agreement索賠協(xié)議勞動(dòng)人事方面包括:勞動(dòng)合同(labor contract)、保密協(xié)議 (confidentiality agreement)......

        英文合同(中英文)

        日期:合同號(hào)碼:Date:ContractNo.:買方:(TheBuyers)賣方:(TheSellers) 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandth......

        完整版中英文合同

        合同CONTRACT合同號(hào)Contract No:2011BMT/020-0078EU簽約日期Date:July 11th, 2011賣方:The Seller:地址Add:電話TeI:傳真Fax:買方:The Buyer:地址:Address: Agricultural Produndling B......