第一篇:忠實(shí)于原文 從小事做起
忠實(shí)于原文 從小事做起
本文屬于中聯(lián)論文網(wǎng)
本文來源于:中聯(lián)論文網(wǎng)轉(zhuǎn)載請注明本文僅供學(xué)術(shù)參考,嚴(yán)謹(jǐn)轉(zhuǎn)載,否則后果自負(fù)
本文引用《商場現(xiàn)代化》
[摘要]在翻譯過程中,為了使譯文忠實(shí)于原作并準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的風(fēng)格,譯者在重視詞匯、句法等方面的同時,千萬不要忽視一些“不太起眼的小事”。本文將從原作口吻、代詞指代及標(biāo)點(diǎn)符號這些小事入手,通過一些例句分析來證明這些“小事情”在翻譯中所起的大作用。
[關(guān)鍵詞]翻譯,口吻,代詞,標(biāo)點(diǎn)符號
范存忠說,“嚴(yán)格地說,譯品最好能和原作品相等──內(nèi)容相等、形式相等、格調(diào)相等,只是所用的語言不同。這就是馬達(dá)忠所說的譯品和原著完全一樣,而讀者看了譯品能和看原著一樣,但這是一個不可能完全實(shí)現(xiàn)的理想?!彪m然譯者在翻譯過程中想要盡力把原文內(nèi)容重新表達(dá)出來,但是往往忽視了一些“不太起眼的小事”──原作口吻、代詞指代及標(biāo)點(diǎn)符號,從而無法準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的風(fēng)格。
一、把握口吻,形神兼顧翻譯要形神兼顧,得其意而不忘其形。但是在實(shí)際的翻譯過程中,很多譯者只是將原文內(nèi)容一字一句生硬的翻譯出來,卻忽視了原文作者的口吻,從而將作者的本義和原文的意蘊(yùn)大打折扣。那么什么是口吻呢?口吻就是口氣,是人們在說話時流露出來的感情色彩,如嚴(yán)肅的口氣、詼諧的口氣、埋怨的口氣等等。口吻往往是作者一種深層次的思維和意識,看不見摸不著,只能用心靈去感應(yīng),這需要譯者具有較高素質(zhì),與原文作者在同一思維層次馳騁,力爭使譯文較之于原文,不僅能繪其形,而且能留其香。既然如此,那么在英漢翻譯中,譯者該如何盡力的保留原文的口吻呢?為了盡可能的保留原文作者的口吻,譯者在對源語言
和譯入語有著透徹了解和深切體會的前提下,應(yīng)盡力地從詞匯、句法、修辭和篇章等方面入手,通過原文的語言外形來把握原作的風(fēng)格,并運(yùn)用適合原作風(fēng)格的語言將原作的內(nèi)容和形式準(zhǔn)確的再現(xiàn)出來。例如,在美國高速公路上經(jīng)常會看到這樣的安全行車警示牌“Betterlatethanthelate”。若只注重翻譯內(nèi)容而忽略原文意蘊(yùn),就會把它譯成“遲到比喪命好”。原句寫得精彩詼諧,主要體現(xiàn)在late和thelate這兩個詞的使用上。這兩個詞前呼后應(yīng),幽默風(fēng)趣,韻律鏗鏘悅耳,而譯文卻未能體現(xiàn)原句的神韻之處,使原句中詼諧幽默的口吻蕩然無存,實(shí)在遺憾。如果譯成“晚了總比完了好”就會形神兼顧,傳神達(dá)意。
準(zhǔn)確的理解和表達(dá)是翻譯應(yīng)該遵守的原則。選詞不當(dāng)會導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模凌兩可,這不利于表達(dá)原文的真正口吻。所以,譯文要忠實(shí)于原文,譯者就必須在詞語的選擇上仔細(xì)、謹(jǐn)慎,要考慮到詞語的內(nèi)涵和外延、詞義的褒貶、詞的本義和轉(zhuǎn)義以及詞的文體色彩。例
t,insurancecoverageandotherareas.原譯:人們非常擔(dān)心,基因技術(shù)將被應(yīng)用在就業(yè)、保險和其他領(lǐng)域,對人們區(qū)別對待。譯文將原文的基本意思表達(dá)出來,卻對口吻的把握略欠火候。Discriminate的含義有:區(qū)別;區(qū)別對待;歧視等。譯文選擇了“區(qū)別對待”,而“區(qū)別對待”是一個中性詞,所謂“中性”,即比較
客觀。這與本句開頭的“非常擔(dān)心”難以吻合,所以選擇“歧視”這一含義更符合原句的文如:Therearegreatconcernsthatge-netictechnologywillbeusedtodiscriminateagainstpeopleinemploymen
體色彩。
二、明確指代,李冠李戴由于語言、文化和思維習(xí)慣等方面的差異,英語和漢語在代詞的使用和指代方面存在著許多差異。英語多用代詞以避免重復(fù),而漢語少用代詞,多用實(shí)詞,因而經(jīng)常重復(fù)。這種差異對譯者造成了不小的干擾,稍不留神就容易在這些不起眼的“小詞”上出錯。很多譯者在翻譯過程中并沒有對原文進(jìn)行仔細(xì)揣摩和認(rèn)真推敲就動輒下筆,將代詞“亂點(diǎn)鴛鴦譜”;或是不恰當(dāng)?shù)靥子迷牡拇~,給譯文造成了冗贅和不暢,這就使譯文不能很好地傳達(dá)原文的風(fēng)格和語氣,甚至?xí)棺x者對譯文內(nèi)容稀里糊涂。
例如:Accordingtothegroup,mostreconstructivesurg-eriesresultingfromdogbitesareperformedondogownersandtheirfamilyandfriends.原譯:據(jù)該組織說,大多數(shù)被狗咬傷后做修復(fù)手術(shù)的是狗的主人、家人和朋友。
看到譯文,我們不禁皺起眉頭,“狗的主人、家人和朋友”?很明顯,意思應(yīng)該是“狗的主人,以及主人的家人和朋友”,但原譯并沒有對代詞their做正確的理解和適當(dāng)?shù)姆g。幸好漢語中的代詞有“他們”和“它們”之分,我們不必重復(fù)“主人”一詞也可以清楚地翻譯句子。所以,應(yīng)改譯為:據(jù)該組織說,大多數(shù)被狗咬傷后做修復(fù)手術(shù)的是狗的主人以及他們的家人和朋友。
在翻譯過程中,譯者不能把英語人稱代詞和漢語人稱代詞進(jìn)行隨意替換,尤其是當(dāng)這些代詞周圍有兩個或兩個以上可能指代人或事物的詞語時,應(yīng)慎重下筆,否則會造成誤譯,使讀者不知所云?;驹瓌t是以各自語言習(xí)慣為前提,而不能以簡單的英漢代詞對應(yīng)替換來做處理。更多經(jīng)濟(jì)期刊包括《現(xiàn)代商業(yè)》《商業(yè)文化》《商業(yè)時代》等
例如:Nevertheless,suchmethodscanbeextremelyuse-fulwhentheyareproperlyapplied.原譯:盡管如此,當(dāng)它們應(yīng)用合理時,這類方法可以是極其有用的。
原譯中,把“they”一詞譯成“它們”。這樣簡單的英漢對應(yīng),乍看似乎成立,但稍加分析我們便不難發(fā)現(xiàn),譯成“它們”指代不明。其實(shí),“they”指代的是“suchmethods”,即“這類方法”。因此,只有將“they”譯成“這類方法”才是正確的。
改譯:盡管如此,這類方法只要應(yīng)用適當(dāng)是非常有用的。
三、標(biāo)點(diǎn)符號,作用很大
翻譯被稱為“第二創(chuàng)作”,但在翻譯過程中人們往往更多地考慮原文和譯文在詞匯與意義上的對等,而把標(biāo)點(diǎn)符號看成是可有可無的擺設(shè),看不到這些可愛的小精靈在行文表意方面的重要作用。在翻譯中,要使譯文準(zhǔn)確流暢地再現(xiàn)原文的語言信息和文化特色,就不能忽視對標(biāo)點(diǎn)符號的運(yùn)用和轉(zhuǎn)換。原文的標(biāo)點(diǎn)符號不應(yīng)當(dāng)也不可能原封不動地搬到譯文中來。這不僅因?yàn)橛⒄Z標(biāo)點(diǎn)符號與漢語標(biāo)點(diǎn)符號有某些不同之處,而且因?yàn)橛h互譯之后語言結(jié)構(gòu)必然發(fā)生變化,標(biāo)點(diǎn)符號的運(yùn)用也必須作相應(yīng)的變動。關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號的妙用,英語中流傳著這樣一句話:Slowchildrenatplay。這句話既可以理解為“反應(yīng)遲鈍的孩子們在玩”,也可以理解為“慢一點(diǎn)!前面有孩子在玩!”(Slow!Childrenatplay!)。
我們都知道,英、漢兩種語言在標(biāo)點(diǎn)符號的使用上既基本相同,又有所不同。在翻譯過程中要適當(dāng)采用“轉(zhuǎn)譯”、“增刪”等方法對原文的標(biāo)點(diǎn)符號進(jìn)行特殊處理。例如,英語的引號可以表示書籍、篇章、報刊等名稱。但這類名稱在漢語中多用書名號,所以英譯漢時需將這種引號漢譯成書名號。
原文:IenjoyedRobertCoates'shortstory“TheHappy
Hour”.譯文:我欣賞羅伯特·科茨的短篇小說《快樂時光》。(引號轉(zhuǎn)譯成書名號)在翻譯過程中,有時要根據(jù)實(shí)際情況增添原文中沒有的標(biāo)點(diǎn)符號或刪掉原文已有的標(biāo)點(diǎn)符號,以實(shí)現(xiàn)譯文的合理歸化原則。
原文:Thecablesarenormallymadecontinuousthroughthetopsofthetowers,downthroughsidetowers,wheretheseexist,andthenceintotheanchorage.譯文:鋼纜一般是建成連續(xù)的,穿過塔頂,向下穿越側(cè)塔(在有側(cè)塔的那些地方),然后再從側(cè)塔連接到錨定板上。(增添括號)
原文:Whenanelectriccurrentissentthroughwater,itsplitsthewaterupintoitsconstituents:oxygenandhydrogen.譯文:電流通過水時就把水分解成組成它的氧元素和氫元
素。(刪去逗號和冒號)寫作離不開標(biāo)點(diǎn)符號,否則作品不堪設(shè)想。有了標(biāo)點(diǎn)符號,使用有錯或不當(dāng),同樣難以想象,或產(chǎn)生歧義,或產(chǎn)生誤解。由此可見,掌握標(biāo)點(diǎn)符號的使用規(guī)律,正確使用標(biāo)點(diǎn)符號,對于翻譯工作者具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
泰特勒在《論翻譯的原則》中提出了翻譯必須遵循的三大原則:譯文應(yīng)該是原作思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)該和原作屬于同一種性質(zhì);譯文應(yīng)該有原作一樣通順流暢的文筆。在翻譯過程中,譯者要想達(dá)到這種目的,除了對語言文字認(rèn)真推敲之外,千萬不要忽略文中提到的這些小事,否則將“失之毫厘,謬以千里”。
參考文獻(xiàn):
[1]范存忠.漫談翻譯[A].北京:北京大學(xué)出版社,1989[2]毛榮貴.范武邱.英漢翻譯技巧示例[M].上海:上海交通大
學(xué)出版社,2003
[3]毛榮貴.翻譯最難是口吻[J].中國翻譯,2002(2)
[4]韋建華.英漢翻譯標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用策略[A].貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C],2007年
[5]泰特勒.論翻譯的原則[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007
第二篇:厲行節(jié)儉,從小事做起
厲行節(jié)儉,從小事做起
厲行節(jié)約,是一個老生常談的話題。這是我們每個人都應(yīng)該做到的。這是一個習(xí)慣,更是一種美德,綜觀目前社會各種浪費(fèi)現(xiàn)象層出不窮。一些活動講究排場大吃大喝。酒店、食堂吃剩的糧食、魚肉類、蔬菜、瓜果、酒、飲料等方面的浪費(fèi)不計其數(shù)。但是,在世界上其他很多地方很多人連飯都吃不飽。中學(xué)生是未來各項(xiàng)社會事業(yè)的建設(shè)者厲行節(jié)約責(zé)無旁貸。所以,厲行節(jié)儉,從我們每一個人做起,我們都應(yīng)該是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/p>
小到吃飯光盤,大到不浪費(fèi)一度電,一滴水。我們都是要承擔(dān)起相應(yīng)的責(zé)任,才能讓節(jié)儉的接力棒在我們的手中得以繼續(xù)傳遞?,F(xiàn)在,社會上的吃喝浪費(fèi)影響到學(xué)校使一些中學(xué)生放任飯桌上的浪費(fèi)。物質(zhì)匱乏時人人珍惜糧食物質(zhì)比較豐富時一些中學(xué)生忘掉了傳統(tǒng)美德。單個中學(xué)生浪費(fèi)的糧食是有限的中學(xué)生群體長期的浪費(fèi)是驚人的。食堂工人面對倒掉的飯菜不僅是心疼而且對中學(xué)生困惑對國家前途擔(dān)心。因此中學(xué)生不能在飯桌上去刺痛勞動者的心。
從我國的國情來看,我國是一個人口眾多、資源相對不足、生態(tài)先天脆弱的發(fā)展中國家。我們要建設(shè)社會主義現(xiàn)代化,趕上世界發(fā)達(dá)國家,并無多少優(yōu)越的物質(zhì)條件和豐厚的自然資源可以依賴??勺叩穆分挥幸粭l,就是艱苦創(chuàng)業(yè),盡
可能地節(jié)約每一點(diǎn)有限的資源,使之發(fā)揮最大的作用;盡可能地節(jié)省每一份財力、物力,將之用到現(xiàn)代化建設(shè)最需要用的地方;盡可能地用辛勤的汗水一點(diǎn)一滴滋潤我們的國土。從這個意義上說,勤儉節(jié)約是我們這個民族最可珍貴的財富,最可依賴的資源,也是我們可以有信心擺脫貧困、走向富強(qiáng)的真正優(yōu)勢和可靠保證。節(jié)儉是一個當(dāng)代公民應(yīng)當(dāng)具備的基本素質(zhì)。節(jié)儉是一種不竭的財富。無論是在艱難困苦的逆境之中,還是在條件優(yōu)裕的順利之時,這種道德要求都不會過時,也不應(yīng)當(dāng)過時。
節(jié)儉,是對家庭幸福的盤算,更是一份社會義務(wù)的擔(dān)當(dāng)。節(jié)約是一種遠(yuǎn)見,一種態(tài)度,一種智慧。小到一個人,一個家庭,大到一個國家,整個人類,要想生存,要想發(fā)展,都離不開“勤儉節(jié)約”這四個字。一個沒有勤儉節(jié)約、艱苦奮斗精神作支撐的國家是難以繁榮昌盛的;一個沒有勤儉節(jié)約、艱苦奮斗精神作支撐的社會是難以長治久安的;一個沒有勤儉節(jié)約、艱苦奮斗精神作支撐的民族是難以自立自強(qiáng)的。為了祖國的明天,民族的未來,我們一定要堅持節(jié)儉之風(fēng),并把這種慣變成每一個人為之自豪和驕傲的優(yōu)良品質(zhì)。在全社會大力倡導(dǎo)“節(jié)約”的傳統(tǒng)美德,重在實(shí)踐,貴在堅持。每個公民都要生活中自覺弘揚(yáng)節(jié)約節(jié)約的優(yōu)良作風(fēng),養(yǎng)成節(jié)約一從具體事做起,真正付諸實(shí)踐,長期堅持,勤儉節(jié)約的傳統(tǒng)美德就一定能在全社會進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大起來,在此,作為一
個新時代的高中生,我相信在節(jié)儉之風(fēng)的盛行下,中華民族一定會展開一個嶄新的充滿活力的新篇章!
青海湟川一分校高一五班陸仁德指導(dǎo)教師:鄧芳
第三篇:愛崗敬業(yè),從小事做起
愛崗敬業(yè),從小事做起
各位領(lǐng)導(dǎo)、各位同事:
大家好!
我演講的題目是:愛崗敬業(yè),從小事做起。
每個人在各自不同的崗位,都做出了不同的貢獻(xiàn)。所謂貢獻(xiàn),在詞典中其中一項(xiàng)注釋是有助于某事的行為,或作有利于社會國家的事。我的理解是:做貢獻(xiàn)不一定要轟轟烈烈,立足本職,在自己平凡的崗位上也能做出貢獻(xiàn)。
愛崗敬業(yè)作為基本的職業(yè)道德,是對每個人工作的一種普通要求,是古人很早就提倡的一種對待自己職業(yè)應(yīng)有的態(tài)度。我國古代思想家非常提倡敬業(yè)精神,孔子稱之為“執(zhí)事敬”,朱熹解釋敬業(yè)為“專心致志,以事其業(yè)”。這就告訴我們敬業(yè)的核心要求是:要用一種恭敬嚴(yán)肅的態(tài)度對待自己的工作,勤奮努力、精益求精、盡職盡責(zé)。中國人自古提倡的這種工作態(tài)度至今沒有過時,今天自然應(yīng)當(dāng)提倡。
愛崗敬業(yè)與從小事做起,是緊密相聯(lián)的。干活、做事不認(rèn)真,能混就混,那么愛崗敬業(yè)就是一句空話。工作責(zé)任心強(qiáng),不怕麻煩、不辭辛苦、精益求精,才是真正的愛崗敬業(yè)。相信大家都有過這樣的體驗(yàn):一個標(biāo)點(diǎn)符號的錯誤,可以使一句話的意思完全不同,而人生緊要關(guān)頭一步踏錯,可以使一生的命運(yùn)徹底改變。這就是所謂的“差之毫厘,失之千里。”這就是細(xì)節(jié)的重要,這就是精細(xì)的力量。事實(shí)證明,細(xì)節(jié)是成功的關(guān)鍵,精細(xì)是致勝的法寶,事事精細(xì)成就百事,時時精細(xì)成就一生。
在我們的具體工作中,天天都有大事要做是不可能的,往往小事多于大事,這是很正常的。工作中的小改小革、細(xì)節(jié)調(diào)整同樣是一種創(chuàng)造,從小事做起,從細(xì)節(jié)中找到創(chuàng)新的機(jī)會——就是愛崗敬業(yè)。我想,如果每個人都在平凡的崗位上實(shí)現(xiàn)好普通的價值,無數(shù)個平凡就成了偉大,無數(shù)個普通也就成了非常。這就是從小事做起的魅力所在,更是愛崗敬業(yè)的體現(xiàn)。
雖然我們都是平凡人,但平凡不等于平庸,我們同樣能在自己平凡的崗位上,做出自己的貢獻(xiàn),劃出不平常的生命痕跡。平凡不是怨天尤人,平凡不是隨波逐流,平凡更不是碌碌無為。也許你會說,我,一個普通職工,在平凡的崗位上,除了上班,還能做什么?古人說:不積跬步,無以致千里,不善小事,何以成大器。人活在世上,總要有個人生目標(biāo),總要有個發(fā)展方向,再說得樸實(shí)點(diǎn),就是要有個謀生的依托。我們就要把自己的理想、信念、青春、才智毫無保留地奉獻(xiàn)給這莊嚴(yán)的選擇,我們必須愛自己的工作。怎樣才能體現(xiàn)這份愛?最樸實(shí)的選擇就是四個字:愛崗、敬業(yè)。
第四篇:孝敬父母 從小事做起
孝敬父母 從小事做起
各位敬愛的評委、親愛的同學(xué):大家下午好!首先,我非常榮幸站在這里給大家做這個演講!我所演講的題目是《孝敬父母 從小事做起》。
小時候,媽媽教我讀《三字經(jīng)》。我印象最深的一次是當(dāng)讀到“香九齡,能溫席。孝于親,所當(dāng)執(zhí)”時,我不明白,媽媽就告訴我:東漢黃香,九歲時就知道孝順父母,夏天就用扇子扇父母的床帳,來清涼枕席,驅(qū)除蚊蟲。寒冷的冬天,就用自己的身體來溫暖父母的被褥,讓父母睡時很暖和。講完后,媽媽不忘笑咪咪地問我:“小宇以后會對媽媽這么好嗎?”我大聲地回答:“會!”媽媽就開心地笑了。
從我們呱呱落地的那一刻起,就注定了將會有兩個人為我們的成長傾注畢生心血----父親和母親。而孝順是我們中華民族的傳統(tǒng)美德,“百行之首,以孝為先”。在北魏時期,皇帝都提倡“以孝治國”。孝敬父母,從我做起,從小事做起。孝敬父母,最好給父母一份優(yōu)秀的成績單。從讀一年級開始,我就發(fā)現(xiàn)我將考試成績給父母看時,父母是最高興的。是呀,不是說父母都是“望子成龍,望女成鳳”的嗎?我們努力學(xué)習(xí)吧!
當(dāng)然,我的父母可不是只要我成績好,而是我身心健康他們就開心。所以呀,我平時對人有禮貌,尊敬老師,與同學(xué)相處融洽,還經(jīng)常與父母開開玩笑呢。在家里,我叫我爸為老爸,叫我為老媽,逗得他們天天笑呵呵,這可是我的絕招喲。
我還有一個秘密武器,那就是給父母寫字條。爸爸媽媽的生日、父親節(jié)、母親節(jié),我是必送禮物和“幼稚的”話的。雖然爸爸媽媽覺得“幼稚”,可他們也會給我一個甜蜜的回報。當(dāng)然,平時爸爸和媽媽為我做了讓我感動的事,我一定也會在他們的枕邊留下字條的,他們幾天都會看不厭的,哈哈,不錯吧?
當(dāng)然,我還有更實(shí)際的行動。平時主動掃掃地呀,幫媽媽折折菜呀。不過,買醋,買點(diǎn)鹽什么的是我的任務(wù)。不過最主要的是要把自己的物品整理得整齊一些,自己洗自己的襪子,那就是減輕媽媽的負(fù)擔(dān),是體貼媽媽的最好行動。
其實(shí),我們只要有對父母的愛,我們的生活中就會滲透“孝順”。我有時替父母按摩,有時給父母倒茶,有時在父親在沙發(fā)上睡著時給他輕輕地蓋上被子??。當(dāng)然,別忘了每天與父母的孩子會更聰明、更有愛心。在我父母的眼里,我是一個可愛的孝順孩子,可是,與父母為我所付出的相比,我感覺我為父母做的太少太少了。誰言寸草心,報得三春暉,用孝心與父母坦誠相處,用實(shí)際行動來報答父母的養(yǎng)育之恩。把孝心獻(xiàn)給父母,讓我們從小事做
我的演講完畢,謝謝!
第五篇:安全從小事做起
安全從小事做起
云龍小學(xué) 四(1)班黃 朵
每當(dāng)我們說到安全的問題,總使我們毛骨悚然,我常聽老師們講起其他學(xué)校發(fā)生的大小事故,讓人聽了非常害怕,而且也使我們多了一分安全意識。注意安全就是愛護(hù)生命!
記得那次,我的表弟和他同學(xué)一起到我家里來玩,他拿著阿姨給他買的小手槍和同學(xué)對打。然后手槍的塑料子彈打到那位同學(xué)的眼睛,他疼得大哭起來。我們一家人馬上把他送到了醫(yī)院,檢查后醫(yī)生說:“沒有什么事,以后要注意呀!”阿姨說:“還好,人家沒事?!北淼苷f:“我知道錯了,以后再也不這樣了!"還有一次,放暑假的時候,我表妹到我家來玩,剛好那一天我的鄰居小杰在我家做功課,我們做完功課后,就到河堤去玩。河堤上有許多好看的花樹,我妹妹非要上樹摘花,在上樹的過程中,眼看就要從樹上掉下來,幸虧小杰機(jī)靈,他一把扶住了她,妹妹才幸免從樹上摔下來。通過這許多事,使我認(rèn)識到我們每一個人身邊都有危險發(fā)生,每一個人都應(yīng)該把安全放在第一位。說到安全,我又想到那件恐怖的事,那天,我走在放學(xué)回家的路上,忽然,一輛電動車和我擦肩而過,飛快地騎了過去,我才反應(yīng)過來,卻看到了慘不忍睹的一幕,原來,那輛車騎得太快了,而且又是個急轉(zhuǎn)彎,沒想到從對面來了一輛汽車猛的一下撞上了電動車,我眼睜睜地看著那個人倒在了血泊里,我嚇得蒙住了雙眼,心里撲騰撲騰直跳。。。
每當(dāng)我們走在街上看到蓋樓房施工工地上掛著的大牌子上面醒目的寫著:“注意安全!”可是血淋淋得事實(shí)卻擺在我們的面前:有的砸斷了腿,有的碰斷了腰,還有的失去了最寶貴的生命。如果他們不僅僅把安全掛在口頭上,而落實(shí)在行動上,這些事故時可以避免的。所以安全應(yīng)該從小事做起,清除安全隱患。讓我們在充滿愛的藍(lán)天下,健康生活,快樂成長!
評語:小作者通過身邊的事例來說明安全的重要性,語言純樸、自然、通順。