第一篇:漢語和英語的區(qū)別
英語文化和漢語文化的差異
從差異中學(xué)習(xí),應(yīng)該是最有效率的學(xué)習(xí)方法了,在一個網(wǎng)站上看到此篇文章《從詞匯現(xiàn)象看英語文化和漢語文化的差異》,感覺不錯轉(zhuǎn)之,原作者俟名。
語言是文化的一部分,是傳承文化的重要載體。語言就像文化的基石(cornerstone),沒有語言,就沒有文化;另一個方面,語言又受文化的影響,無不反映著文化的內(nèi)涵。語言反映著一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用,理解語言必須了解文化,理解文化有助于我們更好地了解語言。
學(xué)習(xí)一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道選擇這種語言的人們是如何看待事物的,是如何觀察世界的;要了解他們是如何用語言來反映他們社會的思想、習(xí)慣和行為的;要懂得他們的“心靈之語言”(the language of soul),即了解他們社會的文化。
本文將從英語和漢語在詞匯意義上表現(xiàn)出的諸多不同的角度來考查其背后的文化內(nèi)涵。一般而言,英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:
(一)英語詞匯和漢語詞匯的非對稱現(xiàn)象
某些事物或概念往往在一種文化中有,而在另一種文化中則沒有,這就造成了不同文化在詞匯方面的不對稱性。例如,漢語中有個諺語“夏練三伏,冬練三九”,其意義旨在激勵人們堅持不懈地鍛煉身體。我們或許把“三伏”可以用英語里的“dog days”來對應(yīng),那么在英語里就很難找到與“dog days”一樣有形象意義的詞來與“三九”對應(yīng)了。
英語文化內(nèi)涵頗為濃厚,cowboy和hippie(或hippy)在漢語中沒有意義對應(yīng)的詞,因為這兩個詞是美國社會特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中有很多這樣的詞,如“牧童”、“羊倌”和“牧馬人”,但這些都是田園牧歌中的人物形象。雖然我們從港粵借來“牛仔”一詞與之呼應(yīng),并且這已成為主流和經(jīng)典的譯法,但是英語“cowboy”中所傳承的美國西進(jìn)運(yùn)動中那批拓荒者的英雄氣概與傳奇風(fēng)采始終沒有傳達(dá)出來,倒徒增了幾分只對于凡夫俗子的調(diào)侃之意;比如“打工仔”就是一個明證。另外,在漢語中,人們把hippie音譯成“希比士”或“希比派”,其實也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的風(fēng)貌。有的也譯成“嬉皮士”,不過容易造成誤解,因為那批青年并不都是“嬉皮笑臉”的人,其中有不少人對待社會問題很嚴(yán)肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習(xí),等等。
那么,同樣在中國文化中我們耳熟能詳?shù)摹瓣帯?、“陽”、“太極”、“氣功”、“八卦”,在操英語的人士眼里無異于“天書”(a sealed book),怎一個漢語拼音“yin”,“yang”,“taiji”,“qigong”或“bagua”了得?
(二)英語詞匯和漢語詞匯的不等值現(xiàn)象
在不同的文化背景里往往會對共同的事物和現(xiàn)象有一個認(rèn)識,但是畢竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的詞匯其實往往出現(xiàn)了因文化差異而形成種種變異(variation)和不等值(non-equivalence)現(xiàn)象。以下舉例說明:
中國人介紹自己的愛人時常用“l(fā)over”一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為“l(fā)over”在英語中表示“情夫”或“情婦”之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹(jǐn)慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實,相當(dāng)于漢語中“愛人”這個詞的英語詞應(yīng)該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
同樣,在英語中,美國總統(tǒng)的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,而在漢語中也有類似的“第一夫人”之說。但在中國的傳統(tǒng)文化中,“第一夫人”是指一個男子的結(jié)發(fā)配偶或原配,而在英語中“first lady”的“first”僅表示對總統(tǒng)或州長夫人的特指與尊敬。
在漢語中我們往往把“政治家”與英語中的“politician”劃上等號。其實,在美國英語中,politician這個詞往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,容易引起別人的蔑視。因為它指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。而漢語中“政治家”這個詞在英語中較等值的詞應(yīng)為statesman。在英國英語和美國英語中,statesman都表示善于管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。而politician與漢語中的“政客”或“政治販子”含義差不多。
又如,漢語中的“知識分子”和英語中的intellectual在中美各自的文化背景中含義也不相同。在中國,“知識分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學(xué)教育的人。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個詞所指的人的范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國intellectual并不總是褒義詞,有時用于貶義。
再如,漢語中“干部”這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的cadre與漢語中的“干部”不盡相同。首先cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。即使認(rèn)識它的人,在說到它時,發(fā)音也不一樣--有三四種讀法。因此,有人建議用official(官員,行政人員,高級職員);functionary(機(jī)關(guān)工作人員,官員);administrator(行政官員)等代替cadre。但這些詞沒有一個與漢語“干部”一詞完全相同,因為它的對應(yīng)詞只是“普通群眾”(grassroots)。
(三)英語詞匯和漢語詞匯的似是而非現(xiàn)象
在英語中有許多的合成詞,其意義并不是各組成部分的單詞其漢語意思的合成,不可望文生義。下面舉一些英漢兩種語言中這種“貌合神離”、“似是而非”的現(xiàn)象(speciosity)。
1、指“處所”、“機(jī)構(gòu)”等的詞語:fire company≠縱火公司,恰恰相反,其意思是“消防隊”。high school≠高等學(xué)校,指美國的中學(xué);在英國,中學(xué)叫secondary school。service station≠服務(wù)站,是給汽車加油及進(jìn)行簡單維修的地方。rest room≠休息室,在美國英語中,rest room是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。
2、指“人”或“物”的詞語:French window≠法國窗,其意思是“落地窗”。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是“小陽春”。busboy≠公共汽車上的售票員或司機(jī),其實busboy與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾碗碟、擦桌子的雜工。goldbrick≠金錠,這個詞不是用以稱贊人的詞,而是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。busybody≠大忙人,英語的busybody相當(dāng)于漢語的“愛管閑事的人”。從詞的組成看,人們會認(rèn)為goldbrick和busybody是褒義詞,其實它們都有或多或少的貶義。
3、成語,諺語,慣用法:see you≠見你,恰恰相反,意思是“再見”。see John≠拜訪約翰,其實是一個習(xí)語,意思是“去洗手間”,與現(xiàn)實生活中或自己身邊那個叫“John”(約翰)的人沒有關(guān)系。同樣,let George do it≠讓喬治去干,其意思是“讓別人去干吧”,與現(xiàn)實生活中或自己身邊那個叫“George”(喬治)的人沒有關(guān)系。令人發(fā)指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合;后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場面,相當(dāng)于“令人毛骨悚然”。英語中有to bristle with anger一語,表示“氣得毛發(fā)豎起來”,但多用于動物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指說了話不算數(shù),答應(yīng)了的事不去做;后者指收回自己說的話,一般多用于強(qiáng)迫別人收回所說的話,使其丟臉。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的號。前者是個成語,表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸”。漢語中的“各吹各的號,各唱各的調(diào)”則表示兩個或幾個人各做各的事或各自堅持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的each doing his own thing相近。
(四)英語詞匯和漢語詞匯的殊途同歸現(xiàn)象
在人類征服自然和改造自然的過程中,不同文化圈里的人們利用各自熟悉的事與物來表達(dá)他們對世界、生活的相似理解與認(rèn)識。下面就是英語和漢語中用詞不同但意義相近的一些表達(dá):
1、短語詞組:漢語中“雞皮疙瘩”在英語中為“goose flesh”;漢語中“吹?!痹谟⒄Z中為“talk horse”;漢語中“攔路虎”在英語中為“a lion in the way”;漢語中“落湯雞”在英語中為“a drowning rat”;漢語中“害群之馬”在英語中為“black sheep”;漢語中“膽小如鼠”在英語中為“as timid as a hare”;漢語中“狐假虎威”在英語中為“an ass in a lion's skin”;漢語中“殺雞用牛刀”在英語中為“break a fly upon the wheel”。
2、諺語:漢語中有“愛屋及烏”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Love me, love my dog”;漢語中有“說曹操,曹操就到”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Talk of the devil, and he'll appear”;漢語中有“山中無老虎,猴子稱大王”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Among the blind, the one-eyed man is king”;漢語中有“鷸蚌相爭,漁翁得利”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it”。
在語言范疇內(nèi)比較中國與英語國家之間的文化差異也是一個很大的話題,這會涉及到詞源學(xué)、構(gòu)詞法、語義學(xué)、語用學(xué)、民俗學(xué)等等諸多領(lǐng)域的知識。本文只是僅僅從英語和漢語在詞匯方面的一些明顯特征做了一些歸納。其實,單從詞匯角度還可以比較詞在不同情境中的變化以及在語言發(fā)展過程中的詞義擴(kuò)大和縮小的問題等等。但在平時的語言學(xué)習(xí)中注意從詞匯的角度考查一些文化的內(nèi)涵不失為一種好的方法與嘗試。
漢語和英語的差異,本質(zhì)上是文化的差異。((2006-12-30 17:26:50)轉(zhuǎn)載
分類:英語論文
漢語和英語的差異,本質(zhì)上是文化的差異。(ZT)
漢英民族分屬東、西兩大文化體系,各自的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會結(jié)構(gòu)差異極大,因而形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習(xí)慣。在主觀情理與客觀現(xiàn)象的關(guān)系上,漢民族通過物象表現(xiàn)情理,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫神。中國書畫就十分講究筆墨意趣、氣韻生動、傳神寫照、重視神似勝于形似。中國的建筑兼實用與審美、情趣與功能為一體,四平八穩(wěn)、進(jìn)出有序,園林的遮掩錯落、曲廊幽徑,體現(xiàn)出漢族人特有的思維和審美方式。中國的古詩歌,從開始的詩言志、詩言情,到韻外之致、味外之旨,再到神韻、格調(diào)、性靈、胸次諸說,都強(qiáng)調(diào)心境意緒的傳達(dá)。正如《文心雕龍》所說的,“詩人感物,聯(lián)類不窮,流連萬象之際,沉吟視聽之區(qū)。寫氣圖貌,既物以物而宛轉(zhuǎn);屬采附聲,亦心與心而徘徊”。在語言表達(dá)上,講究四六駢體、聲律對仗,用字凝練含蓄、簡潔空靈,有追求工整勻稱、音韻和美的傳統(tǒng)和習(xí)慣。
西方民族則完全不同,幾乎所有批評家都反復(fù)強(qiáng)調(diào)摹仿和再現(xiàn)。亞里士多德就主張美學(xué)的最高境界便是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿”。在繪畫方面,西方傳統(tǒng)繪畫的基礎(chǔ)是素描,以油畫為正宗,將畫面的美感訴諸于數(shù)理關(guān)系,著重于再現(xiàn)現(xiàn)實,在畫法上,有定點透視、以面造型、略于點線之說。西方的傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)也都強(qiáng)調(diào)要摹仿自然?!澳》抡摗币恢笔俏鞣絺鹘y(tǒng)藝術(shù)和美學(xué)的基本立場。稍后出現(xiàn)了現(xiàn)實主義、浪漫主義、自然主義等藝術(shù)流派,本質(zhì)上都源于摹仿論。西方的建筑也不例外,古希臘神廟比例合諧,古羅馬建筑構(gòu)圖嚴(yán)謹(jǐn)、哥特式教堂氣勢恢宏,這些都反映出西方傳統(tǒng)哲學(xué)“天人各一”、偏重理性、主觀與客觀對立的特點。相對地在語言表達(dá)上,就有了重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構(gòu)架規(guī)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性和用詞、描述強(qiáng)調(diào)直觀可感的風(fēng)格。
簡單地說,漢英表達(dá)的顯著差異就是,漢語瀟灑隨意、主觀色彩十分強(qiáng)烈,英語則是規(guī)范嚴(yán)整、客觀具體。例如: Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.試譯為:
隨之而來的是暮靄沉沉,海天一色,紅浪翻涌,碧波橫流,天空紅藍(lán)相映、五彩生輝。
原文有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),從英語角度看譯文,會覺得漢譯過于散漫。但是從漢語角度看英語,又會覺得原文過于平白。兩者心理感覺差異巨大。
再看一個漢譯英的例子:
西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.漢語音韻和美,詩情畫意盡在其中。而譯文卻完全是直觀景物的羅列。(直譯就是:西湖象一面鏡子,周圍被青山深谷的迷人美色環(huán)繞裝飾著)
再看一句:
湛藍(lán)的海水澄澈風(fēng)底,微波蕩漾中可見水底魚群無數(shù),珊瑚虹彩生輝,閃動著一片絢爛的色彩,生機(jī)勃勃,氣象萬千。大海也隨著潮汐著色彩,時而翠微,時而碧藍(lán),展現(xiàn)出一個迷人的綺麗世界。
Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals.A kaleidoscope of living color.An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.原文并排堆滿了主觀的形容詞,但英譯文卻長短相交,節(jié)奏快慢有序,行文如流水,給人以美感。
漢語在描寫景物常常有文字重復(fù),而英文卻要簡潔明了,如:
兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,芳草萋萋。
Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.對英文來說,原文中蔥蘢、繁茂、萋萋的字眼無非就是表達(dá)一個觀點:生長茂盛。譯文只要表達(dá)出這個意思,再結(jié)合樹、花、草等景物,去掉鮮、芳的字眼,就形成上面那種簡潔的表達(dá)。
類似的典型例子有不少,不一一列舉了。
從上面三例已不難看出漢英兩種語言的特點。漢語重意,英語重形,應(yīng)該說各有千秋。漢民族經(jīng)幾千年的發(fā)展歷程中,早已形成極為成熟的語言。漢語是極富生命力的,在中國同外國的交往過程,漢語還會得到新的發(fā)展和充實,它完全可以對各種事物作出精準(zhǔn)而又生動的描述。我們當(dāng)然也要有這個信心。語言歸根到底就是文化,不同語言的差異就是不同文化之間的差異。那些不懂文化的人,僅憑著對語言一知半解,就宣揚(yáng)漢語不如某些語,鼓吹什么語言文字改革,這是本民族文化的閹割。鼓吹者就是毀滅民族文化的罪人!
家居風(fēng)水 裝修設(shè)計
http://homebbs.gz.fang.com/board/gzzxsj/
X1a9eT85of2R
第二篇:寫作必備漢語和英語的十大區(qū)別
寫作必備:漢語和英語的十大區(qū)別
一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!?《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。
二、英語多長句,漢語多短句
由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達(dá);漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達(dá),兩個不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.譯文:總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。
原文中兩個only if引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、英語多代詞,漢語多名詞
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時避免表達(dá)上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.譯文:屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that...必須指出……
It must be admitted that...必須承認(rèn)……
It is imagined that...人們認(rèn)為……
It can not be denied that...不可否認(rèn)……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必須認(rèn)識到……
It is(always)stressed that...人們(總是)強(qiáng)調(diào)……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說……
這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認(rèn)識到許多英語中的被動從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認(rèn)為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個被動語態(tài)is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore(歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。
六、英語多變化,漢語多重復(fù)
熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時往往變換表達(dá)方式。第一次說“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”或“I imagine”之類的表達(dá)。相比之下,漢語對變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨表演駕駛拖拉機(jī)了。tractor和vehicle在句中顯然都表示“拖拉機(jī)”,英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達(dá)法。
七、英語多抽象,漢語多具體
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。
下面我們先看一組例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent(熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心
total exhaustion 筋疲力盡
far-sightedness 遠(yuǎn)見卓識
careful consideration 深思熟慮
perfect harmony(和聲;和睦)水乳交融
feed on fancies 畫餅充饑
with great eagerness 如饑似渴
lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)
make a little contribution(捐款;捐助)添磚加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food.”
譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運(yùn)用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。
“recreate”根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞“recreation”,所給詞義為“娛樂、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂”。仔細(xì)觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,“過去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會有這樣一種感受:某個詞明明認(rèn)識,可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實就是詞的引申和推理在起作用。
九、英語多省略,漢語多補(bǔ)充
英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些省略了的詞。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
②Reading exercises one's eyes;Speaking, one's tongue;while writing, one's mind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.在考研英譯漢中,省略是一種很常見現(xiàn)象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對效度的來自經(jīng)驗的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。
whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。
十、英語多前重心,漢語多后重心
在表達(dá)多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論,即重心在后。
比較:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,絕不)contested(斗爭;比賽).譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。
第三篇:漢語老師和語文老師的區(qū)別
漢語老師和語文老師的區(qū)別
很多人都會把漢語老師會認(rèn)為是語文老師,混淆二者的概念,以為這是同一個職業(yè),反正都是教中文。其實這是非常錯誤的,漢語老師和語文老師教的知識南轅北轍,差別非常大?!罢Z文”,就是“語言文字”。事實上,“語文”真正成為國內(nèi)中小學(xué)等教育機(jī)構(gòu)普遍開設(shè)的一門主課,是1949年以后的事情。目前,在大陸,語文教科書一般講授的是漢語文,少數(shù)民族地區(qū)也學(xué)習(xí)民族語文;在臺灣地區(qū),漢語文被稱為“國文”;在香港,法定語文是中文和英文。此外,在世界其他國家和地區(qū)的教育體系中,“語文”在名稱及其教材教學(xué)等方面也不盡相同。而 “漢語”更多的時候指的是“對外漢語”,它的出現(xiàn)較“語文”的出現(xiàn)還要晚。1978年,中國教育界第一次提出把對外國人的漢語教學(xué)作為一門學(xué)科來研究。1983年6月,正式提出了“對外漢語教學(xué)”的學(xué)科名稱。此后,“對外漢語”逐步發(fā)展成為一門新的學(xué)科。近幾年來,隨著中國綜合國力和國際影響力日益提升,學(xué)習(xí)漢語的外國人也日趨增多,“對外漢語”引起國內(nèi)外教育界等各界人士的廣泛關(guān)注。
值得提出的是,同樣是教學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,漢語文教學(xué)和對外漢語教學(xué)雖然在廣義上有一定的交集存在,但卻屬于兩種不同學(xué)科,存在很大差異。同樣為人師表耕耘講臺,中國語文老師和對外漢語教師雖然有共同點可尋,但卻是截然不同的兩種職業(yè)崗位。因為教學(xué)對象的不同,所以這兩種職業(yè)完全不同。
對外漢語教育,亦稱漢語國際教育,其最明顯的也是最主要的兩大特征就是“對外性”與“國際性”。而漢語文教育這兩特征不是很明顯,原因很簡單,中國老師在國內(nèi)教本土學(xué)生,如今大多語文老師講課用的是普通話,但也有一些地方語文老師用漢語方言講課。
對外漢語教學(xué)中,雖然目前教師主體大多為母語為漢語的華人,但其教學(xué)對象與語文教學(xué)對象不同,學(xué)生主要是母語非漢語的海外華裔后代及國外朋友,同時包括除漢族以外其他民族的朋友。老師最起碼得熟練運(yùn)用雙語教學(xué),有必要情況下,需要靈活運(yùn)用多語教學(xué)。顯然,教學(xué)對象的不同與教學(xué)語言的不同,決定漢語文教學(xué)與對外漢語教學(xué)屬于兩種不同的學(xué)科,不可同日而語。多年從事對外漢語教學(xué)的儒森漢語趙老師說,一種語言,兩個學(xué)科,兩種教法,教學(xué)對象的不同,要求對外漢語教學(xué)必需從教材編寫、課題講授、教學(xué)語言等方面,考慮到母語非漢語的學(xué)生的學(xué)習(xí)能力及接受程度,特別是學(xué)習(xí)目的。但是,不能說漢語文教學(xué)與對外漢語教學(xué)毫無關(guān)聯(lián),相對而言,兩者既是分開獨立的關(guān)系又有著互相影響互相促進(jìn)的關(guān)系。
所以,雖然這兩種職業(yè)在某種程度上有相似之處,其實骨子里是天差地別的東西。并不是說新環(huán)球漢語官網(wǎng):yalianedu.cn 哪個職業(yè)更厲害一點,而是說二者完全不能混為一談。語文老師教不了對外漢語,而對外漢語老師也肯定是教不了傳統(tǒng)語文的,兩個職業(yè)都很厲害,但是根本不同。
所以在這里給大家做了粗略的科普,希望大家能夠區(qū)分的清楚一些,不要再把這兩種職業(yè)搞混。一般中文專業(yè)畢業(yè)的老師無法直接教授對外漢語,需要進(jìn)行專門的培訓(xùn)才可以,我知道不少漢語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),專門“教中國人怎樣教外國人中文”,當(dāng)然了并沒有專業(yè)的限制,不管你是不是學(xué)的相關(guān)專業(yè),只要你想做這個職業(yè),好好學(xué)完之后都是有希望成為一名對外漢語老師的,有興趣的可以私下咨詢我,隨時歡迎。
新環(huán)球漢語官網(wǎng):yalianedu.cn
第四篇:韓語與漢語的區(qū)別
也有人講“韓語是世上三種最難學(xué)的語文之一”,事實上也沒這么恐怖,韓語的音變是有規(guī)律的,掌握了規(guī)律就簡單了。就象五線譜,若直接給一個入門級的水準(zhǔn)的人翻譯看懂交響樂的五線譜,還要明白作曲家的思想當(dāng)然很難。韓國小朋友也最怕聽寫,實際上準(zhǔn)確的聽寫出唯一正確的韓字是在詞組甚至句子中。
“?”這個字,單個念話,聽不清,是會寫成“?”,,但仔細(xì)聽會發(fā)現(xiàn)“?”開音節(jié),而“?”是閉音節(jié);而寫成“?”,就連韓語的門都沒進(jìn)了,韓字中為了單個元音書寫美觀,是一定要在單個元音構(gòu)成的字前加上不發(fā)音的“?”的。你一定又會問,那這么多類似的收音如何記?那是先掌握韓語收音規(guī)則,再在實際的詞組甚至句子中去反復(fù)練習(xí),最后就熟能生巧,能漸漸聽音寫字了。再舉個中文例子吧,大家在見面時介紹姓時會講,我姓“弓長張”,或說我是“立早章”一樣,若“張”,“章”兩字后不認(rèn)識,就別說寫了。韓語輔音學(xué)習(xí)是初學(xué)者掌握的難點之一。當(dāng)中國學(xué)生第一次接觸韓語輔音“?”,標(biāo)音[k/g]就會大惑不解,時而聽的象K,時而g,到底是怎么回事呢?
中國人學(xué)會韓語輔音要認(rèn)識以下幾方面:
(一)中國人和韓國人的發(fā)音習(xí)慣不同。
韓語是不同于英語和漢語發(fā)音結(jié)構(gòu)的一種獨立語言,是表音文字,字母本身就是實際發(fā)音,不需要借助音標(biāo)來表示。我們耳朵聽到的音(實際上是沒聽準(zhǔn)),和我們習(xí)慣的輔音發(fā)音有所不同,這就是老師經(jīng)常講的學(xué)好韓語不能全靠拼音和國際音標(biāo)。
如?[s]:韓國語的“?”音和漢語拼音里的“S”音相近。但從形成縫隙上和發(fā)音方法上看,兩者有區(qū)別?!?”(在韓語中,屬“擦音,松音”,即唇前放一張紙紙無氣流沖出而不動,發(fā)音器官不緊張)發(fā)音時,上下牙齒靠近造成隙縫,舌尖不要貼到硬腭,舌身放平,氣流在舌面流出的同時把舌身往前送,以便使氣流通過牙縫擠出?!?”是經(jīng)過牙齒摩擦而出的舌尖擦音。
發(fā)漢語拼音“S”音時,舌面和硬腭之間造成的縫隙比發(fā)“?”音時的縫隙要窄,發(fā)音部位比發(fā)“?”音時緊張。發(fā)“?”音時,也不要像發(fā)漢語“C”音那樣舌尖貼住上齒齦。
規(guī)律一:“韓語中輔音發(fā)音沒有卷舌音,舌頭都是放平的,鼻音比漢語中的多?!?/p>
(二)單獨一個輔音不能完整發(fā)音,而與不同元音結(jié)合和位置不同發(fā)音又不同。
在韓語里輔音不能單獨發(fā)音的成字,必須與元音結(jié)合才能發(fā)出正確的發(fā)音,韓語中輔音也叫子音,就象媽媽帶兒子一樣。要講清這一點,首先有必要縷一下幾概念:
語言由語音、詞匯、語法三個方面組成。其中,語音是根本的、首要的,詞匯和語法通過語音得到實現(xiàn)的。語音的最小單位是音素。音素分為元音和輔音兩大類。
1.韓國語的一個單詞是由一個或幾個音節(jié)構(gòu)成的,一個音節(jié)可以看成是一個字(注意不是一個字母),從頭到尾的各個音節(jié)分別稱為:首音節(jié)(首字)、詞中音節(jié)(中字)、尾音節(jié)(尾字)
2.韓國語中一個音節(jié)(一個字)的構(gòu)成形式有以下幾種:
(1)?+單元音或雙元音構(gòu)成開音節(jié)
(2)首輔音+單元音或雙元音構(gòu)成開音節(jié)
(3)?+單元音或雙元音+輔音韻尾(單雙韻尾)構(gòu)成閉音節(jié)
(4)首輔音+單元音或雙元音+輔音韻尾(單雙韻尾)
構(gòu)成閉音節(jié)
輔音的特點之一是發(fā)音時氣流通過口腔時受到阻礙,發(fā)音短促,而元音則可以一直延續(xù)下去。所以按照輔音的實際發(fā)音來指稱某個輔音的話,那么在短短的一瞬間,可能會在幾個比較相近的輔音間產(chǎn)生混淆,即可能會聽不清楚。所以我們經(jīng)常在輔音后加上一個元音來作為一個輔音的名稱,這樣比較容易讓人聽清楚。比如說漢語輔音“b,p,m,f??”的名稱就是“波(bo),潑(po),摸(mo),佛(fo)??”,也就是說在輔音的實際發(fā)音后加了一個元音“o”。韓語也是一樣,需要在實際的發(fā)音后加一個元音來作為輔音的名稱。與漢語不同的是,韓國語的輔音經(jīng)常在收音位置出現(xiàn),發(fā)音與在首音時有所不同,所以韓語輔音的名稱需要能夠表明某個輔音在首音和收音兩個位置上的發(fā)音情況。例如,“?”輔音名稱是“??”,近似標(biāo)音[kiyok],“??”就表明“?”在首音位置時的念法和“?”里的“?”相同,而在收音位置時則發(fā)“?”里面“?”的發(fā)音。輔音的名稱相當(dāng)于在縱橫兩個坐標(biāo)方向上確定出一個點,便于我們來指稱。“?”在首音發(fā)?[gum](?在上邊的話,像[g]);在韻尾,?:[muk](?在下邊的話,像[k]),這一字兩個音在韓語是因為舌的位置不一樣,與[g,k]跟英語不是完全相同的。在韓國語中有個
習(xí)慣,位于首音節(jié)的首輔音字母的發(fā)音一般都要重讀,而位于詞中音節(jié)和尾音節(jié)中的首輔音字母的發(fā)音一般要弱讀,所以當(dāng)?,?,?位于首音節(jié)的首輔音位置時重讀發(fā)生送氣化(爆破)就發(fā)為?(k),?(t),?(p),位于詞中音節(jié)和尾音節(jié)中的首輔音位置時弱讀就發(fā)為它們本身的音?(g),?(d),?(b)。嚴(yán)格說,用[k/g]的表音“?”是錯誤的,它為了幫助外國人學(xué)習(xí)韓語的一種近似標(biāo)音法,就象拐杖實際代替不了人的兩條腿。
規(guī)律二:“韓語中有些輔音與不同的元音結(jié)合,發(fā)音不同”
規(guī)律三:“輔音在首音和韻尾不同部位出現(xiàn)時,也有所不同”
(三)音變就是語音在語流中的變化,在語流中,有些音素受到前邊或后邊音的影響,會變成另外一個音節(jié)。韓語的音變是為了讓韓語發(fā)音更加流暢。(1)連音,連音現(xiàn)象一般在一個單詞的內(nèi)部或單詞與組詞和詞尾之間發(fā)生。
例;???→???韻尾在與后面以元音為首音的獨立詞相連時,它應(yīng)先轉(zhuǎn)換為尾音的7個代表音之一后,再把代表音移到后面音節(jié)上與其連音。
例;??→??→??、???→???→???
(2)輔音同化是指韻尾在和后面的輔音相連時,兩個不同或不相似的音連在一起讀,變?yōu)橄嗤蛳嗨频囊舻默F(xiàn)象。
規(guī)律四:“輔音在單字和單字的連接中也有變化,這就是音變”
最后,建議大家都看一下由樸春梅老師編的《韓國語入門》一書,上面很扼要地總結(jié)了韓語的發(fā)音。書中這樣描述了“韓語輔音的特點與分類:輔音發(fā)音時氣流通過口腔受到阻礙,可以從三個方面進(jìn)行分類:
1)按發(fā)音部位分:發(fā)音部位在雙唇的叫雙唇音,在舌尖的叫舌尖音,在舌面前部的叫舌面前音,在舌面后部的叫舌面后音,在喉頭的叫喉音。
2)按發(fā)音方法分:發(fā)音時氣流沖開形成阻礙發(fā)音器官的,叫破裂音(或叫爆破音)。發(fā)音時從發(fā)音器官的空隙中擠出時摩擦成聲的叫擦音。發(fā)音時即破裂又摩擦的叫破擦音。發(fā)音時氣流從鼻腔泄出的叫鼻音。發(fā)音時氣流從舌尖透出,舌尖輕輕彈動一下的叫閃音。發(fā)音時氣流經(jīng)過舌頭兩側(cè)泄出的叫邊音。
3)按發(fā)音時擠喉與否、送氣與否分:發(fā)音時擠喉的稱緊音,不擠喉的稱松音,送氣的稱送氣音。
松音:?/?/?/?/?
緊音:?/?/?/?/?
送氣音:?/?/?/?/?
鼻音:?/?/?/?
邊音(閃音)?”
細(xì)心的同學(xué)會發(fā)現(xiàn)這實際上也是韓語輔音字母表在鍵盤上的布局,將這些“孿生兄弟”相互比較相組合起來記憶更加方便,如把“?-?-?”/“?-?-?”/“?-?-?”/“?-?-?”/“?-?”,這樣一下子就可以把19個輔音中的14個都記憶下來,剩下的5個再單獨背出來就可以了。
學(xué)好韓語輔音的發(fā)音方法:首先一定要靜心聽清聽準(zhǔn),再是多練(感性的),仔細(xì)模仿練習(xí)發(fā)音;第三掌握正確的發(fā)音方法(理性的),多摸索,不斷反復(fù)糾正提高。
金秀子編《韓語聽力教程》(上海外語教學(xué)出版社)中說明的韓語聽力問題說明,可供參考:
一般講,聽力分三個層次:“生理聽力,是第一層次的聽力,表示人的聽覺器官接收、辨別和內(nèi)化聲音信號的能力,亦即捕捉聲音信號的能力。健全的聽覺器官是語言聽力的生理基礎(chǔ)。
語音聽力,是第二層次的聽力,表示人接收、辨別和內(nèi)化語音信號的能力,亦即捕捉語音信號的能力。從理論上看,一個有良好語音聽力的人,不管他是否理解所聽到的語音信號所載荷的語義信息,都能較好地捕捉他所聽到語音信號。在現(xiàn)實中,有些人雖然聽不懂說話人所說的內(nèi)容,但他卻能很好地捕捉所聽到的全部語音。
綜合聽力,是最高層次的聽力,表示人通過語音信號捕捉語義信息的能力。一個具有良好生理聽力、語音聽力和語義理解能力的人,就能通過收聽過程成功地捕捉他所聽到的語音信號所載荷的語義信息。但是,一個具有良好語義理解能力但不具有語音聽力的人,雖然可通過閱讀捕捉以文字為載體的語義信息,但不可能通過收聽過程捕捉以語音為載體的語義信息。
我們要從韓語語音的若干特征考察韓語語音聽力的結(jié)構(gòu),并指出韓語語音聽力教學(xué)中值得注意的若干問題。在韓語音素中有大量的漢語中沒有的音素。韓語元音相當(dāng)發(fā)達(dá),其中有好幾個在漢語中沒有的元音。韓語輔音的一個特點是,一些發(fā)音部位相同的輔音被嚴(yán)格地區(qū)分為不送氣(或微送氣)的平音和緊音以及送氣音,而且這三種音素的區(qū)分在韓語發(fā)音中非常重要,但是在漢語中只有送氣音和不送氣音的區(qū)別,而不存在平音和緊音的嚴(yán)格區(qū)別。又如,韓語中的閃音和某些舌尖音也是漢語中沒有的。在韓語音節(jié)的發(fā)音中有大量的收音(指其代表音為),而在現(xiàn)代漢語的發(fā)音中只有少數(shù)幾種“收音”(指輔音韻尾,有)。有趣的是在古漢語中入聲字的“收音”(指塞音韻尾)分為三種(即),而這些漢字的韓語音讀中收音分為三種(即)但現(xiàn)代漢語中已不使用入聲。這樣,一些韓語收音的正確發(fā)音對許多中國學(xué)生來說是一個較困難的事情。在韓語單詞或詞組的發(fā)音中發(fā)生大量的音變現(xiàn)象。當(dāng)兩個或兩個以上的音節(jié)相結(jié)合而構(gòu)成一個單詞或詞組時,發(fā)生大量的音變現(xiàn)象,使得大量音節(jié)在單詞或詞組中的發(fā)音不同于它們單獨出現(xiàn)時的發(fā)音。但是,漢語中音變現(xiàn)象極為少見,而且主要是聲調(diào)的變化。韓語中的音變包括元音的縮約與脫落,某些輔音的同化,清音的濁音化,平音的緊音化,不送氣音的送氣音化,某些收音的腭音化,兩個單詞結(jié)合而構(gòu)成一個復(fù)合詞時所發(fā)生的贅音,收音后接元音時發(fā)生的連音現(xiàn)象等。如此廣泛而大量的音變給韓語初學(xué)者不僅造成發(fā)音上的困難,而且造成收聽和語義理解上的困難。這是因為:由于音變,發(fā)生單個音素的發(fā)音不同于它在音節(jié)中的發(fā)音,單個音節(jié)的發(fā)音不同于它在單詞或詞組中的發(fā)音,單個單詞的發(fā)音不同于它在復(fù)合詞中的發(fā)音等現(xiàn)象。最后,韓語有自己特殊的音節(jié)的音長、音強(qiáng)和音高、單詞或詞組的音高以及語句的語調(diào)。由于在這些因素決不是一種容易的事情。這對韓語語音信號的捕捉也會帶來一定的困難?!边@樣來看,對一位中國人來說韓語聽力還是要下工夫?qū)W的呀,不要太輕視它了。
第五篇:語序-英漢語的區(qū)別
比較英漢語的區(qū)別,迅速提高英語水平——語序
讀者可能累些,但請用心閱讀,并徹底理解,絕對值的)
英語和漢語的區(qū)別很多,這里我想重點談?wù)務(wù)Z序方面。我希望這篇文章幫助讀者在大腦中,建筑起正確的英語語序,這樣你的英語能力會得到顯著提高。
我試圖把一個句子由簡到繁做一個演變;每一次演變用漢語和英語分別描述,我們從中體會英語和漢語的區(qū)別。
1)我去——I go.2)我去你那里——I go over to yours.3)我坐公交車車去你那里——I go over to yours by bus.注意?。。荷厦?)和前面1)、2)有一個顯著的區(qū)別,即漢語句子當(dāng)中,動詞的順序發(fā)生了變化。3)句中,漢語動詞“坐(公交車)”和“去”一齊用來描述完整的行為。而相應(yīng)的英語句子,仍然只用一個動詞“go”,而且它的位置在句子中仍緊緊跟在主語的后面。當(dāng)然,同一種行為,英語也有別的表達(dá)方式,如:
I take bus(and go)to your place.——顯然,括號里的動詞可以省略,也應(yīng)該省略。這個句子與3)當(dāng)中的英語句子比較,更加強(qiáng)調(diào)作“坐公交車”的動作。但他們有一個共同的特點:謂語動詞緊跟在主語后面,而且只有一個謂語動詞。在這里,英語用兩個謂語顯得多余。正如我們在這個句子里看到的,用一個介詞“to”,把“go”的動作表示出來,或用“by”表示出了動作“take”。所以,順便在這里強(qiáng)調(diào)一下,熟練使用介詞是學(xué)習(xí)英語的一個重點。
4)我在上午10點鐘,坐公交車去你那里——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.這里的英漢兩個句子的差別很多:我們發(fā)現(xiàn)在漢語句子當(dāng)中,限定動作的成分在謂語的前面,如“上午10點鐘”。如果把動詞“去”看作核心謂語,那么“坐公交車”也可以視為“去”的修飾成分。
反觀英語句子,我們發(fā)現(xiàn)主語、謂語的句子,始終沒有發(fā)生變化,而且所有的修飾限定成分都排在謂語的后面。這就是正常的英語句子。如果把限定成分做個位置上的更改,那么就會起到一個強(qiáng)調(diào)作用,如:
To your place, I go over by bus on 10 o’clock in the morning.但是大家必須注意,這句話的語序是非正常的英語語序。英語當(dāng)中,用非常規(guī)的語法表達(dá)情感的方法,還可以在虛擬語氣中見到:
If I were you, I would have killed him.顯然,這里系動詞“were”跟在第一人稱代詞“I”后面,是違反常規(guī)的。正因為這個道理,它才可以承載特殊的情感。
5)從現(xiàn)在起,我把英語句子放在前面,然后把相應(yīng)的漢語句子跟在下面,我們細(xì)細(xì)地品一下漢語和英語的區(qū)別:
I go over to yours by the bus, which both of us loves to take, on 10 o’clock in the morning.漢語句子:
明天上午10點,我乘坐我們都喜歡乘坐的那個公交車到你那里。
首先,英語當(dāng)中主語和謂語在句子中的位置是不變的,可以說不可以撼動的?!皐hich both of us love to take”,作為獨立身份緊緊跟在被修飾詞“bus”的后面。英語句子在絕大多數(shù)情況下修飾成分緊緊跟在被修飾成分的后面,偶爾也放在被修飾成分的前面。這一點務(wù)必記在心里。當(dāng)然,修飾成分和被修飾成分之間,也有隔著別的詞的時候,但那種情況非常少見,而且只有在句子的意思本身不會因為錯位出現(xiàn)誤會時見到。如,I go over to yours as soon as possible that is 10 blocks away at least from me.這里“that”引導(dǎo)的
定語從句,和被修飾成分“place”之間隔著短語“as soon as possible”,但是定語從句顯然不可能修飾這個短語。
本項中,英語句子,I go over to yours by the bus, which both of us love to take, 10 o’clock in the morning,可以通過詞序的調(diào)整,把獨立成分“which both of us love to take”無縫地融入到整句中。但此時,必須遵循“修飾成分緊跟在被修飾成分后面的原則”。所以,可以這么表達(dá):
I go over to yours 10 o’clock in the morning by the bus both of us love to take.顯然,通過把“the bus”的位置調(diào)整到句子的末尾,定語從句和被修飾成分就有了更大的活動空間。而聽者,也會通過不受干擾地接受修
漢語與英語語序差別
⑴ 在英語中,謂語動詞緊跟主語,且在句中的位置不變,修飾成份(這里的修飾成份是指修飾謂語的成份,一些狀語)都在謂語動詞后面;在漢語中,隨著修飾成份的增加,謂語與主語分開,修飾成份在謂語的前面。
⑵ 在英語中在絕大多數(shù)情況下修飾成分緊緊跟在被修飾成分的后面,而在漢語中,修飾成份在被修飾成份之前。
⑶ 在英語中,使用介詞代替漢語中的動詞。