第一篇:新版的伊朗非戰(zhàn)略證明模版(中英文)
TEMPLATE IRAN AND SYRIA SANCTIONS CUSTOMER STATEMENT
International pressure is increasing on both Iran and Syria for additional sanctions and multilateral action against certain types of transactions.額外的制裁和多國(guó)對(duì)于此次事務(wù)的干涉,致使來自于國(guó)際社會(huì)對(duì)于伊朗和敘利亞的壓力正不斷增加。
TNT’s N° 1 Business Principle is to comply with all laws, rules and regulations and trade regulations imposed by United Nations, European Union, United States and Australia and other regulatory bodies.TNT首要的業(yè)務(wù)原則就是遵循所有的法律法規(guī)以及所有由聯(lián)合國(guó)、歐盟、美國(guó)、澳大利亞以及其他相關(guān)組織團(tuán)體制定的規(guī)章制度。
Many of these sanctions are targeted at the nuclear, petroleum, banking and insurance industries, also against individuals, organizations and companies that have been identified by and not limited to;the United Nations, European Union, United States and Australia.大部分的制裁都針對(duì)于原子能、石油、銀行業(yè)和保險(xiǎn)業(yè),同時(shí)也針對(duì)被聯(lián)合國(guó)、歐盟、美國(guó)和澳大利亞(但并不僅限于以上團(tuán)體和國(guó)家)所認(rèn)定的個(gè)人、組織和公司。
New sanctions have been imposed on people and entities in Iran and Syria.新一輪制裁將被施加于伊朗和敘利亞的人民和實(shí)體。
When shipping commodities, information and/or technology, which are not allowed to be exported freely to Iran or Syria, an appropriate license is required 當(dāng)寄運(yùn)受限制的物品、信息和(或者)技術(shù)去到伊朗或者敘利亞,就需要出具一份相關(guān)的許可證或者由發(fā)件人提供的“免許可證”聲明。
Customers who export shipments to Iran and Syria that do not require a license need to sign below customer statement confirming that No License is Required.As part of TNT’s Export Control compliance, TNT requires before accepting your goods for transportation to Iran and/or Syria.Please place and print this statement on your company letterhead.所有發(fā)往伊朗和敘利亞的貨物,客人即使沒有被要求出具許可證,也需要出具以下的客戶聲明來確認(rèn)所寄貨物為“ 免許可證商品”。
作為TNT出口控制制度的一部分,TNT公司在接收您的寄往伊朗和敘利亞的貨物之前,您必須妥善填寫以下聲明,并且加蓋公章(簽名)。請(qǐng)將以下聲明打印在印有您公司抬頭的紙張上。
---------------
IRAN AND SYRIA SANCTIONS NLR CUSTOMER STATEMENT
I/we*(Insert name/company and address)__YANG WEI ___ _ guangzhou kliboya camera store,shop E31/4Fshengxian the seconds marketDashatouGuangzhou china
_________________________________________
certify that we are the exporter of the goods described below and accept the responsibilities of the exporter.By signing this statement I confirm that the shipment concerned does not require a license.我/我們(填寫發(fā)件人姓名/公司名稱和地址)___楊威,廣州金利博雅_(tái)__,__廣州大沙頭盛賢舊貨市場(chǎng)四樓 E3 ____________________________________________
保證我們是以下描述貨物的發(fā)件人,并且愿意承擔(dān)發(fā)件人的責(zé)任和義務(wù)。我簽署這份聲明是為了保證所有相關(guān)貨物都是免許可證的。Please include goods description here,(documents or non-documents)_______ Lcd,board,Gear(non-documents)
________________________
請(qǐng)?jiān)诖颂顚懾浳锲访霸敿?xì)描述,(注明文件還是非文件)
I/we*(insert name/company)_______________ YANG WEI ___ _ guangzhou kliboya camera store,shop ___________________________________________
further certify that we are not aware of any circumstance relating, without limitation, to the goods;the owner of the goods;the recipient of the goods;the payment for the transportation and related services or the routing of the transaction which could give rise to a 我/我們(填寫發(fā)件人姓名/公司名稱)________楊威,廣州金利博雅_(tái)_____________________________________________
Export ControlCopyright ? TNT Express 2013.All Rights Reserved.Version 1.3, February 201
3進(jìn)一步保證我們對(duì)于任何與貨物、貨物的擁有者、貨物的接收者、貿(mào)易方式和相關(guān)服務(wù)或者運(yùn)送路線有關(guān)可能導(dǎo)致破壞立法和制裁的情況都一無所知,包括但并不局限于以下規(guī)章和條例:
-Council Regulation(EU)No 267/2012 of 23 March 2012, Council Regulation(EU)No 359/2011 of 12 April 2011, Council Decision 2010/413/CFSP of 26 July 2010 and Council Decision 2011/235/CFSP of 12 April 2011 concerning restrictive measures against Iran, as amended.-Council Regulation(EU)No 36/2012 of 18 January 2012, and Council Decision 2011/782/CFSP of 1 December 2011 concerning restrictive measures against Syria, as amended.-The Export Administration Regulations(EAR)administered by the United States Department of Commerce.-The International Traffic in Arms Regulations(ITAR)administered by the United States Department of State.-US Sanctions administered by the United States Department of the Treasury.-United Nations Sanctions
-Australian Sanctions-Department of Foreign Affairs and Trade
Name of Shipper(發(fā)件人名稱)__廣州金利博雅_(tái)__________________________________________________________________Name of authorised signatory(授權(quán)人姓名)__________________________楊威_________________________________
Employee position/title(職位/頭銜)____________經(jīng)理__________________
Location/Date(所在地/日期)______Guangzhou ,China_2013-3-18______________
Signature(簽名)___________________________________________________________________________
Company seal/stamp/VAT number(公司蓋章/ 公司稅務(wù)號(hào))__________4408130014784__________________
China Express International WaybillNo(中速發(fā)遞單號(hào)碼)_____GD 108456553WW_________________This statement must be signed by an authorised employee and accompanied by all of the relevant export documentation.注:此份聲明必須由法人簽字并且隨附所有相關(guān)出口單證。
Export ControlCopyright ? TNT Express 2013.All Rights Reserved.Version 1.3, February 2013
第二篇:與伊朗戰(zhàn)略合作協(xié)議書[中英文本]
戰(zhàn)略合作協(xié)議書
Strategic Cooperation Agreement
甲方:中國(guó)商會(huì)聯(lián)合會(huì)
Party A: Federation of Chinese Chamber of Commerce
乙方:伊朗商會(huì)
Party B: Iran Chamber of Commerce
一、合作方介紹
Brief Introduction of Cooperative Parties1、中國(guó)商會(huì)聯(lián)合會(huì)
Federation of Chinese Chamber of Commerce
中國(guó)商會(huì)聯(lián)合會(huì)是非營(yíng)利性的社會(huì)團(tuán)體,通過整合政府、金融、媒體、企業(yè)等各方面資源,構(gòu)建全方位高端服務(wù)平臺(tái)。中國(guó)商會(huì)聯(lián)合會(huì)的宗旨是:貫徹和堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀的重要思想,遵守憲法和國(guó)家的法律、法規(guī),貫徹執(zhí)行國(guó)家有關(guān)方針政策,按市場(chǎng)化原則規(guī)范和發(fā)展商會(huì);團(tuán)結(jié)國(guó)內(nèi)外商界一切力量,積極參加國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè),繁榮我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì);立足商品流通,開展相關(guān)的商業(yè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng),促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)聯(lián)系與合作;堅(jiān)持商業(yè)誠實(shí)信用原則,遵守社會(huì)道德風(fēng)尚;堅(jiān)持為企業(yè)整體利益服務(wù),維護(hù)會(huì)員的合法權(quán)益;充分發(fā)揮政府與企業(yè)的橋梁紐帶作用。中國(guó)商會(huì)聯(lián)合會(huì)將緊緊圍繞整合優(yōu)勢(shì)資源、凝聚會(huì)員力量,在招商引資、貿(mào)易交往、合作交流、拓寬各省市商會(huì)和會(huì)員企業(yè)的經(jīng)營(yíng)渠道,促進(jìn)會(huì)員企業(yè)之間的經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展等方面架起橋梁與結(jié)成紐帶而共贏共發(fā)展。
Federation of Chinese Chamber of Commerce(FCCC)is a non-profit organization.It integrates various recourses of government, finance, media, business to build high-end full-service platform.Its basis is to adhere to scientific outlook on development;to abide by the Constitution and national laws and regulations, to implement the state guidelines and policies;to develop FCCC in accordance with market principles, to actively participate in national economic development for the Prosperity of our socialist market economy through uniting business circles homes and abroad, to carry out business activities to promote foreign economic ties and cooperation based on the circulation of commodities, to adhere to the business moral basis of good faith, to
abide by social morality and practices , to provide service for overall interests of enterprises, to safeguard the legitimate rights and interests of members of FCCC, to give a full play joint role between government and enterprises
In general, as a link and bridge, FCCC will closely focus on integration of advantageous resources, pool member force to reach the goal of win-win in respect of investing, trading, cooperating, expanding business channel for provincial level chamber of commerce and member enterprises and promote business cooperation between member enterprises2、伊朗商會(huì)
Iran Chamber of Commerce
伊朗商會(huì)是國(guó)家級(jí)的商會(huì)有34家會(huì)員,擁有在眾多的投資項(xiàng)目信息及和政府機(jī)構(gòu)建立了良好的關(guān)系,能夠給在伊朗投資的中國(guó)商人提供便利的貿(mào)易和商業(yè)環(huán)境,更好地與政府部門的互動(dòng),幫助解決貿(mào)易糾紛。
Iran Chamber of Commerce is a state trade association with 34 members.It owns large amount of information on investment projects and has established a good relationship with government agencies, which may facilitate trade and business environment for Chinese investors and help with better interaction with Iran government and resolve trade disputes
二、合作背景
Cooperation Background
中國(guó)商會(huì)聯(lián)合會(huì)不僅擁有豐富的人脈、信息、項(xiàng)目資源,與國(guó)家發(fā)改委、商務(wù)部等部委保持密切的聯(lián)系和互動(dòng),而且與中國(guó)中小企業(yè)協(xié)會(huì)、中國(guó)光華科技基金會(huì)、國(guó)際商報(bào)社、各省級(jí)商會(huì)、大成律師事務(wù)所、清華大學(xué)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力研究中心等結(jié)成戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,有能力整合企業(yè)、政府、金融、媒體、公益、媒體等多方資源為企業(yè)提供全方位服務(wù)。并擁有大量的有經(jīng)濟(jì)實(shí)力的會(huì)員。FCCC has a wealth of relationships, information, and project resources.It maintains close connection and interaction with National Development and Reform Commission, Ministry of Commerce and other ministries.Moreover, FCCC has formed strategic partnership with SME associations in China, China Guanghua Science and Technology Foundation, the International Business Daily, the provincial Chamber of Commerce, Dacheng Law Firm, Tsinghua University, Research Center of the Competitiveness of Enterprises.With all these, FCCC is capable of providing full service for enterprises by integrating resourses of businesses, government, finance, media, public welfare and media.It has a large number of members with the economic strength
伊朗商會(huì)可以提供便利的貿(mào)易和商業(yè)環(huán)境更好地理與政府部門的互動(dòng),幫助解決貿(mào)易糾紛。
Iran Chamber of Commerce may facilitate trade and business environment and help with better interaction with Iran government agencies and resolve trade disputes
三、戰(zhàn)略協(xié)議如下
The Strategic Cooperation Agreement
甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商在平等、互利、自愿的基礎(chǔ)上簽訂戰(zhàn)略合作協(xié)議,為雙方信息資源共享,攜手走向共贏打下基礎(chǔ)。
Both parties through friendly consultation on an equal, mutually beneficial,voluntary basis, sign this strategic cooperation agreement to share information resources and form a basis for win-win.1、甲、乙雙方皆承認(rèn)對(duì)方為自己的貿(mào)易戰(zhàn)略合作伙伴雙方收集研究關(guān)于兩國(guó)貿(mào)易、工業(yè)、經(jīng)濟(jì)相關(guān)成果的數(shù)據(jù)和信息;為兩國(guó)商會(huì)感興趣的公司或企業(yè)提供此類信息;促進(jìn)兩國(guó)之間的貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)和工業(yè)往來。
Both parties acknowledge each other as their strategic partner in trade.Both parties shall collect information and data on trade, industry, economy and relevant results in both countries and provide that information for interested companies or business associations of both countries.They shall promote the contacts between the two countries in trade, economy and industry.2、甲、乙雙方并建立長(zhǎng)期交流制度化機(jī)制,定期舉辦文化、互訪活動(dòng),加強(qiáng)雙方之間的了解。
The two parties shall establish institutionalized mechanisms for long-term exchanges and shall regularly organize cultural visits to enhance mutual understanding.3、甲、乙定期舉行商務(wù)會(huì)議,交換意見提供最雙方新貿(mào)易信息,為兩國(guó)商人投資創(chuàng)造便利和更好的商業(yè)環(huán)境。Both parties shall held regular meetings to exchange opinions and update trade information to facilitate the businessmen of two countries for better economic environment4、甲方積極歡迎伊朗代表團(tuán)來中國(guó)進(jìn)行交流訪問,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)交往。
Party A expresses warm welcome to the Iranian delegation to pay a visit for promoting economic contacts.5、乙方在中國(guó)有法律、金融、政策、公益、媒體、教育培訓(xùn)等需求時(shí),甲方
應(yīng)全力提供支持。
Party A shall assist Party B in activities, at Party B’s request on law, finance, policies, public welfare, media and educational training,etc.in China6、戰(zhàn)略合作方向具體細(xì)則以合作合同為準(zhǔn)則。
Apecific details of strategic cooperation refer to Cooperation Agreement
四、其他說明others1、本協(xié)議有效期為The effective date is3、本協(xié)議一式兩份,雙方各執(zhí)一份
This Agreement is signed in duplicate, each party holds one copy.甲方:中國(guó)商會(huì)聯(lián)合會(huì)乙方:伊朗商會(huì)Party B: Iran CC
甲方代表:
Authority Signature乙方代表:Authority Signature
2011年5月6日
May 6th, 2011
第三篇:戰(zhàn)略合作協(xié)議(中英文)
Strategic Cooperation Agreement
戰(zhàn)略合作協(xié)議
(hereinafter referred to as “Party A”), and(hereinafter referred to as “Party B”).Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.本戰(zhàn)略合作協(xié)議于2017年1月6日由以下雙方簽訂:(以下簡(jiǎn)稱“甲方”),與
以下簡(jiǎn)稱“乙方”)。
甲方和乙方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前
言
(A)China and Russia has a long-term friendship and trust each other on political aspect.Especially, under the framework of the Shanghai Cooperation Organization, both countries have strengthened all-round cooperative relations and steadily developed economic and trade relations.(B)Party A is a Chinese liquor enterprise, with more than 10 years of experience in liquor manufacturing and an annual output of 10,000 tons.Its Yaoshun brand liquors are sold throughout China with highly good reputation.Its products gained Gold Award of Wine Quality in 2015.Party A intends to export its Yaoshun brand liquors to Russia.(C)Party B is a Russian Chamber of Commerce, which has played an important role in promoting economic and trade exchanges between China and Russia.Party B intends to introduce the Yaoshun brand liquors of Party A to Russian market, and find suitable business partners for Party A.THEREFORE, the Parties hereby agree as follows: 因此,雙方特此協(xié)議如下:
1.Matters on which the parties have reached preliminary: 雙方已達(dá)成初步的事項(xiàng):
1.1 The export product is Yaoshun brand series liquors produced by Party A, including high, medium and low grade.1.2 Party B provide shall a package solution for Party A's products entering the Russian market, including the selection of business partners, Russian market research, customs and clearance of products, collection and other related matters.。
2.Matters on which the parties intend to conduct further negotiation 雙方擬進(jìn)一步磋商的事項(xiàng)
2.1 With regarding services provided by Party B, Part A shall pay commission to Party A based on case by case.針對(duì)乙方提供的上述服務(wù),甲方根據(jù)一事一議的原則向乙方支付相應(yīng)的報(bào)酬。
3.Confidential Information 保密資料
3.1 From time to time prior to and during the term of this Agreement either Party(“disclosing Party”)has disclosed or may disclose to the other Party(“receiving Party”)business, marketing, technical, scientific or other information which, at the time of disclosure, is designated as confidential(or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgment, to be confidential(“Confidential Information”).The receiving Party shall, during the term of this Agreement and for 5 years thereafter: 本協(xié)議簽署前以及在本協(xié)議有效期內(nèi),一方(“披露方”)曾經(jīng)或者可能不時(shí)向?qū)Ψ剑ā笆芊健保┡对摲降纳虡I(yè)、營(yíng)銷、技術(shù)、科學(xué)或其他資料,這些資料在披露當(dāng)時(shí)被指定為保密資料(或類似標(biāo)注),或者在保密的情況下披露,或者經(jīng)雙方的合理商業(yè)判斷為保密資料(“保密資料”)。在本協(xié)議有效期內(nèi)以及隨后5年內(nèi),受方必須:
(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;對(duì)保密資料進(jìn)行保密;
(b)not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this AGREEMENT;and 不為除本協(xié)議明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用保密資料;
3.2 Upon the expiration or termination of this Agreement, and in any event upon the disclosing Party’s request at any time, the receiving Party shall(i)return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials(including any copies thereof)embodying the other Party’s Confidential information and(ii)certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s Confidential Information.本協(xié)議期滿或終止后,或經(jīng)披露方隨時(shí)提出要求,受方應(yīng)(1)向?qū)Ψ綒w還(或經(jīng)對(duì)方要求銷毀)包含對(duì)方保密資料的所有材料(包括其復(fù)制件),并且(2)在對(duì)方提出此項(xiàng)要求后十(10)日內(nèi)向?qū)Ψ綍姹WC已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。
4.Public announcements 本備忘內(nèi)容保密
Neither Party shall make any announcement or disclosure concerning the Agreement without the other Party’s prior written consent except as may be reasonably required by law.除非按照法律規(guī)定有合理必要,未經(jīng)另一方事先書面同意,任何一方不得就本協(xié)議發(fā)表任何公開聲明或進(jìn)行任何披露。
5.Intellectual property rights 知識(shí)產(chǎn)權(quán)
Both Parties acknowledge that they do not acquire any right in or any intellectual property rights(including without limitation, copyright, trademark, trade secret, know-how)of the other Party under this Agreement.雙方確認(rèn)一方并未因本協(xié)議從另一方獲得該方任何知識(shí)產(chǎn)權(quán)(包括但不限于版權(quán)、商標(biāo)、商業(yè)秘密、專有技術(shù)等)或針對(duì)該知識(shí)產(chǎn)權(quán)的權(quán)利。
6.Amendment of Agreement 本協(xié)議的修改
The terms and conditions of this AGREEMENT shall be amended only by mutual written consent between the Parties.對(duì)本協(xié)議進(jìn)行修改,須雙方共同書面同意方可進(jìn)行。
7.Assignment of Agreement 本協(xié)議的轉(zhuǎn)讓
A party may not assign this Agreement to any third party without the written consent of the other party.未經(jīng)對(duì)方事先書面同意,任何一方不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議。
8.Party responsible for its own costs 各方承擔(dān)各自費(fèi)用
Except as may be provided under this Agreement, each Party is responsible for its own costs incurred in performing the activities contemplated by this Agreement.除非本協(xié)議另有明確約定,任何一方應(yīng)自行負(fù)擔(dān)其從事本協(xié)議規(guī)定的活動(dòng)所發(fā)生的費(fèi)用。
9.No consequential damages 不承擔(dān)間接損失
No Party is liable for any indirect, special or consequential loss or damage or any loss or damage due to loss of goodwill or loss of revenue or profit arising in connection with this agreement.任何一方對(duì)與本協(xié)議有關(guān)的任何間接或附帶損失或損害、商譽(yù)的損失或者損害或者收入或利潤(rùn)的損失不承擔(dān)責(zé)任。
10.Effectiveness and termination of agreement 本協(xié)議的生效和終止
This agreement shall come into force on signature by both Parties and shall continue in effect until the earliest to occur of: 本協(xié)議經(jīng)雙方簽字生效,至下列日期終止(以最早者為準(zhǔn)):(a)the replacement of this Agreement with a Contract or further agreement;雙方登記合同或進(jìn)一步的協(xié)議取代本協(xié)議;(b)one years from the signing of this Agreement.本協(xié)議簽署一年后。
11.Governing Law and Arbitration 適用法律和仲裁
This Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China.In the event that any dispute between the Parties arising in connection with this AGREEMENT cannot be resolved within a period of thirty(30)days on the basis of mutual consultation, then either of the Parties may refer such dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing under the its arbitration rules.本協(xié)議適用中國(guó)法律。雙方之間由于本協(xié)議產(chǎn)生的任何爭(zhēng)議應(yīng)在三十(30)天內(nèi)通過友好協(xié)商解決;如果未能解決,任何一方可以將爭(zhēng)議提交北京中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)按照其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Agreement to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.雙方正式授權(quán)代表已于文首所載日期簽署本協(xié)議,以資證明。
第四篇:在讀證明 中英文(定稿)
Certification
XX is a postgraduate majoring in structure engineering in class XX grade one of XX school.He will travel to XX in XX with his parents.According to the schedule, they will stay there for about XX days.All the expense including the transportation, the accommodation, the meals and the health insurance will be covered by his parents.Yours sincerely.Tel:
Add:
School Name:
證明
XX是XX大學(xué)土木與交通學(xué)院結(jié)構(gòu)工程一年級(jí)XX班的研究生。他將于XX(日期)和他父母去XX國(guó)旅游。根據(jù)行程,他會(huì)在國(guó)外停留XX天。所有費(fèi)用包括:機(jī)票交通費(fèi)用,食宿費(fèi)和醫(yī)療保險(xiǎn)等均由他父母承擔(dān)。
學(xué)校電話:
學(xué)校地址:
學(xué)校名稱:
第五篇:助研證明(含中英文)
助研證明
南昌大學(xué)醫(yī)學(xué)院臨床醫(yī)學(xué)專17級(jí)學(xué)生張磊(學(xué)號(hào):6300817186)于2017年參與廈門大學(xué)管理學(xué)院游家興教授主持的科研項(xiàng)目,主要負(fù)責(zé)數(shù)據(jù)采集和校對(duì)工作。該項(xiàng)目是廈門大學(xué)校長(zhǎng)基金·創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目:“財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)軟性信息與資本市場(chǎng)——基于文本分析的研究視角(項(xiàng)目編號(hào):20720181005)。在擔(dān)任科研助手期間,該同學(xué)態(tài)度認(rèn)真、工作細(xì)心、表現(xiàn)突出,特此證明。
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:
2017年12月20日
CERTIFICATE OF RESEARCHPARTICIPATION
December20, 2017
We present this to certify thatZhanglei(Student ID:6300817186)ofNanchangUniversityparticipated in aresearchproject at 2017.The project aims to study the role of financial accounting soft Information in the capital market based on the perspective of textual analysis and it is supported by a grant from the Xiamen university innovation team in social sciences(No.20720181005).Zhanglei's main task includes manual gatheringand checking detailed informationaboutlisted firms.In general, our research team is very impressed byZhanglei'sdevotion.This certification is hereby presented in recognition ofZhanglei'sremarkable participation in theseprojects.Sincerely,You Jiaxing Professor
Department of Finance, School of Management