第一篇:商務(wù)日語翻譯
一、外來語
ファクスオファーリストメーカーブランドブランド品
インフォメーションコルレスビッドサイズカラーサンプルアイテムグロスパンフレットページ インボイス コピーセットオファーフォームオファー ユーザー
オファーリスト ベストファームオファー アクセプト オプショントライアルオーダー ポイント インチ サイト フリーオファー
クロップ ケブルフォーム ヤード ミニマムオーダー ライセンスバイヤー メリット デメリット アドバイス エンジェント
二、商務(wù)用語
弊社 御社 納期 口紅 引き立て 正に 來示 取り急ぎ 諒承 新規(guī) 念願(yuàn) 當(dāng)該 言上 物色 遂行 堅(jiān)実 厳守 慎重 一貫 折り返し 顧客従事 店舗 鑑み 寄せる 規(guī)模 率直 感觸 延引 婉曲 含む 歓迎 妥當(dāng) 遅滯 受領(lǐng) 直航船 取り計(jì)らう 赴く 趣 諒承 既存 雙方梱包 木箱 均等積み 船積 受諾 拝受 電報(bào) 毛布 寸法 暴騰 返電 切望 早々 銘柄 刺繍 若干 取得 引き下げ突っ込む 多年 上昇提起 従前 常時(shí) 恵送 目録 上述 役員 熟知 改組 清栄 來る平素 仰ぐ 繁忙 恐縮 訪れる 所存 欣快 引き合わせる 返禮 種々 茲許 手配 高配 隆盛 日頃 一方 従來差し向ける()転出 後任 勤務(wù)成績(jī) 人事異動(dòng) 取締役
三、専門用語
引き合い 御中 取引 取引銀行 信用調(diào)査 得意先 信用狀況 照會(huì)先銀行 特別価格 取扱品目 見本帳 見積書 商品説明 口銭 積期 二次代理店 新取引先 取引高 殘高 進(jìn)出口 一口 卸商 信用貸付 照會(huì)
秘密厳守 関係取引先 照會(huì)先 所要経費(fèi) 請(qǐng)求書 大手百貨店 値引率図解カタログ 絵入りカタログ 注文書 型番 取引條件 有償見本商業(yè)見本 商品リスト 積出品 売込 既存工場(chǎng) 加工機(jī)械 包裝機(jī)械標(biāo)準(zhǔn)設(shè)備 性能の先進(jìn)性 技術(shù)的改造 品質(zhì)の信頼性 買付 色番 色合 ベール梱包 売り手のオプション 買い気 入荷 出荷 需要が旺盛
絶好のチャンス 底をつく 書面オファー 機(jī)械捺染 需要にマッチする 買い意向 期限切れ 同業(yè)者 発注 価額ネゴ 業(yè)務(wù)関係 値引き
カウンターオファー 服裝品 特別優(yōu)待條件 現(xiàn)行価格表 販売商
低販売価格 別途協(xié)議する 取引條件 買付総額 成約書 玉 値上がり 成約のチャンス 業(yè)務(wù)促進(jìn) 共同経営者 経営業(yè)務(wù) 財(cái)務(wù)予算狀況
機(jī)會(huì)を見る 取扱経験 擔(dān)當(dāng)社員
第二篇:商務(wù)經(jīng)貿(mào)日語翻譯8篇
商務(wù)經(jīng)貿(mào)日語翻譯8篇(任選4篇,7、8只能選一,如果小組是4人的話,任選3篇)這些翻譯的實(shí)用性很強(qiáng),估計(jì)大家畢業(yè)了很快就要面對(duì)這樣的翻譯,要求認(rèn)真對(duì)待,自己查找想法設(shè)法盡量翻譯的更好語句更通順,更符合日本人說話習(xí)慣、更符合商務(wù)文書特點(diǎn)。希望
大家交上來的都是經(jīng)過深思熟慮,反復(fù)修改的內(nèi)容。
1.招商篇
湛江市麻章區(qū)對(duì)外招商項(xiàng)目
項(xiàng)目名稱:新型蜂王漿制品—湖光片
項(xiàng)目概況:該產(chǎn)品為高科技產(chǎn)品。具有三大特點(diǎn):1.含量高。含王漿喹稀酸達(dá)2%以上。2.純天然。產(chǎn)自我市風(fēng)光秀麗的4A級(jí)國(guó)家風(fēng)景名勝區(qū)湖光巖,無公害,無污染,無防腐劑,為綠色食品。3.可口含,是國(guó)內(nèi)唯一可以通過口含吸收的蜂王漿制品,對(duì)活性物質(zhì)吸收率高。該產(chǎn)品曾獲得中國(guó)名優(yōu)保健品金獎(jiǎng),并以被列為湛江市科技項(xiàng)目,享受3年免稅優(yōu)惠。
項(xiàng)目前景:中國(guó)蜂王漿資源豐富,質(zhì)量上乘,工廠地理位置優(yōu)越有可靠的原料基地和雄厚的技術(shù)力量??蓪?shí)現(xiàn)年產(chǎn)值1000萬美元,當(dāng)年即可收回全部投資。
聯(lián)系地址:湛江市湖光巖
電話(fax):0378-2383567
提示:王漿喹稀酸直接換成蜂王漿酸進(jìn)行翻譯
2.照會(huì)篇
湛江水產(chǎn)公司:
我公司已經(jīng)收到貴公司寄來的營(yíng)業(yè)款額計(jì)106萬元,同時(shí)也收到了關(guān)于上述營(yíng)業(yè)額的明細(xì)說明書。
根據(jù)明細(xì)說明書,出去手續(xù)費(fèi)和稅費(fèi),我公司應(yīng)實(shí)得107萬元,但所收匯款只有106萬元,不知為什么。也許是貴公司會(huì)計(jì)人員核算時(shí)發(fā)生誤差造成的,或者別的什么原因。煩請(qǐng)貴公司在收到此函后,重新核查帳目,對(duì)差額部分進(jìn)行情況說明。
上述事宜,敬請(qǐng)合作。
上海水產(chǎn)公司業(yè)務(wù)部
2012年5月11日
3.訂購篇
海大珍珠有限公司
貴公司寄來的產(chǎn)品說明書已經(jīng)收到。我們認(rèn)為說明書上的地12號(hào)和第16號(hào)商品與我們的要求相符合。但是價(jià)格超過了預(yù)算,所以是否購買現(xiàn)在還沒有最后決定。
說明書上注明上述兩種商品的單價(jià)都是5000元。如果我們每種商品購買100件的話,能否給予10%的折扣。要是有這個(gè)折扣,貨款就會(huì)我方的預(yù)算之內(nèi),我們也會(huì)立即決定購買上述產(chǎn)品。
貴公司能否同意我們的要求,忘及早告知,以便我們能盡快地作出決定。特此聯(lián)絡(luò)。
(日)高島公司
4.付款篇
海大珍珠有限公司
時(shí)逢新春之際,謹(jǐn)送上最良好的祝愿。
去年9月七日我公司曾同貴公司就付款問題簽署了協(xié)議。按照該協(xié)議規(guī)定,貴公司應(yīng)該每月一次,年底付清當(dāng)年貨款。貴公司雖曾按時(shí)支付了去年10月和11月兩個(gè)月的貨款,但自去年12月份起,直至今日,貴公司應(yīng)付的貨款卻一直未到。
我們希望貴公司在收到此函后,能夠在20天內(nèi)付清應(yīng)付款項(xiàng),否則我們將終止有關(guān)協(xié)議的執(zhí)行并停止供貨,由此而引起的后果和損失均有貴公司負(fù)責(zé)。
上述事宜,敬請(qǐng)三思。
高島公司
2012年2月3日
5.日程協(xié)商篇
三本清一先生:
12月16日惠函收悉。
先生等一行12人將于6月3日乘坐中國(guó)南方航空公司CN777到達(dá)廣州,我將親自到機(jī)場(chǎng)國(guó)際出口處舉牌歡迎你們。牌上寫有三本清一和三本清二先生的名字,務(wù)請(qǐng)出關(guān)后注意找尋。
關(guān)于日程安排,我的初步設(shè)想是,您們6月4日來我公司商談合作事宜,6月5日做機(jī)動(dòng)時(shí)間,或繼續(xù)商談,或參觀游覽。各位先生訪問期間,由我方提供市內(nèi)交通工具。
希望合作成功。謝謝!
廣州化工技術(shù)有限公司
總經(jīng)理李大明
2012年5月15日
6.抗議篇
湛江湖光巖電腦公司
上月12號(hào)我公司向貴公司訂購的M567型電腦昨天已經(jīng)收到,由于事先已經(jīng)看過貴公司的樣品,所以昨天接貨時(shí)并沒有對(duì)上述商品進(jìn)行特殊檢查。
可是,今天本公司在安裝時(shí),發(fā)現(xiàn)與事先所見到的樣品略有不同,經(jīng)過檢查并發(fā)現(xiàn)存在不配套的零件。
鑒于上述事實(shí),我公司決定返還上述商品,并希望貴公司按照契約書所規(guī)定的商品送貨,否則我公司將取消本次訂單,并由貴公司承擔(dān)全部損失。
是否得失,敬請(qǐng)三思。
東京robot公司2012年3月6日
7.道歉篇1
小林信友先生:
本月15日大函已悉。您在14日在本公司購物時(shí),有關(guān)服務(wù)人員對(duì)您態(tài)度不好,謹(jǐn)向您致以深深的歉意。同時(shí),也非常感謝您提出了十分中肯的意見。
我公司歷來注意工作人員的服務(wù)態(tài)度。這次發(fā)生的不愉快雖說是偶然的,但也確實(shí)暴露了我們工作的不足。我們今后一定要繼續(xù)加強(qiáng)
這方面的工作,堅(jiān)決杜絕此類事情的再次發(fā)生。
再次向您表示真誠(chéng)的歉意。
泉屋有限公司
2012年5月13日
8.道歉2
東京robot有限公司:
時(shí)逢秋高氣爽之際,謹(jǐn)獻(xiàn)上最良好的祝愿。
貴公司上月10號(hào)訂購的M123性電腦理應(yīng)與上月底交貨。但誠(chéng)如所知,自上月中旬以來,廣州一直大雨不斷,道路泥濘濕滑,尤其是必經(jīng)的那條山路,更是險(xiǎn)象環(huán)生。所以為安全起見,本公司就推遲了2個(gè)星期才發(fā)貨。
雖說是天意,非人力之所能及,但我們一定抓緊時(shí)間,想法設(shè)法盡快把貨物送到貴公司。同時(shí),也請(qǐng)貴公司能夠體諒我們的難處。為表歉意,特此聯(lián)絡(luò)。
此致
敬禮
廣州山寨電腦有限公司2012年5月13日
第三篇:商務(wù)日語翻譯的角色與定位論
商務(wù)日語翻譯的角色與定位論
作者:韓斐 學(xué)號(hào):2126661 指導(dǎo)老師:武銳
摘要:商務(wù)日語翻譯過程中,翻譯的目的就是讓翻譯的話語忠實(shí)的傳達(dá)講話者的意思。而現(xiàn)實(shí)中往往由于文化上的差異和譯者所站的立場(chǎng)或所進(jìn)入的角色的不同而出現(xiàn)翻譯上的不同,另外在翻譯的過程中由于追求的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同,不如又想原文不動(dòng)的翻譯出講話者的話語又想通過自己的語言讓聽話人感受到講話者的風(fēng)格和情緒,所以結(jié)果往往帶有譯者的一些加工。本文將從文化差異的角度入手探討商務(wù)日語翻譯中的角色定位與語篇翻譯中的一些定位觀念。
關(guān)鍵詞:文化差異;譯者角色;翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯的定位
前言
隨著語言研究的深入,人們?cè)絹碓秸J(rèn)識(shí)到語言與文化之間密不可分的聯(lián)系。語言是文化的組成部分,同時(shí)也是文化的載體。不同語言的差異不僅表現(xiàn)在現(xiàn)在語言、詞匯和語法這些語言形式上,而且表現(xiàn)在語言文化特征上。翻譯,從實(shí)質(zhì)上講,就是介于兩種語言間的橋梁,起著中介作用。翻譯亦是兩種文化之間的交往,或者說是一種交際行為,以傳播信息、交流思想為己任。既然翻譯是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,那么在這一轉(zhuǎn)換過程種,就必然地要遇到文化差異的問題。因?yàn)槭澜缟蠜]有任何兩種語言文化完全等同,每個(gè)民族都有自己不同于其他民族的語言文化,而且語言文化特征的內(nèi)涵及其豐富,它不僅涉及到一種語言所代表民族的心理意識(shí)、風(fēng)土人情、宗教信仰和歷史傳統(tǒng),而且涉及到人文地理等因素。正如著名翻譯家尤金·奈達(dá)在談到這一問題時(shí)曾強(qiáng)調(diào)指出:語言文化可分為生態(tài)學(xué)、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化。那么,翻譯者的任務(wù)時(shí)什么?翻譯者的任務(wù)就是要使相互語言不通、彼此文化背景不同的人能夠相互理解,并引導(dǎo)他們?nèi)ソ邮债愇幕?,成為相互溝通的橋梁、交流的紐帶。因此,一個(gè)合格的翻譯者必須既懂本民族的語言和本國(guó)的文化,又懂對(duì)象國(guó)的語言和文化,而且能通曉它們的差異。因此本文想從日語語言文化特征為開端來探討商務(wù)日語翻譯中的角色選擇與定位問題。
一、日語語言文化特征
語言與文化在各自發(fā)展過程中均獨(dú)具特色且相輔相成。在不同的民族在不同的生態(tài)和自然環(huán)境中創(chuàng)造了自己特有的文化,語言作為文化現(xiàn)象和文化載體不但承載和傳遞人們的思想感情,也折射著民族個(gè)性和人類文明進(jìn)化、社會(huì)發(fā)展的歷史。因此,各民族的語言必然會(huì)體現(xiàn)出各自鮮明的特征。日語語言同樣反映出日本民族在自己獨(dú)特的社會(huì)環(huán)境和條件下形成的文化特征。與中文相比,日語語言文化的顯著特征有以下三點(diǎn):一是委婉、曖昧表達(dá)特征;二是敬謙表達(dá)特征;三是男性用語、女性用語特征。在中日交流中,翻譯工作者不僅要具有扎實(shí)的中日文語言技能,還必須了解兩國(guó)民族的語言文化差異和思維方
式的差異,使譯語符合該國(guó)文化特點(diǎn),讓對(duì)方樂于接收。因此在商務(wù)日語的翻譯中,譯者在對(duì)該國(guó)文化了解的基礎(chǔ)上角色定位就顯得特別的重要。
二、譯者的角色
關(guān)于翻譯中譯者的角色,譯界已有廣泛的討論?!肮沤裰型?,不少翻譯家或翻譯理論家在討論問題時(shí),經(jīng)常讓譯者進(jìn)入某種‘角色’,或把翻譯工作比作某項(xiàng)活動(dòng)(特別是藝術(shù)活動(dòng)),以論其功過是非、盈虧得失。其實(shí),翻譯既是一種藝術(shù),它必然與其他藝術(shù)活動(dòng),如演員演戲、畫家繪畫、雕塑家雕刻、鋼琴家演奏等有相似或共通之處。于是,演員、畫家、雕塑家、鋼琴家等自然而然地成了翻譯家應(yīng)聲氣求的‘朋友’?!逼鋵?shí),無論將譯者界定為何種角色,翻譯的目的就是促進(jìn)不同民族間的文化交流,因此,譯者的任務(wù)就是引導(dǎo)受眾接受異域文化;譯者的職責(zé)就是要使異域受眾通過自己的工作,了解、吸收所蘊(yùn)含的源語文化的豐富內(nèi)涵,至于異域受眾頭腦中產(chǎn)生的聯(lián)想能否接近或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”于原話在講話者口中產(chǎn)生的效果,就不能簡(jiǎn)單地苛求譯者了。商務(wù)日語的翻譯中也同樣如此,翻譯是用一種語言將另一種語言所表達(dá)的思想重新表達(dá)出來的實(shí)踐活動(dòng),這一活動(dòng)要求譯者將原話“忠實(shí)”地譯成目的語,把原話的內(nèi)容確切無誤地表達(dá)出來,無改變與歪曲的現(xiàn)象。就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)期以來是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目標(biāo),雖然人們覺得它的內(nèi)涵和外延過于寬泛,可以有各種各樣的理解,但仍不失為一個(gè)大家公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)。后來一些翻譯教科書把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”,似乎更明白通暢,更易于操作。所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,其次是指保持原作的風(fēng)格;所謂通順是指譯文語言必須通順易懂,符合目的語規(guī)范。翻譯要求譯者對(duì)原話的風(fēng)格(包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、講話者個(gè)人風(fēng)格等)不能任意破壞和改變,不能以譯者個(gè)人的風(fēng)格代替原話的風(fēng)格。一般地說,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)已為多數(shù)翻譯工作者所認(rèn)可和遵循。但是在翻譯過程中,不允許譯者的個(gè)人風(fēng)格參與有時(shí)是不可能的。“長(zhǎng)期以來,翻譯活動(dòng)幾乎把重點(diǎn)局限于語言層面的探討,而忽視了翻譯活動(dòng)中最積極的活動(dòng)因素,即翻譯的主體的主觀能動(dòng)作用?!?人們?cè)诜g實(shí)踐和批評(píng)中常常忽略了譯者個(gè)人風(fēng)格對(duì)譯文的作用和影響。事實(shí)上,原話風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中發(fā)生碰撞,構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既對(duì)立又互相滲透,你中有我,我中有你。譯者在遵守“信、達(dá)、雅”或“忠實(shí)、通順”的原則之下,其譯作中流露出譯者的個(gè)人風(fēng)格在所難免,這是由譯者的特殊角色所決定的。
二、譯者角色的多重性
翻譯離不開作為這一活動(dòng)主體的譯者,離不開譯者對(duì)原話所認(rèn)識(shí)的事物的再認(rèn)識(shí)與重新表達(dá),在翻譯過程中,譯者具有多重角色。首先,譯者具有聽者的角色。對(duì)于原話來說,譯者是一位聽者,但又有別于一般聽者。一般聽者沒有特定的目的和任務(wù),只要對(duì)話語有大致的了解就行,沒有必要對(duì)原文進(jìn)行深入透徹的分析。作為譯者,他承擔(dān)著對(duì)原話進(jìn)行傳達(dá)的責(zé)任和義務(wù),他必須聽透原話,理解文字背后所蘊(yùn)含的深層意義。不僅要精通兩種語言和文化,還要對(duì)講話者、原話的觀點(diǎn)和特色及語言風(fēng)格盡可能進(jìn)行深入細(xì)致的理解和研究,其難度及要求要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般聽話者。其次,譯者又具有講話者的角色。在翻譯過程中,譯者實(shí)際上充當(dāng)了講話者的角色。作為譯文的作者,譯者雖然不需要像原講話者那樣進(jìn)行選材、謀篇和構(gòu)思,但所思考的問題,所描述的對(duì)象與原講話者是一致的。如果進(jìn)行的是文學(xué)翻譯,譯者還必須具有作家的文學(xué)修養(yǎng)、語言感覺及表達(dá)能力,具有作家的洞察力和形象思維能力;如果從事的是科技翻譯,譯者的譯文寫作又必須具備科技文本的詞法、句法及語篇特點(diǎn),要注重邏輯上的連貫及表達(dá)上的清晰與暢達(dá),突出客觀性。同時(shí),科技譯文寫作要力求專業(yè)化和規(guī)范化,不僅體例、程式要符合規(guī)格,而且每個(gè)詞語、每個(gè)修辭手段,都要譯得合乎規(guī)范。譯者在翻譯科技文本時(shí)務(wù)必要小心謹(jǐn)慎,避免“外行”的傳譯。第三,譯者的再創(chuàng)造者角色。在翻譯過程中,譯者要服從原話的意愿,要忠實(shí)于原話,但是,由于翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化的轉(zhuǎn)換,其中蘊(yùn)含著譯者的富有創(chuàng)造性的勞動(dòng)。譯者的這種創(chuàng)造性的勞動(dòng)并不亞于原講話者的創(chuàng)造性勞動(dòng)。在翻譯過程中,譯者不但要考慮原話語篇中上下聯(lián)系及所蘊(yùn)含的文化因素,還要考慮其中的時(shí)代、民族特色,要考慮講話者的世界觀、講話意圖、藝術(shù)手法及社會(huì)作用等,還要考慮聽話者的需求。因此,翻譯不可能是原話的簡(jiǎn)單傳譯,而是譯者的一種再創(chuàng)作。在翻譯過程中自然會(huì)展露出譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。
三、譯者的角色與翻譯風(fēng)格
翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求譯者將原話“忠實(shí)、通順”地譯成目的語,把原話的內(nèi)容確切無誤地表達(dá)出來,譯者在這一活動(dòng)中往往被視為“二傳手”和“隱形人”,其主觀能動(dòng)作用被忽視了。而事實(shí)上,由于語言與文化的差異,一個(gè)文本的信息不能直接送到不懂原話語言的聽者,這個(gè)交流過程需要譯者出來“中轉(zhuǎn)”才能完成,譯者的角色是聽者和講話者的結(jié)合。作為聽者,他要具備足夠的語言知識(shí)、文學(xué)知識(shí)以及文化知識(shí),要客觀地分析文本的表層結(jié)構(gòu)及深層語義。同時(shí)他又是講話者,要把自己解析的深層語義結(jié)構(gòu)、語用結(jié)構(gòu)以及自己所闡釋的語言深層意義進(jìn)行還原并再編成目標(biāo)語的表層結(jié)構(gòu)碼。這個(gè)解碼和再編碼過程不是簡(jiǎn)單的復(fù)制,而是譯者同時(shí)面對(duì)原講話者以及譯文聽者的話語再創(chuàng)造。因此,在翻譯過程中譯者不可避免地會(huì)夾帶著個(gè)人的喜好和情感,會(huì)受自己的價(jià)值觀念的影響,有自己的判斷標(biāo)準(zhǔn),會(huì)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,形成自己的翻譯風(fēng)格?!白g者風(fēng)格在整個(gè)翻譯過程中都有不同程度的體現(xiàn),其中在理解和表達(dá)階段表現(xiàn)得最為鮮明和充分?!辈煌纳罱?jīng)驗(yàn)、不同的性格以及學(xué)識(shí)水平的差異等,也會(huì)影響譯者對(duì)原話的解讀。譯者的思想感情、心理結(jié)構(gòu)、文化素養(yǎng)、性情氣質(zhì)以及審美取向等。都會(huì)參與對(duì)原文的解讀。原話經(jīng)過譯者理解,以譯文形式出現(xiàn)在人們面前時(shí),必然會(huì)因譯者的思想感情、心理結(jié)構(gòu)、文化素養(yǎng)、性情氣質(zhì)以及審美取向的不同而顯示出千人千面的差異來,在譯文的表達(dá)上也自然會(huì)打上譯者的鮮明的烙印,特別是不同時(shí)代的譯本,在語篇格式、句式及選詞上都會(huì)有很大的差異。譯者的風(fēng)格歷來是翻譯界爭(zhēng)議較大的話題之一,爭(zhēng)議的焦點(diǎn)在于譯者應(yīng)不應(yīng)該有自己的風(fēng)格,以及如何處理譯者風(fēng)格與講話者風(fēng)格的關(guān)系。在翻譯過程中,譯者根據(jù)原作提供的素材、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)等,憑著理智與知覺,組成富有情感色彩的審美形象體系,然后把它再現(xiàn)出來。在這個(gè)過程中,譯者的部分心理要素特征與風(fēng)格特征與原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素特征與風(fēng)格特征順應(yīng)原作者和原作得以舒展,因而可同時(shí)表現(xiàn)出原著風(fēng)格和翻譯個(gè)性。不管譯者如何自我克制,他的人生觀、價(jià)值觀以及個(gè)人氣質(zhì)總會(huì)在他的譯文中有所表現(xiàn)。方夢(mèng)之在其《譯者就是譯者》一文中曾說:“越是偉大的翻譯家翻譯個(gè)性越明顯,越是不會(huì)把翻譯個(gè)性隱蔽得無影無蹤?!辈煌淖g者會(huì)對(duì)原話講述的事物從不同的角度進(jìn)行選擇和藝術(shù)再創(chuàng)造,對(duì)原話的觀點(diǎn)會(huì)根據(jù)自己的判斷進(jìn)行注釋和闡釋,對(duì)原話中的內(nèi)容和一些有特殊意義的表達(dá)形式。不同的譯者會(huì)使用不同的處理方式。從而展露出不同譯者的不同翻譯風(fēng)格。對(duì)譯者的翻譯風(fēng)格不應(yīng)簡(jiǎn)單地否認(rèn)或抹煞,而應(yīng)正視其在,努力實(shí)現(xiàn)譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的辯證統(tǒng)一。
四、翻譯的定位
翻譯是一種語言活動(dòng)。奈達(dá)將翻譯定義為:“用接受語復(fù)制原語信息的最近似的自然等值,首先是意義等值,其次是在文體方面?!狈g也是一門藝術(shù),是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。翻譯涉及兩種語言系統(tǒng),兩種文化系統(tǒng)。翻譯的本質(zhì)可概括為“翻譯是交際,它取決于聽/讀者從譯文中所獲得的信息?!币话銇碚f,翻譯過
程要涉及譯者與講話者的交際過程和譯者與譯文聽者的交際過程。翻譯的過程是主體對(duì)客體實(shí)施控制的過程,是翻譯者盡量保持原話的各種信息并在語言轉(zhuǎn)換中盡量減少信息流失的過程,這是翻譯中最為重要的環(huán)節(jié)。在翻譯過程中,語言分析與語言轉(zhuǎn)換過程中的控制分析都是不可忽視的。語言轉(zhuǎn)換中的控制分析主要包括語言轉(zhuǎn)換單位,即翻譯單位:主位的推進(jìn)問題、譯文中語句的銜接與連貫問題、語義成分分析問題等等。翻譯涉及原語和目標(biāo)語之間建立對(duì)等關(guān)系。翻譯的過程可根據(jù)語言層次和級(jí)階進(jìn)行,對(duì)等的兩種語言的語篇都可以作為統(tǒng)一整體語境中的組成部分而相互轉(zhuǎn)換。制約翻譯的因素很多,有講話者因素、聽者因素、時(shí)空因素、譯者因素、語言因素、文化因素等。
五、翻譯的單位討論
翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫在《語言與翻譯》一書中曾專門討論翻譯的單位問題。他給翻譯單位下的定義是:“在譯文中能夠找到對(duì)應(yīng)物的原文單位,但它的組成成分單獨(dú)的在譯文中沒有對(duì)應(yīng)物,換言之,翻譯單位就是原語在譯語中具備對(duì)應(yīng)物的最小(最低限度)的語言單位?!狈g單位有音位層、字位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層、話語單位層。翻譯單位的選擇應(yīng)該根據(jù)具體情況在語言等級(jí)體系的相應(yīng)層次中準(zhǔn)確地選擇,其實(shí)踐意義是避免永遠(yuǎn)以詞作為翻譯單位,形成死譯,或者不必要地提高翻譯單位的層次,形成自由發(fā)揮。翻譯單位是一個(gè)理論問題,更是一個(gè)實(shí)踐問題。從語言構(gòu)建功能來看,翻譯單位應(yīng)該是一個(gè)“不能分割,具有相對(duì)的獨(dú)立性,要求單獨(dú)處理的連貫言語的片段”。確立翻譯單位主要看其是否有助于句子和句際間的分析和轉(zhuǎn)換,是否對(duì)句子的構(gòu)建有意義。
六、商務(wù)日語翻譯的語篇定位辨析(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
十九世紀(jì)末翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”是指譯文要忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原文的風(fēng)格、思想、內(nèi)容,在充分理解原文的基礎(chǔ)上忠實(shí)地表達(dá)原文。“達(dá)”是指文理通順?!把拧笔侵腹艠?/p>
典雅,譯文應(yīng)該修飾潤(rùn)澤。錢鐘書先生的“化境論”指出翻譯所追求的是:“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味?!眹?yán)復(fù)的翻譯原則是:“譯文取名深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比旬次,而意義不倍本文?!庇纱说弥?,翻譯的對(duì)等單位一般應(yīng)建立在語篇之上。對(duì)此,從國(guó)外的系統(tǒng)功能翻譯觀中可以得到更深的了解:“翻譯一般尋求原文與譯文在意義上的對(duì)等?!北M管翻譯研究長(zhǎng)期以來都對(duì)翻譯究竟是科學(xué)還是藝術(shù)這個(gè)問題一直爭(zhēng)論不休,形成了所謂的科學(xué)派和藝術(shù)派。無論是主張傳統(tǒng)的語文學(xué)派的“翻譯是藝術(shù)”,把翻譯視為原講話者在用譯人語進(jìn)行再創(chuàng)作,譯文注重神韻,要求譯文和原文一樣能夠給譯人語讀/聽者帶來美的感受;還是語言學(xué)派“翻譯是一門科學(xué)”,主張要用自然科學(xué)中所使用的方法來衡量翻譯作品的優(yōu)劣好壞,以及相對(duì)應(yīng)的翻譯方法上的直譯/意譯之爭(zhēng)、歸化/異化的討論等。但由于翻譯目的不同,由于對(duì)翻譯各個(gè)側(cè)面、各個(gè)層次的認(rèn)識(shí)不同,導(dǎo)致了對(duì)目的語與原語關(guān)系的認(rèn)識(shí)不同,從而最終導(dǎo)致了對(duì)翻譯方法論的觀點(diǎn)的不同。但無論基于哪種翻譯理論,使用
哪種翻譯方法,只有在語篇的層次上進(jìn)行翻譯才能達(dá)到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)傳情達(dá)意的翻譯目標(biāo)。(2)語境因素 所謂語境,是指影響言語交際的各種主客觀因素,主觀因素包括言語使用者的目的、身份、思想、性格、職業(yè)、經(jīng)歷、修養(yǎng)、愛好、性別、處境、心境等;客觀因素大至社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境,小至?xí)r間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象以及上下文等。語篇是意義單位,是在一定語境中起作用的單位。因此,翻譯的對(duì)等單位應(yīng)該建立在語篇上,即翻譯應(yīng)尋求兩種語言的語篇在同一整體情境中具有相同的意義和相同的功能。語篇產(chǎn)生于語境,又是語境的組成部分。通過語篇分析,理清各句之間的銜接和連貫,確定其意義。尤金·奈達(dá)說過“翻譯即譯意”。語篇與語境是相互依存、相輔相成的?,F(xiàn)代語言學(xué)把語言看成是一種符號(hào)系統(tǒng),單個(gè)詞語或語句如脫離具體的語言環(huán)境,只是一種可以傳達(dá)信息的意義潛勢(shì),不能完成的實(shí)際的交際功能。只有放在特定的語境中,同交際事件相聯(lián)系,亦即形成語篇才能傳達(dá)完整的信息。
語篇意義的實(shí)現(xiàn)所依賴的語境因素是多元的,大至社會(huì)文化環(huán)境,小至?xí)嬲Z的上下左右或口頭語的前言后語。因此,只有對(duì)語境進(jìn)行多視角的認(rèn)知和把握,才能正確分析和理解語篇的意義與功能。成功的語篇翻譯基于對(duì)原語語篇意義的正確理解,而理解語篇意義的惟一途徑是語境分析。所以,翻譯離不開語境。(3)翻譯的視角 在語篇翻譯過程中,語篇的重構(gòu)既涉及到忠實(shí)傳達(dá)原語語篇的信息問題,也涉及到目的語語篇本身的語篇連貫問題。將語篇視點(diǎn)分析引入翻譯過程,可以為語篇的理解和語篇的重構(gòu)提供一種新的理論根據(jù)。視點(diǎn)在修辭學(xué)中指觀察事務(wù)的角度,這個(gè)角度可以是有形態(tài)的,也可以是無形的,即心理層面的。視點(diǎn)可分為四類:時(shí)空視點(diǎn)、觀念視點(diǎn)、敘述視點(diǎn)和知覺視點(diǎn)。四種視點(diǎn)各自發(fā)揮著不同的作用,而不能互相代替。因此理想的語篇,應(yīng)該具備這四種視點(diǎn)并受這四種視點(diǎn)韻共同支配。在具體語篇分析中,往往某一類或幾類視點(diǎn)對(duì)語篇起著的支配作用比較明顯,影響著人們對(duì)語篇的理解。由于生活環(huán)境的差異導(dǎo)致人們對(duì)外部世界的感受同中有異,尤其是不同的民族之間因?yàn)槲幕牟町悾季S模式的不同,導(dǎo)致文化、思維、認(rèn)知模式不同而形成不同的視點(diǎn)類型。翻譯涉及對(duì)語篇的理解和連貫語篇的重構(gòu),視點(diǎn)分析可以更好地透視語篇,語篇視點(diǎn)與語篇翻譯關(guān)系密切。語篇翻譯中的視點(diǎn)遷移和障礙消除的原則以不影響譯語語篇信息的準(zhǔn)確傳達(dá)為標(biāo)準(zhǔn)。(4)翻譯的修辭效果
修辭是修飾文辭或詞語的基本手法,修辭是使語言表達(dá)產(chǎn)生美感效果的手段,使語言能最有效地表達(dá)信息、感動(dòng)聽者的策略。語言離不開修辭。翻譯要再現(xiàn)原話風(fēng)貌,能否處理好修辭是翻譯成敗的關(guān)鍵。如何將符合日文習(xí)慣的原話翻譯成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句式,是日漢翻譯中必須注意的問題。譯者就有必要運(yùn)用修辭技巧來刪減詞語,進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,重排句子語序,轉(zhuǎn)換主動(dòng)被動(dòng)語態(tài),以求得譯文與原話在深層次結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng),使得譯文規(guī)范流暢而又忠實(shí)于原話。盡量保持原話的修辭格,改變修辭格或更換比喻形象的辦法,使譯文保持生動(dòng)形象、精練簡(jiǎn)潔、韻律優(yōu)美、寓意深刻,保持原話的語言表現(xiàn)力和感染力。(5)譯者因素 一般認(rèn)為,一名合格的譯者所需要的自身修養(yǎng)較之一般作者要高。他除了應(yīng)具備一般作者所應(yīng)具備的對(duì)生活的感悟外,還需要通曉兩種文字,對(duì)兩國(guó)迥然不同的文化背景與傳統(tǒng)有充分的了解,同樣駕馭語言的功底還要不弱于作者。翻譯的制約因素交互作用最后都集中到譯者
身上。與講話者不同,譯者翻譯時(shí)不僅要受到自身因素的制約,而且還要受到講話者因素與聽者因素的共同制約,受到講話者、譯者、聽者之間的時(shí)空關(guān)系因素的制約。翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)決定翻譯方法和譯者定位,譯者和翻譯研究者越來越多地把立足點(diǎn)從原語文化轉(zhuǎn)移到目的語文化,從講話者轉(zhuǎn)移到翻譯者,從原語篇轉(zhuǎn)移到目的語篇,從原語篇聽者轉(zhuǎn)移到目的語篇聽者。譚載喜曾詳細(xì)地探討翻譯究竟應(yīng)當(dāng)以文為本還是以人為本的問題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響譯者在翻譯過程中應(yīng)該扮演什么角色。以文為本,就是以講話者為本,以講話者通過原發(fā)語篇想要表達(dá)的“意圖”為本。要求“譯作必須忠實(shí)于原作思想”、“譯作必須再現(xiàn)原作風(fēng)格”。所謂以人為本,就是以譯者為本、以譯者為中心?!胺g應(yīng)當(dāng)以譯者為本”,翻譯就其本質(zhì)而言就是重寫/重說,而“重寫/重說就是操縱”。譯者在翻譯過程中所受到的制約其實(shí)并不是來自原語文本,而是來自目的語中的社會(huì)、文化和政治等各方面的因素,在目的語文化規(guī)范的“授權(quán)”下,譯者好像有無限的支配和操縱原語文本的權(quán)力。譯者在理解原文時(shí),要理解原文的文本意義和作者的交際意圖,從語篇到意義,從意義到語境。在譯文表達(dá)時(shí),譯者必須考慮講話者的意圖,與原文文本相關(guān)的語境,原文文本的意義與語篇;還必須考慮聽者的情況、聽者的語言與文化,盡可能地在聽者諸因素許可的范圍內(nèi)用另外一種語言表達(dá)出來。這時(shí)譯者會(huì)使用平衡手段,將原文文本的意義與作者的交際意圖用譯文文本的語言進(jìn)行語法化的手段來實(shí)現(xiàn),采取直譯、意譯、異化、歸化、綜合及其他手段來調(diào)整譯文,溝通作者與讀者之間的交際。就闡釋學(xué)視角對(duì)譯者主體性的考察看,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的、采取的翻譯立場(chǎng)、制定的翻譯方案以及使用的翻譯方法使譯者成為翻譯中最積極的因素。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,譯者發(fā)揮能動(dòng)性,經(jīng)歷一個(gè)艱辛的過程,方能為讀者呈現(xiàn)出一個(gè)別樣的世界。譯者的主體性貫穿翻譯過程的始終,“不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)話語的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯的選擇、翻譯目的、翻譯策略等方面?!闭Z篇與翻譯是相輔相成,密不可分的。翻譯研究離不開語篇分析,語篇分析應(yīng)該包括對(duì)原發(fā)語篇與目的語篇的分析。在語篇與翻譯的研究中,應(yīng)首先看到語篇與翻譯之間的相互關(guān)系和相互作用,然后再從原語篇/目的語篇中找到語篇分析的切人口。語言是一個(gè)總系統(tǒng),語篇語言學(xué)是研究語言結(jié)構(gòu)高層次的學(xué)科,運(yùn)用其原理和理論,有助于總結(jié)和鑒別已有的翻譯理論和方法,也有助于我們擴(kuò)大翻譯研究的視野,開拓翻譯的新途徑。由于翻譯是一個(gè)系統(tǒng)工程,控制該系統(tǒng)的因素很多,但信息的準(zhǔn)確傳達(dá)畢竟是關(guān)鍵因素,必須將語篇語言學(xué)的原理輸入到這個(gè)系統(tǒng)的控制部分中去,也就是說,只有按照語篇原理來構(gòu)思我們當(dāng)代的翻譯原理與方法,才能做到成功的翻譯。結(jié)語
在商務(wù)日語翻譯中,譯者既是聽話者又是講話者。而且語言與文化之間密不可分的聯(lián)系,語言是文化的組成部分,同時(shí)也是文化的載體。不同語言的差異不僅表現(xiàn)在現(xiàn)在語言、詞匯和語法這些語言形式上,而且表現(xiàn)在語言文化特征上。因此在商務(wù)日語的翻譯中,譯者不僅要能熟練地操縱兩種語言,還要對(duì)兩國(guó)文化有深刻的了解。這樣才能在翻譯的過程中,即認(rèn)真聽取講話者的話語的文本意義,又要能明白講話者的話語在其特定的文化背景下的含義。然后才是在對(duì)聽話者文化了解的基礎(chǔ)上去傳遞講話者的語義。而在這一傳遞的過程中,又牽扯著譯者究竟是以聽者的角色還是以講話者的角色或是以再創(chuàng)造者角色進(jìn)行語篇翻譯,同時(shí)還要根據(jù)翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)決定翻譯方法和譯者定位。而現(xiàn)在譯者和翻譯研究者越來越多地把立足點(diǎn)從原語文化轉(zhuǎn)移到目的語文化,從講話者轉(zhuǎn)移到翻譯者,從原語篇轉(zhuǎn)移到目的語篇,從原語篇聽者轉(zhuǎn)移到目的語篇聽者。所以在我們商務(wù)日語的翻譯過程中我們要特別注意自己的角色定位和翻譯過程中的語言文本定位的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]羅曉利.譯者在語篇翻譯中的角色定位[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(2).[2] 林新明.翻譯的語篇定位論[J].語言與翻譯(漢文),2005,(3).[3] 黃敏,王艷艷.文化翻譯中譯者的角色[J].成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).[4] 王在琦,廖戎.論日語翻譯面對(duì)的語言文化差異問題[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)·人文社科版,2003,(8).[5] 梅忠波.譯者的角色與翻譯風(fēng)格[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(12).
第四篇:日語翻譯
日語翻譯 第一課
(1)---小張,小論文寫完了嗎?
---寫好了??荚囈才R近了,所以必須開始做準(zhǔn)備了。
---那么,從下個(gè)星期開始又要忙了吧。
(2)---小李,昨晚你好像在看什么看得很晚。
---是的。是看這本書。我躺在床上看著看著,就這么睡著了。
---是什么書呢?讓我看看好嗎?
---給,這本書詳細(xì)地介紹了日本的歷史。我每天讀一點(diǎn)兒??墒翘y了,好多地方都看不懂。
---是嗎?不過,多看幾遍會(huì)懂的。
(3)---啊,已經(jīng)是五點(diǎn)了。最近,到了五點(diǎn)不點(diǎn)燈就看不清楚了。
---是啊,我也要準(zhǔn)備做飯了。
(4)---昨天洗盤子時(shí),我手一滑把盤子給打碎了。
---手傷著了嗎?
---沒有。
---那就好,以后要小心一點(diǎn)兒。
(5)電視就讓它開著好了。馬上就是天氣預(yù)報(bào)了。
(6)很多人喜歡把日本酒燙一下再喝。我卻喜歡就這么喝涼的。
(7)把電視關(guān)了吧,一點(diǎn)兒都不好看。第二課
(1)---對(duì)不起,請(qǐng)給我那種款式的毛衣。
---是您自己穿嗎?
---是的。
---要多大尺碼的呢。
---一百二十公分的。
---對(duì)不起,這種尺寸的毛衣已經(jīng)賣完了。只有比它大一號(hào)的。
---那么,就給我大一號(hào)的吧。
---是么。那我來拿。是這個(gè),行嗎?這毛衣款式不錯(cuò),顏色也很相配。
---多少錢?
---一百五十元。
---就買這件吧。如果太大能退貨嗎?
---對(duì)不起,不能退,但是可以換。怎么樣?買嗎?
---買的 這是二百元,請(qǐng)給找頭。
---好的 我收了您二百元。請(qǐng)稍等片刻。
(2)---真熱啊 真想喝點(diǎn)什么。
---是啊,前面紅綠燈的地方往右拐那兒有家冷飲店,去嗎?
---去啊。
……
---小李,你要什么?
---我要果汁。
---那,我要杯咖啡。對(duì)不起,請(qǐng)來杯果汁和一杯咖啡。
---好的。
(3)如果把這條路給弄直,那我們回家的路就近多了。
(4)打開電腦才發(fā)現(xiàn)前幾天花了很長(zhǎng)時(shí)間做的文件不見了。
(5)我去旅游什么的經(jīng)常帶著這只包。
(6)最近的房?jī)r(jià)太貴了,靠工資生活的人根本買不起。
第三課
(1)---怎么啦?
---昨天開始牙疼得厲害。
---我來檢查一下。把嘴張開。你常吃甜食吧。
---是的。我也知道不該多吃??墒恰?/p>
---要盡量地控制著點(diǎn)。
(2)---聽小王說近來你身體欠佳,是嗎?
---就是頭疼,有點(diǎn)發(fā)燒,身子懶洋洋的。
---有幾度熱度?
---昨天是三十八度五。剛才量了,已經(jīng)不發(fā)燒了。
---那太好了。吃藥了嗎?
---吃了,這是昨天從醫(yī)院藥房領(lǐng)來的藥。
---吃飯了嗎?
---沒有食欲。從早上起什么也沒吃,只是喝了些果汁。
---那可不行啊。我去買點(diǎn)吃的來,你這幾天就別去上課了,在家好好休息吧。
---謝謝。
(3)---請(qǐng)假條之類的東西交給誰?
---規(guī)定交給辦公室。
(4)---啊,肚子疼。
---你大概吃了什么變質(zhì)的東西了,所以把肚子給弄壞了。
(5)---你肚子餓嗎?
---這么說來,從早晨起我還什么都沒吃呢。
(6)我是想去坐公交車去的,可是太擁擠了,就決定走著去了。
(7)回來得好晚,也許是在什么地方買東西呢。
(8)聽她說那家店的東西味道不錯(cuò)。
第四課
(1)---橋本,聽說你愛喝酒,每晚都喝,是嗎?
---是的,你也常喝吧。
---不,我不常喝。那你一定很能喝吧。我想愛喝酒的人一般都能喝。
---那倒不一定。我只能喝一點(diǎn)兒。由于酒量不大,所以我一般不喝度數(shù)高的酒。
---是嗎?我有一瓶很不錯(cuò)的日本清酒,什么時(shí)候下了班一起喝一杯,怎么樣?
---好啊。
(2)---早就聽說杏花樓的菜不錯(cuò),果真如此,味道真不錯(cuò)。
---那就請(qǐng)多吃點(diǎn)。中國(guó)菜要趁熱吃味道好。再來些菜怎么樣?
---不,已經(jīng)吃了很多了。今天承蒙您的款待,謝謝。
---不,怠慢了。
(3)---這屋怎么樣?不錯(cuò)吧。
---是不錯(cuò)。不過如果掛上窗簾,再裝飾點(diǎn)花兒什么的,會(huì)更好些的。
(4)---聽說美國(guó)人以肉和乳制品為主,日本人也是如此嗎?
---年輕人像美國(guó)人那樣愛吃肉,像我這樣的人主要的還是吃米飯。
聽說最近新開了家日本飯館,怎么樣,我請(qǐng)客吃壽司,去嗎?
---好啊,但現(xiàn)在不行。明天晚上我有空,能放在明晚嗎?
---好啊。
(5)趁現(xiàn)在櫻花盛開,我們?nèi)ベp花吧。
(6)考試?yán)哿税?,今天早點(diǎn)睡怎么樣?
第六課
(1)---車?yán)喜粊戆 ?/p>
---是啊。馬上就是高峰時(shí)間了,再不來車,上課就要遲到了。
---最近車子老是誤點(diǎn),而且越來越擠。這種交通情況什么時(shí)候才能變好呢?
(2)---小王,你每天騎自行車上下班嗎?
---不,我家離公司很遠(yuǎn),不得不坐地鐵上班。
---地鐵夠嗆吧。
---是啊,坐地鐵的人越來越多,車內(nèi)擁擠不堪,根本無法裝動(dòng)身子,真是比上班還累。
(3)她母親說過三十分鐘也許會(huì)回來的,所以我想就等一會(huì)吧。
誰知一個(gè)多小時(shí)都過去了,老不見回來,所以我就決定回家了。
(4)---我拼命地寫,想在星期六交學(xué)習(xí)報(bào)告。
---星期六?是后天吧。時(shí)間很緊,你怎么努力也是辦不到的吧。
(5)以為只要有錢什么都能搞到手的想法是錯(cuò)的。
第七課
(1)生日那天我舉行了生日晚會(huì)。除同班同學(xué)外,還邀請(qǐng)了留學(xué)生別科的留學(xué)生。
幸虧朋友們幫忙,使我輕松了許多。晚會(huì)是七點(diǎn)過五分開始的,由小王主持。
大家邊吃邊談,很愉快。留學(xué)生田中也為我們拍了不少照片,說是回國(guó)后要給家里人看。
那天我收到了很多朋友的賀禮,這些禮物是朋友們發(fā)自內(nèi)心的祝賀,我很喜歡。
(2)---那東西我從來沒有買過。
---南京路有家不錯(cuò)的商店。
---是嗎?不過,我不太熟悉南京路,能不能給我畫張地圖?
---嗯,對(duì)了,如果明天可以的話,我可以和你一起去。
---真的,你能幫我一起去看看,那可是幫了我大忙了。
(3)---已是吃飯時(shí)間了,弟弟還沒回來。
---是啊,他最近回來很晚,大概是工作忙吧。
(4)---對(duì)不起,因突然有事,我去不了了。
---是嗎?那太遺憾了。小王,你來的話就會(huì)熱鬧多了,可惜……下次有空的時(shí)候請(qǐng)來玩。
---那時(shí)一定打擾。
(5)你就好好休息吧。接下來的事讓我來做。
(6)---才五月份怎么熱得像夏天一樣了呢?
---是啊,為什么這么熱呢?
(7)分別時(shí)他給了我一張照片做紀(jì)念。
第八課
(1)---你學(xué)了多長(zhǎng)時(shí)間的日語了?
---學(xué)了五個(gè)月左右。
---那你一定很能說了吧。
---不,還不行,還說不好,怎么做我的日語能變得好些呢?
---練習(xí)是最重要的。若是好好練的話,會(huì)漸漸變好的。你能看日語書嗎?
---簡(jiǎn)單的我能看,難的,就看不懂了。
(2)---啊,好久不見了,你變得黑多了。
---是啊,我去海邊了。我有點(diǎn)會(huì)游泳了。
---哦,你以前不會(huì)游泳嗎?
---是的,完全不會(huì)。暑假,你干什么了?
---我參加了日語初級(jí)講座,若是簡(jiǎn)單的會(huì)話,我已經(jīng)能說了。
(3)---小王,聽說你會(huì)拉小提琴,是嗎?
---是的,不過拉得不怎么好。
---下星期五我想舉行生日派對(duì),能不能請(qǐng)你拉小提琴呢?
---這種事我可不行,你還是請(qǐng)別人吧。
(4)必須全部記住嗎?全部記住要花不少時(shí)間吧。
(5)看著因病躺在床上的母親,我心里難受得不行。
母親為了把我們兄弟撫養(yǎng)成人真是辛苦之極。
第九課
(1)---你受到過老師表揚(yáng)嗎?
---受到過。
---怎么會(huì)受到表揚(yáng)的?
---因?yàn)榭荚嚦煽?jī)好,所以受到了表揚(yáng)。
---你挨過老師的批評(píng)嗎?
---挨過。二年級(jí)的時(shí)候,我上課老是遲到,挨了批評(píng)。
---你跟同學(xué)吵過架嗎?
---吵過,不過第二天就好了。
---你跟誰關(guān)系最好?
---跟小張。
(2)---馬老師很愛學(xué)生吧。
---是呀,所以馬老師得到了學(xué)生們的尊敬。
---馬老師放縱學(xué)生嗎?
---不,上次我說話措詞粗魯,受到了馬老師的嚴(yán)厲批評(píng)。
(3)---昨天我可倒霉了。
---怎么啦?
---我受朋友之托去買生日禮物。剛要上車,被后面的人推倒在地上。
---上海交通擁擠,不注意會(huì)出大事的。
(4)---我想現(xiàn)在去圖書館。---說起圖書館,小張,前天你借的那本書借我看一下好嗎?
---對(duì)不起,我已經(jīng)還掉了。
---什么時(shí)候還的?
---昨天剛還掉。
---是嘛,那我現(xiàn)在就去圖書館,也許還能借到吧。
第五篇:日語翻譯
.あげく 反復(fù)猶豫后,最后卻決定做了另外的事情
?日本の大學(xué)へ行くかどうかさんざん迷ったあげく、帰國(guó)することにした。
考えに考えたあげく、あきらめた。
末に...之后,結(jié)果...?激しい議論の末に、両者は合意に達(dá)した。.あまり ?母は息子を心配するあまり、病気になってしまった。
あんまり(口語)?あまりの暑さに、頭がぼおっとして勉強(qiáng)どころではない。うえは/以上 既然...就...?行くと約束したうえは、行かなければならない。一方だ 父の病狀は悪化する一方だ。都市の人口が増える一方だ。
うえ(に)表累加 ?校長(zhǎng)先生の話は、言葉が難しいうえに、長(zhǎng)いので、學(xué)生は寢てしまう。うえで/うえの...之后,在...方面 ?両親と相談のうえで、お返事します。
?3日考えたうえの結(jié)論です。?外國(guó)語を勉強(qiáng)するうえで、辭書は欠かせない。うちに 朝のうちに宿題を済ませよう。さめないうちに召し上がってください。
若いうちに勉強(qiáng)しなさい。?勉強(qiáng)しているうちに眠くなった。
ようではないか とにかく最後まで頑張ってみようではないか。(よく男性に使われる。改まった言い方)みんなで地球を守ろうではないか。
動(dòng)詞連用形+得る 得ない(可能性に重點(diǎn)を置く)彼はフランス語が話しうる ×
彼はフランス語が話せる。
彼が失敗するなんてありえない。人口が増えれば汚染問題も起こりうるだろう。これは、怒ることが予想し得る事故だった。
?あんなにまじめな父が會(huì)社のお金を取るなんて、あり得ない。
おかげで/せいで 多虧(好的方面),因?yàn)椋ú缓玫姆矫妫?/p>
?彼が手伝ってくれたおかげで、仕事が早く終わった。
?頭が痛かったせいで、試験がよくできなかった。
恐れがある 今夜から明日にかけて、大雤が降る恐れがあるので、厳重に注意してください。大雤の恐れがある。臺(tái)風(fēng)十號(hào)は、関東地方に上陸する恐れがある。
(好ましくない、ニュースなどでよく使われる。類似:危険がある 不安がある)用言連用形+かぎり限り(は)
只要...就...,盡力
?生きている限りは、あなたを愛します。?力の限り、がんばります。この山小屋にいる限りは安全だ。
私の知る限り(で では)、彼は絶対噓をつく人ではない。
?私が知っている限りでは、この店のスパゲッティーが一番おいしい。(見る聞く調(diào)べる 認(rèn)知を表す動(dòng)詞につく)ない限り
只要不...就...?練習(xí)しない限り、上手にはならない。
動(dòng)詞連用形+かける
36、動(dòng)詞連用形+切る ①余すところなく何かをする。読みきる 言いきる②限界に達(dá)して、それ以上堪えられない狀態(tài)になる。弱りきる 困りきる
動(dòng)詞連用形+切れる 十分にそうすることができる 乗り切れる自信 數(shù)え切れない 死んでも死に切れない。待ちきれない 面倒を見切れない。明日までに読みきれる。
37、犬は散歩に行きたがっているくせに、彼は連れて行ってやらなかった。×
38、副助詞 うれしくて泣きたいぐらいだ。
39、退屈げ 悲しげ ありげ(慣用)退屈そう 悲しそう(砕け言い方)
41、表感嘆?優(yōu)勝できて、どんなにうれしかったことか。
?君に會(huì)える日をどんなに待っていたことか。
(注意:慣用 どんな...ことか、此時(shí)的ことか不能換作ものだ)
42、表根據(jù),理由,原因(客觀的根據(jù))
?この町は、富士山が見えることから、「富士見町」と呼ばれている。
44、表理由(多指人或者機(jī)關(guān)有何性質(zhì))
?約束を守る彼のことだから、行くといったら必ず行くはずだ。(後件 推測(cè))
45、沒...就...?父は、家族のために、休むことなく働き続けた。文章的(ないで、ずに)
46、...的是...?驚いたことに、首相が重病であることを誰も知らなかったそうだ。
47、表(客觀的)決定,成為...的事實(shí)
Aことになる
①Aに決まる。?來月、北海道へ転勤することになった。
②當(dāng)然Aだ。?こんなに雤が降らないと、今年の夏は水不足で困ることになるだろう。
Aことになっている Aに決まっている。A:規(guī)則、習(xí)慣
?筆記試験に合格した人は、面接試験を受けることになっている。48.悪いのは彼だ。君が謝ることはない。?そんなことはない。
49、在...的時(shí)候 ?お帰りの際に、受付にお寄りください。(改まった言い方)50、在...時(shí)(表什么正發(fā)展到高潮時(shí))
?人が勉強(qiáng)している最中に、多いな音でCDを聞かないでくれ。
?仕事の最中に昨日見た映畫の話をしていて、課長(zhǎng)に怒られてしまった。51-
54、連...都...?そんなこと、子供(で)さえ知っている。
?彼は、結(jié)婚することを、親にさえ言わなかった。
只要...就...?この薬さえ飲めば、すぐよくなるよ。
? 王さんは帰りさえすれば、すぐわかるよ。
? あなたさえそばにいてくだされば、満足している。
只有這樣...A(より)ほか(は)ない Aざるを得ない Aしかない
Aする以外に方法はない。Aしなければならない
? お金がないので、パソコンを買うのはあきらめざるを得ない。? そんなにいやなら辭めるしかない。(他の可能性がなし)? どんな偉い人でも死ぬ時(shí)は一人の人間でしかない(にすぎない)
56、あの二人は犬猿の仲で、ちょっとしたことでも、すぐ口論になる始末だ。
友達(dá)に借金までする始末だ。
58、一...就...?成田に著き次第、連絡(luò)します 59.?旅行に行くかどうかは、君次第だ。
?英語の試験の結(jié)果次第で合否が決まる。
?試験の結(jié)果次第では、進(jìn)學(xué)できない場(chǎng)合もある。
?父が病気なので、代わりに私がこちらにうかがった次第です。60、在...方面 ?祖父は、健康上よくないと言われることは一切しない。
61、子供がテレビばかり見ていると「勉強(qiáng)しなさい」と言わずにはいられない。子供の將來を心配せずにはいられないからだ。
醫(yī)者にとめられているが、お酒があったら、飲まずにはいられない。
小さい子供が父親のまねをして歩いているのを見て、笑わずにはいられなかった。あんなにひどいことを言われたら、だれでも、怒らずにはいられないだろう。
64、僅,只有,十分,極限 ?私を理解してくれるのは、君だけだ。?できるだけたくさん言葉を覚えてください。表原因(可為好的原因,也可為不好的原因)?彼は責(zé)任者だけに、事故の責(zé)任を問われている。だけあって 不愧是表原因(只為好的原因)?彼は、イギリスに留學(xué)しただけあって、英語がうまい。だけのことはある表原因(后面出現(xiàn)了相應(yīng)的結(jié)果)?がんばって勉強(qiáng)しただけのことはあるね。合格だよ。遠(yuǎn)慮しないで食べたいだけ食べなさい。コーヒーを一杯飲むだけの金も持っていない。妻に本當(dāng)のことを打ち明けるだけの勇気もなかった。
67、たとえ~ても」は仮定條件の逆説で、まだ起こっていないことを條件にしています。「たとえ~ても」と「たとい~ても」は意味も用法も同じですが、話し言葉では「たとえ~ても」がほとんどです。
一方、「いくら~ても」「どんなに~ても」は既定條件の逆説で、もう起こったことを條件にしています。そのため、以下のような違いが現(xiàn)れます。
たとえ読んでも、わからない。<まだ読んでいないが、わからないだろう>
いくら読んでも、わからない。<もう何度も読んだが、わからなかった>
なお、「いくら」と「どんなに」は違いがあって、「いくら」は「何度も?何回も」という回?cái)?shù)から程度まで広く使えますが、「どんなに」は程度しか表さないので、用法としては「いくら」よりも狹くなります。①.たとえ何億の金があっても、死に直面したきには、何の意味もない。②.たとえ冗談でも、言っていいことと悪いことがある。
③.いくらお金があっても、使い方を知らなければ、ただの紙切れに過ぎないよ。④.愛しているよ。たとえ死んでも、君を離さない。⑤.どんなに時(shí)代が変わっても、変わらぬものもあるんだ。
68、たところ...以后...?ごみの捨て方を區(qū)役所にお問い合わせたところ、英語で説明してくれた。たところが 雖然...卻 ?デパートへ買い物に行ったところが、財(cái)布を落として何もなかった。例文:明日は晴れるだろうと思って寢たが、翌朝起きてみたところ、やっぱり晴れていた。この薬を飲んだところ、どんどんよくなって病気は一週間ですっかりなおった。多分10日とはかかるまいと思ったところが、思った通り8日間で完成した。彼に頼んだところが、喜んで引き受けてくれた。もう一度試験してみたところが、今度はうまく行った。
69、たとたんに 隨著,一...就...?ドアを開けたとたん、冷たい風(fēng)が吹き込んできた。70、?彼女は會(huì)うたびにきれいになる。
71、?彼の部屋はごみだらけだ。一度、掃除したほうがいい。72、?郵便局へ行ったついでに、新しくできた店を見てきた。73、?會(huì)議は、何時(shí)からだったっけ。
74、?こんなたくさんの仕事、私一人ではできっこない。
75-77、?花を眺めつつ、酒を飲んだ。?彼の話はうそだと知りつつ、金を貸した。=ている ?M市の人口は増えつつある。
78、表示程度很強(qiáng) ?彼女はいつも黒っぽい服を著ている。?最近、忘れっぽくなった。79、...以后,一直無變化 ?入學(xué)して以來、一日も休んでいない。80、てからでないと/なくては/なければならない/ないことには...ない
如果不...就不...課長(zhǎng)に聞いてからでないと、お返事できません。?実物を見ないことには、いいかどうか返事できない。
81、Aてならない/しようがない
Aという気持ちを止められない。とてもAだ。?殘念でならない。?うれしくてしようがない。82、Aしたくて我慢できない。とてもAだ。
?國(guó)へ帰りたくてたまらない。?寂しくてたまらない。83、傳聞,就是這么回事,也就是說
①Aということだ
A:伝えること =Aそうだ。Aとのこと(だ)。
?今朝の新聞によると、七月に選挙が行われるということだ。
②B。(つまり)Aということだ つまりAだ。B=A
?一人暮らしをするということは、掃除も洗濯も料理も自分でするということだよ。84、說起來,提起,非常?桜といえば、昔私の家の近くに大きい桜の木があった。
?この店の料理は、まずいといったらない。
85、彼にその仕事を頼むのは、無理な注文というものだ。この忙しいのに休みを取るなんて、自分勝手というものだ。赤ちゃんって可愛いものだ(×ことだ)ねえ。この赤ちゃんはなんと可愛いことか(×ものだ)月日のたつのが早いものだ(×ことだ)ね。
どんなにあなたのことを心配していたことだろう(×ものだ)。先生に會(huì)ったら、挨拶をするものだ(×ことだ)。
ものだ 表性質(zhì),真理,回憶,感嘆 ①一般的な性質(zhì)、真理 ?赤ちゃんは泣くものだ、心配しなくてもいい。②過去の習(xí)慣を回想する ?子供のころ、この川でよく泳いだものだ。
③気持ちの強(qiáng)調(diào) ?合格おめでとう、よくがんばったものだね。ものではない 真不應(yīng)該 ?うそを言うものではない。
ものだから原因,理由(多用于申辯)?試験を受けたくなかったものだから、病気だといって休んでしまった。だ+もの/もん 原因,理由(くだけた會(huì)話で使う。)
?A:カラオケに行かないの?
B:だってまだ仕事があるんだもん。ものの 雖然 ?體に悪いとわかってはいるものの、なかなかタバコが止められない。
ものなら(無法實(shí)現(xiàn)的事情)若實(shí)現(xiàn)的話,將會(huì)...,若...做,將會(huì)...(不好的后果)?できるものなら、遊んで暮らしたい。?父は時(shí)間に厳しい、九時(shí)をすぎて帰ろうものなら、大聲で怒られる。ものがある 有...得性質(zhì) ?この絵には、見る人の気持ちを明るくさせるものがある。ものか/もんか 表強(qiáng)烈否定 ?こんな店、二度と來るものか。
というものでもない 也不是...?がんばれば成功するというものでもない。87、與其...還不如?彼らの歌は、歌というより、むしろ叫びだ。
88、即使是...也...(和預(yù)想不同)?家を買ったといっても、小さな家なんですが。
89、按照,像...一樣 ?私の言うとおり、言ってください。?予定どおり、仕事が終わった。90、豈止,就連,哪里是?財(cái)布を拾って屆けたのに、感謝されるどころか、泥棒と間違われてしまった。やせたいと思って水泳を始めたが、そのあと、おなかがすいて、たくさん食べたので、やせるどころか、體重が増えた。いい薬だと聞いたので、買って來て飲んだが、よくなるどころか、病気は悪くなった。月には海や湖がない。水がないどころか、至る所巖ばかりである。91、?忙しくて、旅行に行くどころではない。
92、車が故障して困っているところに、タクシーが來て、助けてくれた。(強(qiáng)調(diào)后面的內(nèi)容,用ところに)93、失業(yè)しているところへ、奇病にやられた。(強(qiáng)調(diào)前面的內(nèi)容,則用ところへ)
94、?犯人は、窓から逃げようとしたところを逮捕された。(見る、見かける、見つける、捕まえる、捕まる、襲う、発見する、呼び止める“ 等動(dòng)詞,且多為被動(dòng)態(tài)??勺g為”正……的時(shí)候…… “)お忙しいところをおいでくださって恐縮です。
95、假設(shè),如果?もしあなたが先生だとしたら、どんな授業(yè)をしますか。
96、たとえ賛成してくれる人が一人もいないとしても、自分の意見を主張するつもりだ。97、作為...來說(來看),就算...也...,即使...也...?この會(huì)社で技師として働いている。?親としては、この結(jié)婚は許せない。
?親としても、娘の結(jié)婚はうれしい。?飲み會(huì)に行けるとしても、八時(shí)ごろになるだろう。98、にともなって/とともに 同時(shí),隨著 ?人口の増加に伴って、さまざまな問題が起きている。
?年齢とともに、人の考え方も変わっていく。
100、一人ではとてもできっこない。いや、やる気があればできないことはない。?ぜひにと言われたら、手伝わないこともない。
101、Aする気持ちを我慢する?ことができない。とても悲しくて、泣かないではいられない 不能不~;不由得~ 類義形:~ずに(は)いられない
毎日遅刻しているのだから、注意しないではおかない。(他每天都遲到,必須得提醒他)
102、?男は涙ながらに話した。?悪いと知りながら、盜みをしてしまった。子供ながらしっかりしている。生まれながらにして優(yōu)れた才能に恵まれている。涙ながら(に)
103、?勉強(qiáng)なんか、大嫌いだ。(例)こわくなんかあるものか。我哪會(huì)害怕呢 なんかうれしそうな顔だ。104、あなたなんて大嫌い。彼が病気だなんてうそだ。(例)あの人が學(xué)者だなんて(意外)105、にあたり/にあたって 正在...的時(shí)候 ?結(jié)婚するにあたって、家を建てた。106、在...中 ?講壇において、式を行う。?議會(huì)における首相の発言が問題になっている。107、與...相適應(yīng),按照 ?予算に忚じて、パーティーの料理を準(zhǔn)備することができます。108、?晴雤にかかわらず、祭りを行う。
?雤が降る降らないにかかわらず、試合は行われる。
109、盡管 ?雤にぬれるにもかかわらず、子供も外で遊ぶ一方だ。
110、トロイア戦爭(zhēng)にかかわる伝説 環(huán)境にかかわる仕事 人権にかかわる標(biāo)語
112、就在...的時(shí)候,卻...,只要是...,就不做(不好的事情)?急いでいるときに限って、タクシーが來ない。?あの先生に限って、そんなことを言うはずがない。
113、彼女は肉に限らず動(dòng)物性たんぱくはいっさいとらない。目上の人と話す場(chǎng)合に限らず、人との付き合いには敬語は欠かせない。114、?計(jì)算にかけては自信がある。115、代替 ?父に代わって、兄が挨拶した。
116、について/に関して 關(guān)于 ?大學(xué)でん日本の歴史について勉強(qiáng)するつもりです。
117、こんないたずらをするのはあいつに決まっている。きっと彼も參加したがるに決まっている。あんな酢晴らし一車に乗っているのだから、田村さんは金持ちに違いない。118、?昔に比べて、我々の生活は大変便利になった。
119、激しい風(fēng)に加えて、雤もひどくなってきた。二人は子供の誕生に加えて、仕事も順調(diào)に進(jìn)み、幸せで一杯の毎日を送っている。
120、彼は両親の期待にこたえて合格した。(期待、要求、要望)文章的 121、在...的時(shí)候 ?お帰りの際に、受付にお寄りください。
122、映畫の一般公開に先立って、主演女優(yōu)のサイン會(huì)が開かれた。高層マンションの建設(shè)に先立って、住民と建設(shè)會(huì)社との話し合いが行われた。入社試験に先立ち、會(huì)社説明會(huì)が行われた。
123、?先生の指示に従って行動(dòng)してください。?景気の回復(fù)にしたがって、海外旅行をする人が増加した。124、大人には簡(jiǎn)単でも,子供にしたら難しいでしょう。彼にしてみれば,こんな朝早く出かけるのは嫌でしょう。張さんにすれば,今回の決定に不満があるだろう。125、作為...來說(來看),就算...也...,即使...也...?この會(huì)社で技師として働いている。
?親としては、この結(jié)婚は許せない。
?親としても、娘の結(jié)婚はうれしい。
? 飲み會(huì)に行けるとしても、八時(shí)ごろになるだろう。
126、社長(zhǎng)からの命令にせよ簡(jiǎn)単には引き受けられない。來るにせよ來ないにせよ、連絡(luò)ぐらいはしてほしい。(「にしても」の文章語)
127、只不過(ただ/ほんの/単なる)Aにすぎない
Aだけだ。それ以上ではない
?彼はただ口で言っているにすぎない。
? 冗談にすぎない。
128、一定,一定是 Aに違いない/相違ない/決まっている
?これは兄がやったに違いない。?これは私の財(cái)布に相違ありません。
129、?川に沿って、細(xì)い道が続いている。?安全基準(zhǔn)に沿って、設(shè)計(jì)をするべきだ。お客さんの注文に沿い,特別作ったものです。
130、あの子は親に対しても亂暴な言葉遣いをしている。ただいまの報(bào)告に対して何かご質(zhì)問はございませんが。兄が元?dú)荬胜韦藢潳筏?、弟はよく病気になる。?)飛行機(jī)で三時(shí)間しかかからないのに対して,船では三日もかかる。
133、工事中のつき、しばらくお休ませてください。(改まった手紙)134、?この曲を聞くにつけ、イギリスで過ごした學(xué)生時(shí)代を思い出す。135、?高度が上がるにつれて、空気が薄くなる。
136、彼にとって、この値段は高すぎる。先生はがくせいにとっては、なくてはならない存在である。
その提案は私にとって、反対です?!粒ǚ磳?、感謝 賛成 だめ)
この問題は、子供()難しすぎる。②この問題()、李さんが答えました。③彼は女性()親切に指導(dǎo)してくれた。④親()、子供はいくつになっても心配なものだ。⑤將來のこと()、先生と相談した。