第一篇:在線翻譯網(wǎng)站大全
國(guó)內(nèi)在線翻譯:
Google translator: http://translate.google.com/translate_t
AltaVista: http://babelfish.altavista.com/ 句子結(jié)構(gòu)翻的比google的好
InterTran: http://:2000/Translate/result.shtml支持的語(yǔ)種最多 Dict.cn: http://dict.cn/有特色可以添加翻譯機(jī)器人
第二篇:在線翻譯網(wǎng)站推薦
特點(diǎn):?jiǎn)卧~翻譯、短語(yǔ)翻譯效果尚好,句子翻譯就別指望它了。收錄的詞匯短語(yǔ)豐富,基本上什么東西都能找到別人的翻譯。
缺點(diǎn):cnki在線人數(shù)很多,如果你的運(yùn)氣不是那么好的話,可能打不開網(wǎng)站。特別提醒:別以為你找到的翻譯就是正確的,本網(wǎng)站不過(guò)是把前人的翻譯提供給你看看罷了,不一定就是正確的。某一個(gè)詞到底該如何翻譯,您得多方比較后再?zèng)Q定。別說(shuō)我沒提醒哦!
大名鼎鼎的滬江英語(yǔ)應(yīng)該聽說(shuō)過(guò)吧?(沒聽說(shuō)過(guò)?可別讓我知道了?。┻@是滬江推出的一項(xiàng)在線詞匯翻譯服務(wù),效果如何不太熟悉,因?yàn)闆]有經(jīng)常上去折磨它,不過(guò)大家有空的話倒是可以上網(wǎng)去幫我打探打探,別忘了告訴我療效?。?/p>
不記得是哪所高校的在線翻譯服務(wù)了,上去試了幾次,效果還可以,當(dāng)然我說(shuō)的是詞匯翻譯??萍荚~匯豐富。
rjmachineco@hotmail.comRobert Rossney1、翻譯
翻譯者家庭助手。英文。
2、語(yǔ)法、閱讀、教學(xué)、寫作
?比較詳盡的語(yǔ)法教程,包括練習(xí),可下載。
提高英語(yǔ)聽力的方法。
中國(guó)機(jī)構(gòu)及主要領(lǐng)導(dǎo)人資料。有英文。
中國(guó)典籍,部分有英文版,特別是四書。
2.國(guó)際http:///reference/factbook/
雅虎的世界知識(shí)網(wǎng)站,綜合性強(qiáng)。http:///group/topic/4741472/
第三篇:介紹幾個(gè)在線翻譯網(wǎng)站(共)
介紹幾個(gè)準(zhǔn)確好用的免費(fèi)在線翻譯網(wǎng)站
本人女研究僧一枚,白天愁論文,晚上愁嫁人。越來(lái)越同意大家說(shuō)的,沒發(fā)表論文就跟在后宮沒孩子似的~寫論文也像十月懷胎一樣,不容易哇~ 每天就得看文獻(xiàn)啊看文獻(xiàn)。要是不想拼拼粘粘,還得去看國(guó)外文獻(xiàn),實(shí)在是太花時(shí)間,所以必須得先在線翻譯一下,不過(guò)在線翻譯這么多,能選出個(gè)靠譜的也不容易哇,要是選不好,浪費(fèi)時(shí)間還錯(cuò)誤百出的;(估計(jì)大家也有這方面困擾吧?根據(jù)我這段時(shí)間寫論文做翻譯的心得,老女紙?jiān)谶@也為大家分析比較一下各大翻譯網(wǎng)站,方便各位童鞋日后選擇合適的。
大家都知道,國(guó)內(nèi)常用的在線機(jī)器翻譯有谷歌、有道、百度、愛詞霸啊神馬的。還有一些新的在線翻譯品牌也開始冒泡了,大有后來(lái)居上的架勢(shì),最近我還發(fā)現(xiàn)SDL 公司新推出的FreeTranslation也很不錯(cuò)哇,居然可以直接上傳*word, *ppt, *pdf, *txt, *odt文件進(jìn)行翻譯, 輸出的文件和原文件格式居然高度一致,灰常方便。下面偶來(lái)給大家一一分析。Google 翻譯
想必這個(gè)大家都很熟悉吧~以前看文獻(xiàn)以英譯漢為主,用的最多的就是Google 翻譯了。Google 的翻譯網(wǎng)站由強(qiáng)大的谷歌搜索引擎所儲(chǔ)存的眾多語(yǔ)料、網(wǎng)頁(yè)資源做后盾,翻譯量大、語(yǔ)種多(貌似有71種)、速度快,是個(gè)平易近人的好助手。不過(guò),這種機(jī)器翻譯往往不能直接滿足人們的需求,需要經(jīng)過(guò)后期人工編輯,Google能在譯文基礎(chǔ)上給出不同的措辭供用戶選擇,增加用戶的介入程度。而且,在翻譯的時(shí)候我們也會(huì)不僅僅遇到英語(yǔ),在出現(xiàn)其它語(yǔ)言時(shí)Google也可以自動(dòng)識(shí)別呢。另外,Google對(duì)term的翻譯準(zhǔn)確性很高,尤其是在航空航天、醫(yī)療、計(jì)算機(jī)等科技領(lǐng)域優(yōu)勢(shì)顯著。但是,它的文學(xué)翻譯卻表現(xiàn)平平,甚至令人捧腹。Google的網(wǎng)頁(yè)翻譯也很有名,我們?yōu)g覽英文網(wǎng)站時(shí)只需一個(gè)按鈕就可以快速變成中文。當(dāng)然,這一切都得在能登陸Google 的前提下進(jìn)行,你們懂得,Google 在中國(guó)總出問(wèn)題,有時(shí)登陸Google比登陸12306都難,真可謂:不要相信“歌”,“歌”只是個(gè)傳說(shuō)。有道翻譯
在英譯中方面,Google 可以說(shuō)是首屈一指;中譯英方面就得看國(guó)產(chǎn)了,有道和金山愛詞霸都還不錯(cuò)。二者異曲同工,都是基于統(tǒng)計(jì)的翻譯,儲(chǔ)存了大量中譯英翻譯的例句和短語(yǔ)。
比如“中國(guó)夢(mèng)”這些具有中國(guó)特色的詞匯,就比其它翻譯網(wǎng)站有優(yōu)勢(shì)。有道最大的特色是有道詞典,這個(gè)學(xué)英語(yǔ)的童鞋應(yīng)該都很了解吧?有道詞典例句豐富,還提供各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)解釋。因此有道翻譯對(duì)單詞、短語(yǔ)翻譯沒有問(wèn)題,但是其句子結(jié)構(gòu)劃分明顯不足,尤其需要對(duì)分詞系統(tǒng)進(jìn)行改進(jìn),而且翻譯字?jǐn)?shù)受限,只能提供小段翻譯的服務(wù)。所以如果需要全文翻譯,而非斟酌詞語(yǔ)時(shí),不建議直接使用。
金山愛詞霸
金山愛詞霸與有道的翻譯原理相同,不過(guò),它支持與中文互譯的語(yǔ)種更少,只有2種:英、日(有道6種:英、日、韓、法、俄、西班牙),字?jǐn)?shù)也更少,只有200字。因此可以說(shuō),愛詞霸更適用于中文單個(gè)句子、短語(yǔ)和詞匯的翻譯。我個(gè)人覺得它的亮點(diǎn)太少~ 百度翻譯
百度翻譯可以說(shuō)是最本土的翻譯網(wǎng)站了,用的人好像也很多~它功能單
一、界面簡(jiǎn)單、語(yǔ)種只有5種(英、日、法、泰、西)。雖然在翻譯質(zhì)量方面不突出,對(duì)term的解釋不準(zhǔn)確,不過(guò)可以滿足一般用戶的基本需求,慣用百度的用戶自然也會(huì)傾向于使用百度翻譯啦。比如在瀏覽信息時(shí)遇到不懂的句子,可以通過(guò)百度翻譯最直接的得到基本意思。所以,一般人群出現(xiàn)理解問(wèn)題時(shí)可用來(lái)提供參考,在文本專業(yè)性強(qiáng)或?qū)Ψg質(zhì)量要求高時(shí)則不推薦。
Bing(必應(yīng))翻譯
必應(yīng)在線翻譯以微軟強(qiáng)大的技術(shù)作依托,支持的語(yǔ)種達(dá)43種,是個(gè)科技感十足的翻譯網(wǎng)站。我趕腳它有很多比較牛X的功能,比如說(shuō),它可以在CAT軟件中使用;點(diǎn)擊書簽,即可翻譯任意網(wǎng)頁(yè):只需安裝一個(gè)小巧的支持多種瀏覽器的插件,無(wú)需離開頁(yè)面,翻譯即可完成;還可以一鍵發(fā)送電子郵件;可以說(shuō)它能滿足用戶多種需求,方便快捷。不過(guò)在翻譯質(zhì)量上必應(yīng)表現(xiàn)平平,無(wú)功無(wú)過(guò),而且自動(dòng)檢測(cè)源語(yǔ)言時(shí)會(huì)出錯(cuò),需要改進(jìn)。雅虎翻譯
雅虎的翻譯方式是通過(guò)計(jì)算機(jī)程序自動(dòng)分析句意,適合翻譯句式較簡(jiǎn)單、固定的文本,如科技文獻(xiàn)。還可以幫助我們快速瀏覽外文網(wǎng)頁(yè),有效的幫助了解句子的基本意思,語(yǔ)法也
基本沒有問(wèn)題。雅虎在線翻譯還提供了短句翻譯與全文翻譯兩種功能,可以說(shuō)分別對(duì)待,各個(gè)擊破,只可惜——翻譯雖好,一譯難求。雅虎在線翻譯很難登陸,通?!罢也坏巾?yè)面”。。
freeTranslation 在線翻譯
除了必應(yīng)和雅虎兩大國(guó)外翻譯引擎正逐漸被接受,我還驚喜的發(fā)現(xiàn)了另一款國(guó)外免費(fèi)翻譯網(wǎng)站--freetranslation.com,用過(guò)以后趕腳很不錯(cuò),值得推薦哦!SDL公司的輔助翻譯軟件Trados在翻譯界口碑極高,現(xiàn)在又推出FreeTranslation,它是在雄厚的翻譯記憶庫(kù)基礎(chǔ)上,結(jié)合語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行優(yōu)化與校正,從而形成無(wú)論詞語(yǔ)還是句子結(jié)構(gòu)都相對(duì)準(zhǔn)確的譯文。而且支持40種語(yǔ)言,5M以內(nèi)文件的翻譯,很強(qiáng)大~ FreeTranslation與Trados的原理相同,用戶在網(wǎng)站上創(chuàng)建自己的賬戶,就可以累積自己的在線翻譯記憶庫(kù),為未來(lái)的翻譯創(chuàng)造便利。當(dāng)然,SDL freeTranslation最大的優(yōu)勢(shì)在于可直接上傳 *.doc(x)、*.ppt(x)、*.odt、*.pdf 或者 *.txt文件進(jìn)行自動(dòng)翻譯,并最大程度的與原文件格式保持一致。尤其對(duì)于上班一族,大家每天都要面對(duì)很多PPT/PDF等文件,傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯需要手動(dòng)把其中的文本Copy到網(wǎng)站上,得到翻譯結(jié)果后再自己Paste回來(lái),非常麻煩。。FreeTranslation這個(gè)網(wǎng)站則解決了這樣棘手的問(wèn)題,一個(gè)制作精美的動(dòng)畫PPT通過(guò)一個(gè)按鈕就變換了語(yǔ)言,很方便實(shí)用!大愛啊~難怪SDL FreeTranslation發(fā)布不久月獨(dú)立訪問(wèn)量就超過(guò)了 300萬(wàn),很快成為了全球最受歡迎的在線翻譯網(wǎng)站之一。唯一美中不足的就是這個(gè)網(wǎng)站目前只有英文版,好在對(duì)于我們這些靠翻譯吃飯的人來(lái)說(shuō)倒不礙事兒,而且翻譯界面非常簡(jiǎn)潔,易于操作。此外它還提供專業(yè)人工翻譯,如果對(duì)翻譯質(zhì)量要求高,只要上傳需翻譯的文件,就可以獲得免費(fèi)翻譯報(bào)價(jià),有需要的童鞋可選擇不同質(zhì)量、不同價(jià)格、不同級(jí)別專業(yè)人士的翻譯服務(wù)。除此之外我還發(fā)現(xiàn),SDL FreeTranslation還提供專門學(xué)習(xí)語(yǔ)言的平臺(tái),提供全球頂尖的語(yǔ)言學(xué)習(xí)課程,有些還能免費(fèi)下載試用哦~所以很開心把這個(gè)新發(fā)現(xiàn)與大家分享,大家可以試試。
好啦,以上就是本女紙?jiān)囉昧烁鞔蠓g網(wǎng)站總結(jié)出的經(jīng)驗(yàn),可謂是用時(shí)間和心血積累出來(lái)的啊~ 說(shuō)了那么多,希望對(duì)童鞋們有用哦,特別是一樣要苦X找文獻(xiàn),查翻譯,趕論文的童鞋們,還有應(yīng)對(duì)各種工作的小白領(lǐng)們,希望能找到一個(gè)適合你的免費(fèi)在線機(jī)器翻譯網(wǎng)站哦~!
第四篇:英語(yǔ)在線翻譯
英語(yǔ)在線翻譯
范子盛自幼頸椎以下全部癱瘓麻痹,頭不能抬、四肢不能移,而且長(zhǎng)年頻繁的肺炎高燒和無(wú)數(shù)次病危,讓人們都斷定他難以存活。但這棵頑強(qiáng)的生命之樹至今已有34圈年輪,而且成為霍金式的傳奇人物。他追求“生如夏花一樣絢爛”的境界,刻苦自學(xué)英語(yǔ),博覽群書,成為一名具有世界影響的頂尖翻譯家。他鉆研經(jīng)濟(jì)理論,自修北大光華管理學(xué)院MBA全套教程,成為兩屆岳陽(yáng)市市長(zhǎng)高參,并被世界銀行遴選為高級(jí)翻譯,成為兼及翻譯和經(jīng)濟(jì)的國(guó)際專家。
他那趴下的身軀大寫了一個(gè)“人”字,他那孱弱的生命奏響了激昂的最強(qiáng)音!中國(guó)翻譯界泰斗、《英語(yǔ)世界》創(chuàng)刊人兼主編陳羽綸先生由衷贊嘆他:趴在地上一堆肉,立起來(lái)一座山??
過(guò)去屬于死神,未來(lái)屬于你自己
范子盛的父親范長(zhǎng)德和母親高美華,均為位于湘西的中國(guó)航空第二集團(tuán)原310廠工程師。
1974年出生的范子盛,不到8個(gè)月就患上了最嚴(yán)重的小兒麻痹癥,自幼頸椎以下全部癱瘓麻痹,是趴在地上慢慢長(zhǎng)大的。8歲了,見比自己大兩歲的哥哥念到了小學(xué)三年級(jí),他成天叨叨著:“我要讀書!我要讀書!”母親不由熱淚橫流:“你趴在地上一堆肉,如何念書喲?”子盛執(zhí)著地說(shuō):“別人能念書,我也能?。 狈堕L(zhǎng)德心如刀割,猛揩一把眼淚:“我們要讓他活出快樂(lè),活出人的尊嚴(yán)。工作再忙,也要背他上學(xué)!”
范長(zhǎng)德每天清早5點(diǎn)起床為小兒子洗臉漱口,然后草草吃完早餐,背他去學(xué)校;中午12點(diǎn),匆匆趕到學(xué)校把他背回家,下午上班之前,又趕緊把兒子背去學(xué)校;下午下班再去背回家來(lái)。范子盛除了手指,其余哪里都不能動(dòng),不用說(shuō)自己起、坐,就是手臂也要靠人幫他擺在課桌上。坐久了會(huì)重心偏移,自己不能調(diào)整,只有任其倒下,摔得頭破血流是常事。
上課了,班主任王玉珍老師說(shuō):“同學(xué)們請(qǐng)把身子坐直?!狈蹲邮⒅钢缸约旱臅骸袄蠋?,請(qǐng)幫我綁上。”王老師略感不解,從他書包里掏出一根長(zhǎng)長(zhǎng)的布帶。范子盛肯定地說(shuō):“請(qǐng)您用布帶把我綁在椅子的靠背上,我就不會(huì)東倒西歪了。”王老師猶疑著照辦了。范子盛又輕輕叫了:“老師?!彼钢笗?。王老師從里面掏出一根鞋帶?!罢?qǐng)您用鞋帶把鉛筆纏在我手指之間,我要寫好字?!?/p>
經(jīng)過(guò)幾年的“捆綁教育”,范子盛從小學(xué)到初二下學(xué)期,他的成績(jī)始終是年級(jí)第一名。
不久,范子盛因胸骨嚴(yán)重變形,擠壓肺部,肺炎時(shí)有發(fā)生,一天竟然昏迷過(guò)去,好不容易才搶救過(guò)來(lái)。離開醫(yī)院時(shí),主治醫(yī)生告訴范長(zhǎng)德:范子盛捆綁在座位上聽課做作業(yè),并非上策,長(zhǎng)此以往,他將徹底失去自理能力和免疫力。他需要鍛煉,才能延續(xù)生命。
初二期末,范子盛哭鬧著被迫告別學(xué)校。1990年,310廠從湘西搬遷到岳陽(yáng),改名長(zhǎng)江動(dòng)力機(jī)械廠。之后,范子盛在家一邊治病,一邊學(xué)習(xí)摸爬走路,一邊自學(xué)。結(jié)果,初中、高中兩次畢業(yè)會(huì)考,他都取得了年級(jí)前三名的特優(yōu)成績(jī)。這時(shí),他夢(mèng)想著考入大學(xué)。
可是,1993年6月,市招辦和省招辦拒絕了他的報(bào)考要求,其理由是即便
上線,大學(xué)也不會(huì)錄取生活完全不能自理的他。他暴躁、憤怒、絕望,以絕食抗?fàn)?,多次自殺,父母一次次把他從死神魔爪下解??
1993年國(guó)慶節(jié),范長(zhǎng)德為了沖淡兒子的痛苦,帶他參觀書法展覽。范子盛立即愛上了書法藝術(shù),決心學(xué)習(xí)?;氐郊依?,他就開始臨摹柳帖。因?yàn)樗募怪鶉?yán)重側(cè)彎,手也無(wú)法抬舉,他就趴在地上,用左手托住右手,一筆一畫,全神貫注地去寫。不久,他寫出一筆蒼勁古樸的柳體字,獲得湖南省第8屆書法展覽金獎(jiǎng)。
1996年春節(jié)前,岳陽(yáng)漫天飛雪,范長(zhǎng)德走上街頭,把兒子寫的350多副春聯(lián)擺放在塑料薄膜上,任由陌生的市民挑選。市民們圍住了他,覺得那些春聯(lián)內(nèi)容每一副都別具一格,字體雄健脫俗。不少人出價(jià)購(gòu)買。
一位老先生指著一副春聯(lián):“我最欣賞這副,可惜右聯(lián)左上角不太干凈,那兒好像有污漬?!狈堕L(zhǎng)德眼睛濕了:“您看清楚了,那不是污漬,是血漬,我兒子的血漬。他是個(gè)重度殘疾人,一副春聯(lián)趴在地上寫一個(gè)上午。有時(shí)突然暈厥,頭撞在地上失去知覺,血就沾染在紙上了。我讓他寫春聯(lián)不是想賺錢,而是想讓兒子看到自己的價(jià)值,頑強(qiáng)活下去。”結(jié)果,那老先生小心翼翼卷起那副春聯(lián),悄悄放下一張百元紙幣走了。
五天過(guò)去,范長(zhǎng)德把那一小袋零零碎碎的450余元鈔票遞到范子盛手上,激動(dòng)地說(shuō):“這是你寫的春聯(lián)賣的錢,大家都贊不絕口呢。你的誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)結(jié)出了甜美的果實(shí),你一樣可以實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值?!狈蹲邮⑷滩蛔『窟罂蓿骸澳f(shuō)得對(duì)。我要用自己誠(chéng)實(shí)的勞動(dòng)養(yǎng)活自己!”他想起了雪萊的一句名言:過(guò)去屬于死神,未來(lái)屬于你自己!
選擇最美的姿勢(shì)翱翔,我的青春不是夢(mèng)
盡管自己是一只折翅的蒼鷹,但范子盛堅(jiān)信知識(shí)可以改變自己的命運(yùn),知識(shí)就是自己的有力翅膀,能夠讓自己在精神的蒼穹下以最美的姿勢(shì)翱翔。
范子盛開始博覽群書,如饑似渴地汲取知識(shí)的甘霖??磿鴮?duì)普通人輕而易舉,可對(duì)他卻是一項(xiàng)艱難的工程。他首先必須把書安置好,旁邊放著詞典等工具書,然后他調(diào)整自己合適的坐姿,開始閱讀。要翻頁(yè)時(shí),他把特制的筷子含在嘴里,筷子的另一頭纏著針尖,用針尖挑動(dòng)書頁(yè)。遇到不認(rèn)識(shí)的字或者不懂的地方,他要查閱工具書,就得花費(fèi)更大的氣力??
這樣看書,范子盛不一會(huì)兒就疲累不堪。一次,他正準(zhǔn)備翻頁(yè),突然身體一軟栽倒在地,那特制的筷子也折斷了,刺得他臉上鮮血直流??范子盛看書很慢很慢,可他細(xì)嚼慢咽,深思熟慮,一點(diǎn)點(diǎn)把知識(shí)吃進(jìn)自己的肚子,這反而使他博聞強(qiáng)識(shí)、觸類旁通。
范子盛對(duì)經(jīng)濟(jì)很感興趣。他自修完了大學(xué)財(cái)貿(mào)專業(yè)課程,熟讀了北大光華管理學(xué)院MBA全套教程,寫了幾十篇時(shí)政文章和經(jīng)濟(jì)論文,被眾多新聞媒體刊播。岳陽(yáng)市兩屆市長(zhǎng)都聘請(qǐng)范子盛為市政府高參。
與此同時(shí),范子盛把翻譯作為自己主要發(fā)展方向。他擁有過(guò)目不忘的驚人記憶力以及很強(qiáng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)邏輯推理能力,以每天熟記20個(gè)英語(yǔ)單詞的速度,花五年時(shí)間掌握了近20000個(gè)英語(yǔ)單詞,擁有了閱讀英語(yǔ)原文的能力。他訂閱了中國(guó)翻譯界權(quán)威的《英語(yǔ)世界》雜志,對(duì)上面的每一篇文章都逐字逐句予以鉆研。1998年冬,范子盛將一篇譯作直接寄給了中國(guó)翻譯界泰斗、《英語(yǔ)世界》主編陳羽綸先生。很快,該作品發(fā)表在1999年第一期《英語(yǔ)世界》上。陳羽綸先生
來(lái)信激賞:“您的譯文貫徹的是‘信、達(dá)、雅’原則。我們刊物聘請(qǐng)您為本刊特約翻譯家,請(qǐng)定期惠賜譯作?!?/p>
之后,范子盛連續(xù)在《英語(yǔ)世界》、《世界博覽》、《紐約美洲文匯周刊》等權(quán)威報(bào)刊發(fā)表了25篇譯文。他收到了350余封海內(nèi)外讀者、外文作者來(lái)信。
有個(gè)叫瓊斯的美國(guó)女銀行家趁出席新加坡全球金融大會(huì)時(shí),特意繞道中國(guó),輾轉(zhuǎn)找到范子盛家里。當(dāng)時(shí),范子盛正趴在地毯上,用布條纏著手指和鋼筆,一個(gè)字一個(gè)字“雕刻”譯文,并不時(shí)把筷子含在嘴里——筷子的另一頭纏著縫衣針,艱難地翻閱《牛津詞典》。
瓊斯見狀,不由熱淚盈眶:“我原以為您是金融學(xué)院的教授,沒想到,真的沒想到??!您把我的金融心得用中文傳授給了全世界近14億華人。請(qǐng)接受我誠(chéng)摯的敬意!”瓊斯告別時(shí),站在范子盛房門口久久沒有挪步。她看到他的床頭墻上釘著一幅中文條幅,上面寫著挺拔有力的毛筆字:“我的青春不是夢(mèng)!”
2001年元月3日,范子盛收到瓊斯從紐約寄贈(zèng)的一本精美畫冊(cè)《輪椅上的“太空幾何之舞”》。范子盛得知,霍金在輪椅上“囚禁”了40年,全身只有面部肌肉會(huì)動(dòng),演講和問(wèn)答只能通過(guò)語(yǔ)音合成器來(lái)完成,可他卻成為本世紀(jì)國(guó)際偉人之一。他暗暗下定決心——我要向霍金學(xué)習(xí),戰(zhàn)勝自己,成為一名優(yōu)秀翻譯家!然而,這年9月,他患上了嚴(yán)重的大葉型肺炎,生命垂危,雖然經(jīng)過(guò)全力搶救活了下來(lái),但行動(dòng)能力和免疫力幾乎喪失。離開醫(yī)院時(shí),醫(yī)生囑咐范長(zhǎng)德:“你的兒子離死亡只差一小步了,各種嚴(yán)重的并發(fā)癥隨時(shí)都可能發(fā)生??多給他吃點(diǎn)好的吧。他如果有什么心愿,你們做父母的要盡量滿足他,以免留下遺憾??”
2002年8月16日,范子盛意外地收到中國(guó)人民大學(xué)出版社編審熊鮮菊的來(lái)信。原來(lái)他們買斷了美國(guó)紐約世界著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家米爾頓·科特勒《慧眼看中國(guó)——米爾頓·科特勒營(yíng)銷文叢》一書的中文版權(quán),一時(shí)找不到既懂英語(yǔ)又通中文,同時(shí)熟悉當(dāng)代商貿(mào)營(yíng)銷的“三通翻譯”,陳羽綸先生便推薦了范子盛。
范長(zhǎng)德夫婦又喜又憂,喜的是兒子終于找到了用武之地,憂的是兒子身體衰竭,他有承擔(dān)這個(gè)任務(wù)的起碼體能嗎?經(jīng)過(guò)權(quán)衡,他們覺得應(yīng)以延續(xù)兒子生命為重,便力勸兒子回絕這個(gè)約請(qǐng)。但范子盛堅(jiān)決不同意。
范長(zhǎng)德看著奄奄一息卻滿臉執(zhí)著的兒子,突然問(wèn)妻子:“醫(yī)生不是叮囑我們盡力滿足兒子的心愿嗎?無(wú)疑,出版一本大部頭譯著,就是他最大的心愿。”高美華說(shuō):“老范,你是想斷送兒子的殘生啊?”范長(zhǎng)德說(shuō):“兒子有權(quán)利享受人生,可是,凡是正常人能享受的,他都無(wú)法享受;唯一屬于他的就是翻譯事業(yè)的成功夢(mèng)想;如果殘酷地剝奪這僅有的樂(lè)趣,這種‘活著’,于他又有什么意義呢?”于是,高美華也含淚贊同兒子接受出版社的約請(qǐng)。
乞力馬扎羅的雪與風(fēng)干的豹子
2002年9月6日,范子盛肺炎復(fù)發(fā),高燒40℃,不得不送進(jìn)醫(yī)院搶救,并接受輸氧。這天,恰好是熊鮮菊編審約定與他電話長(zhǎng)談的日子。范長(zhǎng)德向護(hù)士長(zhǎng)求情,接一部分機(jī)擱在兒子的床頭。高美華在家里接到熊編審電話后,便請(qǐng)她把電話打到醫(yī)院搶救室去。
范子盛原本就握不住話筒,只得由父親握著,貼住他的耳朵。熊編審說(shuō):“范子盛先生,不是約好今天上午在家聽電話么?怎么在外面?”范子盛吃力地說(shuō):“抱歉,熊老師,我一個(gè)要好的朋友突然病了?!毙芫帉徠婀值貑?wèn):“您怎么氣喘吁吁
呢?”范子盛巧妙地回答:“不,喘不過(guò)氣來(lái)的是我的朋友。我正守在他床頭。”熊編審說(shuō):“這部重要著作,最關(guān)鍵之處在于廣大中文讀者需要在譯著中領(lǐng)略世界最前沿的商業(yè)營(yíng)銷精微??我們?cè)囍秃脦准抑攸c(diǎn)大學(xué)的英語(yǔ)教授聯(lián)系過(guò),他們都覺得力不從心婉拒了。您能行嗎?”范子盛牙一咬:“沒有金剛鉆,不攬瓷器活!”熊編審當(dāng)即表示:“請(qǐng)您試譯一篇文章。如果可以,再和您簽約。原文5日之內(nèi)寄到,您必須一周之內(nèi)交稿,時(shí)間以郵戳為準(zhǔn)。”范子盛鼻孔里插著氧氣管,他用含混不清而又十分果斷的語(yǔ)氣說(shuō):“一言為定!”
經(jīng)過(guò)醫(yī)生全力搶救,高燒終于退下去,輸氧暫時(shí)停止了。那篇外文一到,范子盛就趴在病床上,一個(gè)字一個(gè)字地翻譯起來(lái)。時(shí)間稍長(zhǎng),他嘔吐不止,護(hù)士只得一次又一次叫來(lái)醫(yī)生搶救。醫(yī)生說(shuō):“你都這個(gè)樣子了,用得著這樣嗎?”范子盛回答:“醫(yī)生叔叔,這是我人生的考試!我錯(cuò)過(guò)了高考,不能再錯(cuò)過(guò)這次新機(jī)遇。如果就此放棄,我活著還有什么意義呢?”
結(jié)果,范子盛用五天時(shí)間完成了試譯稿。他沖父親大叫:“爸爸,快去發(fā)信!他們是要看郵戳的??!”
不久,范長(zhǎng)德從郵局拿回一個(gè)特快專遞。拆開,是一本英文著作,扉頁(yè)里夾著熊編審一封短信:“范先生:您的文字優(yōu)美、準(zhǔn)確、精煉。尤為可貴的是洋溢著濃烈的時(shí)代精神和專業(yè)氣息。您可能不知道,這篇文章可是2000年廣州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院招收博士研究生的專用原文啊。我正式把米爾頓·科特勒先生的大作交給您了。我們要求交稿的期限最長(zhǎng)不超過(guò)兩年。”
譯著完成三分之一時(shí),范子盛的書房增添了一張家庭病床。他極度衰弱的身子趴在一堆被絮上。床邊擱著一張鋸短了腿腳的小桌,桌上擺放一摞稿紙。原著被拆開。兒子譯完一頁(yè),父親再遞上一頁(yè)。床頭置放一座輸液的不銹鋼支架,其上端永遠(yuǎn)吊著三兩只藥瓶,針頭插在范子盛的左臂上,藥液悄無(wú)聲息地滴入他的靜脈??只要是清醒狀態(tài),他纏著鋼筆的手指就在稿紙上蠕動(dòng),緩慢而執(zhí)拗。有時(shí),他微微閉著雙眼,陷入了沉思。他的思緒與米爾頓·科特勒的思維融為了一體。
米爾頓·科特勒的著作中提到“坦桑尼亞乞力馬扎羅飯店投資案例”,范子盛一接觸這個(gè)地名,馬上聯(lián)想到海明威的名篇《乞力馬扎羅的雪》:“那是一座海拔一萬(wàn)九千七百一十英尺的長(zhǎng)年積雪的高山。據(jù)說(shuō)它是非洲最高的一座山。在西高峰的近旁,有一具已經(jīng)風(fēng)干凍僵的豹子的尸體。豹子到這樣高寒地方來(lái)干什么,沒有人作過(guò)解釋??”
范子盛深受啟發(fā):在他的人生中,無(wú)疑橫亙著一座難以逾越的雪山。那天,在短暫的半昏迷狀態(tài)中,他清晰地與那只風(fēng)干的豹子“邂逅”??
父親范長(zhǎng)德發(fā)覺不對(duì)勁,慌亂地?fù)u著兒子的肩膀,“子盛,你醒醒啊!”母親哭叫著給醫(yī)生撥了電話:“快一點(diǎn)!我兒子又昏迷啦!”醫(yī)生和護(hù)士朝他的心臟部位直接注射藥物刺激搏動(dòng),然后做著人工呼吸。大約十分鐘后,范子盛蘇醒過(guò)來(lái),長(zhǎng)長(zhǎng)地哼了一聲。
醫(yī)生無(wú)可奈何地望著他,說(shuō):“你非要寫下去不可嗎?你應(yīng)當(dāng)知道,這種突然的昏迷和搶救,你辦這個(gè)家庭病床后已經(jīng)發(fā)生過(guò)21次了。我擔(dān)心,某一天你再也蘇醒不過(guò)來(lái)。就你的體能而言,各種指數(shù)都低于維持生命運(yùn)轉(zhuǎn)的最低指數(shù)?!狈蹲邮⒄f(shuō):“沒事。我只是感到疲勞,打了個(gè)盹兒。我記得很清楚,我是伴隨鹽水瓶長(zhǎng)大的。死亡對(duì)于我,并不可怕。剛才我去看了乞力馬扎羅山的積雪,遇上了那頭風(fēng)干的不知疼痛的豹子??”
2003年5月,范子盛終于完成了35萬(wàn)字的譯著,出版社贊不絕口。同年6
月,該書順利開機(jī)付印,發(fā)行至中國(guó)、美國(guó)等10多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的華文圖書市場(chǎng)。251家跨國(guó)企業(yè)將此書列為“營(yíng)銷必讀”。范長(zhǎng)德代兒子領(lǐng)到第一筆4000元稿費(fèi),立即去商場(chǎng)買回一臺(tái)飛利浦組裝電腦,捧到兒子面前,說(shuō):“這是你用心血和生命換來(lái)的。你一連幾個(gè)月都沒有出過(guò)房門了。你用鋼筆寫字太艱難,手指因?yàn)殚L(zhǎng)時(shí)間用繩子纏著,多處地方潰爛。為翻譯那本書,你每天趴在桌上和地上10多個(gè)小時(shí),膝蓋和胳膊肘也潰爛了。你該換筆啦!”
嘯傲九天:向坐在輪椅上的中國(guó)翻譯家致敬
讀博士的哥哥從北京趕來(lái),給范子盛演示了電腦基本操作。但是,要熟練操作電腦,排除隨時(shí)可能發(fā)生的故障,真是太難了!范子盛的手指僵硬無(wú)力,而且顫抖不止,無(wú)法準(zhǔn)確地敲打按鍵,連開機(jī)關(guān)機(jī)也力不從心。
范子盛找了一根筷子,把一頭掐在手里,另一頭纏上一小塊圓形橡皮,然后用筷子鑿擊開關(guān),鑿擊按鍵??嗑毴齻€(gè)月,電腦漸漸聽從使喚了。他用拼音打字,文章打成了,就按照?qǐng)?bào)紙雜志的郵箱地址發(fā)送。他學(xué)會(huì)了上網(wǎng)搜索軟件,下載了《金山詞霸》,從此不再需要趴在地上艱難地翻閱沉如磚頭的《牛津詞典》等工具書。
半年后,他制作了一個(gè)鍵盤使用軟件裝上去后,屏幕右上角就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)鍵盤縮略圖,用鼠標(biāo)點(diǎn)擊一下,相應(yīng)的英語(yǔ)字母和漢語(yǔ)拼音字母就跳到了文檔上。一年后,范子盛開了個(gè)人博客。他將自己16年來(lái)創(chuàng)作的200余萬(wàn)字,分成26個(gè)欄目搬上博客,贏得了很高的點(diǎn)擊率。
2005年2月8日,范子盛打開自己的電子郵箱,意外發(fā)現(xiàn)一封由葉燕斐發(fā)來(lái)的英語(yǔ)郵件:世界銀行中國(guó)項(xiàng)目發(fā)展中心急需一名英語(yǔ)高級(jí)翻譯,葉燕斐讀過(guò)范子盛的譯著《慧眼看中國(guó)——米爾頓·科特勒營(yíng)銷文叢》,希望他參加他們的應(yīng)聘考試。
大名鼎鼎的葉燕斐是世界銀行資深商務(wù)環(huán)境專家、中國(guó)銀監(jiān)會(huì)研究局副局長(zhǎng)。范子盛立即表示應(yīng)聘。葉燕斐先生解釋:“這是一種國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)格考試。自從我們發(fā)布招聘廣告以來(lái),報(bào)名者已達(dá)3000名,我們僅僅聘請(qǐng)3名?!狈蹲邮⒒貜?fù):“我樂(lè)意接受任何考驗(yàn)!”
2月12日上午9點(diǎn),電話響了。一個(gè)澳大利亞人用英語(yǔ)和范子盛講了兩分鐘,然后讓他10分鐘后打開自己的郵箱,在一個(gè)小時(shí)后交出答卷。
掛掉電話,范子盛立刻打開郵箱,考試分兩個(gè)內(nèi)容:一是用英語(yǔ)寫一份自傳;二是將附寄的一篇英文傳說(shuō)譯成中文,揣摩該中心服務(wù)的宗旨。結(jié)果,范子盛只花10分鐘就把小傳寫成了,他特意強(qiáng)調(diào)自己是個(gè)健康的人,他的體能完全勝任翻譯的任務(wù)。
至于譯文,他發(fā)現(xiàn)那是一個(gè)日本民間傳說(shuō):一只壁虎被釘子釘在木屋的墻壁上,漫長(zhǎng)的十年后依然存活,全憑同類無(wú)私的救助??范子盛馬上意識(shí)到,中心是開發(fā)扶貧組織,宗旨應(yīng)該是給世界貧困地區(qū)提供國(guó)際人道主義援助,他輕松地交上了完美的答卷。
范子盛成為該中心特聘高級(jí)翻譯后,翻譯了《旅游業(yè)和世界銀行》等20余萬(wàn)字重要文獻(xiàn)。2007年8月,該中心在新加坡召開全球金融巨頭聯(lián)席大會(huì),葉燕斐先生來(lái)函邀請(qǐng)范子盛赴會(huì),熱情洋溢地說(shuō):“您的譯文不僅準(zhǔn)確、精致,成為世界銀行永久保存的重要經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn),而且充滿著強(qiáng)烈的國(guó)際人道主義精神和人間大愛,屢次受到聯(lián)合國(guó)、世界銀行的高度贊譽(yù)!”
范子盛迫于生活無(wú)法自理,只得回信婉拒。直到這時(shí)候,該中心才知道他的身體狀況,欽佩不已。其總部董事長(zhǎng)馬里奧·菲斯克會(huì)后特地飛往法國(guó)巴黎,買了一把高檔自動(dòng)輪椅,寄贈(zèng)范子盛。范長(zhǎng)德拆開包裝箱,只見輪椅上貼著一張由馬里奧·菲斯克寫的一張字條:“向坐在這把輪椅上的中國(guó)翻譯家致敬!”范子盛還完成了20萬(wàn)字的詩(shī)歌散文集《自由藍(lán)天集》和35萬(wàn)字的《道德經(jīng)新譯新評(píng)》創(chuàng)作。他創(chuàng)辦了網(wǎng)上“朗吟軒文化傳播工作室”,為青年朋友提供英語(yǔ)學(xué)習(xí)輔導(dǎo)、心理疾患咨詢??
范子盛的哥哥在中國(guó)空間技術(shù)研究院工作,為神舟飛船服務(wù)。2008年夏天,得悉“神七”將要升空,范子盛不斷地念叨:“我要去北京!”9月12日,范長(zhǎng)德背著小兒子,踏上了開往北京的列車。
2008年9月25日晚,范子盛在哥哥家的電視上觀看了“神七”升天的壯麗景觀后,非常激動(dòng),為祖國(guó)的強(qiáng)盛和哥哥的事業(yè)而驕傲!這時(shí),范長(zhǎng)德也老淚縱橫,他摟著心愛的小兒子,動(dòng)情地說(shuō):“我這一生最欣慰的是有兩個(gè)好兒子。你和你的博士哥哥一樣,都讓我自豪和驕傲!”
(來(lái)源:《知音》 作者:翁新華、蔣蕭)
第五篇:如何網(wǎng)頁(yè)在線翻譯
如何網(wǎng)頁(yè)在線翻譯
Internet發(fā)源于英語(yǔ)國(guó)家,以英語(yǔ)為主導(dǎo)的外語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)資源占90%以上,語(yǔ)言已成為國(guó)人利用網(wǎng)絡(luò)資源的主要障礙。為促進(jìn)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)資源的交流和華人對(duì)外語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)資源的利用,中外文在線即時(shí)翻譯網(wǎng)站、各種翻譯器、翻譯軟件應(yīng)運(yùn)而生,它們免費(fèi)(有的需注冊(cè))提供網(wǎng)頁(yè)、文本或郵件的常用外文與中文的互譯或常用外文間的互譯服務(wù),為我們網(wǎng)際遨游提供了極大的便利。目前機(jī)器翻譯雖不盡如人意,但畢竟有勝于無(wú),充分利用在線翻譯及網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件對(duì)擴(kuò)大網(wǎng)絡(luò)資源瀏覽、利用,學(xué)習(xí)、提高外語(yǔ)水平不無(wú)益處。
1、世界通 http:///提供英、漢(簡(jiǎn)體)、日、俄、德等語(yǔ)種的瀏覽翻譯、即時(shí)翻譯、上載翻譯、郵件翻譯。目前只對(duì)中國(guó)聯(lián)通寬帶用戶及其165撥號(hào)上網(wǎng)用戶**開放。
3、華建翻譯 http:///trans/
瀏覽翻譯、即時(shí)翻譯、上載翻譯、郵件翻譯、雙語(yǔ)縱橫、網(wǎng)絡(luò)詞海,原文語(yǔ)種有:英語(yǔ)、漢語(yǔ)(簡(jiǎn)體)、漢語(yǔ)(繁體)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ),譯文語(yǔ)種有:英語(yǔ)、漢語(yǔ)(簡(jiǎn)體)、漢語(yǔ)(繁體)、日語(yǔ)。
4、CCSEE看中文 http:///trans/
網(wǎng)站網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯、文本翻譯---文本即時(shí)翻譯和文本郵寄翻譯、電子郵件即時(shí)翻譯 可以在線翻譯的語(yǔ)言有英語(yǔ),漢語(yǔ),法語(yǔ),德語(yǔ),西班牙語(yǔ),葡萄牙語(yǔ),意大利語(yǔ),荷蘭語(yǔ),俄語(yǔ),希臘語(yǔ),日語(yǔ),朝鮮語(yǔ)等。
7、看世界 http://webtran.readworld.com/cn/把英文文本、網(wǎng)頁(yè)翻譯成中文(簡(jiǎn)體、繁體)。
8、譯星網(wǎng) http://.cn/cn/index.asp支持在線中英文互譯,方便快捷翻譯準(zhǔn)確。有繁體、日文、韓文等多種版本。
9、時(shí)空雨 http://open.y365.com/
英文網(wǎng)頁(yè)即時(shí)漢化、日文網(wǎng)頁(yè)即時(shí)翻譯
10、網(wǎng)絡(luò)中國(guó)-翻譯頻道 http:///translate/即時(shí)翻譯(英-漢、漢-英、漢-日、俄-漢、德-漢)、瀏覽翻譯(英語(yǔ)、漢語(yǔ)(簡(jiǎn)體)、漢語(yǔ)(繁體)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)互譯)、上傳翻譯(中文文件翻譯為英文文件、英文文件翻譯為中文文件)、雙語(yǔ)詞典、數(shù)字專用翻譯等。
11、中國(guó)21即時(shí)翻譯 http:///Computer_Network/...ion_Site/Translation.htm
可選擇Read World、Net.com、Luneng、Unicom、T-Text、World、Lingo、Jinxlate、Alis等翻譯器進(jìn)行英-漢翻譯。
12、WorldLanguage在線翻譯 http:///ChineseSimplified/Translation.htm對(duì)文本文件可進(jìn)行英語(yǔ)-葡萄牙語(yǔ)、英語(yǔ)-克羅地亞語(yǔ)、英語(yǔ)-捷克語(yǔ)、英語(yǔ)-丹麥語(yǔ)、英
語(yǔ)-荷蘭語(yǔ)、英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)、英語(yǔ)-芬蘭語(yǔ)、英語(yǔ)-法語(yǔ)、英語(yǔ)-德語(yǔ)、英語(yǔ)-希臘語(yǔ)、英語(yǔ)-匈牙利語(yǔ)、英語(yǔ)-冰島語(yǔ)、英語(yǔ)-意大利語(yǔ)、英語(yǔ)-挪威語(yǔ)、英語(yǔ)-波蘭語(yǔ)、英語(yǔ)-俄語(yǔ)、英語(yǔ)-瑞典語(yǔ)、英語(yǔ)-塞爾維亞語(yǔ)、英語(yǔ)-斯洛伐克語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ)-英國(guó)英語(yǔ)