欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      《漢語(yǔ)向英語(yǔ)的投降書》讀后感

      時(shí)間:2019-05-15 14:16:46下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《《漢語(yǔ)向英語(yǔ)的投降書》讀后感》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《《漢語(yǔ)向英語(yǔ)的投降書》讀后感》。

      第一篇:《漢語(yǔ)向英語(yǔ)的投降書》讀后感

      《漢語(yǔ)向英語(yǔ)的投降書》讀后感

      周一的時(shí)候,老師發(fā)了一篇文章讓我們寫讀后感。我第一眼看到這篇文章就感到很驚訝,正如文章所說(shuō),我們從小學(xué)有的甚至從幼兒園,到初中一直在學(xué)英語(yǔ),考英語(yǔ)。以后上高中,考大學(xué),讀研究生,甚至工作了以后還要不斷地學(xué)英語(yǔ),考英語(yǔ)。爸爸媽媽也常對(duì)我說(shuō):如果你英語(yǔ)不好,不論做什么都將拖你的后腿,要想有更好的生活,更高的社會(huì)地位,就必須熟練掌握外語(yǔ)。記得在小學(xué)的時(shí)候英語(yǔ)老師就告訴我們:要是你的英語(yǔ)特別好的話,出國(guó)進(jìn)修或者工作的機(jī)會(huì)就比別人多,所以英語(yǔ)一定要學(xué)好。

      漢語(yǔ)的使用人數(shù)眾多,特別是隨著中國(guó)的和平崛起,經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國(guó)力強(qiáng)盛,民族自信心和自豪感增強(qiáng),其影響力也日益廣泛,學(xué)漢語(yǔ)的人也越來(lái)越多了。全球各地的漢語(yǔ)學(xué)校也逐漸建立起來(lái),對(duì)外國(guó)人進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué),漢語(yǔ)水平考試近年來(lái)人數(shù)也不斷增加。但是我們要注意到,這些外國(guó)人在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),比起我們發(fā)奮學(xué)習(xí)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)真的是微不足道了。

      我們的母語(yǔ)是漢語(yǔ),學(xué)好它是天經(jīng)地義的事情,也是必須要掌握的,但是現(xiàn)在很多中國(guó)人的漢語(yǔ)水平實(shí)在不敢恭維,隨便找份報(bào)紙,上面就有錯(cuò)別字,或者語(yǔ)句不通,這種情況真是太多了。

      我相信我以后一定會(huì)學(xué)好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的。

      育新六年級(jí):yangmingwii

      第二篇:國(guó)際漢語(yǔ)教師向祖國(guó)獻(xiàn)禮

      國(guó)際漢語(yǔ)教師向祖國(guó)獻(xiàn)禮

      你是否遇到過(guò)這種情況:大街上,一位金發(fā)碧眼的外國(guó)人朝你走來(lái),你正打算用英文和他打招呼,他卻開口講出一串地道、流利的漢語(yǔ)。細(xì)心的人會(huì)發(fā)現(xiàn),我們身邊會(huì)講中文的老外越來(lái)越多,去國(guó)外旅行,也常會(huì)遇到老外用漢語(yǔ)和我們打招呼?!皾h語(yǔ)熱”的浪潮已經(jīng)席卷到世界各地,作為中華文化的傳播者--ICA國(guó)際漢語(yǔ)教師的足跡也已遍布全球。

      “由于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人數(shù)越來(lái)越多,全球每年都會(huì)產(chǎn)生數(shù)十萬(wàn)的漢語(yǔ)教師職業(yè)缺口,很多歐美國(guó)家甚至開出10萬(wàn)美元的巨額年薪,只為尋找具有專業(yè)資質(zhì)與實(shí)力的國(guó)際漢語(yǔ)教師!”國(guó)際漢語(yǔ)教師協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱ICA)的相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,國(guó)際漢語(yǔ)教師不僅薪酬優(yōu)厚,地位受人尊敬,更有著非常廣闊的職業(yè)發(fā)展空間。然而要成為一名合格的對(duì)外漢語(yǔ)教師,只懂得講漢語(yǔ)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須經(jīng)過(guò)系統(tǒng)化的專業(yè)培訓(xùn),并取得國(guó)際認(rèn)可的教師資質(zhì)。

      作為ICA唯一授權(quán)的代表處,漢華博文擁有長(zhǎng)達(dá)8年的豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn),20多個(gè)培訓(xùn)基地輻射全國(guó)各大城市,與美、英、西等40多個(gè)歐美國(guó)家擁有親密的合作關(guān)系。每年,漢華博文都會(huì)向各大國(guó)際學(xué)校、國(guó)外大中小學(xué)以及漢語(yǔ)培訓(xùn)基地,輸送數(shù)以百計(jì)的優(yōu)秀學(xué)員,是中國(guó)最大、最專業(yè)的漢語(yǔ)教師培訓(xùn)基地之一。

      為了更好地傳播中華文化,漢華博文結(jié)合漢語(yǔ)特點(diǎn)和外國(guó)人的學(xué)習(xí)習(xí)慣,耗時(shí)五年,斥資百萬(wàn),研發(fā)出獨(dú)有的培訓(xùn)教材,涵蓋了漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)、語(yǔ)法特點(diǎn)、歷史文化等多個(gè)方面。循序漸進(jìn),深入淺出,不僅讓學(xué)員進(jìn)一步拓寬自身的漢語(yǔ)文化修養(yǎng),也大大降低了學(xué)習(xí)難度。

      此外,漢華博文還從清華、北大、北京語(yǔ)言大學(xué)、上海師范大學(xué)等著名高校聘請(qǐng)專家教授授課,通過(guò)國(guó)際先進(jìn)的微格教學(xué)模式,邊講邊練。精品化的小班課程,讓每一位學(xué)員都能得到充分的鍛煉機(jī)會(huì)。成績(jī)優(yōu)秀的學(xué)員不僅會(huì)被安排到各大培訓(xùn)基地上崗實(shí)習(xí),積累教學(xué)經(jīng)驗(yàn),畢業(yè)后還有機(jī)會(huì)被推薦到美國(guó)、韓國(guó)、泰國(guó)等國(guó)家交流、任教。

      “我是2011年被漢華博文推薦到美國(guó)中學(xué)任教的,目前教齡已經(jīng)快滿2年了。”張先生說(shuō),漢華博文頒發(fā)的是中英文雙證的“ICA國(guó)際漢語(yǔ)教師職業(yè)資格證書”,該證書是唯一獲得153個(gè)WTO成員國(guó)教育部和用人單位共同認(rèn)可的教師資質(zhì),可謂是從事國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)的“金卡”,特別適合留學(xué)生、移民和有海外求職計(jì)劃的華人。

      “我們的學(xué)員遍布世界各個(gè)角落,為外國(guó)友人架起了一座了解中華文化與溝通情誼的友好橋梁?!睗h華博文的負(fù)責(zé)人談到,在未來(lái),希望有更多人投入到ICA國(guó)際漢語(yǔ)教師這個(gè)光榮而有意義的行業(yè)中來(lái),與漢華博文一起,用弘揚(yáng)華夏文明,向偉大的祖國(guó)獻(xiàn)禮。

      第三篇:漢語(yǔ)要比英語(yǔ)好

      漢語(yǔ)要比英語(yǔ)好

      交流對(duì)于一個(gè)人來(lái)說(shuō),是很重要的一個(gè)環(huán)節(jié),有了語(yǔ)言,交流就變得簡(jiǎn)單多了。語(yǔ)言不僅是我們?nèi)祟惤涣鞯墓ぞ?,也是我們?nèi)祟愡M(jìn)行思維的工具。選擇一種好的語(yǔ)言很重要,這樣可以給我們的生活和學(xué)習(xí)帶來(lái)很大的方便。將來(lái)我要面臨國(guó)學(xué)班與國(guó)際班的選擇,也就是要在漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間做出選擇,經(jīng)過(guò)這段時(shí)間的查資料、歸納、總結(jié)和思考,我覺(jué)得漢語(yǔ)比英語(yǔ)好,因?yàn)闈h語(yǔ)比英語(yǔ)簡(jiǎn)單、易學(xué)和高效。

      思維導(dǎo)圖:

      一:簡(jiǎn)單:漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)少,英語(yǔ)單詞量大。

      二:易學(xué):漢語(yǔ)是象形文字,英語(yǔ)是密碼文字。

      三:高效:漢語(yǔ)是高效的,英語(yǔ)是低效的。

      一、簡(jiǎn)單:漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)少,英語(yǔ)單詞量大。

      我們來(lái)看看英語(yǔ)單詞的數(shù)量:牛津字典上的英語(yǔ)單詞是50萬(wàn)個(gè),英國(guó)伯明漢大學(xué)編的單詞集有2000萬(wàn)個(gè)。而漢語(yǔ)一共才8000個(gè)漢字,漢語(yǔ)的掃盲率1500個(gè)字。英語(yǔ)沒(méi)有20000個(gè)的詞匯量就別想讀報(bào),沒(méi)有30000個(gè)詞匯量就別想把美國(guó)的《時(shí)代周刊》看順,大學(xué)畢業(yè)10年后的職業(yè)人一般都要80000個(gè)詞匯量。一般英文通俗小說(shuō)中出現(xiàn)的總單詞量有30000個(gè)左右,母語(yǔ)是英語(yǔ)的人看英文小說(shuō),碰到不懂的詞是常事。相比之下,漢語(yǔ)比英語(yǔ)簡(jiǎn)單多了,理工科的人一般會(huì)2000個(gè)漢字,就可以看書、看報(bào)、搞科研。我們看中文小說(shuō)時(shí),很少有不認(rèn)識(shí)的字或詞,只要有中學(xué)學(xué)歷的人就可以閱讀中國(guó)的四大名著。

      漢語(yǔ)的最小單位是字,如果學(xué)習(xí)漢語(yǔ),只要懂得基本字就可以根據(jù)不同的組合來(lái)形容新事物,比如汽車、火車、自行車,都有“車”這個(gè)字,抓住了共性和個(gè)性,可組合性非常強(qiáng)。英語(yǔ)的最小單位是詞,英語(yǔ)的bus、car、bike沒(méi)有任何共性。隨著新事物的出現(xiàn),英語(yǔ)還要不斷地造新詞,例如:火箭(Rocket),計(jì)算機(jī)(Computer),電影院(Cinema)。漢語(yǔ)就無(wú)需造字,不就是用“火”推動(dòng)的“箭”嗎,不就是會(huì)“計(jì)算”的“機(jī)”嗎,不就是用“電”投“影”的“院”嗎??墒怯⒄Z(yǔ)就不可以這樣干了,不可以靠組詞,因?yàn)檫@樣太長(zhǎng)了。如果組詞,火箭會(huì)成為“Fire-Driven-Arrow”,計(jì)算機(jī)會(huì)成為“Computational-Machine”,電影院會(huì)成“Hall-Where-To-See-Shade-projected-By-Electicity”。如果一篇英語(yǔ)文章里都是些這么長(zhǎng)的單詞,相信沒(méi)有人愿意去讀這篇文章,即使勉強(qiáng)去讀,也很難理解文章的內(nèi)容。

      二:易學(xué):漢語(yǔ)是象形文字,英語(yǔ)是密碼文字。

      從文字的角度來(lái)看,漢語(yǔ)具有象形、形聲和會(huì)意的特點(diǎn)。中國(guó)的漢字源于圖畫,每一個(gè)漢字就是一張圖畫,我們稱漢語(yǔ)為象形文字。中國(guó)一般是字畫不分,字就是畫、畫就是字,我們只要通過(guò)字面就能夠理解事物的形態(tài)和功能。

      象形:“囚”字-“人”在無(wú)門的四堵墻,就成了“囚”;“困”字-“木”在無(wú)門的四堵墻內(nèi)要受“困”。

      形聲:“胡”字作為一個(gè)字根,可以合成蝴、湖、葫、瑚等,以同樣的聲音表達(dá)不同的事物。

      會(huì)意:“日”和“月”組合起來(lái),就是日光加月光變成“明”;“人”字和“言”字合起來(lái),是“信”字,就是這個(gè)人遵守自己說(shuō)過(guò)的話。

      而英語(yǔ)文字是抽象的符號(hào),英語(yǔ)只能“表音”,我們稱英語(yǔ)為密碼文字。英語(yǔ)的文字沒(méi)有做到字母和讀音一一對(duì)應(yīng),使英語(yǔ)成為世界上拼寫和讀音最不規(guī)則的語(yǔ)言。例如:do,done,gone,劃線部分字母的拼寫相同,但發(fā)音不同。當(dāng)英文閱讀中碰到不認(rèn)識(shí)的生詞或不會(huì)讀的單詞時(shí),是不可以像漢語(yǔ)那樣“望文生音”和“望文生義”的。所以,在英語(yǔ)國(guó)家,不識(shí)字和認(rèn)字困難的問(wèn)題非常普遍,而且不是教育條件差的緣故。大家熟悉的美國(guó)開國(guó)總統(tǒng)喬治·華盛頓,英國(guó)首相丘吉爾,美國(guó)著名的巴頓將軍,好萊塢巨星湯姆·克魯斯(《最后的武士》飾演美國(guó)上尉)等名人都有“失讀癥”。

      三:高效:漢語(yǔ)是生動(dòng)高效的,英語(yǔ)是枯燥低效的。

      從漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)上看,單一字內(nèi)就有很高的信息密度,在表達(dá)同樣的事物時(shí),可比表音文字的英語(yǔ)用更短的篇幅表達(dá)同樣的訊息,聯(lián)合國(guó)5種文字的官方文件中最薄的一本一定是漢語(yǔ)的。所以漢語(yǔ)的閱讀效率很高。

      語(yǔ)言是一個(gè)人進(jìn)行思維的工具,思維實(shí)際上是一種心里說(shuō)的過(guò)程,如果在說(shuō)話時(shí)表達(dá)得快,那么,思維的速度也應(yīng)該跟著快。中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)先驅(qū)趙元任曾經(jīng)比較用英語(yǔ)和漢語(yǔ)背誦乘法口訣的速度,漢語(yǔ)使用了30秒,而英語(yǔ)使用了45秒。因此,如果兩個(gè)人同時(shí)用英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)背誦的話,到了30秒的時(shí)候,漢語(yǔ)使用者一定想到了九九八十一,而英語(yǔ)使用者則一定到不了那里,說(shuō)不定,他想到的僅僅是七七四十九。這說(shuō)明了使用漢語(yǔ)的思維速度比使用英語(yǔ)的思維速度快。

      在現(xiàn)實(shí)生活中,漢語(yǔ)使用起來(lái)也比英語(yǔ)高效,比如“廁所”這個(gè)詞,英語(yǔ)有很多個(gè),有toilet,washroom,restroom,bathroom等等。一般在自己的家里或別人家里,用“bathroom”;在外邊公共場(chǎng)合,飯店、商場(chǎng)或公司等,一般用“washroom或restroom或men’s room 或ladies’s room”??矗粋€(gè)“廁所”一詞就至少要知道這么多才懂得如何選擇,什么時(shí)候用哪個(gè)一般都搞不清楚,在著急的時(shí)候瞎找“廁所”而找不到,漢語(yǔ)只用一個(gè)詞就可以輕松解決的問(wèn)題,英語(yǔ)卻弄得如此低效!

      第四篇:漢語(yǔ)摘要-翻譯成英語(yǔ)

      摘要:

      《堂·吉訶德》是一部歐洲文學(xué)史上劃時(shí)代的諷刺杰作,這部作品作為“反騎士”文學(xué)的代表在西方文學(xué)史上散發(fā)著獨(dú)特的光輝,而文中的堂?吉訶德更是以其獨(dú)特魅力吸引著歷代讀者,堂·吉訶德也給中國(guó)文學(xué)也帶來(lái)很大影響。

      本文目的是在《堂·吉訶德》文本的分析的基礎(chǔ)上,從堂·吉訶德作為時(shí)代聲音的傾聽(tīng)者、真理與正義的捍衛(wèi)者以及在他身上崇高與滑稽的完美統(tǒng)一三個(gè)方面著手,并通過(guò)分析《堂·吉訶德》在外國(guó)與中國(guó)的接受來(lái)更好的理解這一人物形象背后的意義。

      翻譯如下:

      Summary:

      Don Quixote Is one of the epoch-making satiric masterpieces in the history of Europeanliterature.As the representative of the “ Anti knight literature”, the great work Don Quixote glittersitsdistinctive brilliance.Therefore,the characterDon Quixote, as the work itself making much difference toChinese Literature, has even been attractive to generations of Chinese readers.Based on the analysis of the work Don Quixote ,combining the three aspects of itshero——the listener of the voice of that era, the defender of truth and justice with the perfect unity of loftiness and ridiculousness in him, this paper aims to help better understand the deeper meaning behind the figurer with the comparison

      of thein both foreign countries and in China.

      第五篇:英語(yǔ)與漢語(yǔ)

      英語(yǔ)與漢語(yǔ)“ 雙關(guān)” 的對(duì)比分析與翻譯 1.定義與形式

      英語(yǔ)里的pun 又叫paronomasia 或play on words,漢語(yǔ)里管它叫雙關(guān)。很多人給pun 下過(guò)定義。Longman Dictionary of Contemporary English 給pun 的定義為:an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or words with the same sound but different meanings。在Webster,s New World Dictionary 中也作了大同小異的解釋:the humorous use of a word,or of words which are formed or sounded alike but have different meanings,in such

      a way as to play or two or more of the possible applications.即為了表達(dá)一種諷刺或幽默的效果,有意識(shí)地利用詞的形式或意義來(lái)使一個(gè)詞,短語(yǔ)同時(shí)關(guān)顧兩種事物,具有雙重意思,形成“一語(yǔ)雙關(guān)”。目前英語(yǔ)pun 的分類尚有不同見(jiàn)解,有的分成同字雙關(guān)(Antanaclasis)、諧音雙關(guān)(Paranomasia)和兼用雙關(guān)(syllepsis)三種;有的分成同音雙關(guān)(Homophonic pun)、近音雙關(guān)(Paranomasia)、同字雙關(guān)(Antanaclasis)一詞多義雙關(guān)(sylleptic pun)和歧解雙關(guān)(Asteismus)五種。筆者按照英語(yǔ)

      pun 的表層結(jié)構(gòu),將其分為語(yǔ)音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)兩大類型。

      (一)語(yǔ)音雙關(guān)

      這種pun 是一個(gè)音所涵蓋或關(guān)涉的兩個(gè)意義不同的詞都在句中出現(xiàn)。它又可分為同音同形異義和同音異形異義兩種結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中存在著大量同音同形異義詞。例如race(種族)/race(競(jìng)爭(zhēng));found(建立)/ found(鑄造);lie(躺)/ lie(撒謊);fine(美好的)/ fine(罰款)等等。這些詞極易造成一語(yǔ)雙關(guān)的特殊效果。例如:a.English has always broken loose from the English,just as latin broke loose from the Romans.第一個(gè)

      “English”指的是“英語(yǔ)”,而第二個(gè)則指的是“英國(guó)人”。b.The clerk:“That isn?t what I mean.Can you see a female?” Augustus:“Of course.I can see a female as easily as a man.Do you suppose I,m blind?” 第一個(gè)“see”指的是“會(huì)見(jiàn)”;而第二個(gè)指的是“看見(jiàn)”。而同音異形異義卻是同音不同形。例如:

      a.On Sunday they pray for you, on Monday they prey on you.(他們星期日為你們祈禱,星期一又是搶劫你們的強(qiáng)

      盜。)Pray(祈禱)與Pray(掠奪、折磨、損害)雖形異而音

      同,卻形成一種滑稽的對(duì)比,無(wú)情地

      揭穿了那班達(dá)官貴人的 偽君子假面具。

      b.“Mine is a long and a sad tale!” said the mouse, turning to Alice and sighing.“It is a long tail , certainly ,”said Alice,looking down with wonder at mouse,s tail,“but why do you call it sad?”

      (“我的是一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的令人悲痛的故事!”老鼠說(shuō),并轉(zhuǎn) 向愛(ài)麗斯嘆息一聲。)

      (“是一條長(zhǎng)尾巴,當(dāng)然了,”愛(ài)麗斯說(shuō),驚奇地看著老

      鼠的尾巴,“可你怎么說(shuō)尾巴是令人傷心的?”這段對(duì)話中,“tale”和“tail”同音不同形,意義也不同,老鼠說(shuō)的是“tale”

      (故事),由于愛(ài)麗斯于不同的心境,卻理解成“tail”(尾巴)。

      (二)語(yǔ)義雙關(guān)

      這種pun 是利用詞的同音和多義的條件,以一個(gè)詞或一

      個(gè)短語(yǔ)關(guān)涉兩個(gè)意思。它可分為諧音,語(yǔ)義和兼用雙關(guān)三種: 前二種分別表示兩個(gè)概念的兩個(gè)詞或短語(yǔ)只出現(xiàn)一個(gè),另一 個(gè)隱形的部分需要聽(tīng)者或讀者根據(jù)上下文或語(yǔ)境去分析,才

      能領(lǐng)悟;后一種是一個(gè)詞分別與句中兩個(gè)詞搭配,使這個(gè)詞

      具有兩種不同的理解,被搭配的兩個(gè)詞出現(xiàn)在句中,是顯形 的。試看以下三個(gè)例子,例a 是諧音雙關(guān),例b 是語(yǔ)義雙關(guān),而例c 是兼用雙關(guān)。

      a.“You?re not eating your fish,” the waitress said to him, “Anything wrong with it?” “Long time no sea,”the man replied.(女服務(wù)員對(duì)他說(shuō):“你不吃魚,有什么不對(duì)勁嗎?”)那人答道“好久不見(jiàn)了”)③ “l(fā)ong time no sea”意為“從海里撈出來(lái)已好久了”,亦即

      “不新鮮”之意。而“l(fā)ong time no see ”

      則是老朋友久別重逢時(shí)

      所說(shuō)的“好久不見(jiàn)”,由于其中的“see”一詞與“sea”一詞同音,因此,說(shuō)話人利用“sea”與“see”同音這一語(yǔ)言現(xiàn)象,即巧妙

      地回答了女侍者的問(wèn)題,又含蓄地表達(dá)出了這條魚離開大海 很久,已經(jīng)不新鮮了。

      b.“what did the telephone girl say to you when she broke the engagement?”

      “she said ?ring off ??!?/p>

      (“電話女郎在切斷電話時(shí)跟你說(shuō)什么了?”

      “她說(shuō):?把戒指拿下來(lái)??!保┻@段對(duì)話中,broke the engagement

      即可理解為“打完電

      話后切斷電話”又可理解為“解除婚姻”。

      而ring off 的意思是“掛斷電話”或“把戒指拿下來(lái)”,形

      成了語(yǔ)義雙關(guān),這就要根據(jù)上下語(yǔ)境去理解這段風(fēng)趣的對(duì)話 了。

      c.I got up yesterday and managed to catch a bus and a cold(清早起床,趕上了公共汽車,卻著涼患了感冒),這

      句中catch 同時(shí)與bus 和cold 搭配,使得該句輕松幽默,頗 有自我解嘲的味道。

      三 運(yùn) 用

      Pun 具有多功能的修辭效果,可以增強(qiáng)語(yǔ)言的生動(dòng)性,使文字富有含蓄幽默的情趣;可以用來(lái)刻畫人物性格、心理,可以用來(lái)揭露,也可以用來(lái)諷刺。在西方,英美大師創(chuàng)造了

      無(wú)數(shù)令人拍案叫絕的pun,為他們的作品平添了一層藝術(shù)光

      彩。狄更斯、拜倫、肖伯納、馬克·吐溫等無(wú)一不是運(yùn)用妙

      語(yǔ)pun 的能手。英國(guó)文壇泰斗莎士比亞更是喜用、擅用pun 的大師。pun 使得他的作品常常妙語(yǔ)

      連珠。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),莎翁在他的作品中使用pun 竟達(dá)三千多處。在莎士比亞《威 尼斯商人》中:

      Bassanio:Why dost thou whet thy knife so earnestly? Shylock:To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gratiano:Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew, Thou mak?st thy knife keen;but no metal can, No, not the hangman?s axe, bear half the keenness of thy sharp envy, Can no prayers pierce thee?(巴薩尼奧:你這樣使勁兒磨著刀干嗎?

      夏洛克:從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來(lái)。

      葛萊西安諾:狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你

      這把刀是放在你的心口上磨;無(wú)論哪種鐵器,就連劊子手的

      鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什么懇求 都不能打動(dòng)你嗎?)

      莎翁運(yùn)用“sole”與“soul”同音異形異義結(jié)構(gòu)構(gòu)成pun,威

      尼斯商人安東尼奧向猶太籍高利貸者夏洛克借款到期未能

      償還,此時(shí)狠心的夏洛克正磨刀霍霍,準(zhǔn)備按照借款合同從

      安東尼奧身上割下一磅肉來(lái)?!靶凇保╯ole)磨刀與“心口”(soul)磨刀,一表一里,同時(shí)出現(xiàn),形成一種富于諷刺的對(duì)比。

      又如在狄更斯的《老古玩店》中:When they had severally remained in this condition for some minutes, Miss Sally all at once gave a loud rap upon the desk with her clenched first, and cried, “I?ve hit it!”——as indeed she had, and chipped a piece out of it, too;but that was not her meaning。④

      (他們?nèi)绱顺聊藥追昼?,薩麗女士驀地拳頭往桌面上

      一拍,大叫一聲:“我猜中了!中了!”——她真的中了,而 且還打中了桌面,打掉了一塊木片了;不過(guò)她本來(lái)并不想打 壞桌子)

      薩麗女士丟了父親的遺物以及三個(gè)半克朗銀幣,公司里

      也丟了錢。正在百思不得其解時(shí),她猛然想起偷竊者很可能

      就是他哥哥最信賴的人吉特,因此大叫:“I?ve hit it!”,其本

      意是“我猜中了”,是hit 的習(xí)語(yǔ)用法;但因下文打壞了桌面

      又被引申為“打中”,這樣就利用了一詞多義,構(gòu)成一名漂亮 的pun.Pun 不僅經(jīng)常在文學(xué)作品里出現(xiàn),而且在新聞標(biāo)題里也 時(shí)常出現(xiàn)。

      soccer kicks off with violence(The Times)

      足球開踢,拳打腳踢《泰晤士報(bào)》 這是《泰晤士報(bào)》報(bào)道一場(chǎng)開踢即動(dòng)武的足球賽的新聞

      標(biāo)題。其中習(xí)語(yǔ)kick off 即“(足球)開踢”,但隨后又添上

      了狀語(yǔ)性介詞短語(yǔ)with violence,這一“踢”就非同凡響,非但

      “踢球”,而且“踢人”。又如香港英文小版《太陽(yáng)報(bào)》???,報(bào)導(dǎo)這一消息的新聞標(biāo)題是:“The sun sets for last Time”(太

      陽(yáng)永遠(yuǎn)落下去了)把“報(bào)紙??北茸鳌疤?yáng)下山”,而恰好這

      報(bào)紙的名稱就是“太陽(yáng)”,一語(yǔ)雙關(guān)便成為可能。

      在廣告如林的時(shí)代,為使自己的廣告獨(dú)樹一幟,惹人注

      目,廣告設(shè)計(jì)者總是運(yùn)用各種修辭來(lái)創(chuàng)造出生動(dòng)形象,效果

      非凡的廣告詞,而pun 的運(yùn)用最具有一舉兩得的機(jī)智和詼

      諧,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。例如:

      a.More sun and air for your son and

      heir.(這里有充足的

      陽(yáng)光,清晰的空氣,一切為了你的子孫后代。)__在這則海濱浴場(chǎng)的宣傳廣告中,設(shè)計(jì)者巧妙地運(yùn)用了 “sun”、“son”;“air”、“heir”這兩對(duì)同音異形異義詞,使廣告

      不僅和諧悅耳,讀來(lái)朗朗上口,而且頗風(fēng)趣幽默,具有感召 力。

      b.Spoil yourself and not your figure.⑤

      (盡情大吃,不增體重)

      這是weight-watcher 冰淇淋的廣告。這種冰淇淋是專為

      節(jié)食者生產(chǎn)的。Spoil oneself 意為“盡

      興”而spoil one's figure 則意為“破壞了體形”。這則廣告通過(guò)一語(yǔ)雙關(guān),使減肥者在

      輕松幽默的語(yǔ)氣中很自然地接受廣告,并能使其產(chǎn)生購(gòu)買欲 望。

      由于pun 含蓄委婉,語(yǔ)言新奇活潑,它以幽默俏皮為特

      色,因此正常用于謎語(yǔ)、兒歌當(dāng)中,在英語(yǔ)腦筋急轉(zhuǎn)彎中也

      廣泛采用了諧音,問(wèn)此答彼,導(dǎo)致詼諧的效果。

      如:What kind of table has no legs? ——A time table.What star is not seen in the sky?

      ——A film star.從上兩例利用table 和star 的多義性構(gòu)成pun。table 的

      兩義(桌子和表)以及star 的兩義(星星和明星)已融合

      于兩則謎語(yǔ)的謎面、謎底之中。又如Why is a river rich? ——Because it always has two banks.Why is an empty purse always the same? ——Because there is never any change in it.⑥

      以上二例是利用謎底中的bank 和change 構(gòu)成pun,謎

      面中雖未明示,但卻暗示得十分清楚。river(河流)總有

      banks(堤、岸),但bank 又有“銀行”的意思。這就是為什

      么river 會(huì)rich 的原因。而第二個(gè)例子說(shuō)錢包總是空的,當(dāng)

      然也就沒(méi)有change(變化),但change 又有“零錢”之意。

      《紅樓夢(mèng)》中的地名、人名雙關(guān)語(yǔ) 1.地名雙關(guān)語(yǔ)

      原名 楊譯 霍譯

      大荒山荒涼 /荒唐(1)Great Waste 20

      青埂峰 Blue Ridge Peak(2)Greensickness Peak(2)情根(4)腳注Homophone fo r

      “roo ts of love”(8)十里街 Ten-li Street(2)

      Worldly W ay(2)勢(shì)利(2)仁清巷 第1 回Lane of Humanity and Purity(2)

      Carnal Lane(2)人情(2)第120 回Renqing Lane(2)

      葫蘆廟 Gourd Temp le(2)

      Bottle-gourd Temple(2)糊涂(4)

      2.重要人名雙關(guān)語(yǔ)

      原名 甄士隱/真事隱(2)iyin(2)Homophone fo r facts concealed ”

      Courtesy name Sh iyin 霍譯

      楊譯 Zhen Sh 腳注

      t rue

      (8)

      Zhen Shi-yin(2)序言Zhens—another word-play—who are a sort of mirror-reflect ion of the Jia family(8)

      甄費(fèi)、真廢(2)

      Zhen Fei(2)刪除雙關(guān)語(yǔ)(4)

      賈雨村 Jia Yucun(2)假語(yǔ)存(2)腳注Homophone fo r

      “fict ion in rust ic lan-guage”(8)霍譯

      J ia Yu-cun(2)序言J ia...a pun on th is o ther jia w h ich means“fict it ious”(8)

      賈化/假話(2)

      Jia Hua(2)刪除雙關(guān)語(yǔ)(4)

      腳注Homophone fo r

      “false talk”(8)

      時(shí)飛/實(shí)非(2)Courtesy name Shifei(2)Pen-name Yucun 刪除雙關(guān)語(yǔ)(4)秦鐘/情種 Qin Zhong(2)

      Qin Zhong(2)秦鯨卿/情盡傾(4)

      Qin Zhong(2)

      Q in Jing-qing(2)秦可卿/情可傾(4)Q in Keqing(2)

      Q in Ke2qing(2)蔣玉涵/將玉含(2)Jiang Yuhan(2)

      Jiang Yu2han(2)柳湘蓮/綹相連(2)

      Liu Xianglian(2)

      Liu Xiang2lian(2)賈敬/假敬/假經(jīng)(2)Jia Jing(2)

      Jia Jing(2)賈赦/假色(4)

      Jia She(2)

      J ia She(2)賈政/假正(2)

      Jia Zheng(2)Jia Zheng(2)元春/迎春/探春/惜春--原應(yīng)嘆息(2)Yuanchun

      Yingchun Tanchun Xichun(2)Yuan-chuan Ying-chun

      Tan-chun

      Xi-chun(2)趙姨娘/糟(4)The concubine Zhao(2)

      Aunt Zhao(2)賈環(huán)/壞(4)

      J ia Huan(2)

      Jia Huan(2)

      3.次要人名雙關(guān)語(yǔ)

      原名 楊譯 霍譯

      嬌杏/僥幸(2)

      Jiao Xing(2)

      Lucky(1)霍啟/禍起(2)

      Huo Qi(2)

      Calamity(1)英憐/應(yīng)憐(2)

      Yinglian(2)

      Ying2lian(2)馮淵/逢冤(2)

      Feng Yuan(2)

      Feng Yuan(2)張如圭/如鬼(2)Zhang Rugui(2)

      Zhang Ru-gui(2)詹光/沾光(2)

      Zhang Guang(2)

      Zhan Guang(2)單聘仁/善騙人(4)Shan Pingren(2)

      Shan P ing2ren(2)卜固修/不顧羞(2)Bu Guxiu(2)

      Bu Gu-xiu(2)吳新登/無(wú)星戥(4)Wu Xindeng(2)

      Wu Xin2deng(2)戴良/大量(4)

      DaiLiang(2)

      DaiLiang(2)戴權(quán)/大權(quán)(4)

      DaiQ uan(2)

      DaiQuan(2)卜世仁/不是人(2)Bu Shiren(2)

      Bu Sh i2ren(2)

      腳注Homophone for

      序言

      “no t a human being”(8)

      name that could be ough ly anglicized as r Hardleigh Hew 2 ann(8)

      多姑娘(1)M iss Duo(2)

      The

      Mattress(1)

      王仁/忘仁(2)Wang Ren(2)

      第101 回 Wang Ren(2)

      文內(nèi)注釋(8)

      r

      M

      m

      抄原文(5)

      (忘仁-forgetting humanity)

      Wang Ren(王仁)

      Oxymoron

      1.什么是Oxymoron ? 在中文里Oxymoron(復(fù)數(shù)為Oxymora)被譯為矛盾修辭法。本文作者為敘述方便, 也為回避這是否是唯一譯法這一復(fù)雜問(wèn)題, 將直接使用Oxymoron 一詞。

      (1)Oxymoron 是英文中的一種修辭手段, 它運(yùn)用兩個(gè)自相矛盾, 或意思

      正好相反的詞(word)或詞素(morpheme),構(gòu)成一種表達(dá)方式來(lái)描述某種現(xiàn)象,某個(gè)事物或某種人物。上文中提到的mandatory 和 optain 就是兩個(gè)相互矛盾的詞, 前者表示“強(qiáng)制性的”, 而后者之意為“選擇”。那位售貨員巧妙地將這二者用于一處, 非常恰當(dāng)?shù)亍⑿蜗蟮乇磉_(dá)了這種顧客“別無(wú)選擇”的購(gòu)物情形。

      (2)Oxymoron 一詞本身就是運(yùn)用這種手法的例證。該詞來(lái)自希臘語(yǔ), 由兩個(gè)意義相反的詞根Oxys(靈敏的, 反應(yīng)快的)的moros(愚蠢的, 笨的)組合而成。

      (3)英語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)中, 此種現(xiàn)象并不少見(jiàn)。我們常用的sophomore 一詞, 原來(lái)是wise fool 的組合;pianoforte(鋼琴)一詞的兩個(gè)詞根意思分別為soft(輕聲)和loud(大聲)。2.Oxymoron 現(xiàn)象掃描

      一旦注意到了Oxymoron 這一修辭手法, 再來(lái)欣賞英語(yǔ)這種語(yǔ)言, 就會(huì)發(fā)現(xiàn)原來(lái)它使用得竟如此廣泛, 在政治、文學(xué)、商業(yè)、日常生活等各種用語(yǔ)中,它幾乎無(wú)處不在。

      (1)以下Oxymoron 的例子都出自文學(xué)大師筆

      下。hateful good(Geoffrey Chaucer);proud humility

      (Edmund Spenser);darkness visible(John Milton);damn with faint praise(Alexander Poper);expressive silence(James Thomoson);Melancholy merriment(Lord Byron);false true(Alfred , Lord Tennyson);scalding coolness(Ernest Hemingway)??還有被人們廣為引用的William Shakespears 名句“ ?parting is such sweet sorrow”。在流覽了諸位大師運(yùn)用Oxymoron 的例證之后, 我們?cè)賮?lái)欣賞莎士比亞在《Romeo and Juliet》的兩段

      描述, 你會(huì)為莎翁竟是如此偏愛(ài)Oxymoron 而驚訝, 甚至你會(huì)進(jìn)而認(rèn)為正是這些

      Oxymora 的恰當(dāng)運(yùn)用, 使得莎士比亞的語(yǔ)言如此燴炙人口, 經(jīng)久不衰, 留 芳千古。

      O serpent heart , hid with a flowering face!Did ever dragon keep so fair a cave ? Beautiful tyrant!Fiend angelical!Dove-feather′d raven!Wolfish-ravening lamb!Despised substance of divinest show!Just opposite to what thou justly seems′t , A damned saint, an honourable villain!(啊, 美麗的臉孔下掩蓋著毒蛇般的心腸!

      可曾有惡龍?jiān)谶@幽雅的洞穴里把身藏? 美麗的暴君, 善良的惡魔!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼般兇殘的羔羊!圣潔的外表下是令人厭惡的本質(zhì)!表里不一的你

      萬(wàn)惡的善人, 神圣的惡棍!)Why , then , O bawling love!O loving hate!O anything , of nothing first create!O heavy lightness!serious vanity!Mis2shapen chaos of well-seeming forms Feather of lead, bright smoke, cold fire , sick health!Still2waking sleep, that is, not what it is!

      This love feel I , that feel no love in this.(啊,吵鬧的愛(ài),親昵的恨!啊!生造的一切!啊!沉重的輕飄,嚴(yán)肅的虛榮!畸形的混亂卻具有似乎完美的形式!如鉛般沉重的羽毛,似光明般的煙霧 冷峻的烈火,憔悴的健康!覺(jué)醒的睡夢(mèng),虛無(wú)的存在!這就是我感覺(jué)到的愛(ài)情, 一種我并不喜歡的愛(ài)情。)(2)Oxymoron 的強(qiáng)烈的藝術(shù)表達(dá)效果使其在其他領(lǐng)域也被廣泛運(yùn)用。在名著《The Trial that Rocked the World》中, John Scopes 用

      Victorious defeat(直譯為勝利的失敗)描述了他在法庭的遭遇。當(dāng)時(shí)他因?yàn)閭鞑ミ_(dá)爾文的進(jìn)化論而遭指控違反法律。在法庭審判過(guò)程中, 起訴者們被駁得無(wú)言以對(duì), 所以對(duì)他的審判實(shí)際上進(jìn)一步宣傳了進(jìn)化論。最后盡管法庭判決他有罪, 可“Dudley Field Malone called my conviction a victorious defeat?!贝颂嶰xymoron 的運(yùn)用簡(jiǎn)直是妙不

      可言, 精彩之至, 不僅表達(dá)了他個(gè)人的雖敗猶榮,更說(shuō)明表面的失敗是暫時(shí)的, 科學(xué)終究會(huì)戰(zhàn)勝迷信。前幾年風(fēng)行中國(guó)大陸的一部引進(jìn)巨片, 其片名為“True Lies”(真實(shí)的謊

      言)也是運(yùn)用Oxymoron 一個(gè)例證。影片的巨大成功不僅歸功于出色的表演, 其獨(dú)具匠心, 引人人勝的片名的啟用也功不可沒(méi)。3. Oxymoron 的中譯

      (1)Oxymoron 的直譯。中文里也不乏運(yùn)用矛盾修辭法的例子。近年來(lái)頻頻出現(xiàn)在報(bào)端的用來(lái)描述經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的一個(gè)用語(yǔ)“負(fù)增長(zhǎng)”即是其中一例。這里我們不去深究此詞是譯自英語(yǔ)negative growth 還是中

      文里原本就存在。它的頻繁出現(xiàn)說(shuō)明了它的很強(qiáng)的表現(xiàn)力, 也說(shuō)明我們可以同樣用中文里相互矛盾的詞語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)中的Oxymora。所以, 我們

      可以采用直譯的方法來(lái)處理英語(yǔ)中大部分的Oxymora。試舉例如下: open secret ———公開的秘密;old news 舊新聞;working vacation 工作假期;student teacher 學(xué)生老師;half naked 半裸;bitter sweet 又苦又甜;cruel kindness 殘酷的仁慈;a wise fool 聰 明的傻瓜?等等。

      (2)不少Oxymora 已構(gòu)成英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ), 被賦予了專門的意思, 此時(shí)的翻譯就不能望文生義了。試舉例如下: a1 even odds , 從這個(gè)短語(yǔ)的構(gòu)成來(lái)看屬于典型的Oxymoron。even 為偶數(shù), 而odd 為奇數(shù), 可該短語(yǔ)表達(dá)的

      意思是“成敗相等的機(jī)會(huì)”。b1 inside out 可譯成“里面翻到外面”(例如: He wore a sweater inside out , 他反穿球衫。)這一譯法還比較接近直譯??墒窃谙旅胬渲芯驮撟g作“完全、徹底”,“He turned everything inside out”。

      c1 sight unseen 中的sight 表示“視線, 望見(jiàn)”之意, 而unseen 卻表示“看不見(jiàn)的, 沒(méi)看見(jiàn)的”, 所以從其構(gòu)成來(lái)看也屬Oxymoron??墒撬鼌s用來(lái)表示“購(gòu)買東西時(shí), 事先未看貨”這種情形。例如buy a thing sight unseen 不看實(shí)物買東西。d1 civil war 中civil 表示“非軍事的, 文職

      的”, 例如civil servant(公務(wù)員, 文官)。可civil war 譯作“內(nèi)戰(zhàn)”, 大寫時(shí)指美國(guó)的南北戰(zhàn)爭(zhēng), 卻不譯為“非軍事的戰(zhàn)爭(zhēng)”。

      e1 fire water 本來(lái)是水火不相容的兩個(gè)詞, 意思為“烈酒”。f1 還有些詞由意思正好相反的詞素(morpheme)構(gòu)成, 其詞意也不是直接由兩部分組合而成, 例如preposterous 一詞中的pre2表示“ ?之前”, 而post2則表示“ ??之后”, 既“前”又“后”, 豈不荒誕可笑?沒(méi)錯(cuò)!這正是該詞的詞意。還比如wholesome 一詞,由意思相反的兩部

      分,whole(全部)和some(一些)組成,其詞意卻是“健康的, 有益的”。(3)根據(jù)上下文意譯。在交際中人們?yōu)檫_(dá)到某種表達(dá)效果而使用Oxymoron , 所以很多Oxymora 具有在特定情景下特定意思, 我們心須緊扣上下文,首先準(zhǔn)確理解, 然后再恰如其份地翻譯。

      例如: 對(duì)于本文開始提到的a mandatory option的翻譯, 我們必須根據(jù)其使用的場(chǎng)合(購(gòu)物),使用者的身份(售貨員)及講話的對(duì)象(顧客)等諸因素進(jìn)行恰當(dāng)表達(dá), 可譯為“很抱歉, 你我都別無(wú)選擇?!?/p>

      Charles Dikens 在《Domby and Son》

      中寫到“The major again pressed to his blue eyes the tips of fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelessness ?”, 文中的careful carelessness 真是令人叫絕的妙筆, 作者運(yùn)用Oxymoron 將那位少校的嬌柔造作, 故意裝出來(lái)的“隨便, 不在意”表達(dá)到維紗

      維肖, 有讓人讀來(lái)有“不見(jiàn)其人, 勝見(jiàn)其人”的效果。可譯作“一種刻意展示的漫不經(jīng)心”。4. Oxymoron 與Paradox(1)什么是Paradox ? Paradox 也源自希臘語(yǔ), 意思是a statement that seems contradictory , unbelievable ,43

      or absurd but that may be true in fact(一種看似不可信、自相矛盾甚至荒謬, 而實(shí)則隱含了深刻哲理的說(shuō)法)。它也是人們?cè)诮涣髦袨檫_(dá)到某種效果而常常使用的一種表現(xiàn)手法, 中文常譯作“反論”。(2)Paradox 舉例及翻譯。由于Paradox 的強(qiáng)烈的表現(xiàn)效果, 它常被人們使用, 試舉例如下。

      a1 More haste , less speed.欲速則不達(dá)。

      b1 The child is father of the man.三歲看大, 七歲看老。

      c1 To be believed , make the truth unbelievable.真話假說(shuō), 可更讓人信

      服。

      d1 It is healthy to be sick once in a while.偶爾生場(chǎng)病, 有益健康。e1 In expanding the field of knowledge , we but increase the horizon of ignorance.隨著知識(shí)面的擴(kuò)大, 未知領(lǐng)域也在擴(kuò)大。f1 The greatest hate springs from the greatest love.愛(ài)極生恨。寥寥數(shù)例, 足以顯示其強(qiáng)烈的表現(xiàn)能力, 與Oxymoron 有異曲同工之效。

      (3)Oxymoron 與paradox 同曲同工。從以上paradox 的例證, 不難看出所謂paradox 就是一句話中運(yùn)用相互矛盾或意思正好相反的詞語(yǔ)來(lái)

      體現(xiàn)其看似不可信, 甚至荒謬的特點(diǎn)。例如a1 中的more 與less , b1 中的child 與father , c1 中的believed 與unblievable ,d1 中的healthy 與sick , e1 中的knowledge 與ignorance ,f1 中的hate 與love 等等, 而這正是Oxymoron的本質(zhì)所在。至此細(xì)心的讀者已經(jīng)可以得出結(jié)論:Oxymoron 與paradox 絕不僅僅是異曲同工, 簡(jiǎn)直就是

      同曲同工。正是如此!以上所有描述足以說(shuō)明: Oxymoron 是濃縮了的paradox , 可稱為two2word paradox ,而paradox 是擴(kuò)大了的Oxymoron , 或者說(shuō)是更大范圍內(nèi)的Oxymoron。

      下載《漢語(yǔ)向英語(yǔ)的投降書》讀后感word格式文檔
      下載《漢語(yǔ)向英語(yǔ)的投降書》讀后感.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        漢語(yǔ)譯英語(yǔ)(五篇范例)

        把下面的漢語(yǔ)譯英語(yǔ) 1. 新鮮空氣和運(yùn)動(dòng)有助于身體健康。(help) 2. 學(xué)好語(yǔ)言的關(guān)鍵之一是孰能生巧。(keys) 3. 盡管他身體虛弱,他已決定堅(jiān)守崗位。(despite) 4. 每天不論多忙多......

        小學(xué)生英語(yǔ)演講稿帶漢語(yǔ)

        Good morning everyone, today is my turn to the speech. First of all, I would like to say that a quick test, we hope that the good preparation, good test for all......

        漢語(yǔ)英語(yǔ)主導(dǎo)性調(diào)查問(wèn)卷

        漢語(yǔ)英語(yǔ)未來(lái)主導(dǎo)性調(diào)查問(wèn)卷您好!感謝您參加我們針對(duì)漢語(yǔ)英語(yǔ)未來(lái)主導(dǎo)性的問(wèn)卷調(diào)查,問(wèn)卷不會(huì)占用你太多時(shí)間,答題前請(qǐng)仔細(xì)閱讀題目和要求,按照題號(hào)順序回答,并且在答卷過(guò)程中盡量......

        漢語(yǔ)教師資格證英語(yǔ)自我介紹

        英語(yǔ)自我介紹2分鐘 Good afternoon professors!It’s my great honor to be here today for the interview. To be honest,I feel a bit nervous. Now I want to introduce my......

        英語(yǔ)必修2練習(xí)漢語(yǔ)

        外研版高中英語(yǔ)必修二單詞(漢語(yǔ)) Module 1 1. 飲食,日常食物;照醫(yī)生的規(guī)定飲食 24. 呼吸 25. 肺炎 2. 脂肪 3. 健康的;強(qiáng)健的 4. (=influenza) 流行性感冒 5. 稀少的;罕有的 6. 牙......

        漢語(yǔ)和英語(yǔ)的區(qū)別

        英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化的差異 從差異中學(xué)習(xí),應(yīng)該是最有效率的學(xué)習(xí)方法了,在一個(gè)網(wǎng)站上看到此篇文章《從詞匯現(xiàn)象看英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化的差異》,感覺(jué)不錯(cuò)轉(zhuǎn)之,原作者俟名。 語(yǔ)言是文......

        初三下英語(yǔ)文章漢語(yǔ)

        八下英語(yǔ)漢語(yǔ) Unit 1 Section A P3 3a 你曾經(jīng)去過(guò)迪尼斯樂(lè)園嗎? 我們大多數(shù)人可能已經(jīng)聽(tīng)聽(tīng)說(shuō)過(guò)米老鼠、唐老鴨和其他著名的迪尼斯人物。也許我們甚至在電影中見(jiàn)過(guò)他們。但是......

        《向命運(yùn)挑戰(zhàn)》讀后感

        《向命運(yùn)挑戰(zhàn)》讀后感 這學(xué)期我已經(jīng)是六年級(jí)的學(xué)生了,書剛剛大下來(lái),我就愛(ài)不釋手,其中一篇《向命運(yùn)挑戰(zhàn)》的文章深深的吸引了我。我反復(fù)讀了好幾遍 這個(gè)故事講述了一個(gè)名字叫霍......