第一篇:丘吉爾演講稿Microsoft Word 文檔
“熱血、汗水和眼淚”(溫斯頓·丘吉爾)--演講稿
Blood, Sweat and Tears
Winston Churchill
May 13, 1940
英漢對(duì)照
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.I have already completed the most important part of this task.A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events.Other key positions were filled yesterday.I am submitting a further list to the King tonight.I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.The appointment of other Ministers usually takes a little longer.I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today.At the end of today's proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be.Business for that will be notified to M.P.'s at the earliest opportunity.I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.The resolution:
“That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.”
To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself.But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history.We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean.The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colle
agues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
-------
-----------
“熱血、汗水和眼淚”
溫斯頓·丘吉爾
1940年5月13日
上星期五晚上,我奉陛下之命,組織新的一屆政府.
按國會(huì)和國民的意愿,新政府顯然應(yīng)該考慮建立在盡可能廣泛的基礎(chǔ)上,應(yīng)該兼容所有的黨派.
我已經(jīng)完成了這項(xiàng)任務(wù)的最主要的部分.戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣已由五人組成,包括工黨、反對(duì)黨和自由黨,這體現(xiàn)了舉國團(tuán)結(jié)一致.
由于事態(tài)的極端緊急和嚴(yán)峻,新閣政府須于一天之內(nèi)組成,其他的關(guān)鍵崗位也于昨日安排就緒.今晚還要向國王呈報(bào)一份名單.我希望明天就能完成幾位主要大臣的任命.
其余大臣們的任命照例得晚一些.我相信,在國會(huì)下一次召開時(shí),任命將告完成,臻于完善.
為公眾利益著想,我建議議長今天就召開國會(huì).今天的議程結(jié)束時(shí),建議休會(huì)到5月21日,并準(zhǔn)備在必要時(shí)提前開會(huì).有關(guān)事項(xiàng)當(dāng)會(huì)及早通知各位議員.
現(xiàn)在我請(qǐng)求國會(huì)作出決議,批準(zhǔn)我所采取的各項(xiàng)步驟,啟示記錄在案,并且聲明信任新政府.決議如下:
“本國會(huì)歡迎新政府的組成,她體現(xiàn)了舉國一致的堅(jiān)定不移的決心:對(duì)德作戰(zhàn),直到最后勝利.”
組織如此規(guī)模和如此復(fù)雜的政府原本是一項(xiàng)重大的任務(wù).但是我們正處于歷史上罕見的一場(chǎng)大戰(zhàn)的初始階段.我們?cè)谄渌S多地點(diǎn)作戰(zhàn)--在挪威,在荷蘭,我們還必須在地中海做好準(zhǔn)備.空戰(zhàn)正在繼續(xù),而且在本土也必須做好許多準(zhǔn)備工作.
值此危急關(guān)頭,我想,即使我今天向國會(huì)的報(bào)告過于簡略,也當(dāng)能見諒.我還希望所有在這次改組中受到影響的朋友、同僚和舊日的同僚們對(duì)必要的禮儀方面的任何不周之處能毫不介意.
我向國會(huì)表明,一如我向入閣的大臣們所表明的,我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場(chǎng)極其嚴(yán)酷的考驗(yàn),將是曠日持久的斗爭(zhēng)和苦難.
若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn).盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn),對(duì)人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn).這就是我們的政策.
若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來回答,那就是勝利.不惜一切代價(jià),去奪取勝利--不懼一切恐怖,去奪取勝利--不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利.因?yàn)闆]有勝利就不能生存.
我們務(wù)必認(rèn)識(shí)到,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就不復(fù)有多少世紀(jì)以來的強(qiáng)烈要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn).
我精神振奮、滿懷信心地承擔(dān)起我的任務(wù).我確信,大家聯(lián)合起來,我們的事業(yè)就不會(huì)遭到挫敗.
在此時(shí)此刻的危急關(guān)頭,我覺得我有權(quán)要求各方面的支持.我要說:“來吧,讓我們?nèi)翰呷毫?,并肩前進(jìn)!”
第二篇:丘吉爾演講稿
丘吉爾演講稿
我們將戰(zhàn)斗到底
演講時(shí)間:1940年6月4日
1940年6月4日丘吉爾在下院通報(bào)了敦刻爾克撤退成功,但是也提醒“戰(zhàn)爭(zhēng)不是靠撤退打贏的?!彪S后丘吉爾旋即發(fā)表了他在二戰(zhàn)中最鼓舞人心的一段演說:
這次戰(zhàn)役盡管我們失利,但我們決不投降,決不屈服,我們將戰(zhàn)斗到底。
我們必須非常慎重,不要把這次援救說成是勝利。戰(zhàn)爭(zhēng)不是靠撤退贏得的。但是,在這次援救中卻蘊(yùn)藏著勝利,這一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)注意到。這個(gè)勝利是空軍獲得的。歸來的許許多多士兵未曾見到過我們空軍的行動(dòng),他們看到的只是逃脫我們空軍掩護(hù)性攻擊的敵人轟炸機(jī)。他們低估了我們空軍的成就。關(guān)于這件事,其理由就在這里。我一定要把這件事告訴你們。
這是英國和德國空軍實(shí)力的一次重大考驗(yàn)。德國空軍的目的是要是我們從海灘撤退成為不可能,并且要擊沉所有密集在那里數(shù)以千計(jì)的船只。除此之外,你們能想象出他們還有更大的目的嗎?除此而外,從整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的目的來說,還有什么更大的軍事重要性和軍事意義呢?他們?cè)σ愿?,但他們終于被擊退了;他們?cè)趫?zhí)行他們的任務(wù)中遭到挫敗。我們把陸軍撤退了,他們付出的代價(jià),四倍于他們給我們?cè)斐傻膿p失......已經(jīng)證明,我們所有的各種類型的飛機(jī)和我們所有的飛行人員比他們現(xiàn)在面臨的敵人都要都好。
當(dāng)我們說在英倫三島上空抵御來自海外的襲擊將對(duì)我們更有好處時(shí),我應(yīng)當(dāng)指出,我從這些事實(shí)里找到了一個(gè)可靠的論據(jù),我們實(shí)際可行而有萬無一失的辦法就是根據(jù)這個(gè)論據(jù)想出來的。我對(duì)這些青年飛行員表示敬意。強(qiáng)大的法國陸軍當(dāng)時(shí)在幾千輛裝甲車的沖擊下大部分潰退了。難道不可以說,文明事業(yè)本身將有數(shù)千飛行員的本領(lǐng)和忠誠來保護(hù)嗎?
有人對(duì)我說,希特勒先生有一個(gè)入侵英倫三島的計(jì)劃,過去也時(shí)常有人這么盤算過。當(dāng)拿破侖帶著他的平底船和他的大軍在羅涅駐扎一年之后,有人對(duì)他說:“英國那邊有厲害的雜草?!弊詮挠h(yuǎn)征軍歸來后,這種雜草當(dāng)然就更多了。
我們目前在英國本土擁有的兵力比我們?cè)谶@次大戰(zhàn)中或上次大戰(zhàn)中任何時(shí)候的兵力不知道要強(qiáng)大多少倍,這一事實(shí)當(dāng)然對(duì)抵抗入侵本土防御問題其有利作用。但不能這樣繼續(xù)下去。我們不能滿足于打防御戰(zhàn),我們對(duì)我們的盟國負(fù)有義務(wù),我們必須再重新組織在英勇的總司令戈特勛爵指揮下發(fā)動(dòng)英國遠(yuǎn)征軍。這一切都在進(jìn)行中,但是在這段期間,我們必須使我們本土上的防御達(dá)到這樣一種高度的組織水平,即只需要極少數(shù)的人便可以有效地保障安全,同時(shí)又可發(fā)揮攻勢(shì)活動(dòng)最大的潛力。我們現(xiàn)在正進(jìn)行著方面的部署。
這次戰(zhàn)役盡管我們失利,但我們決不投降,決不屈服,我們將戰(zhàn)斗到底,我
們將在法國戰(zhàn)斗,我們將在海洋上戰(zhàn)斗,我們將充滿信心在空中戰(zhàn)斗!我們將不惜任何代價(jià)保衛(wèi)本土,我們將在海灘上戰(zhàn)斗!在敵人登陸地點(diǎn)作戰(zhàn)!在田野和街頭作戰(zhàn)!在山區(qū)作戰(zhàn)!我們?nèi)魏螘r(shí)候都不會(huì)投降。即使我們這個(gè)島嶼或這個(gè)島嶼的大部分被敵人占領(lǐng),并陷于饑餓之中,我們有英國艦隊(duì)武裝和保護(hù)的海外帝國也將繼續(xù)戰(zhàn)斗。
這次戰(zhàn)役我軍死傷戰(zhàn)士達(dá)三萬人,損失大炮近千門,海峽兩岸的港口也都落入希特勒手中,德國將向我國或法國發(fā)動(dòng)新的攻勢(shì),已成為既定的事實(shí)。法蘭西和比利時(shí)境內(nèi)的戰(zhàn)爭(zhēng),已成為千古憾事。法軍的勢(shì)力被削弱,比利時(shí)的軍隊(duì)被殲滅,相比較而言,我軍的實(shí)力較為強(qiáng)大?,F(xiàn)在已經(jīng)是檢驗(yàn)英德空軍實(shí)力的時(shí)候到了!撤退回國的士兵都認(rèn)為,我們的空軍未能發(fā)揮應(yīng)有的作用,但是,要知道我們已經(jīng)出動(dòng)了所有的飛機(jī),用盡了所有的飛行員,以寡敵眾,絕非這一次!在今后的時(shí)間內(nèi),我們可能還會(huì)遭受更嚴(yán)重的損失,曾經(jīng)讓我們深信不疑的防線,大部分被突破,很多有價(jià)值的工礦都已經(jīng)被敵人占領(lǐng)。從今后,我們要做好充分準(zhǔn)備,準(zhǔn)備承受更嚴(yán)重的困難。對(duì)于防御性戰(zhàn)爭(zhēng),決不能認(rèn)為已經(jīng)定局!我們必須重建遠(yuǎn)征軍,我們必須重建遠(yuǎn)征軍,我們必須加強(qiáng)國防,必須減少國內(nèi)的防衛(wèi)兵力,增加海外的打擊力量。在這次大戰(zhàn)中,法蘭西和不列顛將聯(lián)合一起,決不屈服,決不投降!
第三篇:丘吉爾演講稿
TAG:
“BLOOD, SWEAT AND TEARS”
Winston Churchill(May 13, 1940)
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.I have already completed the most important part of this task.A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events.Other key positions were filled yesterday.I am submitting a further list to the King tonight.I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.The appointment of other Ministers usually takes a little longer.I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today.At the end of today's proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be.Business for that will be notified to M.P.'s at the earliest opportunity.I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.The resolution:
“That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.”
To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself.But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history.We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean.The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
第四篇:丘吉爾演講稿
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.I have already completed the most important part of this task.A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events.Other key positions were filled yesterday.I am submitting a further list to the King tonight.I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.The appointment of other Ministers usually takes a little longer.I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today.At the end of today''s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be.Business for that will be notified to M.P.''s at the earliest opportunity.I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.The resolution: “That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.” To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself.But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history.We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean.The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
第五篇:丘吉爾演講稿
Sure I am that this day Now we are the masters of our fate That the task which has been set us is not above our strength That its pangs and toils are not beyond our endurance As long as we have faith in our cause And an unconquerable will-power Salvation will not be denied us
Twice in a single generation The catastrophe of world war has fallen upon us Twice in our lifetime Has the long arm of fate reached out across the oceans To bring the United States into the forefront of the battle If we had kept together after the last war If we had taken common measures for our safety This renewal of the curse need never have fallen upon us
Do we not owe it to ourselves To our children To tormented mankind To make sure that these catastrophes do not engulf us for the third time?