欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英文合同

      2022-09-05 21:13:00下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了這篇《英文合同》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英文合同》。

      英文合同 篇1

      為了提高員工英文水平,北京xx公司(下稱“公司”)聘請xx先生(下稱“教師”)作為英文教師教授口語。經(jīng)雙方友好協(xié)商,達(dá)成以下聘任協(xié)議:

      1、合同效力

      本合同自雙方簽字后自動生效。

      2、聘任期

      六個月

      3、課程安排

      課程按以下計劃安排

      3.1 每周兩次,每次90分鐘。

      3.2 每周課程具體時間是: 周一 ____:____

      周四 ____:____

      4、 雙方責(zé)任

      4.1 教師職責(zé)包括:

      a) 根據(jù)參考書系統(tǒng)化,條理化教課。

      b) 為提高英語聽說能力推薦相應(yīng)的磁帶。

      4.2 公司提供教室及第5條所規(guī)定的工資。

      5、薪水

      在聘任期內(nèi),公司在每月月底支付教師工資,每節(jié)課按240元人民幣(稅后)。

      6、結(jié)束

      合同到期后,無須通知任何一方,將自動終止。如其中任何一方欲延長合同,須在合同期滿前2周通知對方。

      invitation agreement

      in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company“ as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher” as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

      article 1 effectiveness of the agreement

      the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

      article 2 term of invitation

      term of invitation shall be ____ .

      article 3 schedule of courses

      the courses shall be arranged with the following schedule,

      3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.

      3.2 for each week, the courses is allocated to

      monday ___: ___

      thursday ___: ___

      article 4 duties of the two parties

      4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:

      a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

      b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

      4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.

      article 5 salary

      during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).

      article 6 termination

      this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

      英文合同 篇2

      出租人LESSOR: ______________

      (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

      電話Tel:______________ 手機Mobile:______________

      承租人LESSEE:

      (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

      通訊地址Mail Add:

      電話Tel: 傳真Fax:

      住客姓名The occupants of the premises will be:

      甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內(nèi)容如下:

      This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

      1. 出租物業(yè)The Premises to be leased are described as follows:

      地址Location:

      面積Area:

      電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

      2 租金Rental:

      2.1租金每月為 元整, 形式支付

      PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

      2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業(yè)管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛(wèi)星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TV service fee.

      2.3租金應(yīng)在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。

      The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

      2.4租金以人民幣支票或轉(zhuǎn)賬形式支付.

      Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

      2.5 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

      Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

      3 押金 Deposit:

      3.1乙方須支付相當(dāng)于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。

      A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

      3.2押金在合同終止后10天內(nèi)由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

      The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

      3.3甲方應(yīng)按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

      PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

      4 租期 Lease term:

      乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

      From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

      5 出租人的責(zé)任 PARTY A’s obligation:

      5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的批準(zhǔn)。

      PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

      5.2租賃期內(nèi),若甲方出售該出租房屋導(dǎo)致該出租房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。

      In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

      5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項設(shè)施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

      5.4甲方有義務(wù)負(fù)責(zé)出租房屋及設(shè)施的正常維護和保養(yǎng),如房屋或設(shè)施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應(yīng)在收到乙方通知后二十四(24)小時內(nèi)自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權(quán)雇傭第三方進行維修,由甲方承擔(dān)所有費用并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。由于不可抗力(如地震、臺風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔(dān)有關(guān)費用。

      PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

      5.5租賃期內(nèi),在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。

      During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

      5.6甲方應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù),如冷水、熱水、煤氣,電的供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

      5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關(guān)的所有稅費由甲方承擔(dān)。

      Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

      6 承租方的責(zé)任 PARTY B’S obligations:

      6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。

      PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

      6.2 住客應(yīng)按時支付電話費含上網(wǎng)費、水電煤氣費。

      The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

      6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

      6.4 乙方不得在出租房屋內(nèi)進行違反法律及政府對出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為。

      PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

      6.5 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。

      PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

      6.6 若因乙方使用不當(dāng)或不合理使用,出租房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應(yīng)及時聯(lián)絡(luò)管理機構(gòu)或甲方進行維修,并負(fù)責(zé)有關(guān)維修費用.

      The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

      6.7 租賃期內(nèi),乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設(shè)施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費用由乙方承擔(dān)。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對上述添加設(shè)施進行補償。

      PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

      electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

      6.8 乙方有權(quán)在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應(yīng)承擔(dān)費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

      PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

      6.9租賃合同期滿的前一個月內(nèi),經(jīng)合理事先書面通知,乙方應(yīng)允許甲方或其授權(quán)人 引領(lǐng)潛在客人參觀在出租房屋。

      During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

      6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的`房屋歸還甲方.

      PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

      7 提前解約Early termination:

      7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應(yīng)在本租約終止后十(10)日內(nèi)將押金全額退還乙方。

      After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

      Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

      7.2 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭等意外損害導(dǎo)致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

      If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

      8 續(xù)租 Renewal:

      租賃期滿,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。

      PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

      9 爭議的解決 Dispute Resolution:

      9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關(guān)法律。

      The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

      9.2在履行本合同過程中產(chǎn)生的任何爭議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

      In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

      together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

      10 其他Others:

      10.1本合同以中英文兩種文字?jǐn)M成,兩種文本同等有效。

      The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

      10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

      Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

      The contract shall come into force on the date of signature.

      10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。

      The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

      11 簽章 Signatures and official marks:

      甲方 乙方

      PARTY A: PARTY B:

      授權(quán)代表: 授權(quán)代表人:

      Authorized representative: Authorized representative:

      蓋章: 蓋章:

      Seal: Seal:

      日期 日期

      Date : Date :

      附件一APPENDIX 1: 家 具 清 單FURNITURE LIST

      The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

      項目 Items - Quantity數(shù)量

      Living Room客廳 - Dining Room餐廳

      1 - Three-Seat Sofa三座沙發(fā)

      2 - Single Sofa單座沙發(fā)

      1 - Tea Table茶幾

      1 - TV Stand電視柜

      1 - TV電視

      1 - Telephone電話

      1 - Dining Table餐桌

      篇三:房屋租賃合同中英文版

      Tenancy Agreement

      房屋租賃合同

      出租人(以下簡稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號碼(Identity Card No.):

      承租人(以下簡稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護照/身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業(yè)事宜,以雙方協(xié)商一致,同意簽訂本房產(chǎn)租賃合約。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

      一、 租賃物業(yè)名稱(以下稱“該物業(yè)”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

      二、 用途:該物業(yè)只供作住宅 使用。

      Usage:for domesticuse only.

      三、 面積:該物業(yè)建筑面積為平方米。

      Area:square meter.

      四、 租約期限(Terms of Tenancy):

      年固定租約由

      Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣XX元整。此租金已經(jīng)包含該房屋每月的出租稅金。

      六、 付租條款(Payment Terms):

      1、

      . 五、 租金(Rent):

      2、 付款方式:乙方須以銀行自動轉(zhuǎn)帳方式在支付。

      Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

      受益人(Beneficiary Name): 銀行 (Bank) :

      帳號(Bank A/C NO):

      七、 管理費:租賃期內(nèi)管理費由XX 支付。

      Management Fee:八、 公用事業(yè)費:電費,水費,煤氣費,和電話費等等, 均由 XX 支付。

      Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

      九、 保證金(Deposit):

      簽訂本房產(chǎn)租賃合約時,乙方須付甲方保證金 人民幣XX元整.

      On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

      十、 其它條約(Other Terms):

      1、 乙方須按上述規(guī)定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時,甲、乙雙方不再續(xù)約,乙

      方在付清全部租金及公用事業(yè)費后,保證金(不計利息)得憑原收據(jù)領(lǐng)回。

      The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

      Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

      Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

      Fees or any other fees related.

      2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權(quán)

      取消租賃合同并且沒收全部按金。

      daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

      Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

      the contract and deduct all deposit from party B.

      3、 該物業(yè)內(nèi)之一切原來設(shè)備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。

      Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

      premises without having first obtained the written consent of Party A.

      4、 乙方不得在該物業(yè)之內(nèi)任何地內(nèi)存放違反危險品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、

      汽油, 有爆炸危險性的物品及揮發(fā)性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業(yè)內(nèi)做任何

      違反中國法律行為。否則,一切后果,由乙方負(fù)責(zé)。

      Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

      or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

      5、 乙方須正確維護該物業(yè)內(nèi)甲方所提供之家具、電器、裝置及設(shè)備、該物業(yè)之原來一切設(shè)

      備如有因非正當(dāng)使用造成的損壞,乙方須負(fù)責(zé)修理或賠償。

      To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

      6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當(dāng)時間入屋檢視該單位近況或進行任何修理工程。

      Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

      7、 當(dāng)租約期滿或終止前X個月,甲方有權(quán)在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外,

      乙方亦應(yīng)準(zhǔn)許甲方/代理人在合理時間內(nèi),帶同新租客進入該物業(yè)視察。

      During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

      B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

      8、 租約期滿,乙方如需延長租約,須在租約期滿 X 個月前以書面方式通知甲方,經(jīng)甲

      方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續(xù)入住該物業(yè)。

      X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

      9、 乙方須自行投買風(fēng)災(zāi), 水災(zāi), 火災(zāi), 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內(nèi)有任何損失,

      甲方不負(fù)任何責(zé)任。

      Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

      10、 乙方不得于單位內(nèi)制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業(yè)主安寧之舉動, 其中

      包括拖欠租金。經(jīng)警告后仍未有所改善, 甲方有權(quán)終止租約。

      Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

      12、 甲方須承擔(dān)該物業(yè)的房產(chǎn)稅、土地使用稅。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內(nèi),甲方有權(quán)將該物業(yè)出售給第三者,本合約對購得該物業(yè)之新業(yè)主仍然有效,

      所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用于新業(yè)主和乙方。

      During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

      13、 本合約之附件,包括:家具裝置設(shè)備清單、房屋所有權(quán)證副本,租賃協(xié)議書,均為本合

      約不可分割的成部分。

      The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

      14、 本租約適用中華人民共和國法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應(yīng)遵守本租約規(guī)定的各

      項條款,如發(fā)生爭議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國有關(guān)法律仲裁解決。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

      15、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯

      上有所不同,以中文版本為準(zhǔn)。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

      甲方Party A:(簽章) (Signature)

      乙方Party B:(簽章) (Signature)

      日期:(Date):

      英文合同 篇3

      INTERNATIONAL SALESCONTRACT

      The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

      (1)Product description:

      (a) model number:BCD—226STV

      (b)About the exterior appreance:

      total volume(L):226

      power comsumption(kW.h/24h):0.6

      effective area of freezer:58

      effective area of variable greenhouse:43

      effective area of storage room:125

      dimentions(L*W*H):580*560*1786mm

      (c)About the function:

      Fresh kept; automatic thermostat;

      over-temperature alarm; led display;

      individual shutdown.

      Unit Price: $680 (680 dollars)per set

      Quantity:1000 sets

      (2)Contract Value:$680,000(six hundred and eighty dollars )

      (3)Country of Origin: China

      (4)Port of Shipment: Dalian,China

      (5)Port of Destination: Newyork,Ameirica

      (6)Time of Shipment: November 12th, 20xx

      (7)Packing: The goods must be properly packaged, suitable for ocean-going and long-distance land transport, moisture, shock, anti-rust resistance, rough handling, to ensure that the goods will not be damaged by the above reasons, so good to arrive safely. Any loss caused by poor packing should be born by the seller.

      (8)Marks: The seller must use non-fading paint to print each box number, size, gross weight, net weight, hanging position, “this side up”, “Handle with care”, “keep dry” and other words.

      (9) Insurance:The insurance shall be covered by the Seller under the term of CIF for 110% of the invoice value against all risks.

      (10) Terms of Payment: Letter of Credit.

      The buyer shall 30 days prior to shipment open an irrevocable credit contained the buyer as the payer and the seller as the beneficiary through U.S. bank. China bank should commit the credit after he received and verificated the following documents.

      (a)Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to Great World Store and blank endorsed marked freight to collect; (b)Commercial lnvoice;

      (c) The Inspection Certificate of Quality issued by CCIC of China; (d)Certificate of Origin;

      (e)Notice of Shipment.

      (11)Terms of Shipment:

      (a)The seller must notify the buyer name of the booking vessel and itstransportation routes 40 days before sail, for the buyer to confirm. (b)The seller must notify the buyer expected time of delivery, contract number, invoice amount, the number and the shipment weight and size of each piece 20 days before shipment.

      (C) The seller must notify the buyer of goods, quantity, gross weight, invoice amount, name of the vessel, and departure dates by telegraph/telex within 48 hours after shipment.

      (d) If any piece of cargo to meet or exceed the weight of 10 tons, 15meters long , 10 meters wide, the seller shall 50 days before shipment provide the buyer with five copies of detailed packing drawing, indicating detailed size and weight, so that the buyer can arrange inland transport.

      (e)Transhipment and Partial shipment are both not allowed.

      (12) Inspection:

      (a)The seller must test the quality of goods, specification and quantity fully and accurately, and issue a quality certificate to prove that the delivery is in accordance with the relevant provisions of the contract , but this certificate is not the fianl basis toprove quality of the goods, specifications, performance, and number .The seller should attach the written report contained inspection details and results of tests to the quality manual.

      (b)After the goods arrive at the port of destination, the buyer must apply to the U.S. Commodity Inspection Bureau for inspecting the quality of goods, specification and quantity , and issue a certificate of inspection. If you find that the quality, specification and quantity

      do not match with the contract, in addition to which insurance companies or ship shall be responsible for, the buyer has the right to refuse accepting the goods and claim to the seller,within 7 days after arrival at the port of destination .

      (c) If the inspection certificate can not be settled within the validity period of the contract for some unforeseen reasons, the buyer should telephone the seller to extend the inspection period for 3 days.

      (13)Claims:

      (a) Within 3 days from the date of the arrival of the goods at the final destination,if the quality,specification,quantity and packing of the goods are found not in conformity with the stipulations of this contract,the Buyer shall give a notice of claims to the Seller within the above mentioned time limit and have the right to lodge claims . (b)Considering the result from the defect of the goods ,the Buyer has the right to bring the claims for their damages against the Seller. The Seller shall undertake to make the compensation for claims,except those for which the insurrance company should undertake the obligations.

      (14)Force Majeuer:

      (a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance

      英文合同 篇4

      The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

      Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:

      1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

      The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

      2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

      (a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

      (b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.

      (c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser

      (d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

      (e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

      (f)

      (g)

      3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

      (a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

      (b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

      (c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

      (d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

      (e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.

      (f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

      (g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.

      (h)

      (g)

      (i)

      4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:

      (a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.

      (b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties.?All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

      (c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:

      _______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

      (d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.?If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.?The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.

      In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

      In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.

      WITNESSES:

      ______________________________???______________________________

      for the Purchaser?? Purchaser

      ______________________________???______________________________

      for the Seller Seller

      英文合同 篇5

      The date of signature of this agreement

      協(xié)議簽署日期:

      Advertiser 廣告商:

      Advertiser’s Address 廣告地址:

      Telephone 電話:

      Agency 代理商:

      Agency’s Address 代理商地址:

      Telephone 電話:

      This Advertising Agency Agreement (hereinafter referred to as Agreement) is made and effective this Date of, by and between Advertise and Agency.

      此廣告代理協(xié)議(下稱:協(xié)議)從簽約之日起由廣告商和代理商之間簽訂并生效,

      Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商從事提供廣告代理服務(wù)并收取費用。

      Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

      廣告商欲雇用代理商提供服務(wù),并且代理商欲提供給廣告商某些廣告代理服務(wù),如下所示。

      NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

      因此,現(xiàn)在,考慮到在此包含的雙方約定和合同,雙方同意如下條款:

      1. Engagement 雇用

      Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning, preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

      廣告商啟用代理商提供,并且代理商同意提供給廣告商和廣告商的計劃,準(zhǔn)備和投放一些廣告商的產(chǎn)品的服務(wù),如下所示:

      A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

      分析廣告商的目前和建議的產(chǎn)品和服務(wù),目前和潛在的市場。

      B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval advertising ideas and programs.

      創(chuàng)立,準(zhǔn)備和提交給廣告商先前批準(zhǔn)的廣告理念和計劃。

      C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs.

      準(zhǔn)備和提交給廣告商與所建議的廣告理念和計劃的先前的批準(zhǔn)的預(yù)計成本和費用。

      D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements. 設(shè)計和準(zhǔn)備,或安排廣告的設(shè)計和準(zhǔn)備。

      E. Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

      進行廣告商可能不時要求的其他服務(wù),例如,但不局限于,直接的郵寄廣告準(zhǔn)備,演講稿,宣傳和公共關(guān)系工作,市場研究和分析。

      F. Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

      預(yù)訂用于廣告商廣告發(fā)布的空間,時間或其它方式,一直努力獲得最有效的和最有利的費率。

      G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

      尋求精確性和完成廣告附加頁,展示,廣播或其它形式的廣告。

      H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges.

      審計空間,時間,材料準(zhǔn)備和費用的發(fā)票。

      2. Products產(chǎn)品

      Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

      代理商的啟用將與廣告商的下列產(chǎn)品和服務(wù)有關(guān)[產(chǎn)品]

      3. Exclusivity 獨家代理

      Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Advertiser with respect to the products described in Section 2 Above. 代理商將是關(guān)于上述第二部分廣告商在美國的[獨家代理或非獨家代理]廣告機構(gòu)。

      4. Compensation賠償金

      A. Agency shall receive an amount equal to Media Commission Rate of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and Non-Media Commission Rate after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as finished art, comprehensive layouts, type composition, photos, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s authorization during the term of this Agreement; provided that:

      代理商將根據(jù)此協(xié)議獲得等同于[媒體傭金費率]的由代理商投放廣告媒體所征收的總費用;并且在總量折扣之后獲得等同于[非媒體傭金費率]的供應(yīng)商的服務(wù)或財產(chǎn)的費用,如藝術(shù)品,總體設(shè)計,字體組合,直接影印本,版畫,印刷,廣播和電視節(jié)目,人才,文學(xué)作品,戲劇和音樂作品,唱片和展覽,由代理商根據(jù)廣告商的授權(quán)在此協(xié)議期限內(nèi)購買;只要:

      英文合同 篇6

      擔(dān)保合同中英文對照 供參考

      擔(dān)保協(xié)議Guarantee Agreement 擔(dān)保合同,(適用于銀行擔(dān)保項下)(Applicable to Bank

      Guarantee)

      1.作為委托人的(以下稱“委托人”)和

      2.作為保證人的XX銀行股份有限公司 ( 以下稱“保證人” )簽署。

      This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and entered into

      as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the

      “Client”) and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the

      “Guarantor”).

      □本協(xié)議構(gòu)成委托人與保證人簽訂的編號為 年 字第號的《授信協(xié)議》

      (下稱《授信協(xié)議》)的組成部分(本條適用的,在□中打“√”)。

      The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.

      (hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the

      Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □).

      鑒于:

      Whereas

      1.委托人或被擔(dān)保人 (以下簡稱被擔(dān)保人)與 于 年月日簽署了總金額為 幣 的編號為 的關(guān)

      于 的合同/ 標(biāo)書(以下簡稱“合同”),或委托人

      或被擔(dān)保人參加了招標(biāo)書編號為 關(guān)于 項目的投標(biāo)

      (以下簡稱“投標(biāo)”);

      1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”)

      signed No.Contract on/ Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) withon (M/D/Y), or the

      Client or the Guaranteed participated in the tender forProject with Bid

      Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”);

      2.委托人申請保證人為委托人或被擔(dān)保人開立上述合同或投標(biāo)項下以

      為受益人(以下稱“受益人”),金額 幣 ,編號為 的保函/備用信用證(下稱“保函”)。

      2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC

      (hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of(Currency)

      under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as

      the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).

      保證人同意應(yīng)委托人申請按如下條件為委托人或被擔(dān)保人向受益人開具上述保函:

      The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the

      Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions:

      第1條 在保證人開立保函之前,委托人應(yīng)根據(jù)保證人的要求:

      Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the

      Guarantor:

      1.1 向保證人提供下列保障(以下項目根據(jù)實際情況打“√”選擇):

      1.1 Provide the Guarantor with the following security (please click “√” according to facts):

      □1.1.1 在保證人處開立保證金賬戶(保證金賬號為以保證金存入時甲方系統(tǒng)自動生成的帳

      號為準(zhǔn)),存入金額為 幣 的保證金,作為委托人履行本協(xié)議項下各項義

      務(wù)的質(zhì)押擔(dān)保,以備受益人索賠時償付;和/或

      □1.1.1 Open a guarantee fund account (A/C is generated automatically by Party A’s system when

      the guarantee fund is deposited) with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of

      (Currency)as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the

      Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim; and/or

      □1.1.2經(jīng)保證人認(rèn)可的企業(yè)法人、其他組織或自然人向保證人簽發(fā)以保證人為受益人的不

      可撤銷反擔(dān)保書;和/或

      □1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor

      issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor;

      and/or

      □1.1.3以保證人接受的抵押物或質(zhì)物抵(質(zhì))押給保證人,以作為償付擔(dān)保。雙方另訂抵(質(zhì))

      押合同。(做刪除標(biāo)記)

      本合同為《授信協(xié)議》項下具體合同的,本條款不適用,本合同項下債務(wù)自動納入與保證人

      簽署了最高額抵/質(zhì)押合同或向保證人出具了最高額不可撤銷擔(dān)保書的擔(dān)保人的擔(dān)保范圍。If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be

      inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope

      of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor

      or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.

      1.2應(yīng)保證人要求向保證人提供下列文件的正本或經(jīng)委托人法定代表人簽字并加蓋公章證

      實為真實和完整的副本;

      1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the

      following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and

      stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;

      1.2.1委托人及/或被擔(dān)保人的營業(yè)執(zhí)照;

      1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;

      1.2.2委托及/或被擔(dān)保人的公司章程;

      1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;

      1.2.3委托人全體現(xiàn)任董事名單及簽字樣本;

      1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;

      1.2.4同意委托人簽署并執(zhí)行本協(xié)議的委托人的董事會決議;

      1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and

      execute the Agreement;

      1.2.5委托人或被擔(dān)保人與受益人簽署的合同;或受益人的招標(biāo)文件,投標(biāo)人的投標(biāo)文件;(做

      刪除標(biāo)記)

      1.2.6委托人的上年度財務(wù)報表及審計報告書,以及申請前一個月的財務(wù)數(shù)據(jù);

      1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for

      the month before the application;

      1.2.7抵押物或質(zhì)物的權(quán)屬證件(若有抵押物或質(zhì)物時);(做刪除標(biāo)記)

      1.2.8保證人要求的其他資料。

      1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.

      上述手續(xù)或材料以保證人實際要求的為準(zhǔn),并且為保證人應(yīng)享有的權(quán)利而非義務(wù),有關(guān)手續(xù)

      或材料是否完全齊備對本協(xié)議效力不構(gòu)成影響。

      The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.

      華譯網(wǎng)翻譯公司提供專業(yè)擔(dān)保合同翻譯服務(wù)。Shanghai Chinese consecutive interpretation service

      華譯網(wǎng)翻譯公司提供專業(yè)同聲傳譯服務(wù)。

      第2條 委托人在此向保證人聲明、承諾和保證如下:

      Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows:

      2.1委托人為依照中華人民共和國法律正式成立及有效存在的商事主體,有充分的民事行為能力簽訂和履行本協(xié)議;

      2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P. R. of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;

      2.2委托人有合法的資格簽署及履行本協(xié)議,簽訂和履行本合同已獲得董事會或任何其他有權(quán)機構(gòu)的充分授權(quán);

      2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;

      2.3 委托人或被擔(dān)保人有合法資格與受益人簽署合同,有足夠的能力履行與受益人簽署的合同;委托人保證委托人或被擔(dān)保人履行與受益人簽署的合同,并有義務(wù)及時向保證人通報履約情況及出現(xiàn)的問題;

      2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary; and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;

      2.4 委托人接受和認(rèn)可保證人向受益人開立的保函的內(nèi)容;

      2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;

      2.5 委托人保證不使保證人因為開具保函而蒙受任何損害和損失;

      2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;

      2.6 委托人無條件地同意保證人按有關(guān)法律規(guī)定及/或在無其他約定的情況下按辦理保函項下的一切事宜,并承擔(dān)由此產(chǎn)生的責(zé)任;

      2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;

      2.7委托人保證當(dāng)受益人向保證人索賠時,委托人無條件承擔(dān)第一位付款責(zé)任;

      2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;

      2.8委托人保證保函項下的項目符合國家有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,由于項目本身而產(chǎn)生的一切經(jīng)濟和法律責(zé)任由委托人承擔(dān),與保證人無任何關(guān)聯(lián);

      2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions

      of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;

      2.9委托人同意按本協(xié)議規(guī)定,按期足額支付上述保函項下的依照保證人要求應(yīng)付的各項費用;

      2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;

      2.10 委托人同意保證人僅有義務(wù)審核保函項下受益人提交的索賠文件、單據(jù)或證明(以下統(tǒng)稱“索賠文件”)的表面真實性,而不對索賠文件所述事實的真實性負(fù)任何責(zé)任;

      2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates (hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”) submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim documents;

      2.11委托人同意當(dāng)因匯率波動或可能發(fā)生波動或保函修改等原因?qū)е卤WC金賬戶資金不足時,將按保證人的要求不時存入足額資金,該資金自存入保證金賬戶之日起視為特定化并移交保證人占有,作為委托人履行本協(xié)議項下各項義務(wù)的質(zhì)押擔(dān)保;

      2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;

      2.12 委托人同意在辦理保函業(yè)務(wù)時,如郵電、電訊傳遞過程中發(fā)生的任何延誤、遺失、殘缺或其他差錯,保證人無須承擔(dān)責(zé)任;

      2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;

      2.13 委托人保證按季向保證人報送貸后檢查所需財務(wù)數(shù)據(jù)及與保函業(yè)務(wù)相關(guān)的資料。

      2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.

      下載英文合同word格式文檔
      下載英文合同.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英文合同

        Sales Agreement銷 售 協(xié) 議Agreement No: --- This Agreement is made on this date as of June 01, 2011 , by and between the following Parties: 下列買賣雙方經(jīng)友好協(xié)......

        英文合同

        美國資深律師經(jīng)驗:二十一世紀(jì)寫好合同的五十招(英漢對照) 作者:James. Martin 來源: 梅世杰的日志美國資深律師經(jīng)驗:二十一世紀(jì)寫好合同的五十招(英漢對照) 作者:James. Martin FIFTY......

        英文采購合同

        英文采購合同 contract no.:xxx sales and purchase contractfor manganese ore the buyer: address: tel: the seller : address: tel: whereby seller agrees to sell to......

        英文銷售合同

        英文銷售合同:英文銷售合同 DOC格式,方便您的復(fù)制修改刪減 英文銷售合同,英文銷售合同 這篇關(guān)于英文銷售合同模板,英文銷售合同范本,是本人編輯為您整理的,希望對您有所幫助,......

        英文合同樣本

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMpLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit s......

        英文合同翻譯

        引子:鑒于現(xiàn)在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經(jīng)濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢必會引起不必要的經(jīng)濟糾紛.故今以一英文(經(jīng)濟)合同寫作書籍為藍(lán)本,錄入......

        英文合同(中英文)

        日期:合同號碼:Date:ContractNo.:買方:(TheBuyers)賣方:(TheSellers) 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandth......

        英文銷售合同

        編號: no:日期: date :簽約地點: signed at:賣方:sellers:地址:address:郵政編碼:postal code:電話:tel:傳真:fax:買方:buyers:地址:address:郵政編碼:postal code:電話:tel:傳真:fax:買賣雙方同意按下......