欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2011中國大學(xué)生模擬亞太經(jīng)合組織(APEC)大會選拔方案(草案)

      時(shí)間:2019-05-13 18:20:05下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2011中國大學(xué)生模擬亞太經(jīng)合組織(APEC)大會選拔方案(草案)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2011中國大學(xué)生模擬亞太經(jīng)合組織(APEC)大會選拔方案(草案)》。

      第一篇:2011中國大學(xué)生模擬亞太經(jīng)合組織(APEC)大會選拔方案(草案)

      2011中國大學(xué)生模擬亞太經(jīng)合組織(APEC)

      大會選拔方案(草案)

      一、活動(dòng)目的通過舉辦中國大學(xué)生模擬亞太經(jīng)合組織(APEC)大會,在我國高校學(xué)生中普及APEC的相關(guān)知識,提升學(xué)生們關(guān)心亞太區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)力和APEC影響力,使中國的優(yōu)秀青年大學(xué)生更加關(guān)注APEC的發(fā)展和亞太政治、經(jīng)濟(jì)、文化的走向,更深入地關(guān)心我國參與APEC相關(guān)合作進(jìn)展,更好地理解和支持我國外交事業(yè)。

      通過模擬APEC峰會中的高官會議、部長級會議、領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議和工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會等相關(guān)活動(dòng),使中國的優(yōu)秀青年大學(xué)生了解亞太地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化對他們未來的影響,了解自身在未來可以發(fā)揮的作用。

      本次大會將選送優(yōu)秀學(xué)生作為中國青年學(xué)生代表,隨同領(lǐng)導(dǎo)人參加2011年11月在美國夏威夷舉辦的APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會,與各國領(lǐng)導(dǎo)人、政府高官、企業(yè)家領(lǐng)袖對話。

      二、活動(dòng)主題

      探尋領(lǐng)袖征途,成就精英之路

      三、活動(dòng)組織機(jī)構(gòu)

      指導(dǎo)單位:中華人民共和國外交部國際司

      主辦單位:中國青少年發(fā)展服務(wù)中心

      中國大學(xué)生模擬APEC大會組委會

      協(xié)辦單位:環(huán)球人物、第一視頻網(wǎng)、新浪網(wǎng)、人人網(wǎng)

      四、活動(dòng)時(shí)間

      全國高校84強(qiáng)選拔:5月15日——6月10日模擬APEC大會活動(dòng)前集訓(xùn)(擬):7月18日——7月19日

      中國大學(xué)生模擬APEC大會:8月15日——8月21日

      五、活動(dòng)地點(diǎn)

      分區(qū)預(yù)選:北京、上海、廣州、武漢、西安、大連、成都七個(gè)地

      區(qū)

      最終選拔:北京

      六、活動(dòng)安排

      (一)2011年5月15日-6月10日全國高校海選

      采取入校選拔方式,參選學(xué)生在所在高校填報(bào)報(bào)名表參加活動(dòng)?;顒?dòng)有本校教師組成評委會,從本校參賽學(xué)生中選拔4名優(yōu)秀選手晉級全國總決賽。中國大學(xué)生模擬APEC大會組委會將于官網(wǎng)公布入選選手名單。

      選撥過程分為三個(gè)階段:英語自我介紹、英語即興問答、才藝展示。英語自我介紹與英語即興問答共計(jì)分值100%,才藝表演作為附加分值20%。

      1.英語自我介紹(1分鐘)

      考察內(nèi)容:考察選手的英語口語水平、心理素質(zhì)、語言表達(dá)能力及邏輯思維能力。

      2.英語即興問答(2分鐘)

      考察要求:圍繞APEC有關(guān)知識點(diǎn),考察選手的心理素質(zhì)、聽力能力、語言表達(dá)能力及是否能夠應(yīng)對英語的基本交流與溝通。

      關(guān)鍵詞:

      12011美國夏威夷APEC相關(guān)議題。例題:2011夏威夷APEC會○

      議議題。

      2APEC相關(guān)常識。例題: 中國在亞太地區(qū)應(yīng)扮演的角色和責(zé)任?!?/p>

      3.才藝表演(附加分值20%,2分鐘)

      考察要求:才藝表演形式不限,包括但不限于:歌唱、舞蹈、樂器演奏、詩歌朗誦、語言等。

      (二)2011年7月18日-7月19日 模擬APEC大會賽前培訓(xùn)北京

      為了幫助參選者更好的理解大會選拔主題,掌握參與技巧,結(jié)識

      更多的優(yōu)秀青年精英,取得優(yōu)異的成績,組委會將邀請來自中國外交部的資深官員,往屆獲獎(jiǎng)選手等人士為參選者進(jìn)行選拔前培訓(xùn),深入解讀活動(dòng)主題,傾力教授實(shí)用技巧。

      (三)2011年8月15日-8月21日 2011中國大學(xué)生模擬APEC大會

      全國最終選拔包括8個(gè)環(huán)節(jié):1.記者招待會暨最終選拔前動(dòng)員大

      會2.模擬ABAC(亞太工商咨詢理事會)會議3.模擬高官會議4.參訪外交部及奧運(yùn)場館5.模擬部長級會議6.模擬領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議7.模擬APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會8.中國大學(xué)生模擬APEC大會頒獎(jiǎng)盛典。選拔前4名優(yōu)勝選手,作為中國青少年代表出訪美國夏威夷,參加2011年APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會系列活動(dòng)。

      七、參與條件及報(bào)名

      (一)參與選手應(yīng)當(dāng)滿足如下條件:

      1、年齡在16~24周歲,具有中國國籍的在校學(xué)生;

      2、品學(xué)兼優(yōu),政治過硬,具有較強(qiáng)的綜合素質(zhì)能力;

      3、能用英語進(jìn)行溝通交流;

      4、具有個(gè)人特長。

      (二)報(bào)名辦法

      在舉辦活動(dòng)的高校領(lǐng)取報(bào)名表,將填寫完畢的報(bào)名表以WORD文

      檔附件形式發(fā)送至大會組委會郵箱報(bào)名。

      報(bào)名郵箱:modelapec@sina.com,附件命名格式為“學(xué)校+姓名”。報(bào)名資料包括:

      1.《2011年“中國大學(xué)生模擬APEC大會”選拔活動(dòng)報(bào)名表》一

      份。;

      2.提交個(gè)人電子版免冠一寸照片;

      3.本人中英文簡歷;

      4.所獲獎(jiǎng)勵(lì)證明資料等。

      本次活動(dòng)官方網(wǎng)站:http://004km.cn/。

      第二篇:2017年亞太經(jīng)合組織APEC會議宣言中英文版

      亞太經(jīng)合組織第二十五次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議宣言 THE 25TH APEC ECONOMIC LEADERS’ MEETING(2017年11月11日,越南峴港)Da Nang, Viet Nam 11 November 2017

      我們,亞太經(jīng)合組織(APEC)經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人,在“打造全新動(dòng)力,開創(chuàng)共享未來”這一主題下相聚在越南峴港,決心采取更加有力和持續(xù)的共同行動(dòng),為APEC合作注入新動(dòng)力,促進(jìn)可持續(xù)、創(chuàng)新、包容增長,深化區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,充分挖掘商業(yè)部門、特別是中小微企業(yè)的潛力,增進(jìn)糧食安全和可持續(xù)農(nóng)業(yè)。

      1.We, the Leaders of APEC, gathered in Da Nang, Viet Nam under the theme Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future, determined to take bolder and sustained collective actions to inject new dynamism into APEC cooperation to promote sustainable, innovative and inclusive growth, deepen regional economic integration, realize the full potential of the business sector, particularly micro, small and medium-sized enterprises(MSMEs), and enhance food security and sustainable agriculture.APEC第一次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議至今的25年里,APEC成為亞太地區(qū)最重要的經(jīng)濟(jì)論壇,經(jīng)濟(jì)增長和一體化的推動(dòng)力,未來經(jīng)濟(jì)合作設(shè)想的孵化器,貿(mào)易協(xié)定的協(xié)調(diào)機(jī)制,應(yīng)對緊急問題的全球領(lǐng)導(dǎo)者。近30年來,APEC為推進(jìn)亞太地區(qū)可持續(xù)增長和經(jīng)濟(jì)一體化作出貢獻(xiàn),創(chuàng)造了數(shù)以百萬計(jì)的就業(yè)機(jī)會,并幫助上億人脫貧。

      2.A quarter-century after the first APEC Economic Leaders' Meeting, APEC has proven to be the premier economic forum in the Asia-Pacific, a driver of economic growth and integration, an incubator of ideas for future economic cooperation, a coordinating mechanism of trade agreements, and a global leader in addressing pressing problems.For nearly three decades, APEC has contributed to sustaining growth and advancing economic integration in the Asia Pacific region, a process that has created millions of jobs and lifted hundreds of millions out of poverty.我們此刻相聚,地區(qū)和全球形勢發(fā)生了復(fù)雜和深刻的變化,挑戰(zhàn)和機(jī)遇同時(shí)出現(xiàn),影響深遠(yuǎn)。地區(qū)和全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇基礎(chǔ)更加牢固,但中長期風(fēng)險(xiǎn)依然存在。第四次工業(yè)革命和科技進(jìn)步正改變工作性質(zhì)、社會形態(tài)和人際交往互動(dòng)模式。貿(mào)易和投資為亞太地區(qū)帶來前所未有的繁榮,但嚴(yán)峻挑戰(zhàn)一直存在。

      3.We meet at a time when the regional and global landscapes have experienced complex and fundamental shifts, coupled with the emergence of far-reaching challenges and opportunities.Regional and global economic recovery is on firmer footing, but medium and long-term risks remain.The Fourth Industrial Revolution and advancements in technology are altering the nature of work, transforming our societies and the ways we connect and interact.Trade and investment have brought unprecedented prosperity to the Asia-Pacific region, but serious challenges persist.鑒此,我們承諾,共同致力于構(gòu)建和平、穩(wěn)定、活力、聯(lián)動(dòng)和繁榮的亞太命運(yùn)共同體。我們重申支持2030年可持續(xù)發(fā)展議程作為包容增長的框架。

      4.We, therefore, recommit to our common purpose – to foster a shared future of a peaceful, stable, dynamic, inter-connected and prosperous Asia-Pacific community.We reaffirm our support for the 2030 Agenda for Sustainable Development, as a framework for inclusive growth.我們重申長期以來的承諾,維護(hù)APEC宗旨,支持亞太地區(qū)可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長和繁榮。認(rèn)識到當(dāng)前經(jīng)濟(jì)面臨的重大挑戰(zhàn),我們承諾共同采取以下行動(dòng):

      5.We reaffirm our long-standing commitment to APEC’s mission of supporting sustainable economic growth and prosperity in the Asia-Pacific region.Recognizing the significant challenges our economies face, we pledge to work together and take the following actions:

      一、促進(jìn)創(chuàng)新增長、包容和可持續(xù)就業(yè)

      I.Promoting Innovative Growth, Inclusion and Sustainable Employment

      高質(zhì)量增長、結(jié)構(gòu)性改革和創(chuàng)新

      Quality Growth, Structural Reform and Innovation

      我們重申,將通過采取貨幣、財(cái)政和結(jié)構(gòu)性政策,以及單邊和集體行動(dòng),在亞太地區(qū)實(shí)現(xiàn)平衡、包容、可持續(xù)、創(chuàng)新和安全增長。我們強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量增長的重要性。6.We reaffirm our aspirations towards balanced, inclusive, sustainable, innovative, and secure growth in the APEC region through monetary, fiscal and structural policies, individually and collectively, and highlight the importance of achieving quality growth.我們強(qiáng)調(diào),結(jié)構(gòu)性改革,包括競爭性政策、營商便利化、規(guī)制改革、強(qiáng)化經(jīng)濟(jì)和法律基本框架,加強(qiáng)公司和公共部門治理,以及促進(jìn)人力資源開發(fā),對于實(shí)現(xiàn)平衡、可持續(xù)、創(chuàng)新、包容增長,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會,提升生產(chǎn)力和競爭力至關(guān)重要。我們再次承諾,培育公共和私營部門清正廉明的風(fēng)氣,打擊腐敗和賄賂,拒絕為腐敗官員和非法資產(chǎn)提供避風(fēng)港。我們指示經(jīng)濟(jì)和財(cái)政官員合力完成2018年《關(guān)于結(jié)構(gòu)性改革和基礎(chǔ)設(shè)施的APEC經(jīng)濟(jì)政策報(bào)告》。7.We underscore that structural reform, including competition policy, ease of doing business, regulatory reform, strengthening economic and legal infrastructure, corporate and public sector governance, and promoting human capital development, is key to balanced, sustainable, innovative and inclusive growth, job creation, productivity and competitiveness.We reaffirm our commitment to foster integrity in the public and private sectors and fighting corruption and bribery, and denying safe havens for corrupt officials and stolen assets.We instruct economic and finance officials to work jointly on the 2018 APEC Economic Policy Report on Structural Reform and Infrastructure.我們強(qiáng)調(diào),科技創(chuàng)新是亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長和國際貿(mào)易投資的重要?jiǎng)恿?。我們認(rèn)識到持續(xù)推進(jìn)高質(zhì)量和公平教育的重要性,以便讓各年齡段的人群都能應(yīng)對當(dāng)今世界迅速變化帶來的挑戰(zhàn)。我們致力于促進(jìn)科學(xué)、技術(shù)、工程、數(shù)學(xué)教育,并鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè)。

      8.We emphasize the importance of innovation, science and technology as key drivers for economic growth and international trade and investment in the APEC region.We recognize the vital importance of continuing to work for quality and equitable education to enable people of all ages to meet the challenges of rapid changes in today’s world.We commit to promoting science, technology, engineering and mathematics(STEM)education and the pursuit of STEM-based entrepreneurship.我們決心加強(qiáng)能源安全,確保亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長。我們鼓勵(lì)在能源領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)貿(mào)易投資便利化,讓人們更容易獲得可靠且可負(fù)擔(dān)的能源,鼓勵(lì)使用可持續(xù)、高效和清潔能源,幫助減少全球溫室氣體排放。9.We resolve to enhance energy security to sustain economic growth in the APEC region.We encourage the facilitation of energy-related trade and investment, enhancement of access to affordable and reliable energy, and promotion of sustainable, efficient, and clean energy sources, which, in particular, would contribute to reducing global greenhouse gas emissions.我們注意到,需要推進(jìn)以人為本、健康和可持續(xù)的城鎮(zhèn)化,鼓勵(lì)各方開展知識分享和政策交流。

      10.We note the need for urbanization to be people-oriented, sound and sustainable and encourage knowledge sharing and policy exchange in this ar

      全球化世界中的經(jīng)濟(jì)、金融和社會包容

      Economic, Financial and Social Inclusion in a Globalized World

      我們認(rèn)識到全球化和數(shù)字轉(zhuǎn)型帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn),決心按照2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、金融和社會包容,在2030年前打造包容、人人享有、可持續(xù)、健康、堅(jiān)韌的APEC大家庭。我們批準(zhǔn)《APEC促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、金融和社會包容行動(dòng)議程》,并以此指導(dǎo)我們下步工作。我們致力于推動(dòng)實(shí)現(xiàn)充分、高效、高質(zhì)量就業(yè)和同工同酬,確保民眾獲得銀行、保險(xiǎn)和金融服務(wù),提高民眾金融素養(yǎng)和融資能力,促進(jìn)社會所有成員,特別是婦女、青年、殘疾人和其他弱勢群體的收入持續(xù)穩(wěn)步增長,使其能夠分享全球機(jī)遇。我們鼓勵(lì)A(yù)PEC成員加大對衛(wèi)生系統(tǒng)的投資,提高生產(chǎn)力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長。

      11.Recognizing new opportunities and emerging challenges presented by globalization and digital transformation, we resolve to advance economic, financial and social inclusion, with a vision to build an inclusive, accessible, sustainable, healthy and resilient APEC community by 2030, consistent with the 2030 Agenda for Sustainable Development.We endorse the APEC Action Agenda on Advancing Economic, Financial and Social Inclusion(Annex A)to guide our efforts moving forward.We commit to advance progress towards achieving full, productive and quality employment and equal pay for equal work;ensure access to banking, insurance and financial services, and increase financial literacy and capability of all to access finance;and progressively achieve and sustain income growth for all members of society, especially women, and youth, persons with disabilities and other vulnerable groups, and enable them to seize global opportunities.We encourage APEC economies to invest in their health systems to increase productivity and economic growth.我們認(rèn)為,提高婦女經(jīng)濟(jì)參與度有助于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,鼓勵(lì)各成員及私營部門落實(shí)婦女經(jīng)濟(jì)賦權(quán)有關(guān)倡議,增強(qiáng)婦女獲得資本、資產(chǎn)和參與市場的能力,擴(kuò)大婦女在高成長性和高工資部門的參與度,提高婦女領(lǐng)導(dǎo)力、企業(yè)家精神、技能和資質(zhì)。

      12.Acknowledging that greater economic participation by women spurs economic growth, we encourage economies and the private sector to implement initiatives that enhance women’s economic empowerment, improve women’s access to capital, assets and markets, increase women’s participation in high-growth and high-wage sectors, and promote women’s leadership, entrepreneurship, skills and competencies.數(shù)字時(shí)代的高質(zhì)量人力資源開發(fā)

      Quality Human Resources Development in the Digital Age

      我們高度重視幫助民眾、勞動(dòng)者特別是弱勢群體更好適應(yīng)不斷變化的工作環(huán)境。我們批準(zhǔn)《APEC數(shù)字時(shí)代人力資源開發(fā)框架》。我們致力于加強(qiáng)人力資源開發(fā),包括通過教育和終身學(xué)習(xí)、職業(yè)技術(shù)教育培訓(xùn)、技能改造和升級等,提高勞動(dòng)者就業(yè)能力、流動(dòng)性和對數(shù)字時(shí)代的適應(yīng)能力,通過開展技能培訓(xùn)和開發(fā),確保勞動(dòng)力政策適應(yīng)市場對技能培訓(xùn)和開發(fā)的需求。

      13.We place importance on the need to prepare our people and all workers, especially vulnerable groups, for the changing world of work.We endorse the APEC Framework on Human Resources Development in the Digital Age(Annex B).We are committed to strengthening human resources development, including through education and life-long learning, technical and vocational education and training(TVET), and up-and re-skilling to increase workers’ employability, mobility and preparedness for the digital age;and ensure that active labor market policies can better match the needs of the labor market with various aspects of skills training and development.二、打造區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的新動(dòng)力

      II.Creating New Drivers for Regional Economic Integration

      推進(jìn)自由開放的貿(mào)易和投資

      Advancing Free and Open Trade and Investment

      我們承諾實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)自由開放貿(mào)易和投資的茂物目標(biāo),同意加快努力,解決與世界貿(mào)易組織不一致的貿(mào)易和投資壁壘,并為在2020年前實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)采取有力行動(dòng)。我們也注意到非歧視、對等、互利的貿(mào)易投資框架的重要性。我們將共同努力,提升貿(mào)易包容性,支持改善市場準(zhǔn)入機(jī)會,應(yīng)對不公平貿(mào)易做法。我們呼吁,取消扭曲市場的補(bǔ)貼以及政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)的其他各類支持。

      14.We commit to attaining the Bogor Goals of free and open trade and investment in the Asia Pacific region.We agree to accelerate efforts to address WTO-inconsistent barriers to trade and investment and take concrete actions towards the achievement of the Bogor Goals by 2020.We also note the importance of non-discriminatory, reciprocal and mutually advantageous trade and investment frameworks.We will work together to make trade more inclusive, support improved market access opportunities, and address unfair trade practices.We urgently call for the removal of market-distorting subsidies and other types of support by governments and related entities.我們承諾采取進(jìn)一步措施,在亞太地區(qū)創(chuàng)造更加有利的投資環(huán)境。

      15.We are committed to carrying out further actions to promote an enabling and conducive environment for investment in the Asia-Pacific region.我們致力于共同挖掘互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)潛力,通過適當(dāng)?shù)谋O(jiān)管和政策框架、促進(jìn)公平競爭等措施,鼓勵(lì)投資和創(chuàng)新。我們歡迎通過《APEC互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)路線圖》和《APEC跨境電子商務(wù)便利化框架》,將考慮采取電子商務(wù)、數(shù)字貿(mào)易等促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)的行動(dòng)。

      16.We will work together to realize the potential of the internet and digital economy, including through appropriate regulatory and policy frameworks, and taking into account fair competition to encourage investment and innovation.We welcome the adoption of the APEC Internet and Digital Economy Roadmap and the APEC Framework on Cross-border Ecommerce Facilitation.We will consider actions to facilitate the development of the internet and digital economy, including e-commerce and digital trade.我們承諾進(jìn)一步采取措施,在2025年前提升APEC在服務(wù)業(yè)領(lǐng)域的競爭力,努力消除阻礙商業(yè)競爭和服務(wù)業(yè)貿(mào)易的壁壘。

      17.We are committed to further actions to increase APEC's competitiveness in the services sector by 2025 and intensifying our efforts to address barriers that inhibit our businesses from competing or trading in services markets.亞太自由貿(mào)易區(qū)

      Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP)

      我們重申,致力于全面系統(tǒng)推進(jìn)并最終實(shí)現(xiàn)亞太自由貿(mào)易區(qū),深入推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。我們贊賞各經(jīng)濟(jì)體推動(dòng)實(shí)現(xiàn)亞太自由貿(mào)易區(qū)的努力,包括能力建設(shè)倡議和信息共享機(jī)制。我們鼓勵(lì)各經(jīng)濟(jì)體制定相關(guān)工作規(guī)劃,推動(dòng)取得新進(jìn)展,提升未來參與高質(zhì)量、全面的自由貿(mào)易協(xié)定談判能力。

      18.We reaffirm our commitment to advance in a comprehensive and systematic manner the process toward the eventual realization of an FTAAP to further APEC’s regional economic integration agenda.We commend the efforts of economies to advance work related to the eventual realization of an FTAAP, including capacity building initiatives and information sharing mechanism.We encourage economies to make further progress and to develop work programs to enhance APEC economies’ ability to participate in high quality, comprehensive free trade agreement negotiations in the future.多邊貿(mào)易體制 Multilateral Trading System

      我們歡迎世界貿(mào)易組織《貿(mào)易便利化協(xié)定》生效,呼吁全面落實(shí)這一協(xié)定。我們認(rèn)識到這將為各經(jīng)濟(jì)體和工商界帶來有意義和廣泛的利益。我們承諾與其他世界貿(mào)易組織成員一道,推動(dòng)世界貿(mào)易組織第十一次部長級會議取得成功。

      19.We welcome the entry into force of the World Trade Organization(WTO)Trade Facilitation Agreement(TFA)and call for its full implementation, recognizing that it helps bring about meaningful and widespread benefits for all economies and businesses.We commit to work with other members of the WTO towards a successful 11th WTO Ministerial Conference.我們強(qiáng)調(diào),APEC在支持以規(guī)則為基礎(chǔ)、自由、開放、公平、透明、包容的多邊貿(mào)易體制方面的關(guān)鍵作用。我們決心共同努力,改進(jìn)世界貿(mào)易組織功能,包括其談判、監(jiān)督和爭端解決功能,妥善應(yīng)對面臨的挑戰(zhàn),讓全體民眾和工商界受益。我們將努力確保世界貿(mào)易組織規(guī)則得到有效和及時(shí)執(zhí)行。

      20.We underline APEC’s crucial role in support of a rules-based, free, open, fair, transparent, and inclusive multilateral trading system.We commit to work together to improve the functioning of the WTO, including its negotiating, monitoring, and dispute settlement functions, to adequately address challenges facing the system, bringing benefits to all of our people and businesses.We will work to ensure the effective and timely enforcement of the WTO rules.我們注意到雙邊、區(qū)域和諸邊協(xié)定的重要性,將致力于確保上述協(xié)定補(bǔ)充多邊貿(mào)易協(xié)定。21.We note the importance of bilateral, regional and plurilateral agreements, and commit to working to ensure they complement the multilateral trade agreements.我們將努力營造有利于投資和創(chuàng)造就業(yè)的環(huán)境,繼續(xù)發(fā)揮APEC在市場開放方面的引領(lǐng)作用,確保公平競爭。我們憶及在2020年前不采取新的保護(hù)主義措施的承諾,致力于反對包括不公平貿(mào)易做法在內(nèi)的保護(hù)主義,同時(shí)認(rèn)識到合法貿(mào)易防御工具的作用。22.We will strive for a climate conducive to investment and job creation.We will work to ensure a level playing field through continuing APEC’s leadership in pursuing open markets.We recall our pledge to extend our standstill commitment until the end of 2020 and recommit to fight protectionism, including all unfair trade practices, recognizing the role of legitimate trade defence instruments.促進(jìn)區(qū)域和次區(qū)域全面包容的互聯(lián)互通

      Fostering Regional and Sub-regional Comprehensive and Inclusive Connectivity

      我們重申,致力于在2025年前實(shí)現(xiàn)亞太無縫、全方位互聯(lián)互通和一體化的目標(biāo)。鑒此,我們歡迎各成員努力開展合作,促進(jìn)政策溝通、貿(mào)易暢通、設(shè)施聯(lián)通、資金融通、民心相通。我們重申高質(zhì)量基礎(chǔ)設(shè)施對于可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長的重要性,承諾通過擴(kuò)大投資、加強(qiáng)政府和社會資本合作,提升基礎(chǔ)設(shè)施數(shù)量和質(zhì)量。我們鼓勵(lì)各互聯(lián)互通倡議加強(qiáng)彼此協(xié)調(diào)和對接,致力于推動(dòng)亞太次區(qū)域一體化和農(nóng)村邊遠(yuǎn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,包括采取措施建立安全、堅(jiān)韌、高效、可負(fù)擔(dān)、可持續(xù)的交通運(yùn)輸系統(tǒng)。

      23.We reaffirm our commitment to build a seamless and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific by 2025.In this regard, we welcome economies’ efforts in promoting cooperation to advance policy collaboration, trade facilitation, connectivity, financing, and people-to-people exchanges.We reiterate the importance of quality infrastructure for sustainable economic growth and pledge to promote infrastructure in terms of both quantity and quality through adequate investment and strengthened public-private partnership.We encourage further collaboration and synergy among various connectivity initiatives and work on advancing economic development and integration of sub-regional, rural and remote areas in the region, including efforts to develop safe, secure, resilient, efficient, affordable and sustainable transportation systems.我們強(qiáng)調(diào),需要制定政策,充分發(fā)揮全球價(jià)值鏈作用。我們鼓勵(lì)采取進(jìn)一步措施,鼓勵(lì)發(fā)展中成員和中小微企業(yè)更好參與全球價(jià)值鏈,創(chuàng)造更多附加值,并向價(jià)值鏈上游移動(dòng)。我們贊賞亞太示范電子口岸網(wǎng)絡(luò)、APEC綠色供應(yīng)鏈合作網(wǎng)絡(luò)等倡議對供應(yīng)鏈聯(lián)通的貢獻(xiàn)。24.We underline the need to develop policies that take full advantage of global value chains.We encourage further actions to enable better participation, greater value added and upward mobility of developing economies and MSMEs in GVCs.We appreciate initiatives such as Asia-Pacific Model E-port Network and APEC Green Supply Chain Network and their positive contribution to supply chain connectivity.我們致力于推進(jìn)可持續(xù)旅游業(yè),發(fā)掘旅游業(yè)在邊遠(yuǎn)地區(qū)開發(fā)中的潛力,以此作為APEC經(jīng)濟(jì)增長戰(zhàn)略的重要一環(huán),并促進(jìn)人員互聯(lián)互通。我們決心2025年前實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)接待游客人數(shù)達(dá)8億人次的目標(biāo)。

      25.We commit to promote sustainable tourism, and explore its potential for development in remote areas as an important part of APEC economic growth strategies and enhanced people-to-people connectivity.We are determined to reach the target of 800 million APEC tourist arrivals by 2025.我們對亞太地區(qū)日益增多的恐怖主義威脅深表憂慮。這些威脅來自“伊斯蘭國”、“基地”組織和其他恐怖主義組織,并因恐怖分子跨境流動(dòng)和恐怖主義融資來源擴(kuò)大而加重。APEC成員決心以《反恐和貿(mào)易安全戰(zhàn)略》為指引,持續(xù)有效地應(yīng)對本地區(qū)面臨的恐怖主義挑戰(zhàn)及其經(jīng)濟(jì)影響。

      26.We express concern over the growing threat of terrorism in the APEC region, which stems rom ISIL, Al-Qaida and other terrorist organizations, and is exacerbated by the cross-border travel of foreign terrorist fighters and emerging sources and channels of terrorist financing.APEC economies commit to continually and effectively respond to the terrorist challenges in the region and their economic impact, as guided by APEC’s strategy to secure supply chains, travel, finance, and infrastructure.鑒于亞太地區(qū)深受自然災(zāi)害影響,我們致力于加強(qiáng)合作,包括同私營部門合作,采取有效的防災(zāi)減災(zāi)、風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)對和重建措施,提高應(yīng)對災(zāi)害能力。我們將推動(dòng)政策協(xié)調(diào)、科技創(chuàng)新、商業(yè)延續(xù)計(jì)劃、早期預(yù)警系統(tǒng)、搜救等方面合作取得進(jìn)展。我們強(qiáng)調(diào)金融工具和政策在應(yīng)對自然災(zāi)害中的重要性。

      27.As the Asia-Pacific is highly exposed to natural disasters, we commit to strengthen cooperation, including with the private sector, to enhance resilience to disasters through effective mitigation, preparedness, disaster risk reduction, response and recovery efforts.This includes advancement in policy, innovation, science and technology, business continuity planning, early warning systems, and search and rescue.We underline the importance of financial instruments and policies against disaster risks.三、加強(qiáng)中小微企業(yè)的能力和創(chuàng)新

      III.Strengthening the Capacity and Innovation of MSMEs

      我們承諾通過以下行動(dòng),增強(qiáng)中小微企業(yè)在國際市場的競爭力,以及參與全球價(jià)值鏈的能力:

      28.We commit to strengthen the ability of MSMEs to compete in international markets and participate in global value chains through the following actions:

      ·增強(qiáng)中小微企業(yè)、特別是婦女和青年企業(yè)家創(chuàng)新能力,包括幫助其獲得融資、技術(shù)和開展能力建設(shè);

      ? Increase MSME’s innovation capacities, including by facilitating their access to finance,technology and capacity building, especially for women and youth-led businesses;

      ·幫助中小微企業(yè)更多利用互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施; ? Improve access to the internet and digital infrastructure;

      ·增強(qiáng)中小微企業(yè)數(shù)字能力、競爭力和韌性;

      ? Enhance MSMEs digital capabilities, competitiveness and resilience;

      ·為中小微企業(yè)創(chuàng)造有利環(huán)境,包括促進(jìn)商業(yè)倫理;

      ? Create an enabling environment for MSMEs, including by promoting business ethics;

      ·支持初創(chuàng)企業(yè),建立創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)和有利的監(jiān)管框架,營造企業(yè)友好型環(huán)境,確保初創(chuàng)企業(yè)獲得資源,打造初創(chuàng)企業(yè)網(wǎng)絡(luò)和伙伴關(guān)系。

      and ? Support start-ups through establishing an innovative start-up ecosystem with conducive regulatory frameworks that promote a business-friendly environment, ensuring access to resources, and building start-up networks and partnership.我們肯定促進(jìn)輔助產(chǎn)業(yè)的努力,鼓勵(lì)各經(jīng)濟(jì)體增強(qiáng)競爭力,幫助這些產(chǎn)業(yè)參與全球價(jià)值鏈。

      29.Acknowledging efforts to promote supporting industries, we encourage economies to enhance competitiveness and facilitate industries’ participation in global value chains.我們歡迎批準(zhǔn)《APEC綠色、可持續(xù)和創(chuàng)新中小微企業(yè)戰(zhàn)略》。

      30.We welcome the endorsement of the APEC Strategy for Green, Sustainable and Innovative MSMEs.四、促進(jìn)糧食安全和可持續(xù)農(nóng)業(yè)、應(yīng)對氣候變化

      IV.Enhancing Food Security and Sustainable Agriculture in Response to Climate Change

      我們強(qiáng)調(diào),在應(yīng)對氣候變化、城鄉(xiāng)快速發(fā)展背景下,APEC可以在確保亞太地區(qū)糧食安全和可持續(xù)農(nóng)業(yè)、水產(chǎn)業(yè)和漁業(yè)方面扮演關(guān)鍵角色。我們重申在2020年前建立APEC可持續(xù)糧食系統(tǒng)的承諾。我們歡迎通過《APEC糧食安全和氣候變化2018-2020多年期行動(dòng)計(jì)劃》。我們敦促各經(jīng)濟(jì)體共同努力,發(fā)展可持續(xù)農(nóng)業(yè)、水產(chǎn)業(yè)和漁業(yè),減少糧食損失和浪費(fèi),加強(qiáng)食品安全,提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)率和應(yīng)對氣候變化韌性,并視情減少溫室氣體排放。31.We underscore that APEC can play a key role in ensuring food security and sustainable agriculture, aquaculture and fisheries in the Asia-Pacific region and beyond, particularly in the context of climate change and rural-urban development.We reiterate our commitment to achieve a sustainable APEC food system by 2020.We welcome the adoption of the Food Security and Climate Change Multi-Year Action Plan 2018-2020.We urge economies to work together to promote sustainable agriculture, aquaculture and fisheries to assess and reduce food loss and waste, enhance food safety, agricultural productivity and resilience against climate change, and reduce greenhouse gas emissions, where appropriate.我們承諾采取行動(dòng),加強(qiáng)區(qū)域糧食市場、糧食標(biāo)準(zhǔn)和供應(yīng)鏈互聯(lián)互通,降低糧食貿(mào)易成本,提高市場透明度,幫助糧食進(jìn)出口成員經(jīng)濟(jì)體應(yīng)對糧價(jià)波動(dòng)。我們認(rèn)為APEC可發(fā)揮作用,應(yīng)對糧食安全方面的挑戰(zhàn),包括采取措施,將糧食生產(chǎn)者納入經(jīng)濟(jì)體境內(nèi)和全球糧食供應(yīng)鏈和價(jià)值鏈,解決基礎(chǔ)設(shè)施不足、繁瑣和不必要貿(mào)易限制措施造成的瓶頸。我們強(qiáng)調(diào)有必要營造有利的政策和監(jiān)管環(huán)境,促進(jìn)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施、物流、農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè)等投資,加強(qiáng)糧食市場互聯(lián)互通。我們支持在經(jīng)濟(jì)體和地區(qū)層面加強(qiáng)公私伙伴關(guān)系,促進(jìn)城鄉(xiāng)發(fā)展。我們歡迎通過《APEC關(guān)于加強(qiáng)糧食安全和高質(zhì)量增長的城鄉(xiāng)發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃》。

      32.We commit to take actions to enhance regional food markets, food standards and supply chain connectivity to reduce costs of food trade, improve market transparency and help both importing and exporting economies adapt to food price volatility.We recognize that APEC can contribute to addressing challenges to food security, including by taking steps to integrate food producers into domestic and global food supply and value chains, address chokepoints arising from infrastructure gaps, and burdensome and unnecessarily restrictive trade measures.We underscore the need for an enabling policy and regulatory environment to facilitate investment in rural infrastructure, logistics and agro-industry to improve the connectivity of food markets.We support public-private partnerships on strengthening rural-urban development at the economy and regional levels.We welcome the adoption of the APEC Action Plan on Rural-Urban Development to Strengthen Food Security and Quality Growth.我們重申,促進(jìn)可持續(xù)自然資源管理,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)糧食安全,提高農(nóng)業(yè)、水產(chǎn)業(yè)、漁業(yè)部門產(chǎn)量。我們承諾將通過跨境合作和共同努力,繼續(xù)推動(dòng)APEC在可持續(xù)利用和綜合管理土地、森林、海洋和水資源方面的合作。

      33.We reaffirm our commitment to promote sustainable management of natural resources in achieving sustainable food security and higher productivity of the agriculture, aquaculture and fisheries sectors.We commit to continue to foster APEC cooperation on sustainable use and integrated management of land, forest, marine and water resources, through transboundary cooperation and collective efforts.五、打造共享未來 V.Fostering a Shared Future

      隨著茂物目標(biāo)時(shí)限臨近,APEC將進(jìn)入第4個(gè)十年。我們歡迎2016年在秘魯開始探討2020年后合作愿景,今年在越南繼續(xù)推進(jìn)相關(guān)討論。我們期待APEC深化努力,在2020年前實(shí)現(xiàn)本地區(qū)自由開放的貿(mào)易和投資,并設(shè)立戰(zhàn)略性、富有雄心、面向行動(dòng)的未來愿景。34.We appreciate deliberations on APEC toward 2020 and beyond that started in Peru in 2016 and furthered in Viet Nam, as the Bogor Goals target date approaches and APEC is about to enter its fourth decade.We look forward to APEC intensifying efforts to achieve free and open trade and investment in the region by 2020 and setting a strategic, aspirational and action-oriented vision for its future.我們重申維護(hù)亞太地區(qū)的活力、包容和繁榮,打造與時(shí)俱進(jìn)、負(fù)責(zé)任、以人為本、重視工商業(yè)的APEC,共享未來,積極應(yīng)對挑戰(zhàn),對工商界、勞動(dòng)者和民眾負(fù)責(zé)。我們承諾堅(jiān)持相互尊重、互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關(guān)系。我們認(rèn)識到APEC對實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的貢獻(xiàn),鼓勵(lì)各利益相關(guān)方參與APEC合作,使亞太地區(qū)更多人從合作中受益。35.We reaffirm our enduring commitment to underwrite dynamism, inclusiveness and prosperity of the Asia-Pacific region and to build a responsive, responsible and people-and businesscentered APEC toward a shared future – resilient to challenges and accountable to its businesses, workers and people.We pledge to uphold the Asia-Pacific partnership based on mutual respect and trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation.We recognize APEC’s contribution toward achieving sustainable development.We further encourage the participation of relevant stakeholders in APEC cooperation so that cooperation achievements can benefit larger population across the Asia-Pacific

      我們承諾進(jìn)一步協(xié)調(diào)行動(dòng),使APEC繼續(xù)成為全球和地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長和一體化的主要驅(qū)動(dòng)力,以及區(qū)域經(jīng)濟(jì)架構(gòu)的主要貢獻(xiàn)方。我們歡迎各成員促進(jìn)本地區(qū)貿(mào)易和投資的倡議。在各方聯(lián)系日益緊密的今天,我們承諾加強(qiáng)APEC與各區(qū)域、國際機(jī)制和論壇之間的對接,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)。在此,我們祝賀東盟成立50周年,并贊賞東盟對地區(qū)發(fā)展和繁榮作出的貢獻(xiàn)。我們將加強(qiáng)APEC在應(yīng)對全球最緊迫經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)方面的領(lǐng)導(dǎo)力。

      36.We are committed to carrying out further concerted actions to maintain APEC as a key driver of regional and global economic growth and integration and a major contributor to the regional economic architecture.We welcome members’ initiatives that promote trade and investment in the region.In an increasingly interconnected world, we pledge to enhance synergy and complementarities with other regional and international institutions and fora.In this connection, we congratulate the ASEAN on its 50th Anniversary and commend its contributions to regional development and prosperity.We will strengthen APEC's global leadership in addressing the most pressing economic challenges.我們歡迎成立APEC愿景小組協(xié)助高官制定2020年后合作愿景,包括征求各利益相關(guān)方的意見。2020年后合作愿景應(yīng)在以往成就基礎(chǔ)上推進(jìn)未盡工作,探索合作新領(lǐng)域,更好應(yīng)對未來幾十年的新挑戰(zhàn)和緊迫問題。

      37.We welcome the establishment of the APEC Vision Group to assist Senior Officials in shaping the post-2020 Vision, including through consultations with relevant stakeholders.This Vision would build upon past achievements, addresses unfinished business, and explore new areas of cooperation to better respond to new and emerging challenges and pressing issues in the coming decades.我們重視并歡迎各成員為推進(jìn)能力建設(shè)作出的貢獻(xiàn)。在此,我們贊賞地注意到一些新倡議,包括設(shè)立婦女與經(jīng)濟(jì)子基金,并鼓勵(lì)各成員更多捐款,特別是提供非指定用途捐款。38.We highlight the importance and welcome the contribution of capacity building efforts by member economies.In this regard, we note with appreciation new initiatives, including the establishment of the Women and the Economy Sub-fund, and encourage more contributions, especially untied contributions.越南時(shí)隔11年再次主辦APEC會議,在前幾年工作成就基礎(chǔ)上,進(jìn)一步推進(jìn)APEC合作。我們感謝越南為此發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。

      39.We thank Viet Nam for its leadership this year, eleven years after its first hosting of APEC, in advancing the APEC process built on the vision and work of the previous APEC hosts.我們期待2018年在巴布亞新幾內(nèi)亞再次相聚。We look forward to meeting again in Papua New Guinea in 2018.

      第三篇:清華大學(xué)發(fā)【2014年】35號-關(guān)于2014年亞太經(jīng)合組織(APEC)會議志愿者招募與選拔工作方案的通知

      共青團(tuán)清華大學(xué)委員會文件

      清團(tuán)發(fā)【2014】35號

      關(guān)于2014年亞太經(jīng)合組織(APEC)會議志愿者

      招募與選拔工作方案的通知

      亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(簡稱“亞太經(jīng)合組織”,Asia-Pacific Economic Cooperation – APEC)是亞太地區(qū)重要的經(jīng)濟(jì)合作論壇,也是亞太地區(qū)最高級別的政府間經(jīng)濟(jì)合作機(jī)制。它在推動(dòng)區(qū)域貿(mào)易投資自由化,加強(qiáng)成員間經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作等方面發(fā)揮了不可替代的作用。

      繼2001年于上海成功舉辦亞太經(jīng)濟(jì)合作組織會議(以下簡稱APEC會議)后時(shí)隔13年,APEC會議重回中國,將于11月份在京召開。此次會議將包含領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議、部長級會議、高官會等系列會議,此次峰會的主題是:共建面向未來的亞太伙伴關(guān)系。

      2014年APEC會議是繼北京奧運(yùn)會和國慶60周年活動(dòng)之后,中央交給北京市的又一項(xiàng)重大政治任務(wù)。按照中央及2014年APEC會議北京市籌備工作領(lǐng)導(dǎo)小組的部署,10月、11月召開財(cái)政部長會和領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議,并組織迎賓活動(dòng)等?,F(xiàn)就招募、選拔相關(guān)志愿者工作通知如下:

      一、APEC領(lǐng)導(dǎo)人會議周志愿服務(wù)工作

      (一)服務(wù)內(nèi)容和時(shí)間

      該項(xiàng)志愿服務(wù)工作以APEC領(lǐng)導(dǎo)人會議周會議志愿服務(wù)相關(guān)工作為主,主要為相關(guān)會議的信息咨詢、外賓陪同、會務(wù)服務(wù)、安全保衛(wèi)等志愿服務(wù),于2014年11月初在京舉辦。

      (二)招募數(shù)量

      該項(xiàng)志愿服務(wù)共招募志愿者100人。

      (三)志愿者招募條件 志愿者應(yīng)具備以下基本條件: 1.自愿參加APEC會議志愿服務(wù);

      2.清華大學(xué)大三年級以上在校本科生、研究生,共產(chǎn)黨員或共青團(tuán)員,身體健康;

      3.遵守中國法律法規(guī)和APEC會議相關(guān)規(guī)定,能夠全程參加APEC會議的培訓(xùn)及相關(guān)活動(dòng),在APEC會議期間連續(xù)開展志愿服務(wù)工作;

      4.有志愿服務(wù)經(jīng)歷,有大型賽會志愿服務(wù)經(jīng)歷的優(yōu)先考慮。

      志愿者應(yīng)按照規(guī)定和要求,簽訂志愿服務(wù)承諾書;參加通用、專業(yè)和崗位培訓(xùn)并通過考核;參加崗位志愿服務(wù),圓滿完成任務(wù)。

      (四)志愿者選拔

      志愿者的選拔由分為校級選拔和市級選拔兩個(gè)階段。校內(nèi)選拔按照“材料初審-學(xué)校面試”的程序,按150%的比例初步選拔志愿者?;I備工作領(lǐng)導(dǎo)小組志愿者部將組織相關(guān)工作組的志愿者工作負(fù)責(zé)同志按110%的比例選拔志愿者。

      (五)報(bào)名方式及截止時(shí)間

      滿足條件的志愿者向所在院系紫荊支隊(duì)索要報(bào)名表(附件1),或通過鏈接“http://pan.baidu.com/s/1nt6ynk1”下載報(bào)名表,并通過所在院系團(tuán)委進(jìn)行報(bào)名。

      各院系團(tuán)委匯總報(bào)名結(jié)果后,根據(jù)報(bào)名情況填寫報(bào)名匯總表(附件2),于9月27日晚24點(diǎn)前,以志愿者電子版報(bào)名表匯總及院系匯總表為附件,發(fā)送主題為“【APEC領(lǐng)導(dǎo)人會議周】志愿者報(bào)名表_XX院系”的郵件至志愿者郵箱zhiyuanzhe@tsinghua.edu.cn。

      簽字后的紙版報(bào)名表請于9月28日下午18點(diǎn)前提交至C樓304。(其中班主任簽字可由輔導(dǎo)員簽字代替)

      二、財(cái)政部長會志愿服務(wù)工作

      (一)服務(wù)內(nèi)容和時(shí)間

      該項(xiàng)志愿服務(wù)工作以APEC財(cái)政部長會會議志愿服務(wù)相關(guān)工作為主,主要為相關(guān)會議的信息咨詢、外賓陪同、會務(wù)服務(wù)、安全保衛(wèi)等志愿服務(wù),于2014年10月下旬在京舉辦。

      (二)招募數(shù)量

      該項(xiàng)志愿服務(wù)共招募志愿者5人。

      (三)志愿者招募條件

      該類志愿者需具備領(lǐng)導(dǎo)人會議周會議志愿者的基本要求,同時(shí)需具備經(jīng)濟(jì)學(xué)知教學(xué)背景,具備會議材料有關(guān)敏感信息、詞語拼寫的校驗(yàn)與檢查并交叉復(fù)核能力。

      (四)報(bào)名方式及截止時(shí)間

      滿足條件的志愿者向所在院系團(tuán)委索要報(bào)名表(附件3),或通過鏈接(http://pan.baidu.com/s/1kTxEQgR)下載報(bào)名表,于9月27日晚24點(diǎn)前,以志愿者電子版報(bào)名表為附件,發(fā)送主題為“【APEC財(cái)政部長會】志愿者報(bào)名表_姓名_學(xué)號”的郵件至志愿者郵箱zhiyuanzhe@tsinghua.edu.cn。

      簽字后的紙版報(bào)名表請于9月28日下午18點(diǎn)前提交至C樓304。(其中班主任簽字可由輔導(dǎo)員簽字代替)

      三、水立方晚宴迎賓活動(dòng)

      (一)服務(wù)內(nèi)容和時(shí)間

      該項(xiàng)志愿服務(wù)擬于APEC水立方歡迎晚宴當(dāng)日,于水立方外組織迎賓方陣歡迎與會貴賓,于2014年11月初在京舉辦。

      (二)招募數(shù)量

      該項(xiàng)志愿服務(wù)共招募志愿者200人,其中男女各100人。

      (三)志愿者招募條件 志愿者應(yīng)具備以下基本條件: 1.自愿參加APEC會議志愿服務(wù);

      2.清華大學(xué)在校學(xué)生,共產(chǎn)黨員或共青團(tuán)員,身體健康;

      3.遵守中國法律法規(guī)和APEC會議相關(guān)規(guī)定,能夠全程參加APEC會議的培訓(xùn)及相關(guān)活動(dòng),在APEC會議期間連續(xù)開展志愿服務(wù)工作。

      志愿者應(yīng)按照規(guī)定和要求,簽訂志愿服務(wù)承諾書;參加通用、專業(yè)和崗位培訓(xùn)并通過考核;參加崗位志愿服務(wù),圓滿完成任務(wù)。

      (四)報(bào)名方式及截止時(shí)間

      滿足條件的志愿者向所在院系團(tuán)委索要報(bào)名表通過所在院系進(jìn)行報(bào)名,各院系紫荊支隊(duì)匯總報(bào)名結(jié)果后,根據(jù)報(bào)名情況填寫報(bào)名匯總表(附件4),于9月 27日晚24點(diǎn)前,以院系匯總表為附件,發(fā)送主題為“【APEC水立方迎賓志愿者】報(bào)名表匯總_XX院系”的郵件至志愿者郵箱zhiyuanzhe@tsinghua.edu.cn。

      其他未盡事宜,請聯(lián)系相關(guān)負(fù)責(zé)人: 金辰暉張鵬宇

      stzjch@gmail.com

      zhangpengyu9921@163.com

      共青團(tuán)清華大學(xué)委員會 2014年9月23日

      ***

      ***

      第四篇:“中國承辦亞太經(jīng)合組織會議”微課堂教學(xué)設(shè)計(jì)

      “中國承辦亞太經(jīng)合組織會議”微課堂教學(xué)設(shè)計(jì)

      【教學(xué)目標(biāo)】

      知識:了解中國承辦亞太經(jīng)合組織會議的條件、時(shí)間、會議的主題和意義。

      技能:通過分析中國承辦亞太經(jīng)合組織會議的條件,培養(yǎng)學(xué)生的歷史分析能力。

      情感:引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識外交事業(yè)的成就來源于祖國的強(qiáng)大、綜合國力的提升,激發(fā)學(xué)生熱愛祖國、立志學(xué)習(xí)的使命感。

      【教學(xué)過程】

      1、導(dǎo)入新課,出示目標(biāo) 出示圖片,導(dǎo)入新課。出示教學(xué)目標(biāo),學(xué)生閱讀。

      出示問題,學(xué)生對照問題閱讀課文89頁,了解“中國承辦亞太經(jīng)合組織會議”。

      『設(shè)計(jì)意圖』讓學(xué)生帶著問題閱讀課文,有目的有針對性地閱讀,在學(xué)生自主學(xué)習(xí)的同時(shí)提高學(xué)生的閱讀能力。

      2、點(diǎn)撥交流:

      師: 中國問什么能夠承辦這次會議? 生:討論回答。

      師:這次會議的主題是什么?討論了哪些問題?有什么意義? 生回答。

      出示圖片,介紹上海合作組織。補(bǔ)充中國在新世紀(jì)取得的一些外交成就。生:觀看圖片后回答。

      『設(shè)計(jì)意圖』圖片的運(yùn)用,增強(qiáng)了知識的形象直觀,有利于學(xué)生的理解記憶。師:看到這些你有何感想? 生:小組討論后回答。

      『設(shè)計(jì)意圖』通過談感想,培養(yǎng)學(xué)生的愛國主義價(jià)值觀。

      3、鞏固練習(xí):

      學(xué)生鞏固知識點(diǎn)后做練習(xí)題。師引導(dǎo)進(jìn)行重點(diǎn)題例分析。

      『設(shè)計(jì)意圖』鞏固知識,并通過做聯(lián)系了解學(xué)生對知識的掌握程度,并及時(shí)的傳授做題方法。

      4、小結(jié)提升:

      師:我國外交事業(yè)取得輝煌成就的原因是什么? 生:小組討論交流。

      總結(jié):我國的外交事業(yè)不斷的發(fā)展,取得了一個(gè)又一個(gè)的成就,說明我國綜合國力的提高,在國際事務(wù)中發(fā)揮著越來越重要的作用。

      『設(shè)計(jì)意圖』讓歷史回歸生活,在生活中品味歷史事件,并在生活中滲透德育一體化教育。讓學(xué)生對歷史事件形成主觀評價(jià),從而達(dá)到自我教育,形成辯證的歷史觀價(jià)值觀。

      【評價(jià)方案】

      1、學(xué)生在自主學(xué)習(xí)的過程中,能準(zhǔn)確有效地把握歷史事件,進(jìn)而有效地評價(jià)學(xué)生的歷史思維和歷史敏感度,“歷史性”一旦成為學(xué)生認(rèn)識世界的手段,那么歷史學(xué)科將真正地成為生活。

      2、通過觀看圖片和資料,拉近現(xiàn)實(shí)與歷史的距離,縮短歷史事件與學(xué)生生活之間的時(shí)間跨度,進(jìn)而評價(jià)學(xué)生對歷史事件的有效把握,加強(qiáng)對學(xué)生形象的直觀思維轉(zhuǎn)化為內(nèi)在理性分析的思維過程的有效評價(jià),以及學(xué)生對事變的理解程度。

      3、學(xué)生在參與課堂過程中,實(shí)現(xiàn)了從歷史到生活的轉(zhuǎn)化過程,強(qiáng)化學(xué)生的道德情感教育,針對學(xué)生的認(rèn)知水平,突出鼓勵(lì)性評價(jià)和肯定評價(jià)相結(jié)合,讓學(xué)生在鼓勵(lì)中享受參與的樂趣,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)學(xué)生的自我評價(jià)和自主發(fā)展。

      第五篇:開幕大會志愿者組織方案

      開幕大會志愿者組織方案

      為順利完成****國際論壇2014年年會開幕式志愿者相關(guān)工作,特制定以下方案:

      一、時(shí)間

      2014年7月11日(星期五)上午09:00—11:****0

      二、地點(diǎn)

      ****會議中心三樓綜合會議廳

      三、指揮系統(tǒng)

      為完成好****國際論壇2014年年會開幕大會嘉賓引導(dǎo)工作,特成立開幕大會志愿者指揮部。指 揮 長:**(團(tuán)***委副書記)

      總 協(xié) 調(diào):**(團(tuán)***委少年部部長)

      聯(lián) 絡(luò) 員:團(tuán)***委機(jī)關(guān)干部及志愿者項(xiàng)目經(jīng)理**人

      (***、***、***)

      四、志愿者分組及職責(zé)

      為有序完成相關(guān)工作,本次活動(dòng)共計(jì)調(diào)配94名志愿者,分為外場引導(dǎo)、內(nèi)場引導(dǎo)兩個(gè)工作大組,下設(shè)若干工作小組。

      (一)外場引導(dǎo)組(下設(shè)4個(gè)工作組)

      總 人 數(shù):**人(志愿者布點(diǎn)分布圖見附件)

      職責(zé):(1)引導(dǎo)嘉賓進(jìn)場、退場。在****國際會議展覽中心停車場至****生態(tài)會議中心****樓綜合會議廳沿途設(shè)置“微笑小屋”志愿者服務(wù)站、并在關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)定點(diǎn)引導(dǎo)、催促參會嘉賓進(jìn)、退場。(路線沿途設(shè)置的流水指示牌,由論壇會務(wù)組提供)

      (2)應(yīng)急發(fā)放嘉賓雨衣。如遇下雨情況,在會議展覽中心北廣場(會議中心一樓大廳)列隊(duì)發(fā)放雨衣。(嘉賓雨衣由論壇環(huán)境整治及后勤保障組提供)

      總責(zé)任人:**

      定點(diǎn)引導(dǎo)組下設(shè)4個(gè)工作小組分別為:

      1.線路1組(****國際會議展覽中心停車場—****會議中心大門)

      人數(shù):**人

      職責(zé):在展覽中心北廣場至生態(tài)會議中心大門沿線嘉賓行進(jìn)線路上的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)分散定點(diǎn)引導(dǎo)。開幕式結(jié)束時(shí),在展覽中心北廣場酒店車輛旁舉牌引導(dǎo)嘉賓上車。(酒店車輛指示牌由酒店服務(wù)組提供)

      責(zé)任人:**

      2.線路2組(****國際會議展覽中心4個(gè)“微笑小屋”志愿者服務(wù)站)

      人數(shù):**人

      職責(zé):在展覽中心北廣場、生態(tài)會議中心大門、****酒店、生態(tài)會議中心各樓層的志愿者服務(wù)站定點(diǎn)引導(dǎo)。

      責(zé)任人: ***

      ****.線路****組(****生態(tài)會議中心大門—****樓綜合會議廳)

      人數(shù):**人

      職責(zé):在生態(tài)會議中心各樓層、綜合會議廳外圍將嘉賓指引到主會場。

      責(zé)任人:**

      4.應(yīng)急機(jī)動(dòng)組

      人數(shù):10人(線路****組中的部分)

      職責(zé):開幕式結(jié)束后,禮貌性催促會議廳的嘉賓離場,在主會場掃尾,將遺留在會場嘉賓引導(dǎo)至停車場乘車;如遇下雨情況,在會議展覽中心北廣場(會議中心一樓大廳)列隊(duì)發(fā)放

      雨衣。

      責(zé)任人:**

      5.隨車引導(dǎo)組

      總?cè)藬?shù):9人

      職責(zé):(1)清點(diǎn)各分會場嘉賓乘車人數(shù)。在發(fā)車前配合各酒店工作人員清點(diǎn)乘車嘉賓人數(shù);如遇下雨情況,提醒嘉賓拿取車上的雨具(穿雨衣)。

      (2)引導(dǎo)各酒店嘉賓進(jìn)場、退場。手舉酒店指引牌將各酒店嘉賓按指定路線帶至****生態(tài)會議中心一樓;退場時(shí),在一樓大廳外引導(dǎo)嘉賓退場,另有機(jī)動(dòng)組9名志愿者在北廣場嘉賓車輛旁舉牌引導(dǎo)嘉賓上車。

      (****)隨車引導(dǎo)員培訓(xùn)。負(fù)責(zé)對隨車引導(dǎo)9名志愿者進(jìn)行整體活動(dòng)流程、場地線路、工作內(nèi)容以及現(xiàn)場踩點(diǎn)等培訓(xùn)。

      責(zé)任人:***

      (二)內(nèi)場引導(dǎo)組

      總 人 數(shù):****6人

      職責(zé):(1)引導(dǎo)參會嘉賓進(jìn)場、退場,按區(qū)域就座。主會場每區(qū)域配備2名志愿者,1人手舉區(qū)域指示牌,1人引導(dǎo)入座。(26人);(2)主會場發(fā)放資料、調(diào)整座席等臨時(shí)突發(fā)任務(wù)。(10人)

      總責(zé)任人:**

      五、工作時(shí)序

      (一)籌備期間

      6月2*日前擬定工作方案;

      7月*日組建工作組;

      7月*日召開工作組部署會;

      7月*日前完成工作方案修改稿;

      7月*日—*日志愿者培訓(xùn)、熟悉場地、實(shí)地演練。

      (二)7月**日開幕式當(dāng)天

      6:00前志愿者到達(dá)會議中心指定地點(diǎn);

      6:00—7:00志愿者引導(dǎo)記者到媒體工作區(qū)就座

      7:00—8:****0志愿者引導(dǎo)嘉賓入場;

      11:15前定點(diǎn)引導(dǎo)志愿者到達(dá)指定地點(diǎn);

      11:****0—12:00志愿者引導(dǎo)嘉賓退場。

      六、工作規(guī)范

      (一)禮儀規(guī)范

      主會場志愿者應(yīng)保持健康向上的精神風(fēng)貌,遵守如下基本禮儀規(guī)范,做到儀容大方,儀表整潔,儀態(tài)端莊。

      1.儀態(tài):優(yōu)雅有禮、親切健康、微笑服務(wù);站姿得體、直立挺拔;坐姿端正、上身直立;避免蹲姿,不勾肩搭背,不倚墻靠墻而立。

      2.著裝:身著統(tǒng)一配發(fā)的志愿者服裝,做到整齊規(guī)范、干凈整潔;應(yīng)佩戴本人志愿者工作證件,如在工作過程中發(fā)生制服裝備或證件損壞遺失,應(yīng)及時(shí)報(bào)告。

      ****.語言:接待前來詢問交流的代表要做到大方得體,必須使用文明用語,如“您好”、“謝謝”、“對不起”等,做到態(tài)度誠懇、熱情勤快。

      4.動(dòng)作:使用肢體語言得當(dāng),指人指路時(shí),五指微并、手掌斜向上指示,切忌單獨(dú)使用手指指點(diǎn);與被服務(wù)者同行時(shí),陪同人員行走于外側(cè),即左側(cè)。

      5.禁忌:避免當(dāng)眾打哈欠等不雅體聲;當(dāng)眾抓撓身體;上崗服務(wù)前食用有刺激性氣味食物等

      行為舉止。

      (二)行為規(guī)范

      1.服從崗位安排、指揮調(diào)度。

      2.嚴(yán)肅工作作風(fēng)與工作紀(jì)律,開幕式期間不得離開工作崗位。

      ****.時(shí)刻把為年會提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)放在第一位,強(qiáng)化團(tuán)隊(duì)意識,注重溝通協(xié)調(diào),團(tuán)結(jié)協(xié)作,顧全大局,在認(rèn)真完成本職工作的同時(shí),積極配合其他志愿者的工作,確保服務(wù)到位。

      4.保持通訊暢通,遇到問題及時(shí)反饋。

      5.強(qiáng)化安全、責(zé)任、保密意識,在工作中做到安全服務(wù)。

      6.遇到突發(fā)事件時(shí)應(yīng)冷靜對待,注意安全,謹(jǐn)慎行事,在最短時(shí)間內(nèi)向上級報(bào)告,任何情況下不得與服務(wù)對象發(fā)生沖突。

      附件:《****國際論壇2014年年會開幕式志愿者分布圖》

      下載2011中國大學(xué)生模擬亞太經(jīng)合組織(APEC)大會選拔方案(草案)word格式文檔
      下載2011中國大學(xué)生模擬亞太經(jīng)合組織(APEC)大會選拔方案(草案).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        開幕大會志愿者組織方案

        開幕大會志愿者組織方案 為順利完成****國際論壇2014年年會開幕式志愿者相關(guān)工作,特制定以下方案: 一、時(shí)間 2014年7月11日(星期五)上午09:00—11:****0 二、地點(diǎn) ****會議中心......

        中國和澳大利亞關(guān)于二十國集團(tuán)和亞太經(jīng)合組織事務(wù)的聯(lián)合新聞稿

        中國和澳大利亞關(guān)于二十國集團(tuán)和亞太經(jīng)合組織事務(wù)的聯(lián)合新聞稿2014年4月14日至15日,二十國集團(tuán)(G20)和亞太經(jīng)合組織(APEC)事務(wù)研討會在中國上海舉行。該會是在2014年APEC東道主中......

        中國餐飲業(yè)大會贊助方案

        2014 中國餐飲業(yè)綠色發(fā)展大會 贊助方案 為方便業(yè)界借助本屆大會的影響力,展示形象,彰顯實(shí)力,提高品牌知名度,進(jìn)行全方位的宣傳,獲得良好的飯店餐飲市場推廣效果,大會組委會特設(shè)“......

        組織觀看《中國詩詞大會》心得體會(最終五篇)

        《中國詩詞大會》里面包含著知識和精神?!皶接脮r(shí)方恨少,事非經(jīng)過不知難”。武亦姝說她喜歡陸游這位詩人,因?yàn)樗蓯邸_€在詩詞中提到“名豈文章著,官應(yīng)老病休”?!坝H朋無一......

        中國漢字聽寫大會模擬試題11套

        (1) 第1題【甘蔗】: [gan zhè] 含糖量很高的經(jīng)濟(jì)植物,可制糖。 第2題【圣誕節(jié)】: [shèng dàn jié] 西方人最盛大的節(jié)日,在每年12月25日。 第3題【鞠躬盡瘁】: [jū gōng jìn......

        全國大學(xué)生模擬炒股大賽學(xué)校組織方征集方案

        全國大學(xué)生模擬炒股大賽——科技學(xué)院策劃書一、 模擬炒股大賽綜述1. 活動(dòng)名稱:“”杯全國大學(xué)生模擬炒股大賽2. 活動(dòng)目的:努力提高在校大學(xué)生的經(jīng)濟(jì)知識與運(yùn)用水平不僅是提高......

        大學(xué)生組織新聞中心總結(jié)大會(5篇范例)

        新聞中心總結(jié)大會 趙老師、范老師以及新聞中心的各位成員,大家晚上好,今天我們在這里召開這學(xué)期的總結(jié)大會,主要目的一是總結(jié)近期新聞中心的工作,以使大家以后能夠更好地做好新......

        大學(xué)生模擬聯(lián)合國活動(dòng)方案

        大學(xué)生模擬聯(lián)合國活動(dòng)方案為開闊學(xué)生視野,使學(xué)生了解聯(lián)合國的工作流程,關(guān)注世界時(shí)事政治,提高學(xué)生政治素養(yǎng);同時(shí)使學(xué)生將英語學(xué)以致用,培養(yǎng)學(xué)生的英語運(yùn)用能力、領(lǐng)導(dǎo)能力,鍛煉學(xué)......