第一篇:中文求職信的格式、內(nèi)容及撰寫(xiě)要求
求職信的格式、內(nèi)容及撰寫(xiě)要求:求職信的格式主要有稱謂、正文、結(jié)尾、附件、署名、成文時(shí)間幾部分。
(一)求職信稱謂(對(duì)受信者的稱呼)
稱謂寫(xiě)在第一行,要頂格寫(xiě)受信者單位名稱或個(gè)人姓名。單位名稱后可加“負(fù)責(zé)同志”;個(gè)人姓名后可加“先生”、“女士”、“同志”等。在稱謂后寫(xiě)冒號(hào)。
求職信不同于一般私人書(shū)信,受信人未曾見(jiàn)過(guò)面,所以稱謂要恰當(dāng),鄭重其事。
(二)求職信正文
正文要另起一行,空兩格開(kāi)始寫(xiě)求職信的內(nèi)容。正文內(nèi)容較多,要分段寫(xiě)。
第一,寫(xiě)求職的原因。首先簡(jiǎn)要介紹求職者的自然情況如:姓名、年齡、性別等。接著要直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)明從何渠道得到有關(guān)信息以及寫(xiě)此信的目的。如:“我叫李民,現(xiàn)年22歲,男。是一名財(cái)會(huì)專業(yè)的大學(xué)本科畢業(yè)生。從報(bào)上我看到貴公司招聘一名專職會(huì)計(jì)人員的消息,不勝喜悅,以本人的水平和能力,我不揣冒昧地毛遂自薦,相信貴公司定會(huì)慧眼識(shí)人,會(huì)使我有幸成為貴公司的一名會(huì)計(jì)人員?!边@段是正文的開(kāi)端,也是求職的開(kāi)始,介紹有關(guān)情況要簡(jiǎn)明扼要,對(duì)所求的職務(wù),態(tài)度要明朗。而且要吸引受信者有興趣將你的信讀下去,因此開(kāi)頭要有吸引力。
第二,寫(xiě)對(duì)所謀求的職務(wù)的看法以及對(duì)自己的能力要作出客觀公允的評(píng)價(jià),這是求職的關(guān)鍵。要著重介紹自己應(yīng)聘的有利條件,要特別突出自己的優(yōu)勢(shì)和“閃光點(diǎn)”,以使對(duì)方信服。如:“我于1996年7月畢業(yè)于東北財(cái)經(jīng)學(xué)院財(cái)會(huì)專業(yè)。畢業(yè)成績(jī)優(yōu)秀,在省級(jí)會(huì)計(jì)大獎(jiǎng)賽中,獲得‘能手’嘉獎(jiǎng),在海南金融雜志上發(fā)表過(guò)多篇學(xué)術(shù)論文。我在有關(guān)材料上看到過(guò)關(guān)于貴公司的情況介紹,我喜歡貴公司的工作環(huán)境,欽佩貴公司的敬業(yè)精神,又很贊賞貴公司在經(jīng)營(yíng)、管理上的一整套的切實(shí)可行的規(guī)章制度。這些均體現(xiàn)了在當(dāng)前改革開(kāi)放的經(jīng)濟(jì)大潮中,貴公司的超前意識(shí)。
我十分愿意到這樣的環(huán)境中去艱苦拼搏;更愿為貴公司貢獻(xiàn)我的學(xué)識(shí)和力量。我相信,經(jīng)過(guò)努力,我會(huì)做好我的工作的”。寫(xiě)這段內(nèi)容,語(yǔ)言要中肯,恰到好處;態(tài)度要謙虛誠(chéng)懇,不卑不亢。達(dá)到見(jiàn)字如見(jiàn)其人的效果。要給受信者留下深刻印象,進(jìn)而相信求職者有能力勝任此項(xiàng)工作。這段文字要有說(shuō)服力。
第三,提出希望和要求,向受信者提出希望和要求。如:“希望您能為我安排一個(gè)與您見(jiàn)面的機(jī)會(huì)”或“盼望您的答復(fù)”或“敬候佳音”之類的語(yǔ)言。這段屬于信的內(nèi)容的收尾階段,要適可而止,不要啰唆,不要苛求對(duì)方。
(三)求職信結(jié)尾
另起一行,空兩格,寫(xiě)表示敬祝的話。如:此致之類的詞,然后換行頂格寫(xiě)“敬禮”、或?!肮ぷ黜樌?、“事業(yè)發(fā)達(dá)”相應(yīng)詞語(yǔ)。這兩行均不點(diǎn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不必過(guò)多寒暄,以免“畫(huà)蛇添足”。
(四)求職信署名和日期
寫(xiě)信人的姓名和成文日期寫(xiě)在信的右下方。姓名寫(xiě)在上面,成文日期寫(xiě)在姓名下面。姓名前面不必加任何謙稱的限定語(yǔ),以免有阿諛之感,或讓對(duì)方輕看你的能力。成文日期要年、月、日俱全。
(五)附件
有說(shuō)服力的附件是對(duì)求職者的鑒定的憑證。所以求職信的附件是不可忽視的組成部分。
附件可在信的結(jié)尾處注明。如:附件
1、××××××
2、××××××
3、××××××……然后將附件的復(fù)印件單獨(dú)訂在一起隨信寄出。附件不需太多,但必須有份量,足以證明你的才華和能力。
小編為大家推薦更多的中文求職信寫(xiě)作:
求職信寫(xiě)作必須避免的四種失誤
求職信最重要是突出自己的優(yōu)點(diǎn)
中文求職信寫(xiě)作的思路與原則
寫(xiě)好求職信應(yīng)注意的九個(gè)問(wèn)題
第二篇:求職信的格式、內(nèi)容及撰寫(xiě)要求
求職信的格式主要有稱謂、正文、結(jié)尾、附件、署名、成文時(shí)間幾部分。
(一)稱謂(對(duì)受信者的稱呼)
稱謂寫(xiě)在第一行,要頂格寫(xiě)受信者單位名稱或個(gè)人姓名。單位名稱后可加“負(fù)責(zé)同志”;個(gè)人姓名后可加“先生”、“女士”、“同志”等。在稱謂后寫(xiě)冒號(hào)。
求職信不同于一般私人書(shū)信,受信人未曾見(jiàn)過(guò)面,所以稱謂要恰當(dāng),鄭重其事。
(二)正文
正文要另起一行,空兩格開(kāi)始寫(xiě)求職信的內(nèi)容。正文內(nèi)容較多,要分段寫(xiě)。
第一,寫(xiě)求職的原因。首先簡(jiǎn)要介紹求職者的自然情況如:姓名、年齡、姓別等。接著要直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)明從何渠道得到有關(guān)信息以及寫(xiě)此信的目的。如:“我叫李民,現(xiàn)年22歲,男。是一名財(cái)會(huì)專業(yè)的大學(xué)本科畢業(yè)生。從報(bào)上我看到貴公司招聘一名專職會(huì)計(jì)人員的消息,不勝喜悅,以本人的水平和能力,我不揣冒昧地毛遂自薦,相信貴公司定會(huì)慧眼識(shí)人,會(huì)使我有幸成為貴公司的一名會(huì)計(jì)人員?!边@段是正文的開(kāi)端,也是求職的開(kāi)始,介紹有關(guān)情況要簡(jiǎn)明扼要,對(duì)所求的職務(wù),態(tài)度要明朗。而且要吸引受信者有興趣將你的信讀下去,因此開(kāi)頭要有吸引力。
第二,寫(xiě)對(duì)所謀求的職務(wù)的看法以及對(duì)自己的能力要作出客觀公允的評(píng)價(jià),這是求職的關(guān)鍵。要著重介紹自己應(yīng)聘的有利條件,要特別突出自己的優(yōu)勢(shì)和“閃光點(diǎn)”,以使對(duì)方信服。如:“我于1996年7月畢業(yè)于東北財(cái)經(jīng)學(xué)院財(cái)會(huì)專業(yè)。畢業(yè)成績(jī)優(yōu)秀,在省級(jí)會(huì)計(jì)大獎(jiǎng)賽中,獲得‘能手’嘉獎(jiǎng)(見(jiàn)附件),在海南金融雜志上發(fā)表過(guò)多篇學(xué)術(shù)論文(見(jiàn)附件)。我在有關(guān)材料上看到過(guò)關(guān)于貴公司的情況介紹,我喜歡貴公司的工作環(huán)境,欽佩貴公司的敬業(yè)精神,又很贊賞貴公司在經(jīng)營(yíng)、管理上的一整套的切實(shí)可行的規(guī)章制度。這些均體現(xiàn)了在當(dāng)前改革開(kāi)放的經(jīng)濟(jì)大潮中,貴公司的超前意識(shí)。我十分愿意到這樣的環(huán)境中去艱苦拼搏;更愿為貴公司貢獻(xiàn)我的學(xué)識(shí)和力量。我相信,經(jīng)過(guò)努力,我會(huì)做好我的工作的”。寫(xiě)這段內(nèi)容,語(yǔ)言要中肯,恰到好處;態(tài)度要謙虛誠(chéng)懇,不卑不亢。達(dá)到見(jiàn)字如見(jiàn)其人的效果。要給受信者留下深刻印象,進(jìn)而相信求職者有能力勝任此項(xiàng)工作。這段文字要有說(shuō)服力。
第三,提出希望和要求
向受信者提出希望和要求。如:“希望您能為我安排一個(gè)與您見(jiàn)面的機(jī)會(huì)”或“盼望您的答復(fù)”或“敬候佳音”之類的語(yǔ)言。這段屬于信的內(nèi)容的收尾階段,要適可而止,不要羅唆,不要苛求對(duì)方。
(三)結(jié)尾
另起一行,空兩格,寫(xiě)表示敬祝的話。如:此致之類的詞,然后換行頂格寫(xiě)“敬禮”、或?!肮ぷ黜樌?、“事業(yè)發(fā)達(dá)”相應(yīng)詞語(yǔ)。這兩行均不點(diǎn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不必過(guò)多寒喧,以免“畫(huà)蛇添足”。
(四)署名和日期
寫(xiě)信人的姓名和成文日期寫(xiě)在信的右下方。姓名寫(xiě)在上面,成文日期寫(xiě)在姓名下面。姓名前面不必加任何謙稱的限定語(yǔ),以免有阿諛之感,或讓對(duì)方輕看你的能力。成文日期要年、月、日俱全。
(五)附件
有說(shuō)服力的附件是對(duì)求職者的鑒定的憑證。所以求職信的附件是不可忽視的組成部分。
附件可在信的結(jié)尾處注明。如:附件
1、××××××
2、××××××
3、××××××……然后將附件的復(fù)印件單獨(dú)訂在一起隨信寄出。附件不需太多,但必須有份量,足以證明你的才華和能力。
第三篇:中文求職信的內(nèi)容及注意事項(xiàng)
在西方,求職信和簡(jiǎn)歷是一樣重要的。而在我國(guó),雖然有的雇主不要求寫(xiě)求職信,有的獵頭顧問(wèn)或是企業(yè)招聘人員也沒(méi)時(shí)間仔細(xì)閱讀求職信,但求職信的作用還是不容小看。從最近的一份網(wǎng)上調(diào)查:“人事經(jīng)理,您對(duì)求職信的關(guān)注程度如何?”34%參與調(diào)查的人事經(jīng)理表示非常重視求職信、54%的人事經(jīng)理表示將求職信作為重要參考、只有11%的人事經(jīng)理是根本不看求職信。
那么該如何撰寫(xiě)出一份能讓你脫穎而出的求職信呢?
標(biāo)準(zhǔn)的求職信內(nèi)容:
一份標(biāo)準(zhǔn)的求職信內(nèi)容包括:
寫(xiě)求職信的理由:從何處得悉招聘信息、你的申請(qǐng)目的、加入企業(yè)的原因,你要申請(qǐng)什么職位;
做自我介紹,說(shuō)明你為什么適合申請(qǐng)的職位,提出你能為未來(lái)雇主做些什么,而不是他們?yōu)槟阕鍪裁?
簡(jiǎn)明突出你的相關(guān)實(shí)力,即為什么你比別人更適合這個(gè)位置;
強(qiáng)調(diào)你所受過(guò)的培訓(xùn)、你的經(jīng)歷、技能和成就;
結(jié)尾段落中提出你的進(jìn)一步行動(dòng)請(qǐng)求,這里你可以建議如何進(jìn)一步聯(lián)絡(luò),留下可以隨時(shí)聯(lián)系到你的電話或地址。當(dāng)然如果能對(duì)閱讀者表示感謝,效果會(huì)更好,以我們的經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在許多公司招聘任務(wù)是十分繁重的,招聘人員每天要閱讀大量的簡(jiǎn)歷,一句關(guān)切的問(wèn)候會(huì)給人留下很深的印象。
寫(xiě)求職信的注意事項(xiàng):
求職信要短,但一定要引人入勝,記住你只有幾秒鐘吸引你的讀者繼續(xù)看下去。在求職信中要重點(diǎn)突出你的背景材料中與未來(lái)雇主最有關(guān)系的內(nèi)容。通常招聘人員對(duì)與其企業(yè)有關(guān)的信息是最敏感的了,所以你要把你與企業(yè)和職位之間最重要的信息表達(dá)清楚。
言簡(jiǎn)義賅,切忌面面俱到。求職信的功用只是為你爭(zhēng)取一個(gè)參加面試的機(jī)會(huì),你不要以為憑一封求職信就可以找到一份你滿意的工作,而且這種錯(cuò)誤的心態(tài)會(huì)使你寫(xiě)的求職信羅羅嗦嗦。招聘人員工作量很大,時(shí)間寶貴,求職信過(guò)長(zhǎng)會(huì)使其效度大大降低,1992哈佛人力資源研究所的一份測(cè)試報(bào)告的數(shù)據(jù)也證明了這一點(diǎn),即一封求職信如果內(nèi)容超過(guò)400個(gè)單詞,則其效度只有25%,即閱讀者只會(huì)留下對(duì)1/4內(nèi)容的印象。
不宜有文字上的錯(cuò)訛。一份好的求職信不僅能體現(xiàn)你清晰的思路和良好的表達(dá)能力,還能考察出你的性格特征和職業(yè)化程度。所以一定要注意措辭和語(yǔ)言,寫(xiě)完之后要通讀幾篇,精雕細(xì)琢,切忌有錯(cuò)字、別字、病句及文理欠通順的現(xiàn)象發(fā)生。否則,就可能使求職信“黯然無(wú)光”或是帶來(lái)更為負(fù)面的影響。
切忌過(guò)分吹噓。從求職信中看到的不只是一個(gè)人的經(jīng)歷,還有品格。
針對(duì)性和個(gè)性化讓你的求職信從數(shù)百封的信件中“脫穎而出”。不少人事經(jīng)理反映,現(xiàn)在求職信中最常見(jiàn)的問(wèn)題是“千人一面”。的確,網(wǎng)絡(luò)給求職提供了更多的方便,但面對(duì)著互聯(lián)網(wǎng)上成千上萬(wàn)的職位,有的求職者采用了“天女散花”式發(fā)求職信的方式,事實(shí)上它的命中率很低,結(jié)果不僅是“廣種薄收”都達(dá)不到,而是多以“廣種無(wú)收”告終。原因很簡(jiǎn)單,這種千篇一律、沒(méi)有任何針對(duì)性的求職信,招聘人員看的太多了。此時(shí),針對(duì)性已成為求職信奏效與否的“生命線”。另外,個(gè)性化也很重要。有的求職信沒(méi)有任何豪言壯語(yǔ),也沒(méi)有使用任何華麗的詞匯,卻使人讀來(lái)覺(jué)得親切、自然、實(shí)實(shí)在在。
在求職信正式發(fā)送之前,給身邊的人看一下。這也是求職信撰寫(xiě)中一個(gè)重要技巧,目的是避免歧義的產(chǎn)生,讓求職信更好的傳達(dá)出你所要傳達(dá)的訊息。
第四篇:開(kāi)題報(bào)告撰寫(xiě)內(nèi)容及要求
畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開(kāi)題報(bào)告撰寫(xiě)內(nèi)容及要求
一、題目來(lái)源
二、研究目的和意義
三、閱讀的主要參考文獻(xiàn)及資料名稱
四、國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)與研究的主攻方向
五、主要研究?jī)?nèi)容、需重點(diǎn)研究的關(guān)鍵問(wèn)題及解決思路
六、完成畢業(yè)設(shè)計(jì)所必須具備的工作條件(如工具書(shū)、計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)、某類市場(chǎng)調(diào)研、實(shí)驗(yàn)設(shè)備和實(shí)驗(yàn)環(huán)境條件等)及解決的辦法
七、工作的主要階段、進(jìn)度與時(shí)間安排
八、指導(dǎo)教師審查意見(jiàn)
注1:格式要求:
(1)題目名稱:要求與畢業(yè)設(shè)計(jì)題目名稱一致,小二號(hào),黑體加粗,居中,段前后各空一行。(2)學(xué)生、指導(dǎo)教師和教學(xué)單位署名:學(xué)生、指導(dǎo)教師及所在單位(院系或工作單位)在題目下隔一行,居中,格式:學(xué)生:× × ×,× × ×學(xué)部,另起一行居中,格式:指導(dǎo)教師:× × ×,工作單位,署名采用小四號(hào)仿宋體。
(3)開(kāi)題報(bào)告正文,撰寫(xiě)格式按畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的排版格式規(guī)范要求。
注2:題目類型是指“研究論文”、“畢業(yè)設(shè)計(jì)”或“畢業(yè)創(chuàng)作(設(shè)計(jì))”;
題目來(lái)源是指題目來(lái)源于教師的科研項(xiàng)目、生產(chǎn)/社會(huì)實(shí)際或?qū)嶒?yàn)室建設(shè)、其它等。
畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))文獻(xiàn)綜述撰寫(xiě)內(nèi)容及要求
1、文獻(xiàn)綜述正文內(nèi)容:
(1)前言
(2)主體
(3)總結(jié)
(4)參考文獻(xiàn)
2、內(nèi)容要求:
(1)前言
簡(jiǎn)要的說(shuō)明寫(xiě)作本文的目的和涉及的范圍,必要時(shí)簡(jiǎn)介本課題的歷史背景、發(fā)展現(xiàn)狀及爭(zhēng)論焦點(diǎn),字?jǐn)?shù)一般在300字左右。
(2)主體
主體是綜述的基礎(chǔ)和核心部分。主要通過(guò)提出問(wèn)題、分析問(wèn)題,綜合前人文獻(xiàn)中提出的理論和事實(shí),比較各種學(xué)術(shù)觀點(diǎn),闡明所提問(wèn)題的歷史、現(xiàn)狀及發(fā)展方向等。一般可以按照題目大小、內(nèi)容多少及邏輯關(guān)系,安排不同層次的大小標(biāo)題,按論點(diǎn)和論據(jù)組織材料,從不同角度闡明主體中心內(nèi)容。主體部分所引用的資料應(yīng)注意以下問(wèn)題:能說(shuō)明問(wèn)題,并且具有一定的理論和實(shí)踐意義;資料真實(shí)可靠,既新穎又具有代表性;能反映問(wèn)題的發(fā)展階段以及階段性成果。主體字?jǐn)?shù)一般在2500字左右。
(3)總結(jié)
概括主體的主要內(nèi)容,總結(jié)主體的情報(bào)資料,并指出當(dāng)前存在的問(wèn)題及今后發(fā)展趨勢(shì)和方向,如有必要也可以提出作者的觀點(diǎn)、傾向和建議。總結(jié)一般以100~200字為宜。
(4)參考文獻(xiàn)
綜述是以前人發(fā)表的文獻(xiàn)為基礎(chǔ)撰寫(xiě)而成的,因此參考文獻(xiàn)是綜述必不可少的部分。它既為文章提供了可靠的依據(jù),又為讀者檢索提供了線索,也是對(duì)引用文獻(xiàn)原作者的尊重,要注意引用順序的編寫(xiě),著錄格式要規(guī)范。
注1:格式要求:
(1)題目名稱:題目名稱應(yīng)準(zhǔn)確地表達(dá)文獻(xiàn)綜述的特定內(nèi)容,小二號(hào),黑體加粗,居中,段前后各空一行。
(2)學(xué)生、指導(dǎo)教師和教學(xué)單位署名:學(xué)生、指導(dǎo)教師及所在單位(院系或工作單位)在題目下隔一行,居中,格式:學(xué)生:× × ×,× × ×學(xué)部,另起一行居中,格式:指導(dǎo)教師:× × ×,工作單位,署名采用小四號(hào)仿宋體。
(3)文獻(xiàn)綜述正文,撰寫(xiě)格式按畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的排版格式規(guī)范要求。
注2:題目類型是指“研究論文”、“畢業(yè)設(shè)計(jì)”或“畢業(yè)創(chuàng)作(設(shè)計(jì))”。
第五篇:中文讀書(shū)報(bào)告格式及撰寫(xiě)要求12`
東北石油大學(xué)本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文文獻(xiàn)的中文讀書(shū)報(bào)告
讀 書(shū) 報(bào) 告
本文試從商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)入手,通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯事例分析,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及術(shù)語(yǔ)翻譯原則兩方面作了初步的探討,以使譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)有充分認(rèn)識(shí)并在翻譯中做到游刃有余。
商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),但又是普通英語(yǔ)與商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的結(jié)合。商務(wù)英語(yǔ)有著英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,又帶有“商務(wù)”特色,商務(wù)英語(yǔ)形成了自己獨(dú)特的文體色彩,具有語(yǔ)言清晰準(zhǔn)確,行文簡(jiǎn)潔,用語(yǔ)禮貌正式的特點(diǎn)。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)除具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征之外,又具有其獨(dú)特性。獨(dú)特性之一就是:商務(wù)英語(yǔ)有許多完全不同于其它種類英語(yǔ)詞匯之含義的詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ),詞匯包括金融、外貿(mào)、廣告、銀行、零售、旅游、證券、保險(xiǎn)、貨運(yùn)、出版等各行業(yè)的術(shù)語(yǔ)。因此,翻譯商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),譯者除掌握必要的翻譯技巧外,還應(yīng)具有商務(wù)專業(yè)知識(shí)。本文擬從商語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)出發(fā)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)等翻譯原則作一番探討。
一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)
我們知道英語(yǔ)詞匯具備涵義比較廣泛、內(nèi)容比較豐富和對(duì)上下文筆記強(qiáng)的依賴性,缺乏獨(dú)立性等特點(diǎn)。當(dāng)英語(yǔ)中詞語(yǔ)單獨(dú)存在時(shí),我們無(wú)法說(shuō)出它真正的意思,因?yàn)槠湓~義較為廣闊,沒(méi)有一個(gè)具體的詞義,只有當(dāng)詞匯與文章結(jié)合在一起,我們才能辨別其具體意義。在普通英語(yǔ)中詞匯如此,在商務(wù)英語(yǔ)中詞匯更是如此,甚至商務(wù)英語(yǔ)詞匯除此之外,還具有如下其它特征:
(1)、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的豐富性
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的豐富性決定了商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),由于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇在商務(wù)活動(dòng)中主要使用了各種正式和非正式的文件,因此使其具備了多樣性和實(shí)用性等特點(diǎn)。按照商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),我們可把其語(yǔ)言表現(xiàn)形式分了三類,包括廣告體,論說(shuō)體,而公文體主要表現(xiàn)為商務(wù)信函、法律公文、合同等等。在運(yùn)用中,商務(wù)公文要求用詞嚴(yán)謹(jǐn)、合理和規(guī)范。而廣告文體則和公文體存在一定的差異,廣告體主要是以商業(yè)廣告的形式表現(xiàn)出來(lái),用詞都較為簡(jiǎn)潔、通俗化、生動(dòng)和具備一定的鼓舞性,其中可能包括大量的口語(yǔ)詞、新造詞等。商務(wù)英語(yǔ)的論說(shuō)體較多出現(xiàn)在書(shū)面語(yǔ)言上,例如為產(chǎn)品推廣的演講稿或者報(bào)告上,用詞較為正式。
(2)、運(yùn)用大量的半專業(yè)詞匯
在商務(wù)英語(yǔ)詞匯中,基本包括的詞匯有普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。
普通詞匯是一般英語(yǔ)較為通用的,半專業(yè)詞匯則是由普通轉(zhuǎn)變而成的,但是其在商務(wù)英語(yǔ)中占有較為重要的地位,涵蓋了商務(wù)英語(yǔ)的大部分詞匯。這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)詞匯涉及較為廣闊,不論是法律、經(jīng)濟(jì)還是貿(mào)易,甚至到工廠生產(chǎn)都要運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)。因此,商務(wù)英語(yǔ)在一般的文獻(xiàn)中,都大量使用半專業(yè)詞匯。
(3)、大量使用古語(yǔ)詞
古語(yǔ)詞一般已不通用,但古語(yǔ)詞可增加嚴(yán)肅、正式的意味,因此使用古語(yǔ)詞可體現(xiàn)商務(wù)信函、商務(wù)合同、法律文書(shū)的嚴(yán)肅性和正式性。
(4)、用詞正確嚴(yán)謹(jǐn)
由于商務(wù)英語(yǔ)運(yùn)用在國(guó)際商貿(mào)往來(lái)中,交易上方處于在不同的國(guó)家或者地區(qū),語(yǔ)言文化存在不同的差異,如果使用較為復(fù)雜的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,極有可能使交易雙方之間產(chǎn)生誤解。因此,根據(jù)國(guó)際貿(mào)易的有關(guān)規(guī)定,交易雙方往來(lái)的信函要作為交易的一部門,并受到一定的法律保護(hù),在交易雙方的交易過(guò)程中,除了廣告語(yǔ)體之外,在其他用詞上面要確保準(zhǔn)確無(wú)誤,盡量選擇較為簡(jiǎn)單或者單一的詞來(lái)替代一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙方能夠充分理解彼此間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯
1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
由于商務(wù)英語(yǔ)使用越來(lái)越頻繁,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯逐漸引起各家學(xué)者的關(guān)注。各家學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯論述如下:
葉玉龍等指出:“對(duì)商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),翻譯標(biāo)準(zhǔn)除‘忠實(shí)通順’外,還應(yīng)加上‘地道’”。劉季春認(rèn)為涉外文書(shū)的翻譯原則為:格式固定,語(yǔ)體莊重,措辭婉約,行文嚴(yán)謹(jǐn)。涉外合同的翻譯兼顧“條理性,規(guī)范性,嚴(yán)謹(jǐn)性”。張新紅、李明認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法。常玉田談到翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)時(shí)說(shuō):“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’,所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)翻譯和其它文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義對(duì)等或等效,做到“地道”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語(yǔ)言描述。專家們的論述見(jiàn)仁見(jiàn)智,但正如王永泰(2002)先生所說(shuō)用“信達(dá)雅”來(lái)衡量,則應(yīng)有區(qū)別地有所側(cè)重。”因此,我們認(rèn)為:商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“功能對(duì)等”,即經(jīng)過(guò)翻譯,譯文與原文之間在信息內(nèi)容、信息承載方式、交際目的和交際效果等方面最大限度地保持不變。再以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅” 三字標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),參照劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出我們切實(shí)可行的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是“忠實(shí)(faithfulness)、地道(idiomatic)、統(tǒng)一(consistency)”?!爸覍?shí)”是“功能對(duì)等”的必要條件,“地道”和“統(tǒng)一”是“功能對(duì)等”的充分條件。
所謂“忠實(shí)”,即譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說(shuō)要保持信息等值。所謂“地道”,即是指譯文的語(yǔ)言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語(yǔ)言規(guī)范和行文規(guī)范,也就是說(shuō)譯者所給出的譯文讀起來(lái)應(yīng)該像是內(nèi)行的人用譯語(yǔ)寫(xiě)就的文章,其中的術(shù)語(yǔ)、表達(dá)等都應(yīng)該符合商務(wù)文獻(xiàn)的要求。所謂“統(tǒng)一”,即是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。
2、商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的術(shù)語(yǔ)對(duì)等
正如前文所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是功能對(duì)等。功能對(duì)等是譯者從宏觀,從商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇去把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的。而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),在努力達(dá)到這一目標(biāo)的同時(shí),首先必須考慮的是詞語(yǔ)的選擇,尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯的選擇。詞語(yǔ)的選擇與譯作之間存在著非常緊密的聯(lián)系。可以這樣說(shuō),一篇譯作成功與否在很大程度上取決與詞語(yǔ)的選擇是否恰當(dāng)、得體。選擇了恰當(dāng)、得體的詞語(yǔ)就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路。
眾所周知,英語(yǔ)詞匯的一個(gè)顯著特征是一詞多義性,即同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中有不同的含義,商務(wù)英語(yǔ)詞匯也一樣。許多平時(shí)熟悉的詞或詞組,放在商務(wù)英語(yǔ)某一具體學(xué)科里卻有了另外特殊的含義。于是,這些詞就變?yōu)榱四尘唧w學(xué)科中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)(terminology)。
例如:Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.(珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔(dān)心它們的安全了)。在這句話里“security” 指“安全”,而在下二句里它屬于術(shù)語(yǔ),應(yīng)分別譯為“抵押”和“證券”。
例如:He gave his house as a security(他以房子做抵押)
Treasury securities are revalued daily(國(guó)庫(kù)券每天都重新估價(jià))
從以上幾例我們得知一旦某一詞在商務(wù)英語(yǔ)的某一行業(yè)中被冠以“專業(yè)術(shù)語(yǔ)”的稱號(hào),那么它在其行業(yè)內(nèi)一定有個(gè)國(guó)際通用的約定俗成的術(shù)語(yǔ)含義。
例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.譯文:如對(duì)目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請(qǐng)徑直寄來(lái)詢盤?!癳nquiry”作為普通詞匯,意為“詢問(wèn)、打聽(tīng)、調(diào)查、查問(wèn)”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。其“詢盤” 就是“enquiry” 在商務(wù)信函中的術(shù)語(yǔ)對(duì)等譯語(yǔ)。它在任何時(shí)候、任何國(guó)家、其譯語(yǔ)都是固定不變的,具有國(guó)際通用性。
因此我們說(shuō)作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),它具有單一釋義的特點(diǎn),即—個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)國(guó)際通用的漢語(yǔ)譯語(yǔ),如果譯成其它譯語(yǔ)就違背了商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中一個(gè)十分重要的原則,即術(shù)語(yǔ)對(duì)等(terminology equivalence)翻譯原則。商務(wù)術(shù)語(yǔ)對(duì)等翻譯原則是追求商務(wù)英語(yǔ)地道、統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)鍵。作為一名商務(wù)英語(yǔ)翻譯者首先
要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功。其次還要掌握商務(wù)各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),熟悉各領(lǐng)域常出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。遇到不懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),切不可望文生義。最保險(xiǎn)的辦法還是去查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典,或請(qǐng)教有關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。
商務(wù)英語(yǔ)是以詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大,古語(yǔ)詞使用頻繁等特點(diǎn)而區(qū)別與普通英語(yǔ)。因此,其“忠實(shí)”、“地道”、“統(tǒng)一”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有別與普通英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為了使譯文符合“忠實(shí)”、“地道”、“統(tǒng)一”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。詞語(yǔ)的翻譯,尤其是商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是關(guān)鍵的一環(huán)。因此譯者在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)必須慎重,切勿違背商務(wù)術(shù)語(yǔ)對(duì)等翻譯原則。只有遵循其原則,譯者在追求商務(wù)英語(yǔ)翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)一功能對(duì)等的道路上才能越走越遠(yuǎn)。