第一篇:9個二十國集團成員和西班牙的領導人6日在圣彼得堡二十國集團峰會期間與美國簽署聯(lián)合聲明
新華網(wǎng)圣彼得堡9月6日電 9個二十國集團成員和西班牙的領導人或代表6日在圣彼得堡二十國集團峰會期間與美國簽署聯(lián)合聲明,譴責敘利亞政府使用化學武器,支持美國和其他國家對禁止使用化武所做的努力。但聲明并未直接承諾對軍事打擊敘利亞提供軍事支援。
與美國簽署這一聯(lián)合聲明的國家有澳大利亞、加拿大、法國、意大利、日本、韓國、沙特阿拉伯、土耳其、英國和西班牙。聲明說,“我們以最強烈的措辭譴責8月21日在敘利亞首都大馬士革郊區(qū)發(fā)生的化學武器襲擊事件。種種證據(jù)證明,敘政府應對襲擊事件負責?!?/p>
聯(lián)合聲明敦促國際社會對這一嚴重違反國際準則的行為做出強烈反應。聲明說,各簽署國始終支持聯(lián)合國安理會決議,認為安理會有責任主導國際社會做出的各種反應。但他們認為安理會在近兩年來“一直處在癱瘓狀態(tài)”,他們不能坐等敘利亞人民陷入更深苦難以及地區(qū)陷入不穩(wěn)定狀態(tài),因此支持美國和其他國家對禁止使用化學武器的努力。
雖然聲明沒有直接提及支持美國對敘動武,但這是奧巴馬拋出對敘動武決定后獲得的最新支持。在剛剛結束的二十國集團領導人會議上,奧巴馬與俄羅斯總統(tǒng)普京進行了約20分鐘的會面,雙方在敘利亞問題上分歧嚴重。普京明確反對對敘利亞動武,并表示如果巴沙爾政權遭軍事打擊,俄將繼續(xù)向其提供包括武器在內(nèi)的協(xié)助。
6日在回答記者提問時,普京表示,如敘利亞遭受軍事打擊,俄羅斯將施以援手。俄羅斯將和現(xiàn)在一樣繼續(xù)向敘利亞提供援助,包括供應武器和經(jīng)濟合作的形式。他并表示,希望更多的是人道主義援助,包括向目前陷入困境的居民供應人道主義物資。
普京強調(diào),只有在進行自衛(wèi)反擊或得到聯(lián)合國安理會授權的情況下,才允許對一個主權國家使用武力。但眾所周知,敘利亞沒有攻擊美國,聯(lián)合國也沒有進行類似授權。
普京說,G20峰會首日幾乎整個傍晚與會國領導人們都在一直討論敘利亞的問題。美國、土耳其、加拿大、沙特阿拉伯和法國贊成對敘利亞動武。雖然英國首相卡梅倫也贊成動武,但是該國議會反對對敘采取軍事行動。德國則不打算參加任何軍事行動。反對軍事打擊敘利亞。
普京還說,討論敘利亞問題時,南非總統(tǒng)非常明確的提出,現(xiàn)代世界中小國家越來越覺得自己容易受傷害和不受到保護。這給人一種印象,好像強大國家任何時候都可以擅自對弱國動武。
普京認為,為了不出現(xiàn)大規(guī)模殺傷武器擴散,需要保障國際法基本原則得以嚴格履行。
我對著個新聞的評述是:在當今這個世界上,大國和小國之間矛盾和分歧逐漸增多。小國的權益越來越?jīng)]能得到很好的保護,像美國英國等的一些發(fā)達國家都想對敘利亞采取軍事行動,用武力去解決事情。而像俄羅斯、中國等國家對和平的愛好和對世界各國權益的保護才是新世紀各國的榜樣。各個國家都應該致力于維護世界和平。不讓二戰(zhàn)的悲劇重新上演。
第二篇:在二十國集團領導人第六次峰會上的講話
合力推動增長 合作謀求共贏
——在二十國集團領導人第六次峰會上的講話
胡錦濤
(2011年11月3日,法國戛納)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的薩科齊總統(tǒng),各位同事:
很高興來到戛納出席二十國集團領導人第六次峰會,同各位同事共商應對風險挑戰(zhàn)、推動世界發(fā)展大計。首先,我謹對薩科齊總統(tǒng)和法國政府為本次峰會所作的積極努力和周到安排,表示衷心的感謝!
當前,世界經(jīng)濟形勢值得我們高度關注,一些主要經(jīng)濟體經(jīng)濟增速下滑,一些國家主權債務問題突出,國際金融市場動蕩不已,新興市場國家通脹壓力仍然較大,各種形式的保護主義愈演愈烈,西亞北非局勢持續(xù)動蕩,極端氣候和自然災害頻發(fā)也給世界經(jīng)濟帶來負面影響,世界經(jīng)濟復蘇的不穩(wěn)定性不確定性突出,風險挑戰(zhàn)增多。
2008年國際金融危機發(fā)生以來的種種情況表明,我們面對的不是一場單純的經(jīng)濟金融危機,這場危機暴露出若干體制機制、政策理念、發(fā)展方式的弊端。世界經(jīng)濟發(fā)展正處在何去何從的十字路口,全球經(jīng)濟治理正面臨十分艱巨的任務,需要我們登高望遠,超越具體分歧,超越一時得失,共同探索走出危機、實現(xiàn)發(fā)展的正確途徑。作為國際經(jīng)濟合作的主要論壇,二十國集團應該繼續(xù)發(fā)揚同舟共濟、合作共贏的精神,在這個關鍵時刻抓住主要矛盾,共同提振市場信心,積極化解風險挑戰(zhàn),努力促進世界經(jīng)濟增長和金融穩(wěn)定。為此,我愿提出幾點建議。
第一,堅持在增長中兼顧平衡。在強勁、可持續(xù)、平衡這3個目標中,確保強勁增長是首要。尤其是在當前世界經(jīng)濟面臨重大風險、市場動蕩不定的情況下,保增長、促穩(wěn)定應該成為二十國集團領導人峰會的當務之急。我們應該出臺新的有力舉措,把財政和貨幣政策落
到實處,確保資金流向實體經(jīng)濟部門,擴大生產(chǎn),增加就業(yè)。我們應該重點關注扶持中小企業(yè)發(fā)展,通過融資、財稅等手段幫助它們盡快擺脫困境,為各國經(jīng)濟復蘇提供堅實支撐。我們應該充分挖掘科技潛力,積極培育增長亮點,增強經(jīng)濟復蘇的內(nèi)在動力。同時,我們應該加快各自經(jīng)濟結構調(diào)整步伐,努力實現(xiàn)世界經(jīng)濟相對平衡增長。
第二,堅持在合作中謀求共贏。目前,各國經(jīng)濟發(fā)展面臨的形勢不同,利益訴求差異加大,矛盾和摩擦增多。市場信心嚴重不足。形勢越嚴峻,越顯示出加強國際協(xié)調(diào)和合作的必要和迫切。我們應該加強團結,釋放合作謀共贏的強有力信號,增強國際社會對世界經(jīng)濟復蘇和發(fā)展的信心。我們應該加強溝通和協(xié)調(diào),努力形成相互支持、相互補充的政策措施,妥善化解主權債務、跨境資本大規(guī)模無序流動等金融風險,控制大宗商品價格波動,有效緩解全球通脹壓力,避免各國經(jīng)濟政策效果相互抵消。
第三,堅持在改革中完善治理。國際金融危機凸顯了全球經(jīng)濟治理體系的弊端,也促使我們開啟了推進全球經(jīng)濟治理新體系建設的歷史進程。我們注意到,國際金融機構和金融監(jiān)管改革取得一定進展,新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權有所增加。同時,我們也應該看到,國際貨幣體系、國際貿(mào)易體系、大宗商品價格形成機制等仍需大力改革和完善。我們應該穩(wěn)妥推進國際貨幣體系改革,擴大國際貨幣基金組織特別提款權的使用,改革其貨幣組成籃子,建立幣值穩(wěn)定、供應有序、總量可調(diào)的國際儲備貨幣體系。我們應該繼續(xù)高舉自由貿(mào)易旗幟,反對貿(mào)易和投資保護主義,堅定推動多哈回合談判,重申不采取新的貿(mào)易保護主義措施的承諾,致力于建立公平、合理、非歧視的國際貿(mào)易體系。我們應該推動形成更加合理透明的大宗商品定價和調(diào)控機制,擴大產(chǎn)能、穩(wěn)定供求、加強監(jiān)管、抑制投機,實現(xiàn)和保持大宗商品價格合理穩(wěn)定,著力保障全球能源安全和糧食安全,尤其是要保障發(fā)展中國家能源和糧食消費需求。我們應該堅持推進改革的決心不動搖,朝著更加公正合理的全球經(jīng)濟治理體系不斷邁進。
第四,堅持在創(chuàng)新中不斷前進。目前這場危機再次十分嚴肅地向我們提出了人類生產(chǎn)生活活動應該如何開展這個重大命題,考驗著我們的智慧和能力,亟待我們采取行動。創(chuàng)新是人類社會發(fā)展的不竭動力。應對這場危機,需要銳意進取,不斷完善和創(chuàng)新經(jīng)濟社會發(fā)展的理念、體制、模式,處理好政府和市場、勞動和資本、生產(chǎn)和消費、公平和效率等重要關系。我們既應該充分發(fā)揮市場在資源配置中的基礎性作用,又不能放任唯利是圖、惡性競爭;既
應該充分發(fā)揮政府在宏觀調(diào)控和維護社會公平正義方面的關鍵作用,又要避免脫離實際、大包大攬。我們既應該大力提倡科技創(chuàng)新、不斷提高產(chǎn)業(yè)技術水平,又應該始終把增加就業(yè)、改善民生擺在首位,使科技進步和擴大就業(yè)相得益彰。我們既應該大力促進生產(chǎn)、不斷夯實社會發(fā)展的物質基礎,又應該更加注重收入的合理分配,使社會生產(chǎn)能力提高和民眾生活改善相互促進。
第五,堅持在發(fā)展中共促繁榮。從根本上看,世界經(jīng)濟發(fā)展的最大瓶頸在于廣大發(fā)展中國家未能實現(xiàn)充分發(fā)展,使世界范圍內(nèi)有效需求增長未能跟上生產(chǎn)力發(fā)展步伐。長期以來,發(fā)達國家和發(fā)展中國家資源占有失衡,財富分配不公,發(fā)展機會不均,形成“越不發(fā)展越落后,越落后就越難發(fā)展”的惡性循環(huán),最終制約了世界經(jīng)濟持久穩(wěn)定增長。加快發(fā)展中國家經(jīng)濟社會發(fā)展,既是聯(lián)合國確定的千年發(fā)展目標,也是實現(xiàn)世界繁榮的必由之路,國際社會應該在這方面多想辦法、多出政策。首爾峰會通過了《共享增長的“首爾發(fā)展共識”》和跨行動計劃,對縮小發(fā)展鴻溝、推動共同增長具有重要意義。我們應該繼續(xù)挖掘新興市場國家和發(fā)展中國家經(jīng)濟發(fā)展?jié)摿Γ罅Υ龠M發(fā)展中國家經(jīng)濟發(fā)展,帶動全球總需求擴大。我們應該充分反映世界經(jīng)濟格局變化,繼續(xù)增加新興市場國家和發(fā)展中國家在全球經(jīng)濟治理中的發(fā)言權,為發(fā)展中國家發(fā)展創(chuàng)造良好制度環(huán)境。我們應該推動建立更加平等、更加均衡的新型全球發(fā)展伙伴關系,加強南北對話和南南合作,加強同聯(lián)合國在發(fā)展領域的協(xié)調(diào)和合作,支持聯(lián)合國及其專門機構繼續(xù)在發(fā)展領域發(fā)揮重要作用。中國作為發(fā)展中國家的一員,愿意同其他發(fā)展中國家開展互幫互助,共同致力于促進世界持久和平與共同繁榮。
各位同事!
今年以來,二十國集團在發(fā)展領域重點討論了糧食安全、基礎設施以及向最不發(fā)達國家提供免關稅、免配額待遇等問題。這些都是中國在南南合作框架內(nèi)幫助其他發(fā)展中國家的重點領域。在糧食安全領域,截至2010年底,中國通過雙邊渠道累計提供糧食援助共計約43億元人民幣。為幫助非洲國家應對罕見的干旱災害和糧食危機,中國已宣布向有關國家提供總計5.332億元人民幣的緊急糧援。在基礎設施領域,截至2010年底,中國共幫助發(fā)展中國家建設基礎設施項目632個。2010至2012年間將向非洲提供100億美元的優(yōu)惠性質貸款,主要用于基礎設施建設。2011至2015年間將為發(fā)展中國家
援建200個清潔能源和環(huán)保等基礎設施項目。
中方堅持通過減免關稅等多種途徑,為發(fā)展中國家對華出口各類產(chǎn)品創(chuàng)造條件。為進一步幫助最不發(fā)達國家發(fā)展,中方愿在南南合作框架內(nèi),對同中國建交的最不發(fā)達國家97%的稅目的產(chǎn)品給予零關稅待遇。我們希望此舉同時有助于推動多哈回合談判早日實現(xiàn)發(fā)展回合目標。
各位同事!
今年是中國加入世貿(mào)組織10周年。10年來,中國經(jīng)濟發(fā)展實現(xiàn)了新的跨越,對世界經(jīng)濟增長的貢獻日益增大。10年來,中國平均關稅水平從15.3%降至9.8%,達到并超過了世貿(mào)組織對發(fā)展中國家的要求。10年來,中國總計從海外進口達8.5萬億美元,為各國發(fā)展提供了廣闊市場。特別是國際金融危機發(fā)生以來,一方面,中國積極應對內(nèi)外各種挑戰(zhàn),努力保持自身經(jīng)濟強勁增長、為地區(qū)和世界經(jīng)濟復蘇增添動力;另一方面,中國對國際金融機構大幅增資,向發(fā)展中國家伸出援手,從發(fā)達國家增購債券,為促進有關國家經(jīng)濟社會發(fā)展、穩(wěn)定國際經(jīng)濟金融形勢作出了貢獻。今后5年中國進口總規(guī)模有望超過8萬億美元,這將是中國對世界經(jīng)濟的重大貢獻。
中國經(jīng)濟社會發(fā)展的總體形勢是好的。今年以來,在世界經(jīng)濟形勢依然復雜多變的情況下,中國有針對性地加強和改善宏觀調(diào)控,著力穩(wěn)物價、調(diào)結構、保民生、促和諧,經(jīng)濟增長由政策刺激向自主增長有序轉變,國民經(jīng)濟繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預期方向發(fā)展。今年前三季度,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長9.4%;城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均現(xiàn)金收入實際分別增長7.8%和13.6%;社會消費品零售總額增長17%;進口增長超過出口增長,貿(mào)易順差比去年同期有所減少,經(jīng)濟增長的內(nèi)外需動力更趨協(xié)調(diào)。同時,中國經(jīng)濟保持平穩(wěn)較快發(fā)展也面臨不少挑戰(zhàn),一些長期積累的體制性、結構性矛盾依然存在,影響經(jīng)濟穩(wěn)定運行的不利因素較多,價格總水平仍然較高,部分中小企業(yè)經(jīng)營困難,就業(yè)壓力增大,節(jié)能減排形勢嚴峻,這些都需要我們高度關注并認真加以解決。
為了鞏固經(jīng)濟社會發(fā)展良好勢頭,我們將堅持以科學發(fā)展為主題、以加快轉變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,繼續(xù)加強和改善宏觀調(diào)控,繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結構、管理通脹預期的關系,更加注重以人為本,更加注重全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,更加注重統(tǒng)籌兼
顧,更加注重改革開放,更加注重保障和改善民生。我堅信,經(jīng)過我們自己的艱苦努力,加上國際社會的理解和支持,中國經(jīng)濟發(fā)展的前景是光明的。中國經(jīng)濟保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對世界經(jīng)濟發(fā)展無疑將是有利的。
各位同事!
嚴峻的形勢和艱巨的任務擺在我們面前,我們應該協(xié)力同心、迎難而上,為實現(xiàn)世界持久和平與共同繁榮而共同奮斗!
謝謝大家。
第三篇:習近平在二十國集團領導人杭州峰會上的開幕辭(全文)
習近平在二十國集團領導人杭州峰會上的開幕辭(全文)
構建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟
——在二十國集團領導人杭州峰會上的開幕辭
(XX年9月4日,杭州)
中華人民共和國主席 xx
xxxx主持會議并致開幕辭。新華社記者李濤攝
各位同事:
我宣布,二十國集團領導人杭州峰會開幕!
很高興同大家相聚杭州。首先,我謹對各位同事的到來,表示熱烈歡迎!
去年,二十國集團領導人安塔利亞峰會開得很成功。我也愿借此機會,再次感謝去年主席國土耳其的出色工作和取得的積極成果。土耳其以“共同行動以實現(xiàn)包容和穩(wěn)健增長”作為峰會主題,從“包容、落實、投資”三方面推動產(chǎn)生成果,中國一直積極評價土耳其在擔任主席國期間開展的各項工作。
去年11月,我在安塔利亞向大家介紹,上有天堂,下有蘇杭,相信杭州峰會將給大家呈現(xiàn)一種歷史和現(xiàn)實交匯的獨特韻味。今天,當時的邀請已經(jīng)變成現(xiàn)實。在座的有老朋友,也有新朋友,大家齊聚杭州,共商世界經(jīng)濟發(fā)展大計。
未來兩天,我們將圍繞峰會主題,就加強宏觀政策協(xié)調(diào)、創(chuàng)新增長方式,更高效的全球經(jīng)濟金融治理,強勁的國際貿(mào)易和投資,包容和聯(lián)動式發(fā)展,影響世界經(jīng)濟的其他突出問題等議題展開討論。
8年前,在國際金融危機最緊要關頭,二十國集團臨危受命,秉持同舟共濟的伙伴精神,把正在滑向懸崖的世界經(jīng)濟拉回到穩(wěn)定和復蘇軌道。這是一次創(chuàng)舉,團結戰(zhàn)勝了分歧,共贏取代了私利。這場危機,讓人們記住了二十國集團,也確立了二十國集團作為國際經(jīng)濟合作主要論壇的地位。
8年后的今天,世界經(jīng)濟又走到一個關鍵當口??萍歼M步、人口增長、經(jīng)濟全球化等過去數(shù)十年推動世界經(jīng)濟增長的主要引擎都先后進入換擋期,對世界經(jīng)濟的拉動作用明顯減弱。上一輪科技進步帶來的增長動能逐漸衰減,新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命尚未形成勢頭。主要經(jīng)濟體先后進入老齡化社會,人口增長率下降,給各國經(jīng)濟社會帶來壓力。經(jīng)濟全球化出現(xiàn)波折,保護主義、內(nèi)顧傾向抬頭,多邊貿(mào)易體制受到?jīng)_擊。金融監(jiān)管改革雖有明顯進展,但高杠桿、高泡沫等風險仍在積聚。如何讓金融市場在保持穩(wěn)定的同時有效服務實體經(jīng)濟,仍然是各國需要解決的重要課題。
在這些因素綜合作用下,世界經(jīng)濟雖然總體保持復蘇態(tài)勢,但面臨增長動力不足、需求不振、金融市場反復動蕩、國際貿(mào)易和投資持續(xù)低迷等多重風險和挑戰(zhàn)。
二十國集團聚集了世界主要經(jīng)濟體,影響和作用舉足輕重,也身處應對風險挑戰(zhàn)、開拓增長空間的最前沿。國際社會對二十國集團充滿期待,對這次峰會寄予厚望。我們需要通過各自行動和集體合力,直面問題,共尋答案。希望杭州峰會能夠在以往的基礎上,為世界經(jīng)濟開出一劑標本兼治、綜合施策的藥方,讓世界經(jīng)濟走上強勁、可持續(xù)、平衡、包容增長之路。
第一,面對當前挑戰(zhàn),我們應該加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),合力促進全球經(jīng)濟增長、維護金融穩(wěn)定。二十國集團成員應該結合本國實際,采取更加全面的宏觀經(jīng)濟政策,使用多種有效政策工具,統(tǒng)籌兼顧財政、貨幣、結構性改革政策,努力擴大全球總需求,全面改善供給質量,鞏固經(jīng)濟增長基礎。應該結合制定和落實《杭州行動計劃》,繼續(xù)加強政策協(xié)調(diào),減少負面外溢效應,共同維護金融穩(wěn)定,提振市場信心。
第二,面對當前挑戰(zhàn),我們應該創(chuàng)新發(fā)展方式,挖掘增長動能。二十國集團應該調(diào)整政策思路,做到短期政策和中長期政策并重,需求側管理和供給側改革并重。今年,我們已經(jīng)就《二十國集團創(chuàng)新增長藍圖》達成共識,一致決定通過創(chuàng)新、結構性改革、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟等新方式,為世界經(jīng)濟開辟新道路,拓展新邊界。要沿著這一方向堅定走下去,幫助世界經(jīng)濟徹底擺脫復蘇乏力、增長脆弱的局面,為世界經(jīng)濟迎來新一輪增長和繁榮打下堅實基礎。
第三,面對當前挑戰(zhàn),我們應該完善全球經(jīng)濟治理,夯實機制保障。二十國集團應該不斷完善國際貨幣金融體系,優(yōu)化國際金融機構治理結構,充分發(fā)揮國際貨幣基金組織特別提款權作用。應該完善全球金融安全網(wǎng),加強在金融監(jiān)管、國際稅收、反腐敗領域合作,提高世界經(jīng)濟抗風險能力。今年,我們重啟了二十國集團國際金融架構工作組,希望繼續(xù)向前推進,不斷提高有效性。
第四,面對當前挑戰(zhàn),我們應該建設開放型世界經(jīng)濟,繼續(xù)推動貿(mào)易和投資自由化便利化。保護主義政策如飲鴆止渴,看似短期內(nèi)能緩解一國內(nèi)部壓力,但從長期看將給自身和世界經(jīng)濟造成難以彌補的傷害。二十國集團應該堅決避免以鄰為壑,做開放型世界經(jīng)濟的倡導者和推動者,恪守不采取新的保護主義措施的承諾,加強投資政策協(xié)調(diào)合作,采取切實行動促進貿(mào)易增長。我們應該發(fā)揮基礎設施互聯(lián)互通的輻射效應和帶動作用,幫助發(fā)展中國家和中小企業(yè)深入?yún)⑴c全球價值鏈,推動全球經(jīng)濟進一步開放、交流、融合。
第五,面對當前挑戰(zhàn),我們應該落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,促進包容性發(fā)展。實現(xiàn)共同發(fā)展是各國人民特別是發(fā)展中國家人民的普遍愿望。據(jù)有關統(tǒng)計,現(xiàn)在世界基尼系數(shù)已經(jīng)達到左右,超過了公認的“危險線”,必須引起我們的高度關注。今年,我們把發(fā)展置于二十國集團議程的突出位置,共同承諾積極落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,并制定了行動計劃。同時,我們還將通過支持非洲和最不發(fā)達國家工業(yè)化、提高能源可及性、提高能效、加強清潔能源和可再生能源利用、發(fā)展普惠金融、鼓勵青年創(chuàng)業(yè)等方式,減少全球發(fā)展不平等和不平衡,使各國人民共享世界經(jīng)濟增長成果。
各位同事!
二十國集團承載著世界各國期待,使命重大。我們要努力把二十國集團建設好,為世界經(jīng)濟繁榮穩(wěn)定把握好大方向。
第一,與時俱進,發(fā)揮引領作用。二十國集團應該根據(jù)世界經(jīng)濟需要,調(diào)整自身發(fā)展方向,進一步從危機應對向長效治理機制轉型。面對重大突出問題,二十國集團有責任發(fā)揮領導作用,展現(xiàn)戰(zhàn)略視野,為世界經(jīng)濟指明方向,開拓路徑。
第二,知行合一,采取務實行動。承諾一千,不如落實一件。我們應該讓二十國集團成為行動隊,而不是清談館。今年,我們在可持續(xù)發(fā)展、綠色金融、提高能效、反腐敗等諸多領域制定了行動計劃,要把每一項行動落到實處。
第三,共建共享,打造合作平臺。我們應該繼續(xù)加強二十國集團機制建設,確保合作延續(xù)和深入。廣納良言,充分傾聽世界各國特別是發(fā)展中國家聲音,使二十國集團工作更具包容性,更好回應各國人民訴求。
第四,同舟共濟,發(fā)揚伙伴精神?;锇榫袷嵌畤瘓F最寶貴的財富。我們雖然國情不同、發(fā)展階段不同、面臨的現(xiàn)實挑戰(zhàn)不同,但推動經(jīng)濟增長的愿望相同,應對危機挑戰(zhàn)的利益相同,實現(xiàn)共同發(fā)展的憧憬相同。只要我們堅持同舟共濟的伙伴精神,就能夠克服世界經(jīng)濟的驚濤駭浪,開辟未來增長的嶄新航程。
各位同事!
在杭州峰會籌備過程中,中國始終秉持開放、透明、包容的辦會理念,同各成員保持密切溝通和協(xié)調(diào)。我們還舉辦了各種形式的外圍對話,走進聯(lián)合國,走進非盟總部,走進七十七國集團,走進最不發(fā)達國家、內(nèi)陸國、小島國,向世界各國,以及所有關心二十國集團的人們介紹杭州峰會籌備情況,傾聽各方利益訴求。各方提出的意見和建議對這次峰會的籌備都發(fā)揮了重要作用。
我期待在接下來兩天的討論中,我們能夠集眾智、聚合力,努力讓杭州峰會實現(xiàn)促進世界經(jīng)濟增長、加強國際經(jīng)濟合作、推動二十國集團發(fā)展的目標。
讓我們以杭州為新起點,引領世界經(jīng)濟的航船,從錢塘江畔再次揚帆啟航,駛向更加廣闊的大海!
謝謝大家。
第四篇:穩(wěn)中求進 共促發(fā)展——在二十國集團領導人第七次峰會上的講話
穩(wěn)中求進 共促發(fā)展
——在二十國集團領導人第七次峰會上的講話
(2012年6月18日,洛斯卡沃斯)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的卡爾德龍總統(tǒng),各位同事:
很高興在洛斯卡沃斯同大家相會。首先,我謹對卡爾德龍總統(tǒng)和墨西哥政府為本次峰會所作的精心準備和周到安排,表示衷心的感謝!
戛納峰會以來,在二十國集團成員和國際社會共同努力下,世界經(jīng)濟保持復蘇態(tài)勢,增長前景有所改善。同時,世界經(jīng)濟運行中的不穩(wěn)定不確定因素依然突出,主要經(jīng)濟體增長乏力,全球總需求依然不足,一些國家主權債務問題突出,國際貿(mào)易增速明顯回落,保護主義抬頭,大宗商品價格高位波動,通脹形勢不容樂觀。
上述情況表明,導致國際金融危機的深層次矛盾尚未消除,新的風險又在形成和積聚。在這樣的形勢下,我們既要鞏固應對國際金融危機的成果、保持經(jīng)濟社會穩(wěn)定和發(fā)展,又要穩(wěn)中求進,探索新思路,采取新舉措,解決新問題,推動世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長。為此,我愿提出以下建議。
第一,堅定不移推動世界經(jīng)濟穩(wěn)定復蘇。當前,二十國集團成員面臨的主要任務仍然是保增長、促就業(yè)、促穩(wěn)定。我們應該繼續(xù)本著同舟共濟、合作共贏的精神,認真分析當前世界經(jīng)濟存在的系統(tǒng)性風險,共商妥善應對之策,鞏固和增
強來之不易的復蘇勢頭。我們應該繼續(xù)以建設性、合作性方式支持一些歐洲國家解決債務問題的努力,推動這些國家經(jīng)濟早日邁入穩(wěn)定增長軌道。我們應該認真落實以往峰會承諾,加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),充分考慮各國國情和合理關切。我們應該充分發(fā)掘創(chuàng)新潛力,推動科技進步和創(chuàng)新,培育新興產(chǎn)業(yè),為世界經(jīng)濟持續(xù)增長提供動力。我們應該高度關注大宗商品價格高位波動對世界經(jīng)濟增長的負面影響,從源頭上理順價格形成機制,反對將價格上漲簡單歸因于新興市場國家發(fā)展帶來的需求增加。
第二,堅定不移深化國際金融體系改革。建立公平、公正、包容、有序的國際金融體系,對世界經(jīng)濟健康穩(wěn)定增長十分重要。我們應該推動國際金融體系改革進一步深入,當務之急是落實好國際貨幣基金組織2010年份額和治理改革方案,為國際貨幣基金組織提供長期穩(wěn)定的資金來源。中方贊同增加國際貨幣基金組織資源,提高其應對危機和緊急救助能力,以更好履行維護全球經(jīng)濟金融穩(wěn)定職責。我們應該提高國際金融機構負責人遴選程序的透明度和合理性,增加發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權。我們應該加強國際金融監(jiān)管,使金融體系更好服務和促進實體經(jīng)濟發(fā)展。我們應該完善國際貨幣體系,擴大國際貨幣基金組織特別提款權使用并改善其貨幣籃子組成,建立幣值穩(wěn)定、供應有序、總量可調(diào)的國際儲備貨幣體系。
第三,堅定不移促進國際貿(mào)易健康發(fā)展。國際貿(mào)易是世界經(jīng)濟增長的重要推動力量。我們應該重視當前國際貿(mào)易增速回落對世界經(jīng)濟的負面影響,共同營造自由開放、公平公正的全球貿(mào)易環(huán)境,消除貿(mào)易障礙,增強貿(mào)易發(fā)展動力。我們應該堅定推進貿(mào)易自由化便利化,恪守歷次峰會承諾,反對各種形式的保護主義,繼續(xù)授權世界貿(mào)易組織、聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議等國際機構加強對貿(mào)易和投資限制措施的監(jiān)督。我們應該保持各種雙邊和地區(qū)自由貿(mào)易安排的開放性和包容性,使之成為全球貿(mào)易自由化的重要促進力量。我們應該維護并加強多邊貿(mào)易體制,繼續(xù)推
進多哈回合談判。我們應該關注國際貿(mào)易中的價值鏈問題,使貿(mào)易統(tǒng)計標準更加全面準確地反映各國從貿(mào)易中獲益情況,更加客觀理性地看待所謂貿(mào)易失衡問題。
第四,堅定不移推進發(fā)展事業(yè)。實現(xiàn)共同發(fā)展是世界經(jīng)濟持久增長的根本之道。我們應該重視有關國家應對國際金融危機的政策措施對發(fā)展中國家的外溢效應,推動國際社會在促進廣大發(fā)展中國家繁榮進步、縮小南北差距方面下真功夫并見到實效。二十國集團應該加強同聯(lián)合國的合作,支持聯(lián)合國及其專門機構繼續(xù)在發(fā)展領域發(fā)揮重要作用,增強國際金融機構推動發(fā)展和促進減貧功能。我們應該加大對發(fā)展中國家開展對外貿(mào)易的支持,切實解決發(fā)展中國家特別是最不發(fā)達國家在貿(mào)易領域的關切,盡快實現(xiàn)對最不發(fā)達國家產(chǎn)品的免關稅、免配額待遇。我們應該在糧食安全、基礎設施等發(fā)展問題上加大投入,著力破解導致南北發(fā)展失衡加劇的難題。
第五,堅定不移倡導可持續(xù)發(fā)展。推動綠色增長是緩解資源環(huán)境壓力、實現(xiàn)世界經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展的重要手段。我們應該積極發(fā)展節(jié)能環(huán)保等綠色產(chǎn)業(yè),增加資金投入,強化機制保障,努力建設資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會。我們應該堅持共同但有區(qū)別的責任原則,充分考慮各國發(fā)展綠色產(chǎn)業(yè)面臨的資源稟賦、發(fā)展階段、能力水平差異,支持各方自主選擇符合本國國情的可持續(xù)發(fā)展道路。我們應該加強有利于綠色增長的國際技術傳播和合作,避免產(chǎn)生新的綠色貿(mào)易壁壘。聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會即將召開,我們應該堅定支持聯(lián)合國在可持續(xù)發(fā)展領域的主渠道地位,推動大會取得實質性成果。
各位同事!
今年以來,中國繼續(xù)加強和改善宏觀調(diào)控,著力穩(wěn)增長、控物價、調(diào)結構、惠民生、抓改革、促和諧,保持了經(jīng)濟運行總體平穩(wěn)。同時,中國經(jīng)濟發(fā)展中不
平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的矛盾和問題仍很突出。中國將牢牢把握科學發(fā)展這個主題、加快轉變經(jīng)濟發(fā)展方式這條主線,繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,增強調(diào)控的針對性、靈活性、前瞻性,繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結構、管理通脹預期的關系,著力擴大國內(nèi)需求,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展和物價總水平基本穩(wěn)定,保持社會和諧穩(wěn)定。
各位同事!
世界經(jīng)濟發(fā)展正處在承前啟后、繼往開來的關鍵階段,完善全球經(jīng)濟治理任重道遠,我們應該倍加珍惜二十國集團的作用和影響,牢牢把握世界經(jīng)濟發(fā)展大勢,同心同德,協(xié)調(diào)合作,共同克服前進道路上的風險和挑戰(zhàn),共同推動世界發(fā)展繁榮!
謝謝大家。
第五篇:2010年11月胡錦濤在二十國集團領導人第五次峰會上的講話雙語
再接再厲 共促發(fā)展
——在二十國集團領導人第五次峰會上的講話
中華人民共和國主席 胡錦濤 2010年11月12日,首爾
Build on Achievements and Promote Development
Remarks by H.E.Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the Fifth G20 Summit Seoul, 12 November 2010 尊敬的李明博總統(tǒng),各位同事:
President Lee Myung-bak, Dear Colleagues, 很高興來到首爾參加二十國集團領導人第五次峰會,同各位同事共商促進經(jīng)濟復蘇、推動世界發(fā)展大計。首先,我謹對李明博總統(tǒng)和韓國政府為本次峰會所作的積極努力和周到安排表示衷心的感謝!對各國在上海世博會的精彩展示表示誠摯的祝賀!
It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with you the important subject of promoting economic recovery and world development.Let me begin by extending sincere thanks to President Lee Myung-bak and the ROK government for the active preparations and thoughtful arrangements they have made for the meeting.I would also like to take this opportunity to warmly congratulate all countries on their wonderful exhibition at Expo 2010 Shanghai China.在二十國集團和國際社會共同努力下,世界經(jīng)濟正在緩慢復蘇,但總需求依然不足,缺少新的經(jīng)濟增長點。各國經(jīng)濟政策目標有差異,宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)難度增大,世界經(jīng)濟復蘇的脆弱性和不平衡性進一步顯現(xiàn)。主要發(fā)達經(jīng)濟體復蘇動力不足,失業(yè)率居高不下,財政和債務風險加大。新興經(jīng)濟體面臨資本大量流入、內(nèi)需不足、通脹風險上升等多重壓力。國際金融市場起伏不定,主要貨幣匯率大幅波動,大宗商品價格高位震蕩,保護主義明顯增強。這表明,國際金融危機深層次影響仍在發(fā) 酵,全球發(fā)展問題更加突出。我們要本著對歷史、對未來負責的態(tài)度,站在維護人類共同利益的高度,發(fā)揚同舟共濟精神,再接再厲,努力促進世界經(jīng)濟強勁、可持 續(xù)、平衡增長。
Thanks to the concerted efforts of the G20 and the entire international community, the world economy is slowly recovering.However, total demand remains insufficient in the absence of new sources of growth.Countries differ in policy objectives, making macroeconomic policy coordination even more difficult and global recovery even more fragile and uneven.Major advanced economies are plagued by sluggish recovery, high unemployment and greater fiscal and debt risks.Emerging economies are confronted with the pressure of massive capital inflow, lagging domestic demand and rising inflation risks.International financial markets suffer from persistent volatility, the exchange rates of major currencies fluctuate drastically, commodity prices hover at high levels, and protectionism is notably on the rise.All this shows that the deep-seated impact of the international financial crisis is still reverberating.Global development issues are more pronounced.We must adopt an attitude responsible to history and the future, bear in mind the common interests of mankind, build on what we have already achieved and continue to work in concert for strong, sustainable and balanced growth of the world economy.為實現(xiàn)這一目標,我愿提出以下建議。
To this end, I wish to make the following proposals: 第一,完善框架機制,推動合作發(fā)展。促進世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長,對世界具有重要意義。當前,世界經(jīng)濟正處于企穩(wěn)復蘇的關鍵時期,實現(xiàn)經(jīng)濟強勁增 長是我們的首要任務。一年前,二十國集團領導人在匹茲堡峰會上決定建立強勁、可持續(xù)、平衡增長框架,為包括發(fā)達國家和新興市場國家在內(nèi)的世界主要經(jīng)濟體加 強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)構建了重要平臺。當前,二十國集團正處于從應對國際金融危機的有效機制向促進國際經(jīng)濟合作的主要平臺轉變。我們應該繼續(xù)堅持成員國主導 原則,充分考慮各國不同國情和發(fā)展階段,理解并尊重各國選擇發(fā)展道路和發(fā)展政策的自主權。我們應該繼續(xù)完善和改進評估標準,強勁、可持續(xù)、平衡增長三者同 等重要,在標準制定和實施過程中要統(tǒng)籌兼顧、全面推進。我們應該完善框架,使框架從短期應急向長效治理轉變,加強各國中長期政策協(xié)調(diào)。我們應該加強宏觀經(jīng) 濟政策協(xié)調(diào),大力推動國際新興產(chǎn)業(yè)和科技合作,想方設法創(chuàng)造就業(yè)機會,支持發(fā)展中國家采取調(diào)整結構、擴大內(nèi)需、增加出口等措施,促進各國經(jīng)濟優(yōu)勢互補和互 惠增長。只要我們堅持互利共贏的發(fā)展伙伴精神,推動世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長的目標就能夠實現(xiàn)。
First, improve the Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth and promote cooperative development.Strong, sustainable and balanced economic growth is of great significance to the whole world.As the world economy is at a critical juncture of stabilizing and recovering, achieving strong growth is our primary task.A year ago, we decided at the Pittsburgh Summit to launch the Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth.This Framework is an important platform for major advanced and emerging market economies to strengthen macroeconomic policy coordination.The G20 is now transforming from an effective mechanism in tackling the financial crisis to the premier forum for international economic cooperation.We should stick to the country-led principle, take into full account the different national circumstances and development stages of various members, and appreciate and respect each country's independent choice of development path and policies.The assessment criteria should be further improved.Since strong growth, sustainable growth and balanced growth are equally important, we must give them equal attention and push forward growth in a comprehensive way in the formulation and implementation of assessment criteria.We need to improve the Framework so that the Framework can shift its focus from emergency response to long-term governance and contribute to more effective medium-to long-term global policy coordination.We should strengthen macroeconomic policy coordination, energetically advance international cooperation in new industries and science and technology, employ every means to create jobs, and support developing countries in adopting measures to adjust economic structure, expand domestic demand and increase exports.We should encourage various economies to draw on each other's strengths for mutually beneficial growth.As long as we remain committed to the spirit of mutually beneficial partnership for development, the goal of strong, sustainable and balanced global economic growth will be achieved.第二,倡導開放貿(mào)易,推動協(xié)調(diào)發(fā)展。以各國資源稟賦為基礎開展國際分工和自由貿(mào)易,體現(xiàn)了經(jīng)濟規(guī)律的客觀要求,順應了經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的歷史潮流。世界近現(xiàn)代史的發(fā)展歷程表明,貿(mào)易越是自由,世界就越是發(fā)展;經(jīng)濟越是開放,發(fā)展就越是迅速。當前形勢下,我們應該堅定不移推進自由貿(mào)易,堅定不移恪守歷次峰 會承諾,堅定不移反對各種形式的保護主義,取消已有的貿(mào)易保護措施。我們應該大幅減少各種貿(mào)易和投資壁壘,不斷擴大共同利益,通過平等對話妥善處理摩擦和 分歧,取消對高新技術產(chǎn)品出口的不合理限制,共同營造自由開放、公平公正的全球貿(mào)易環(huán)境;提倡協(xié)調(diào),不搞對抗,加強對話,擴大合作,為世界經(jīng)濟增長營造良 好環(huán)境,努力實現(xiàn)互利共贏。我們應該把貿(mào)易和發(fā)展有機結合起來,體現(xiàn)二十國集團以共同發(fā)展為導向、以共同繁榮為己任的全球經(jīng)濟治理精神。我們應該恪守承 諾,按照維護多哈授權、鎖定已有成果、以現(xiàn)有談判案文為基礎的原則,推動多哈回合談判早日取得全面均衡的成果,實現(xiàn)發(fā)展回合目標,促進建立開放自由的全球 貿(mào)易體制。
Second, champion open trade and promote coordinated development.To pursue international division of labor and free trade based on the resources endowment of individual countries reflects the law of economics and conforms to the historical trend of globalization.Modem world histoiy shows that freer trade brings greater development to the world and a more open economy leads to more rapid development.In the current situation, we must be firmly committed to free trade, to the consensus reached at previous G20 summits, and to the effort of opposing all forms of protectionism and removing existing trade protectionist measures.We should substantially reduce trade and investment barriers, broaden common interests, properly handle frictions and differences through dialogue on an equal footing, lift unreasonable restrictions on high-tech exports and jointly foster a free, open, equitable and just global trading environment.We should encourage coordination, refrain from confrontation and step up dialogue and cooperation so as to shape a favorable environment for global economic growth and win-win progress.We should coordinate trade and development strategies to reflect the G20 spirit of global economic governance for common development and shared prosperity.We should honor our commitments and work for comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations in order to attain the goals of the development round at an early date and establish an open and free global trading system.To do this, we should uphold the mandate of the Doha Round, lock in previous achievements and work on the basis of the existing negotiating text.第三,完善金融體系,推動穩(wěn)定發(fā)展。今年,世界銀行投票權和國際貨幣基金組織份額的兩項改革都取得了進展,應該按照已確定的時間落實到位。國際金融機構改 革是長期和動態(tài)的過程,份額和投票權改革只是一個起點,還有許多任務尚未完成。我們應該繼續(xù)推動以公平擇優(yōu)為原則選擇國際金融機構管理層,提高發(fā)展中國家 中高層管理人員比例,填補發(fā)展中國家在國際企融機構制度框架中的管理缺口。我們應該推動國際貨幣基金組織加強資本流動監(jiān)測預警,防止資金大進大出對單個經(jīng) 濟體的破壞性沖擊。加強國際金融監(jiān)管應該著眼于平衡金融監(jiān)管和金融創(chuàng)新、政府干預、市場調(diào)節(jié)的關系,致力于解決國際金融體系中存在的系統(tǒng)性、根源性問題,使金融體系依靠、服務、促進實體經(jīng)濟發(fā)展;堅持高標準、嚴要求,跟蹤評估各成員執(zhí)行新監(jiān)管標準情況;加強對信用評級機構、影子銀行體系和跨境資本流動的監(jiān) 管。我們應該完善國際貨幣體系,建立幣值穩(wěn)定、供應有序、總量可調(diào)的國際儲備貨幣體系,主要儲備貨幣發(fā)行經(jīng)濟體應該實施負責任的政策、保持匯率相對穩(wěn)定,增強新興市場國家和發(fā)展中國家應對金融風險能力,緩和并逐步解決造成外匯流動性風險的根本矛盾。
Third, reform the financial system and promote stable development.Both the World Bank voting power reform and the IMF quota reform have made progress this year, and what has been decided should be implemented within the agreed timeframe.The reform of international financial institutions(IFIs)is a long and dynamic process.Quota and voting power reforms are just a starting point and much remains to be done.We should continue to push for fair and merit-based selection of the management of international financial institutions, enable more people from developing countries to take up mid-level and senior management positions and redress the underrepresentation of developing countries at the management level in the institutional framework of IFIs.We should support the IMF in its effort to strengthen the monitoring and early warning of capital flows and prevent the destructive impact of large capital movement, both inward and outward, on individual economies.While tightening international financial supervision and regulation, we need to seek the right balance between financial regulation and innovation, and between government intervention and market forces, and address the systemic and fundamental problems in the international financial system so that the system will become one that relies on, serves and buttresses the development of the real economy.We should rigorously track and assess G20 members' compliance with the new regulatory standards.We should strengthen supervision and regulation over credit rating agencies, the shadow banking system and trans-border capital flows.We should improve the international monetary system and build an international reserve currency system with stable value, rule-based issuance and manageable supply.The major reserve currency issuing economies should adopt responsible policies, maintain relative stability of exchange rates and help enhance the resilience of emerging market economies and developing countries against financial risks, thus easing and gradually removing the fundamental problems behind foreign exchange liquidity risks.第四,縮小發(fā)展差距,推動平衡發(fā)展。世界經(jīng)濟發(fā)展不平衡表現(xiàn)在方方面面,最突出的是南北發(fā)展嚴重失衡。深層原因是國際秩序不公正、制度不完善、機會不均 等。從根本上說,沒有廣大發(fā)展中國家充分發(fā)展就談不上世界真正發(fā)展,沒有最不發(fā)達國家脫貧致富就談不上世界持久繁榮。前不久,聯(lián)合國成功召開千年發(fā)展目標 高級別會議,各方承諾努力克服困難,全力推動實現(xiàn)千年發(fā)展目標。這是聯(lián)合國的莊嚴承諾,也是二十國集團成員的共同責任。我們應該建立更平等、更均衡的新型 全球發(fā)展伙伴關系,促進發(fā)達國家和發(fā)展中國家相互理解、相互協(xié)調(diào),避免走相互指責、公開對立的老路;重視二十國集團宏觀經(jīng)濟政策對發(fā)展中國家的外溢效應,著力推動南北合作,拓展利益交匯點,樹立以發(fā)展促增長、以合作抗風險的新發(fā)展理念;提升發(fā)展問題在國際議程中的位置,從宏觀和戰(zhàn)略高度推動解決發(fā)展問題。我們應該支持聯(lián)合國及其專門機構在國際發(fā)展合作中繼續(xù)發(fā)揮重要作用,增強世界銀行等國際機構發(fā)展職能,為國際發(fā)展合作提供堅實機制保障。我們應該倡導和推 廣新的發(fā)展方式,降低人為技術轉讓壁壘,為廣大發(fā)展中國家早日實現(xiàn)綠色發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造條件。我們應該共同推動坎昆氣候變化大會繼續(xù)堅持共同但有區(qū)別 的責任原則,堅持“巴厘路線圖”雙軌談判機制和授權,堅持減緩、適應、資金、技術并重,堅持公開透明、廣泛參與、協(xié)商一致的談判方式,注意傾聽廣大發(fā)展中 國家呼聲,在哥本哈根氣候變化大會所取得成果基礎上,在《哥本哈根協(xié)議》政治共識指導下,進一步取得積極成果。
Fourth, narrow the development gap and promote balanced development.Among the various imbalances in the world economy, the most prominent is the serious development imbalance between the North and the South.The underlying reason is that the international order is unfair, with institutional deficiencies and lack of equal access to opportunities.In the final analysis, without the full development of developing countries, there can be no genuine global development.And if the least developed countries remain in poverty, enduring global prosperity can only be empty talk.At the recent UN High-Level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals(MDGs), all parties committed to overcome difficulties and do everything possible to achieve the MDGs.This represents the solemn commitment of the United Nations and the common responsibility of G20 members.We must endeavor to build a new and more equal and balanced global partnership and encourage developed and developing countries to have more mutual understanding and closer coordination rather than follow the old path of trading accusations and public confrontation.We should pay attention to the spillover effect of G20 macroeconomic policies on developing countries.We should make great efforts to promote North-South cooperation, expand common interests and embrace a new development concept that promotes growth through development and overcomes risks through cooperation.We should move development up on the international agenda and address the issue of development from a macro and strategic perspective.We should support the United Nations and its specialized agencies in continuing to play an important role in international development cooperation and strengthen the development function of the World Bank and other international institutions so as to provide strong institutional guarantee for international development cooperation.We should advocate new ways of development and reduce artificial barriers to technology transfer in order to create conditions for developing countries to achieve green and sustainable development at an early date.We should work together to ensure that the Cancun climate change conference will continue to follow the principle of common but differentiated responsibilities and the dual-track negotiation mechanism and mandate of the Bali Roadmap.The Cancun conference should give equal importance to mitigation, adaptation, funding and technological support, adhere to the principle of openness, transparency, broad participation and consensus-building in conducting negotiations and pay more attention to the voice of developing countries.It should seek positive outcomes by building on the achievements of the Copenhagen conference and following the guidance of the political consensus embodied in the Copenhagen Accord.各位同事!Dear Colleagues, 中國發(fā)展是世界發(fā)展的重要組成部分。改革開放以來,中國人民克服困難、艱苦奮斗,減少了兩億多絕對貧困人口,解決了13億人的溫飽問題,正在向著全面建設 小康社會目標邁進。與此同時,中國盡己所能、向其他發(fā)展中國家提供真誠無私援助,積極促進南南合作,努力為世界發(fā)展作出貢獻。
China's development is an important part of world development.Since reform and opening-up, China has lifted over 200 million people out of absolute poverty and provided for the basic needs of 1.3 billion Chinese.We are now working towards the goal of building a moderately prosperous society in all respects.We have made our achievements through strenuous efforts and by overcoming numerous difficulties.Meanwhile, China has offered sincere and selfless assistance to fellow developing countries as its ability permits and actively promoted South-South cooperation, contributing its share to world development.進入21世紀第二個10年,中國發(fā)展進入新的歷史時期。我們根據(jù)國內(nèi)外形勢發(fā)展變化,提出了加快轉變經(jīng)濟發(fā)展方式的戰(zhàn)略目標,重點加快調(diào)整國民收入分配結 構、城鄉(xiāng)結構、區(qū)域結構、產(chǎn)業(yè)結構,加快推進科技創(chuàng)新,加快建設現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、生態(tài)文明、文化產(chǎn)業(yè)、社會保障體系,努力推動經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展。為擴大內(nèi)需,中 國采取了一系列政策措施,取得了明顯成效。2009年,中國社會消費品零售總額增長15.5%,最終消費帶動經(jīng)濟增長4.1個百分點,對經(jīng)濟增長的貢獻率 回升到45.4%。2010年1月至9月,中國社會消費品零售總額增長18.3%,內(nèi)需對經(jīng)濟的拉動作用進一步增強。同期,中國進口額和出口額分別增長 42.4%和34.0%,貿(mào)易順差同比下降10.5%,外貿(mào)平衡狀況和國際收支平衡進一步改善。
With the advent of the second decade of the 21st century, China's development has entered a new stage.In the light of changing domestic and external situation, we have set the strategic goal of accelerating the transformation of economic development pattern.We will speed up efforts to adjust the income distribution structure, urban-rural development structure, regional development structure and industrial structure, promote scientific and technological innovation, and develop modern agriculture, conservation culture, cultural industries and the social safety net to bring about balanced economic and social development.The series of policies and measures China adopted to boost domestic demand has produced notable results.In 2009, China's total retail sales rose by 15.5%.Final consumption accounted for 4.1 percentage points in the economic growth rate.In other words, it contributed 45.4% to last year's economic growth.In the first nine months of this year, total retail sales in China grew by 18.3%, reflecting the greater role of domestic demand in economic growth.In the same period, China's imports and exports were up by 42.4% and 34.0% respectively and trade surplus was down by 10.5% year-on-year, a demonstration of further improvement in foreign trade balance and international balance of payments.中國已經(jīng)確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務,我們將堅持以科學發(fā)展為主題,以加快轉變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,促進經(jīng)濟 長期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定。轉變經(jīng)濟發(fā)展方式、擴大內(nèi)需、改善民生將是我們推動經(jīng)濟社會發(fā)展的重點。我們將圍繞增強居民消費能力、改善居民消費預 期、培育壯大消費熱點、完善消費環(huán)境等制定政策措施,加快調(diào)整國民收入分配格局,多渠道增加居民收入,提高社會保障水平,逐步提高最低工資標準,擴大消費 信貸,加強商貿(mào)流通體系等基礎設施建設,促進居民消費持續(xù)較快增長,繼續(xù)促進經(jīng)濟增長向依靠消費、投資、出口協(xié)調(diào)拉動轉變,實現(xiàn)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,為世 界經(jīng)濟發(fā)展作出新的貢獻。
China has identified the overall direction and strategic tasks of development in the next five years.Staying committed to scientific development and focusing on transforming the economic development pattern at a faster pace, we will deepen reform and opening up, ensure and improve people's livelihood and strive for sustained, stable and fast economic development and social harmony and stability.Transforming the economic development pattern, expanding domestic demand and improving people's well-being will be our priority tasks in advancing economic and social development.We will introduce policy measures to enhance people's spending power, improve consumption expectations, cultivate areas of high consumer demand and foster a better environment for consumption.We will expedite the adjustment of income distribution pattern, increase people's income through multiple channels, upgrade the level of social security and steadily raise the minimum wage.We will expand consumer credit and develop better commercial distribution infrastructure in order to achieve sustained and fast growth in consumer spending.We will continue with our effort to shift the driver of economic growth to consumption, investment and export.All in all, we will strive for comprehensive, balanced and sustainable development and make new contributions to world economic development.各位同事!Dear Colleagues, 讓我們拿出百倍的勇氣和智慧,攜手并肩,團結向前,共同推動世界全面發(fā)展,共同開創(chuàng)人類美好明天!
Let us show greater courage and wisdom and work hand-in-hand for the all-round development of the world and a better future for mankind.謝謝大家。Thank you.