第一篇:喬布斯給妻子的訣別信
喬布斯給妻子的訣別信
來源:新東方論壇
10月24日,蘋果教父喬布斯本人唯一授權(quán)的傳記《喬布斯傳》在全國同步開賣。本文是書中喬布斯給妻子訣別信的片段。
We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years agowith wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.My feet have never returned to the ground.二十年前我們不太熟,只是跟著感覺,你把我迷住了。我們在阿瓦尼結(jié)婚那天,天上飄著雪。這么多年過去,我們有了孩子,經(jīng)歷過好日子、艱難的日子,但從來都沒有過不好的日子。我們的愛長長久久與日俱增。我們一起經(jīng)歷了這么多,現(xiàn)在,我們又回到了二十年前開始的地方——只是變老了,也更明事理了——皺紋在我們的臉上心上都留下了痕跡。現(xiàn)在,我們感受到了生活中如此多的歡樂、痛苦、秘密和神奇,我們?nèi)匀辉谝黄?。我對你的愛從未少過一分。
美句賞析
Swept me off my feet 讓我神魂顛倒 sweep off:overwhelm emotionally 例:Sunday Mr.Right will come along and sweep off your feet.星期日,你的心上人就會(huì)使你神魂顛倒。Good times, hard times, but never bad times.不管順利還是艱難,都是美好的時(shí)光。With wrinkles on our faces and hearts.臉上有了皺紋,心也變老了。My feet have never returned to the ground.我從未停止過對你的愛。(和首句You swept me off my feet呼應(yīng)。)
第二篇:喬布斯寫給妻子的信
We didn’t know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older and wiser – with wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together.My feet have never returned to the ground.翻譯1:
二十年前我們不太熟,只是跟著感覺,你把我迷住了。我們在阿瓦尼結(jié)婚那天,天上飄著雪。這么多年過去,我們有了孩子,經(jīng)歷過好日子、艱難的日子,但從來都沒有過不好的日子。我們的愛長長久久與日俱增。我們一起經(jīng)歷了這么多,現(xiàn)在,我們又回到了二十年前開始的地方——只是變老了,也更明事理了——皺紋在我們的臉上心上都留下了痕跡?,F(xiàn)在,我們感受到了生活中如此多的歡樂、痛苦、秘密和神奇,我們?nèi)匀辉谝黄稹N覍δ愕膼蹚奈瓷龠^一分。
翻譯2:
二十年前,我們對彼此認(rèn)識并不多,直覺引領(lǐng)我們彼此相遇,你讓我神魂顛倒。在阿瓦尼結(jié)婚那一天,天上下著雪。多年以后,孩子一一報(bào)道,我們度過順境、逆境,但從來沒有一天不是相知相惜。我們隊(duì)彼此的愛與尊重與日俱增、愈演愈烈。我們一起經(jīng)歷了太多事情。現(xiàn)在,我們又回到了二十年前的那個(gè)地方。年紀(jì)漸長,智慧漸增,臉 上和心中都有了歲月的刻痕。我們經(jīng)歷了人生的歡樂、痛苦、秘密與各種奇妙的事,而我們依然相守。我為你神魂顛倒,至今未回過神來。
美句賞析: Swept me off my feet 讓我神魂顛倒 sweep off:overwhelm emotionally
例:Sunday Mr.Right will come along and sweep off your feet.星期日,你的心上人就會(huì)使你神魂顛倒。
Good times, hard times, but never bad times.不管順利還是艱難,都是美好的時(shí)光。
With wrinkles on our faces and hearts.臉上有了皺紋,心也變老了。
My feet have never returned to the ground.我從未停止過對你的愛。(和首句You swept me off my feet呼應(yīng)。)
第三篇:喬布斯給妻子的結(jié)婚20周年情書
喬布斯給妻子的結(jié)婚20周年情書
【英文、中文、五言絕句、七言詩、文言文多版本】
——總有一種是你喜歡!
昨天,喬布斯的自傳全球正式發(fā)布,在自傳中有一封喬布斯寫給妻子的情書,這封喬布斯寫給妻子的情書字字情真意切,先呈上喬布斯寫給妻子的情書的中英文對照版,聊以緬懷這位逝去的偉人。
該情書為今年三月喬布斯結(jié)婚20周年所寫,雖非訣別,但他也深知來日不多。
《喬布斯傳》英文版原文:
We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years agowith wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.My feet have never returned to the ground.《喬布斯傳》中文版原文: 年前我們相知不多。我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當(dāng)我們在阿瓦尼舉行婚禮時(shí)天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時(shí)候,有艱難的時(shí)候,但從來沒有過糟糕的時(shí)候。我們的愛和尊敬經(jīng)歷了時(shí)間的考驗(yàn)而且與日俱增。我們一起經(jīng)歷了那么多,現(xiàn)在我們回到20 年前開始的地方——老了,也更有智慧了——我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現(xiàn)在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起。我的雙腳從未落回地面。
網(wǎng)友抱怨原書翻譯太爛,文字不夠唯美,情感不夠真切,So....自發(fā)翻譯了N多版本:
? 20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鐘情墜入愛河。阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱 辛確沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容任滄桑布滿心間,但我們的生活充滿快樂歡欣與奇妙。我們結(jié)伴前行、你讓我飛翔在愛的天空里,不愿落下。
? 20年前的我們,彼此相知甚淺;我們隨心而動(dòng),隨意而行。你讓我目眩神迷,如入云端。當(dāng)我們在阿瓦尼舉行婚禮時(shí),雪花漫天飛舞。時(shí)光荏苒,歲月如梭,孩子們的降生,那些美好的時(shí)光,那些艱難的時(shí)刻,仍歷歷在目,而我們卻未曾經(jīng)歷不堪的年華;我們彼此的真愛和尊重在歲月里沉淀發(fā)酵,與時(shí)俱濃;我們一起經(jīng)歷諸多風(fēng)雨,閱盡世間滄桑。20年后,舊地重游,我們更蒼老了,更睿智了,歲月的印記也在我們的臉上和心中留下褶皺。我們終于明白,生命中的那些快樂、痛苦、秘密和奇跡意味著什么,正因如此,我們依然攜手共度。而身在云端的我,雙腳一如既往,從未踏回世間。
? 二十年前,未相知時(shí)。然郎情妾意,夢繞魂?duì)俊?zhí)子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經(jīng)種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。? 陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個(gè)中幸苦心自說。天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。
? 七言版:二十年前初相見,愛意迷離入云端。阿瓦尼鎮(zhèn)漫天雪,冰清玉潤并蒂蓮。時(shí)光如梭歲荏苒,兒女若星長相伴。歲積月累濃情蜜,從無苦澀度時(shí)艱。敬愛相攜漸不惑,光陰流逝滿蒼顏。人生真味共體嘗,一任歡欣在九天。
? 人生初相見,倏爾廿載遷。汲汲由本心,長坐拜卿前。合巹?dòng)酗w雪,兒女繞膝添。光陰多荏苒,一一歷苦艱。情深憑歲永,恩愛增逐年。今復(fù)游故地,霜華染鬢邊。心老思尤睿,身朽志愈堅(jiān)。卻話向來事,啼笑彈指間。感君生平意,攜手遍海天。
? 悠悠二十載,你我始相見。為君步傾倒,心有戚戚焉。飛雪鑒新婚,子女承歡前。患難會(huì)有時(shí),從不覺辛艱。歲增情愈深,舉案齊眉間。身老心亦老,不惑智慧添。識得百般味,方知愛真顏。為情騰云端,此生未曾變。
? 廿年相知,兩處茫茫。天為媒證,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于歸,雨雪霏霏。及爾惠來,經(jīng)年已往。時(shí)光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴發(fā)疏齒,飽覽炎涼。執(zhí)子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會(huì),酬子無量。
? 二十年前初相識,隨心而遇惹人癡。猶記新婚當(dāng)日景,雪花飛舞阿瓦尼。光陰似箭已添丁,幸福艱難總不離。愛至深處久彌新,回首廿載似昨夕。歲增智長皺漸生,知秘解惑嘗悲喜。天荒地老有時(shí)盡,此情綿綿無絕期。
? 溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應(yīng)是冥冥故,兩心墜愛湖。是日,阿華尼飄雪,你我神前結(jié)情切。然而光陰淺,轉(zhuǎn)眼得兒女貼膝;有道是,世事亦苦亦甜,卻終 無隙別。日里相親相敬,終是愈親愈敬。二十載,風(fēng)雨同舟。紋生于面呈老勢,長于心秀修持。然,情復(fù)如初。歷過往悲和喜,識眾多秘與奇,慶與你共之
? 廿載未識君,直覺導(dǎo)吾心。子掠我行步,曾記雪連姻。阿凡尼逝年,孩童漸長成。歡難相交錯(cuò),從未惡相臨。尊愛久持生,時(shí)日共度行。今復(fù)歸起點(diǎn),老至智益增。心容盡起皺,歲月遺深痕。秘樂奇苦忍,兩心知真情。如今猶在此,吾足依飛騰!
? 文言文版:吾本布衣,種果于蒔。卿不以吾卑鄙,猥自枉屈,咨吾以婚姻之事,由是感激,遂許卿以驅(qū)馳。后值傾覆,受妊于敗軍之際,適吾于白雪之間,爾來二十年矣。今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕泣,不知所云。
第四篇:喬布斯結(jié)婚20周年給妻子的情書
We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;youswept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee, Years passed,kids came, good times, hard times, but never bad times.Our love and respect has endured andgrown.We've been through so much together and here we are right back where we started 20years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life'sjoys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.My feet have never returnedto the ground.《喬布斯傳》中文翻譯:
20年前我們相知不多,我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當(dāng)我們在阿瓦尼舉行婚禮時(shí)天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時(shí)候,有艱難的時(shí)候,但從來沒有過糟糕的時(shí)候。我們的愛和尊敬經(jīng)歷了時(shí)間的考驗(yàn)而且與日俱增。我們一起經(jīng)歷了那么多,現(xiàn)在我們回到20年前開始的地方?老了,也更有智慧了?我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現(xiàn)在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起,我的雙腳從未落回地面。
喬布斯情書(網(wǎng)民版)比賽第一名:
20年前雖相知不多,但心有靈犀,你讓我為之傾倒。當(dāng)步入婚姻殿堂,阿瓦尼雪花飛舞,似為我們慶祝。轉(zhuǎn)眼間,生兒添女,有苦有樂,但無怨無悔。平日相敬如賓,我們的愛日久彌新。一切之后,重溫20年前故地,雖滿臉皺紋,心歷滄桑,但你我都更為成熟睿智。如今已然明白了生活中的苦樂、真諦與奇妙,我們依然相濡以沫,攜手同行。我也一直漫步在愛的云端,不想墜落塵寰。(@東方神駿HXW)
最受歡迎文言版
Echo馬瀟筠:二十年前,未相知時(shí)。然郎情妾意,夢繞魂?duì)俊?zhí)子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前??鄻废嘁校浑x不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經(jīng)種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面?;茧y歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。
孫晗:陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個(gè)中幸苦心自說。天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。
最浪漫版情書
李亦非:20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鐘情墜入愛河。阿瓦尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱辛卻沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容任滄桑布滿心間。但我們的生活充滿快樂歡欣與奇妙。我們結(jié)伴前行、你讓我飛翔在愛的天空里,不愿落下
最隱晦版情書
江東小白兔:廿年相知,兩處茫茫。天為媒證,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于歸,雨雪霏霏。及爾惠來,經(jīng)年已往。時(shí)光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴發(fā)疏齒,飽覽炎涼。執(zhí)子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會(huì),酬子無量。
最質(zhì)樸版情書
經(jīng)濟(jì)之聲思遠(yuǎn):20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個(gè)雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當(dāng)我們經(jīng)歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處?臉上和內(nèi)心留下的痕跡,讓我們老去。
東北高級版情書
@虎哥-Tiger:當(dāng)年咋五迷三道咋找你。結(jié)婚那旮旯賊拉冷。一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,雞赤掰臉就從來沒有過。咱倆都滿臉摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些沒用滴,也從來沒突魯反仗、半拉咔嘰。沒事和你多上改溜達(dá)溜達(dá),要不整天無機(jī)六瘦滴。這日子過的美恣兒,嚎~
部分網(wǎng)友翻譯版本
@趙曉生大獅子 :「喬布斯致妻同結(jié)連理20年書」 廿載未識君,直覺導(dǎo)吾心。子掠我行步,曾記雪連姻。阿凡尼逝年,孩童漸長成。歡難相交錯(cuò),從未惡相臨。尊愛久持生,時(shí)日共度行。今復(fù)歸起點(diǎn),老至智益增。心容盡起皺,歲月遺深痕。秘樂奇苦忍,兩心知真情。如今猶在此,吾足依飛騰!
@鐘-Dk-Weed :溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應(yīng)是冥冥故,兩心墜愛湖。是日,阿華尼飄雪,你我神前結(jié)情切。然而光陰淺,轉(zhuǎn)眼得兒女貼膝;有道是,世事亦苦亦甜,卻終無隙別。日里相親相敬,終是愈親愈敬。二十載,風(fēng)雨同舟。紋生于面呈老勢,長于心秀修持。然,情復(fù)如初。歷過往悲和喜,識眾多秘與奇,慶與你共之
@老虎Joy :二十年前你我初見,彼此相知甚少。但我們身隨心的指引,是你讓我一見傾心。至今我還記得那年成婚之時(shí)阿凡尼天空飄落的片片雪花。是啊,隨著我們年華老去、兒女相繼誕生,生活有過甜蜜,有過辛酸,但從來沒有過苦澀。我們的愛和敬意與日俱增、歷久彌新。@千年老妖猴 :二十年前未相識,隨心而遇惹人癡。猶記新婚當(dāng)日景,雪花飛舞阿瓦尼。光陰似箭已添丁,幸福艱難總不離。愛至深處久彌新,回首廿載似昨夕。歲增智長皺漸生,知秘解惑嘗悲喜。天地?zé)o涯有時(shí)盡,此情綿綿不絕期。
@某文化讀書 : 20年前我們相知不多。我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當(dāng)我們在阿瓦尼舉行婚禮時(shí)天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時(shí)候,有艱難的時(shí)候,但從沒有過糟糕的時(shí)候。我們現(xiàn)在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起。我們的雙腳從未落回地面。
@ 蕓蕓一笑生:回首廿秋余,桃李韶光輕。相逢何必識,靈犀一點(diǎn)明。青青子衿裾,悠悠我心旌。飛雪皎白花,阿城永誓銘。歲月如飛矢,兒女已成蔭。生涯共歡苦,同氣利斷金。貞愛堅(jiān)磐石,相敬勝朋賓。疇昔多風(fēng)雨,真情久彌新。經(jīng)歷愈明達(dá),霜鬢各星星。人情交悲歡,世事紛浮云。執(zhí)手同終始,白首長相親。南柯夢未足,更約來世盟。
第五篇:英語 喬布斯給妻子的結(jié)婚20周年情書
昨天,喬布斯的自傳全球正式發(fā)布,在自傳中有一封喬布斯寫給妻子的情書,這封喬布斯寫給妻子的情書字字情真意切,先呈上喬布斯寫給妻子的情書的中英文對照版,聊以緬懷這位逝去的偉人。
該情書為今年三月喬布斯結(jié)婚20周年所寫,雖非訣別,但他也深知來日不多。
《喬布斯傳》英文版原文:
We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years agowith wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.My feet have never returned to the ground.《喬布斯傳》中文版原文: 年前我們相知不多。我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當(dāng)我們在阿瓦尼舉行婚禮時(shí)天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時(shí)候,有艱難的時(shí)候,但從來沒有過糟糕的時(shí)候。我們的愛和尊敬經(jīng)歷了時(shí)間的考驗(yàn)而且與日俱增。我們一起經(jīng)歷了那么多,現(xiàn)在我們回到20 年前開始的地方——老了,也更有智慧了——我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現(xiàn)在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起。我的雙腳從未落回地面。
網(wǎng)友抱怨原書翻譯太爛,文字不夠唯美,情感不夠真切,So....自發(fā)翻譯了N多版本:
? 20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鐘情墜入愛河。阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱 辛確沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容任滄桑布滿心間,但我們的生活充滿快樂歡欣與奇妙。我們結(jié)伴前行、你讓我飛翔在愛的天空里,不愿落下。
? 20年前的我們,彼此相知甚淺;我們隨心而動(dòng),隨意而行。你讓我目眩神迷,如入云端。當(dāng)我們在阿瓦尼舉行婚禮時(shí),雪花漫天飛舞。時(shí)光荏苒,歲月如梭,孩子們的降生,那些美好的時(shí)光,那些艱難的時(shí)刻,仍歷歷在目,而我們卻未曾經(jīng)歷不堪的年華;我們彼此的真愛和尊重在歲月里沉淀發(fā)酵,與時(shí)俱濃;我們一起經(jīng)歷諸多風(fēng)雨,閱盡世間滄桑。20年后,舊地重游,我們更蒼老了,更睿智了,歲月的印記也在我們的臉上和心中留下褶皺。我們終于明白,生命中的那些快樂、痛苦、秘密和奇跡意味著什么,正因如此,我們依然攜手共度。而身在云端的我,雙腳一如既? 往,從未踏回世間。
二十年前,未相知時(shí)。然郎情妾意,夢繞魂?duì)?。?zhí)子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前??鄻废嘁?,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經(jīng)種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面?;茧y歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。
陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個(gè)中幸苦心自說。天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。
七言版:二十年前初相見,愛意迷離入云端。阿瓦尼鎮(zhèn)漫天雪,冰清玉潤并蒂蓮。時(shí)光如梭歲荏苒,兒女若星長相伴。歲積月累濃情蜜,從無苦澀度時(shí)艱。敬愛相攜漸不惑,光陰流逝滿蒼顏。人生真味共體嘗,一任歡欣在九天。?
?
? 人生初相見,倏爾廿載遷。汲汲由本心,長坐拜卿前。合巹?dòng)酗w雪,兒女繞膝添。光陰多荏苒,一一歷苦艱。情深憑歲永,恩愛增逐年。今復(fù)游故地,霜華染鬢邊。心老思尤睿,身朽志愈堅(jiān)。卻話向來事,啼笑彈指間。感君生平意,攜手遍海天。
悠悠二十載,你我始相見。為君步傾倒,心有戚戚焉。飛雪鑒新婚,子女承歡前?;茧y會(huì)有時(shí),從不覺辛艱。歲增情愈深,舉案齊眉間。身老心亦老,不惑智慧添。識得百般味,方知愛真顏。為情騰云端,此生未曾變。
廿年相知,兩處茫茫。天為媒證,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于歸,雨雪霏霏。及爾惠來,經(jīng)年已往。時(shí)光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴發(fā)疏齒,飽覽炎涼。執(zhí)子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會(huì),酬子無?
?
? 量。
二十年前初相識,隨心而遇惹人癡。猶記新婚當(dāng)日景,雪花飛舞阿瓦尼。光陰似箭已添丁,幸福艱難總不離。愛至深處久彌新,回首廿載似昨夕。歲增智長皺漸生,知秘解惑嘗悲喜。天荒地老有時(shí)盡,此情綿綿無絕期。
? 溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應(yīng)是冥冥故,兩心墜愛湖。是日,阿華尼飄雪,你我神前結(jié)情切。然而光陰淺,轉(zhuǎn)眼得兒女貼膝;有道是,世事亦苦亦甜,卻終 無隙別。日里相親相敬,終是愈親愈敬。二十載,風(fēng)雨同舟。紋生于面呈老勢,長于心秀修持。然,情復(fù)如初。歷過往悲和喜,識眾多秘與奇,慶與你共之
廿載未識君,直覺導(dǎo)吾心。子掠我行步,曾記雪連姻。阿凡尼逝年,孩童漸長成。歡難相交錯(cuò),從未惡相臨。尊愛久持生,時(shí)日共度行。今復(fù)歸起點(diǎn),老至智益增。心容盡起皺,歲月遺深痕。秘樂奇苦忍,兩心知真情。如今猶在此,吾足依飛騰!
文言文版:吾本布衣,種果于蒔。卿不以吾卑鄙,猥自枉屈,咨吾以婚姻之事,由是感激,遂許卿以驅(qū)馳。后值傾覆,受妊于敗軍之際,適吾于白雪之間,爾來二十年矣。今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕泣,不知所云。?
?