第一篇:區(qū)領導在學習《江澤民文選》上的講話
學習《江澤民文選》心得體會
《江澤民文選》體現(xiàn)了馬克思主義中國化的重大理論成果,是開創(chuàng)中國特色社會主義新局面的強大思想武器?!督瓭擅裎倪x》源自實踐、面向未來,具有鮮明的時代特征和與時俱進的創(chuàng)新精神?!督瓭擅裎倪x》集中展現(xiàn)了我們黨堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論為指導,堅持馬克思主義基本原理同當代中國實踐和時代特征相結合創(chuàng)造性地提出的新的重大理論成果,閃耀著馬克思主義真理的燦爛光輝?!督瓭擅裎倪x》中的重要著作和重大思想觀點,充分體現(xiàn)了以江澤民同志為核心的黨的第三代領導集體從歷史、經驗和理論三個維度,在經濟、政治、文化、社會等各個領域和改革發(fā)展穩(wěn)定、內政外交國防、治黨治國治軍等各個方面作出的杰出理論貢獻?!督瓭擅裎倪x》的出版發(fā)行,是我們黨和國家政治生活中的一件大事,具有重大的現(xiàn)實意義和深遠的歷史意義。
一、學習《江澤民文選》,我認為除了要按照中央決定和胡錦濤總書記重要講話中闡述的九個“深刻領會”和四個“結合”的要求原原本本、全面系統(tǒng)的學習外,還應把握好三個切入點,即:第一,從“一脈相承”的認識角度切入?!督瓭擅裎倪x》是關于“三個代表”重要思想全面而系統(tǒng)的理論闡述,集中反映了我們黨堅持把馬克思主義基本原理同當代中國實踐和時代特征相結合,創(chuàng)造性地提出的新的重大理論成果。無論從根本立場和價值取向上,還是從思想路線和哲學基礎上,“三個代表”重要思想作為馬克思主義中國化的新成果,都與毛澤東思想、鄧小平理論一脈相承。只有基于“一脈相承”的認識角度,才能進一步深刻領會以胡錦濤同志為總書記的黨中央緊密結合新世紀新階段國際國內形勢的發(fā)展變化,提出的科學發(fā)展觀、構建社會主義和諧社會等重大戰(zhàn)略思想與毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想的內在關聯(lián); 第二,從“中國特色社會主義”的理論主題切入。“三個代表”重要思想最為顯著的特色在于,在鄧小平理論的認識基礎上,結合新的時代條件,對中國特色社會主義作出了進一步的理論分析:立足于社會主義初級階段,對促進人的全面發(fā)展作出的科學論述,豐富了馬克思主義關于人的全面發(fā)展是社會主義新社會本質要求的思想,進一步深刻認識和科學回答什么是社會主義、怎樣建設社會主義這個根本問題;第三,從“黨的建設”的關鍵問題切入。在實行改革開放和發(fā)展社會主義市場經濟的條件下,建設什么樣的黨、怎樣建設黨,作為一個直接關系到我們黨和國家的前途命運的重大現(xiàn)實問題,“三個代表”重要思想的偉大創(chuàng)新在于緊緊抓住黨的建設這個關鍵,進一步深刻認識和科學回答在長期執(zhí)政的歷史條件下建設什么樣的黨、怎樣建設黨這個重大問題,更好地把黨的建設新的偉大工程推向前進。
而要把握其理論體系,吃透其精神實質,就要抓住十大創(chuàng)新用語,即:黨的歷史方位:理解和把握整個《文選》思想脈絡和理論觀點的鑰匙。黨的歷史方位是《文選》為概括我們黨的執(zhí)政條件而提出的一個重要用語,正如江澤民同志在黨的十六大報告中指出的:“‘三個代表’重要思想,是在科學判斷黨的歷史方位的基礎上提出來的?!睂W習領會《文選》,對這個概括全面理解、深刻把握,至關緊要。;“三個代表”:《文選》中最具有重大和深遠意義的核心用語?!叭齻€代表”是江澤民同志面對黨的歷史方位變化對我們黨如何執(zhí)政問題作出的集中回答,是《文選》中最具有重大和深遠意義的核心用語。在新的歷史時期,只有始終做到“三個代表”,我們黨才能獲得最廣大人民的擁護和支持,才能永遠立于不敗之地;與時俱進:《文選》的哲學基礎和理論精髓。與時俱進是對黨的思想路線的豐富和發(fā)展,是《文選》的哲學基礎和理論精髓。面對黨的歷史方位變化,我們黨究竟怎樣才能做到“三個代表”?江澤民同志的回答是,關鍵在堅持與時俱進。能否始終做到與時俱進,從根本上決定著我們黨能否做到“三個代表”,進而決定著黨和國家的前途命運;黨的先進性:不能僅從抽象的黨的性質的角度去理解。黨的先進性是馬克思主義黨的學說的重要概念。黨的先進性是馬克思主義政黨的本質屬性,是馬克思主義政黨的生命所系,力量所在。但是,什么是黨的先進性?江澤民同志的貢獻在于,他強調黨的先進性是具體的、歷史的,必須把它放到推動當代中國先進生產力和先進文化的發(fā)展中去考察,放到維護和實現(xiàn)最廣大人民根本利益的奮斗中去考察,歸根到底要看黨在推動歷史前進中的作用;執(zhí)政為民:“三個代表”重要思想的價值歸宿,執(zhí)政為民是黨的全心全意為人民服務的宗旨在執(zhí)政條件下的嶄新概括,是“三個代表”重要思想的價值歸宿。在新的歷史條件下,我們黨執(zhí)政為什么必須做到“三個代表”?從根本上說,是因為始終堅持立黨為公、執(zhí)政為民,實現(xiàn)好、維護好、發(fā)展好最廣大人民的根本利益,江澤民同志指出,始終做到“三個代表”,本質是堅持執(zhí)政為民;“第一要務”:《文選》對發(fā)展在我們黨的執(zhí)政實踐中的地位所作出的鮮明概括?!暗谝灰獎铡蓖怀鰪娬{了發(fā)展在執(zhí)政黨的執(zhí)政實踐中的關鍵位置。我們黨在執(zhí)政的條件下做到“三個代表”,從中心任務的角度看,切入點在哪里?江澤民同志明確提出,馬克思主義執(zhí)政黨必須高度重視解放和發(fā)展生產力,離開發(fā)展,堅持黨的先進性、發(fā)揮社會主義制度的優(yōu)越性和富國強民都無從談起;社會主義政治文明:我國政治發(fā)展和政治體制改革的目標。推動中國社會全面發(fā)展,政治發(fā)展和改革是一個非常重要的方面。我國政治發(fā)展和政治改革的目標是什么?江澤民同志深入探索,提出了社會主義政治文明的重要概念,并把建設社會主義政治文明作為我國政治發(fā)展和政治體制改革的目標;社會主義市場經濟:標志著中國共產黨對社會主義建設的認識達到了一個新的高度。推動中國社會的全面發(fā)展,最關鍵的問題在于推動經濟發(fā)展。推進經濟發(fā)展,最關鍵的又在于解決經濟體制問題。我國經濟體制改革確定什么樣的目標模式,是關系整個社會主義現(xiàn)代化建設全局的一個重大問題。江澤民同志在黨的十四大上宣告:“我國經濟體制改革的目標是建立社會主義市場經濟體制”;“兩個先鋒隊”:黨的性質的核心內容。在新的歷史時期,適應保持和發(fā)展黨的先進性的要求,著眼于推動當代中國社會發(fā)展,江澤民同志在黨的十六大報告中明確提出,要通過鍥而不舍的努力,保證我們黨始終是中國工人階級的先鋒隊,同時是中國人民和中華民族的先鋒隊,始終是中國特色社會主義事業(yè)的領導核心,始終做到“三個代表”;黨的執(zhí)政能力建設:《文選》在黨的建設問題上的創(chuàng)新性概念之一。在執(zhí)政、改革開放和發(fā)展社會主義市場經濟的歷史條件下,黨的建設要著眼于提高黨的生機和活力,但是更重要的應該是黨在推進歷史前進的進程中發(fā)揮實際作用。江澤民同志正是從這個角度出發(fā),突出提出了新時期黨的建設的兩大歷史性課題:一是提高黨的執(zhí)政能力和領導水平;二是提高黨拒腐防變和抵御風險的能力。
二、圍繞區(qū)委發(fā)展戰(zhàn)略,把學習宣傳《江澤民文選》是當前和今后一個時期黨的宣傳思想工作的重要任務來抓。
一是堅持不懈地抓好用黨的理論創(chuàng)新成果武裝黨員、教育群眾、鞏固和加強全區(qū)黨員干部、群眾團結奮斗的共同思想基礎。把《江澤民文選》作為宣傳干部理論學習培訓的重要內容,努力提高宣傳干部的整體素質。要充分發(fā)揮理論學習中心組的龍頭示范作用,帶動全區(qū)的學習活動。宣傳系統(tǒng)黨員領導干部要學在前面、用在前面,帶頭學習,帶頭宣講,帶頭貫徹落實,努力提高政治理論素質和領導水平,切實起好表率作用。把學習《江澤民文選》是當前的一項重要政治任務,要按照中央和省、市、區(qū)委的統(tǒng)一部署,切實加強領導,認真抓好學習,在全區(qū)范圍內迅速掀起學習《江澤民文選》的高潮,以更寬視野、更大作為謀劃宣傳思想工作。
二是要認真貫徹胡錦濤總書記重要講話精神的要求,堅持學習、宣傳、研究相結合,認真履行宣傳系統(tǒng)對全區(qū)學習活動的指導和督促檢查職能,加強對各級中心組學習的檢查指導,迅速召開學習座談會和宣講活動,運用座談交流、專題研討、集中培訓等多種形式,組織廣大黨員干部,深入開展學習討論活動,用《江澤民文選》武裝黨員干部、教育人民群眾;重視宣傳輿論引導作用,充分發(fā)揮各種宣傳載體作用,迅速制定有關宣傳報道方案,在報紙、電視、網絡等媒體上推出專欄,組織深入采訪,及時報道和宣傳學習的好經驗好做法,推出一批學習的研究成果和理論文章,形成強大的宣傳聲勢,在全區(qū)營造濃厚的學習氛圍。確保學習活動收到實實在在的成效。
三是把學習宣傳《江澤民文選》活動與學習貫徹科學發(fā)展觀等一系列重大戰(zhàn)略思想結合起來,與自覺貫徹落實國家宏觀調控政策結合起來,與學習貫徹省委的一系列重大部署結合起來,與學習貫徹市委九次黨代會精神,與學習貫徹區(qū)委八次黨代會精神及我區(qū)“五區(qū)”建設的工作實際結合起來,使廣大黨員干部真正在思想上有切實提高,使各級各部門的工作切實得到改進和加強,努力在武裝思想、指導實踐、推動工作上取得新成效,更好地把市委實施“三三戰(zhàn)略”、建設“三個長治”的總體要求和我區(qū)實施“一體兩翼”經濟發(fā)展戰(zhàn)略、實現(xiàn)“五區(qū)”建設目標,創(chuàng)建最具魅力、效益、和諧城區(qū)落到實處。
三、全面貫徹江澤民同志的文化建設思想,認真落實XX文化中心區(qū)建設各項任務。
XX文化中心區(qū)的提出,是區(qū)委、區(qū)政府堅持以馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹黨的十六大和十六屆四中、五中全會精神,樹立和落實科學發(fā)展觀,圍繞實施“三三”戰(zhàn)略、建設“三個長治”、協(xié)調推進“五區(qū)”建設的目標,牢牢把握先進文化的前進方向,認真實施“科教興區(qū)”戰(zhàn)略和“文化立區(qū)”戰(zhàn)略。這一中心區(qū)的提出,確定了我區(qū)在今后很長一段時間的文化建設發(fā)展方向,為我區(qū)“一體兩翼”經濟發(fā)展戰(zhàn)略的實施提供了精神動力、智力支持和文化條件。
認真學習《江澤民文選》,全面貫徹江澤民民志的文化建設思想,要在緊緊圍繞XX文化中心區(qū)建設上下功夫,在全區(qū)掀起思想再解放高潮。通過開展廣泛深入的“思想再解放”大討論,從堅持理論聯(lián)系實際,著重解決思想上存在的問題;緊密聯(lián)系思想實際,提高思想政治水平;緊密聯(lián)系工作實際,切實解決工作中的突出問題;緊密聯(lián)系改革發(fā)展穩(wěn)定的實際,認真解決前進當中的問題;緊密聯(lián)系人民群眾的生產生活實際,切實解決人民群眾的實際困難等方面入手加快解放思想、創(chuàng)新理念步伐,用發(fā)展的眼光、全新的理念解決發(fā)展中遇到的問題。宣傳系統(tǒng)要做思想解放的先頭軍,圍繞區(qū)委區(qū)政府中心工作和重點工作,積極倡導大環(huán)境、大服務、大開放、大發(fā)展理念,唱響主旋律,打好主動仗,做好XX文化中心建設的各項工作。近期重點是建立有效機制,加快基層圖書室建設,為創(chuàng)建學習型城區(qū)奠定基礎;同時在新聞系統(tǒng)開展以“爭先”為內涵的城區(qū)精神塑造工程,集中宣傳推出一批具有鮮明時代創(chuàng)新理念的典型,以身邊人、身邊事的鮮活事例影響和帶動全區(qū)干部職工以更加飽滿的熱情、更加積極的態(tài)度、更加理性的思維投入到“五區(qū)”建設目標的實現(xiàn)中,凝全區(qū)之力,集全區(qū)之智,展全區(qū)之魅力,達全區(qū)之心愿,早日實現(xiàn)城區(qū)“十一五”規(guī)劃,為構建最具魅力、效益、和諧新城區(qū)做出積極貢獻。
第二篇:江澤民在哈佛大學講話
Jiang's speech at Harvard University 江澤民在哈佛大學講話 我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節(jié),來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學府。I wish to thank Dr.Neil L.Rudenstine, President of Harvard University, for inviting me to this ancient yet modernized institution of the United States in this golden fall.哈佛建校360年來,培養(yǎng)出許多杰出的政治家、科學家、文學家和企業(yè)家,曾出過6位美國總統(tǒng),30多位諾貝爾獎獲得者。Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.哈佛是最早接受中國留學生的美國大學之一。Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.中國教育界、科學界、文化界一直同哈佛大學保持著學術交流。The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.哈佛為增進中美兩國人民的相互了解作出了有益的貢獻。Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.相互了解,是發(fā)展國與國之間關系的前提。Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.惟有相互了解,才能增進信任,加強合作。Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other.中美建交以來,我們兩國人民之間的相互交流與了解在逐漸擴大和加深,但還不夠。Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily.However, this is not enough.為了推動中美關系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa.要了解中國,可以有很多視角。To know China better, one may approach it from different angles.現(xiàn)實中國是歷史中國的發(fā)展。China today has been evolved from its past.中國是一個有5000年文明歷史的國家,China is a country with 5,000 years of civilization.從歷史文化來了解和認識中國,是一個重要的視角。It is important to approach China from a historical and cultural perspective.記得我在高中讀書時,老師給我們講微積分,第一課就是講《莊子》中的“一尺之棰,日取其半,萬世不竭”,很形象地使我建立起極限的概念。I recall my first lesson on calculus in senior high school.My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinese philosopher over 2,000 years ago, which reads “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.這表明中國古人就已認識到事物的發(fā)展變化是無限的,也說明我們的先人對自然界的認識已達到相當?shù)乃?。It shows that the ancient Chinese realized the endless process of changes of matters and had a fairly good understanding of the nature.早在公元前2500,中國人就開始了仰觀天文、俯察地理的活動,逐漸形成了“天人合一”的宇宙觀。As early as in 2,500 B.C.Chinese began astronomical observation and geographical survey, and gradually formed a world outlook of an “integration of the universe and humanity.”
中國歷史上產生了許多杰出的哲學家、思想家、政治家、軍事家、科學家和文學藝術家,留下了浩如煙海的文化典籍。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.春秋戰(zhàn)國時期出現(xiàn)的“百家爭鳴”局面和老子、孔子等諸子百家的學說,在世界思想史上占有重要地位。The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2,500 years ago and the Warring States Period over 2,200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents such as Lao Zi and Confucius about 2,400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.古代中國在天文歷法、地學、數(shù)學、農學、醫(yī)學和人文科學的許多領域,都作出過獨特的貢獻。Ancient China made unique contributions to many areas of science including astronomy, calendric system, geography, mathematics, agriculture, medicine and the humanities.殷商時期的甲骨文中就有日月之食的記載。Records of solar and lunar eclipses are found in the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty over 3,000 years ago.從秦代到清末的2100多年間,哈雷彗星出現(xiàn)27次,中國都有記錄。In the 2,100 years from the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty(221 BC-1911), the 27 appearances of Halley Comet were all recorded in China.漢代張衡發(fā)明了測定地震方位的地動儀和演示日月星辰的渾天儀。Zhang Heng of the Han Dynasty over 1,800 years ago invented a seismograph to determine the location of earthquakes and the celestial globe that showed the movement of the sun, moon and other stars.先秦的數(shù)學家提出了勾股定理。Mathematicians in the pre-Qin days over 2,200 years ago put forward the proposition known as the Pythagorean theorem in the West today.
第三篇:江澤民在哈佛大學講話
中國民主革命的先行者孫中山首先提出“振興中華”的口號,Dr.Sun Yat-sen, China's forerunner of the democratic revolution, was the first to put forward the slogan of “rejuvenation of China.”
他領導的辛亥革命,推翻了在中國延續(xù)幾千年的君主專制制度。He led the Revolution of 1911 to remove the millennia old autocratic monarchy in China.在毛澤東思想指引下,中國共產黨領導中國人民實現(xiàn)了民族獨立和人民解放,並把中國建設成為初步繁榮昌盛的社會主義國家。Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Chinese Communist Party led the Chinese people in achieving China's national independence and people's liberation and in building China into a socialist country with initial prosperity.今天,在鄧小平理論指引下,我國人民堅定不移地實行改革開放,在現(xiàn)代化建設中取得舉世矚目的成就。Today, guided by Deng Xiaoping Theory, the Chinese people are firmly pressing ahead with reform and opening-up and have made remarkable achievements in the modernization drive.中國進入了百年來發(fā)展最快最好的歷史時期。China has entered a period with the fastest and healthiest development in this century.改革開放,是中華民族自強不息和變革創(chuàng)新精神在當代的集中體現(xiàn)和創(chuàng)造性發(fā)展。The reform and opening-up endeavor is an embodiment and a creative development of the Chinese spirit of constantly striving for self-perfection and renovation in modern times.我們把改革開放叫作社會主義改革開放,因為它是中國社會主義制度的自我完善和發(fā)展。We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening-up because they constitute the process of self-improvement and development of the socialist system in China.近20年的實踐已充分證明,我們進行改革開放的方向是正確的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進的,取得的成就是巨大的。The practice in recent twenty years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.雖然在前進中也遇到這樣和那樣一些困難和風險,但我們都順利地解決了,不僅沒有引起大的社會震動,而且極大地解放和發(fā)展了社會生產力,保持了社會穩(wěn)定和全面進步。We have successfully overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest.Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing productive forces and maintained social stability and an all-round progress.現(xiàn)在,我們正在滿懷信心地全面推進改革。We are conducting a comprehensive reform with full confidence.在經濟上,要加快建立社會主義市場經濟體制,實現(xiàn)工業(yè)化和經濟的社會化、市場化、現(xiàn)代化;Economically, we will speed up the establishment of a socialist market economy and realize industrialization, and the socialization, marketization and modernization of the economy.在政治上,要努力發(fā)展社會主義民主政治,依法治國,建設社會主義法治國家,保證人民充分行使管理國家和社會事務的權力;Politically, we will endeavor to develop socialist democracy, govern the country according to law, build a socialist country under the rule of law and ensure the full exercise of people's rights to govern the country and manage social affairs.Culturally, we will work hard to develop a scientific socialist culture for the people, a culture that is geared to the needs of modernization, of the nation, of the world and of the future, adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.總起來說,就是要把中國建成富強民主文明的現(xiàn)代化國家。In a word, it is to build our country into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country.中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應該對人類有較大的貢獻。China, a country with vast territory, a big population and a long history, should make greater contribution to humanity.中國人民所以要進行百年不屈不撓的鬥爭,The Chinese people waged a dauntless struggle for one hundred years.所以要實行一次又一次的偉大變革、實現(xiàn)國家的繁榮富強,They have effected great reforms and changes one after another to build China into a strong and prosperous country.所以要加強民族團結、完成祖國統(tǒng)一大業(yè),所以要促進世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)They have worked to strengthen ethnic harmony and achieve national reunification and to promote the lofty cause of world peace and development.歸根到底就是為了一個目標:實現(xiàn)中華民族的偉大復興,爭取對人類作出新的更大的貢獻。In the final analysis, they have done all these for one objective, that is the great rejuvenation of the Chinese nation and China's greater contribution to humanity.總之,今天中國所選擇的社會制度和發(fā)展道路,實行的內外政策,確定的下個世紀的奮鬥目標,既有現(xiàn)實的根據,又有歷史的淵源;In short, the choice of the social system and development path that China has made, the domestic and foreign policies that it has pursued and the goals it has identified for the next century are all based on both the reality and the history.既符合人類歷史發(fā)展的趨勢和時代潮流,又具有中華民族自己的特色;Therefore, they are not only in conformity with the trend of the historical development of mankind and that of the times, but also reflect the characteristics of the Chinese nation.既符合中國人民的根本利益,又有利於世界的和平、穩(wěn)定、繁榮與進步。They serve not only the fundamental interests of the Chinese people, but also world peace, stability, prosperity and progress.掌握這一點,乃是瞭解和認識中國現(xiàn)狀與未來的關鍵。This is the key to an understanding of the present China and its future.中美兩國人民的友好交往,已有200多年歷史。The friendly exchanges between the Chinese and American peoples date back to more than two hundred years ago.1784年,美國商船“中國皇后號”遠航到中國。Back in 1784, American merchant ship the “Empress of China” came a long way to China.In 1847,1847年,中國最早的一批留美學生容閎等人赴美求學。Chinese student Rong Hong and others came to the United States as the first group of Chinese students to study here.許多中國人參加了美國的建設事業(yè),不少美國人同情和幫助過中國的民族解放事業(yè)。Many Chinese contributed to the nation-building of the United States, while a lot of American friends helped and supported the national liberation cause of the Chinese people.他們的動人事蹟,我們永遠記在心中。We will never forget their contribution which has touched us deeply.中國人民一向欽佩美國人民的求實精神和創(chuàng)造精神。The Chinese people have always admired the American people for their pragmatic attitude and creative spirit.昨天,我參觀了國際商用機器公司、美國電話電報公司和貝爾實驗室,領略了當代科技發(fā)展的前沿成就。My visit to IBM, AT&T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest successes in modern science and technology.科學技術的突飛猛進,越來越深刻地影響著世界政治經濟的格局和人們的社會生活。Today's rapid development in science and technology is bringing about increasingly greater impact on global political and economic pattern and people's social life.堅持變革創(chuàng)新,理想就會變?yōu)楝F(xiàn)實。If we persist in our reform, we will be able to turn our ideals into reality.我們在擴大開放、實現(xiàn)現(xiàn)代化的進程中,重視學習和吸收美國人民創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文化成果。In our course to further open up and achieve modernization, we have spared no efforts in learning from all the fine cultural achievements of the American people.中美兩國人民的友好合作對世界具有重大影響。Friendship and cooperation between our two peoples are of great importance to the world.美國是最發(fā)達的資本主義國家,中國是最大的發(fā)展中國家。The United States is the most developed country and China the largest developing country.12億人口的中國保持穩(wěn)定和加快發(fā)展,對促進亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定與發(fā)展,具有極其重要的意義。
China is a country with 1.2 billion people.Its stability and rapid development is of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.中國擁有廣大的市場和發(fā)展需求,美國擁有先進的科學技術和巨大的物質力量,China holds a huge market and great demand for development and the United States holds advanced science and technology as well as enormous material force.兩國之間有著很強的經濟互補性。The economies of the two countries are therefore highly complementary with each other.中國的潛在市場同國外的先進技術和資金優(yōu)勢結合起來,就能形成眾多的發(fā)展機遇和強大的發(fā)展活力。China's potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.中國和美國,在事關人類生存和發(fā)展的許多重大問題上,例如維護世界和平與安全,防止大規(guī)模殺傷性武器擴散,保護人類生存環(huán)境,打擊國際犯罪等,有著廣泛的共同利益,肩負著共同責任。
China and the United States share broad common interests and shoulder common responsibility on many important questions which are crucial to human survival and development such as maintaining world peace and security, preventing the spread of weapons of mass destruction, protecting environment for human survival and combating international crimes.這些都是中美兩國發(fā)展友好合作的重要基礎。All these provide an important basis for further developing China-U.S.friendly relations and cooperation.我們應該牢牢把握中美關係的大局,We should take a firm hold of the overall interests of China-U.S.relations
妥善解決分歧,不斷朝著增進瞭解、擴大共識、發(fā)展合作、創(chuàng)未來的目標前進。and settle our differences properly so as to reach the goal of promoting mutual understanding, broadening common ground, developing cooperation and building a future together.這次訪問期間,我同克林頓總統(tǒng)就中美關係的未來發(fā)展,深入交換了意見,達成了廣泛共識。During my current visit to the United States, I had an in-depth exchange of views and reached broad agreement with President Clinton on the future development of China-U.S.relations.雙方同意,為了促進世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè),中美應該加強合作,努力建立面向21世紀的建設性的戰(zhàn)略夥伴關係。We both agree that with a view to promoting the lofty cause of world peace and development, China and the United States should strengthen cooperation and work to build a constructive strategic partnership oriented toward the 21st century.這標誌著中美關係進入了一個新的發(fā)展階段。This will mark a new stage of development in the China-U.S.relations.哈佛大學一向重視對中國的研究。Harvard University has all along placed importance on China studies.貴校已故的費正清教授,就是畢生從事中國歷史文化研究的知名學者。The late Professor Fairbank was a well-known scholar from Harvard.He devoted all his life to the study of Chinese history and culture.為了有助於研究中國的歷史和現(xiàn)實,我願向貴校贈送一套新出版的《毛澤東評點二十四史》。In order to promote the study of China's past and present, I will present Harvard with a set of newly published Twenty-Four Histories with Mao Zedong's Comments.二十四史是記載中國幾千年歷史的重要典籍。Twenty-Four Histories are important classical works on China's history of several thousand years.毛澤東先生一生對二十四史做過許多評點和批註,為認識中國的歷史和吸取歷史經驗,留下了豐富的思想遺產。In his life time, Mr.Mao Zedong made numerous comments and annotations on the Twenty-Four Histories, thus leaving us with a rich heritage of philosophy in understanding and drawing useful lessons from China's history.我高興地得知,陸登庭校長將于明年訪華,我期待在北京與你再次見面。I am glad to learn that you, Mr.President, will come to China next year.I look forward to meeting you again in Beijing or Shanghai.我很欣賞哈佛校門上的一段話:“為增長智慧走進來,為服務祖國和同胞走出去?!盜 highly appreciate the motto on the gate of your University.It reads: “Enter to grow in wisdom” and “Depart to serve better thy country and thy kind.”
中國青年也把“胸懷祖國、服務人民”作為自己的座右銘。Young people in China have also a motto, that is, “keep the motherland in heart and serve the people with heart and soul.”
我希望中美兩國青年在建設各自國家、促進世界和平與發(fā)展的事業(yè)中,加深瞭解,互相學習,增進友誼,為創(chuàng)造美好的未來而努力奮鬥。I hope that in the cause of building our own countries and promoting world peace and development, younger generations of China and the United States will understand each other better, learn from each other, enhance the friendship and strive for a better future.
第四篇:街道領導在文體節(jié)動員會講話
創(chuàng)廣東省城市體育先進社區(qū)
及第二屆街坊文體節(jié)開展情況介紹
各位領導、各位轄區(qū)單位代表、各位來賓、同志們:
大家好!
今天我們清水河街道誠邀各位前來舉行這個簡單而又重要的會議,首先由我給大家介紹一下本次會議的主要目的和精神,以及活動的進展情況。
清水河街道成立近4年來,社區(qū)文化體育工作一直是辦事處的重點,受到區(qū)委區(qū)政府的認可,也深受社區(qū)居民的歡迎。社區(qū)文體活動的頻繁開展,豐富多彩的活動形式,不僅給社區(qū)人們建立一個廣闊的展示平臺,通過各種活動進行交流、學習、休閑,營造了健康和諧的氛圍。街道文體活動更以“政府搭臺,企業(yè)唱戲”的形式,把政府工作、轄區(qū)企業(yè)宣傳和人民利益相互結合,資源共享,互相促進,在這個良好的態(tài)勢下,社區(qū)文化體育活動的開展穩(wěn)步發(fā)展,取得一致好評。
正因如此,我街道被區(qū)體育局推薦為本廣東省城市體育先進社區(qū),參加廣東省體育局的考核。我街道現(xiàn)擁有7個社區(qū)文體廣場總面積達23400平方米,另各社區(qū)建設了室內健身房、棋牌室等約20個豐富多樣的室內活動室及約20條健身路徑。每年舉辦各種大小社區(qū)體育賽事30余個,活動經費每年不少于40萬。在硬件設施充足的情況下,我們需要在坐各轄區(qū)單位的合作與支持,積極參與我們的活動,并在貴單位積極組織體育活動以配合我們“全民健身,迎接奧運”的主旨。
為更好的配合創(chuàng)建工作進行,同時在區(qū)委區(qū)政府的大力提倡
下,全區(qū)圍繞以“鄰里相親,守望相助” 為主題開展各種活動,我們借此契機,舉行“2007年清水河街道第二屆街坊文體節(jié)”,把“鄰里相親”的主題融入到社區(qū)文體活動中,使我們的活動更加貼近群眾,貼近生活,貼近鄰里之間的一點一滴。活動項目、方案經過黨委討論,精心設計,在2007年下半年間舉行“粽子宴”、太極賽、象棋賽、殘疾人趣味運動會、乒乓球比賽、書籍互換活動、籃球比賽、重陽踏青活動、全民健身系列活動,頒獎文藝晚會等10個項目。減少由于比賽的專業(yè)性、局限性等原因引起的參與人員少,參與面窄的情況,以群眾喜聞樂見、具有廣泛性、普及性、趣味性的活動形式,使活動真正的深入到群眾的生活中,深入到鄰里之間。
從6月開始至今,我們舉行了開幕式文藝晚會、“粽子宴”、太極賽三個項目,參與人數(shù)達800多人,“第一現(xiàn)場”和深圳晚報進行了專題報道,取得很好的效果。
我們本次的文體節(jié)更受到深圳市龍園山莊實業(yè)發(fā)展有限公司在經費方面的全面支持,在此再次鳴謝龍園山莊實業(yè)發(fā)展有限公司,讓我們用掌聲感謝他們在社區(qū)文體事業(yè)上做出的貢獻!
情況大致介紹完畢,再次感謝各位的到來,感謝大家對我街道工作的大力支持!謝謝。
二〇〇七年七月三十一日
第五篇:區(qū)領導講話
在果園鄉(xiāng)第八屆村委會換屆選舉動員大會上的講話
(2008年 月 日)
同志們:
今天,我參加了果園鄉(xiāng)黨委、政府召開的第八屆村委會換屆選舉動員大會,感到會議開得很好。特別是志順書記的重要講話,通篇貫穿著鄉(xiāng)黨委、政府對換屆選舉工作的意見和要求,希望會后抓好貫徹落實。
下面,我代表區(qū)委、區(qū)政府就做好村委會換屆選舉工作再強調幾點意見:
第一,要站在促進農村經濟發(fā)展、維護社會穩(wěn)定大局的高度,充分認識村委會換屆選舉工作的重要意義。
這次村委會換屆選舉工作,既是全區(qū)人民政治生活中的一件大事,也是果園鄉(xiāng)全鄉(xiāng)人民十分關注的一件大事,它關系到農村經濟的興衰和社會穩(wěn)定的大局。為此,要求鄉(xiāng)、村干部特別是領導干部,必須站在促進農村經濟發(fā)展,維護社會穩(wěn)定大局的高度,充分認識這次村委會換屆選舉工作的重要意義,以強烈的責任感和使命感,按照上級的要求和法律的規(guī)定,認真做好這項工作。并在實際運作中,做到宣傳到位、組織到位、領導到位,確保第八屆村委會換屆選舉工作,1
有一個良好的開端,有一個圓滿的結果。
第二,大力弘揚抗震精神,把村委會換屆選舉工作做深、做細、做實。
希望果園鄉(xiāng)的干部群眾,要繼承和發(fā)揚這種抗非精神,團結一致,迎難而上,努力把村委會換屆選舉工作做深、做細、做實,確保村委會換屆選舉工作依法健康有序進行。
第三,要做好宣傳工作,把依法辦事放在換屆選舉工作中的突出位置抓緊抓好。
村委會換屆選舉工作,政策性、法律性都很強,它要求嚴格、標準極高,容不得半點馬虎。為了做好村委會換屆 選舉工作,我們必須做好宣傳和發(fā)動工作,要充分利用一切可以利用的形式,做好換屆選舉全過程的群眾宣傳工作,讓廣大選民既能明確選舉工作的重大意義和選舉工作的方法、步驟,又能按照法律賦予的職責,充分行使好民主權利。同時,我們在換屆選舉工作中,要特別注意一個問題,這就是任何時候,任何情況下,都要做到貫徹《村委會組織法》和《選舉法》不動搖,使村委會換屆選舉的過程,既能成為我們貫徹法律法規(guī)、依法辦事的過程,又能把依法辦事放在突出位置抓緊抓好,抓出成效。
第四,要加強領導,確保村委會換屆選舉工作依法按時完成。
這次村委會換屆選舉工作,時間緊、任務重。要求果園鄉(xiāng)的各級黨組織,要堅持以黨的十七大精神和“三個代表”
重要思想為指導,積極主動地做好組織領導工作。鄉(xiāng)黨委、村級黨支部和全體共產黨員要充分發(fā)揮戰(zhàn)斗堡壘和先鋒模范作用,確實在村委會換屆選舉工作中當先鋒做表率,用我們的模范行動,影響和帶動廣大選民,積極參加選舉,按照我們確定的實施方案,有組織,有計劃,分步驟,一環(huán)緊扣一環(huán)地做好各個階段的工作,確保第八屆村委會換屆選舉任務依法按時完成。
同志們,區(qū)委、區(qū)政府對這次村委會換屆選舉工作十分重視,并寄予了很大的期望,希望果園鄉(xiāng)的干部群眾,要協(xié)力同心,努力做好各項工作,確保村委會換屆選舉任務圓滿完成,為全面加強農村基層民主政治建設,推進農村經濟和各項事業(yè)的進步作出貢獻!
謝謝大家!