欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在世博會(huì)開(kāi)幕式上的致辭 中英對(duì)照

      時(shí)間:2019-05-13 22:03:36下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在世博會(huì)開(kāi)幕式上的致辭 中英對(duì)照》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在世博會(huì)開(kāi)幕式上的致辭 中英對(duì)照》。

      第一篇:國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在世博會(huì)開(kāi)幕式上的致辭 中英對(duì)照

      國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在世博會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

      發(fā)布時(shí)間:2010-5-9 9:19:09 瀏覽量:2

      2Remarks on the opening ceremony of the Expo Sites, Shanghai, China

      By Jean-Pierre Lafon, Chairman of the International Exhibitions Bureau

      國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在世博會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

      說(shuō)明:該致辭的現(xiàn)場(chǎng)翻譯無(wú)法在網(wǎng)上獲得,本譯文由佳華學(xué)員、中南民族大學(xué)時(shí)偉通翻譯,佳華兼職老師李曉哲審稿。僅供參考。

      Your Excellency President Hu, Madam Liu Yongqing, leaders and general deputies from governments, ladies and gentlemen,尊敬的胡錦濤主席和夫人,各位政府領(lǐng)導(dǎo)人,各位總代表,女士們、先生們:

      The International Expositions' Bureau with a membership of 157 countries feel very pleased that the World Expo, 2010 will be hosted by Shanghai, China, a country with largest population, longest history and deepest cultural depositions, which is embracing the tremendous and unparalleled urban reform.國(guó)際展覽局代表其157個(gè)成員國(guó),對(duì)以城市為主題的2010年世博會(huì)在上海舉辦,在中國(guó)這個(gè)世界人口最多、歷史最悠久、文化底蘊(yùn)最深厚,同時(shí)正在經(jīng)歷巨大和史無(wú)前例的城市革命的國(guó)家舉辦,感到無(wú)比高興。

      This splendid World Expo will display the rising China at the beginning of the 21st century.這次精彩的世博會(huì)將展示21世紀(jì)初中國(guó)的崛起。

      You will turn the World Expo into a grand event for the whole world, through all the pavilions of all countries and the best urban practicing areas featuring mutual learning and dialogues among cities and regions incepted in the first World Expo.In the meantime, the display of images and symposiums deprived from the advancement of telecommunications, will also serve that end.通過(guò)各個(gè)國(guó)家的展館和第一次在世博會(huì)上設(shè)立的以世界城市和地區(qū)相互學(xué)習(xí)和對(duì)話為內(nèi)容的城市最佳實(shí)踐區(qū),你們將把世博會(huì)辦成一次全球性的盛會(huì)。最后,由于通訊技術(shù)的進(jìn)步,通過(guò)圖像和研討會(huì)的展示,你們也將把世博會(huì)辦成全球盛會(huì)。

      The International Expositions' Bureau has witnessed the dynamism of the World Expos through the grand scale, a variety of innovations, all kinds of imitative of the current one, and the themes, for example Shanghai themed city, Milan themed Feeding the Planet, Energy of Life, Yeosu

      themed Ocean.Meanwhile, the World Expo also responses the requirements of development, discussions and exchanges, and mutual competitions.And these requirements shouldn't only be embodied in sports.通過(guò)這次世博會(huì)的宏偉規(guī)模、豐富的創(chuàng)意、各種新創(chuàng)舉以及主題的選擇,例如今天上海的“城市”,米蘭的“滋養(yǎng)地球、生命之源”,或麗水的“海洋”,國(guó)際展覽局看到,世博會(huì)越來(lái)越充滿活力。同時(shí),世博會(huì)也回應(yīng)了我們時(shí)代發(fā)展進(jìn)步、對(duì)話交流和相互競(jìng)爭(zhēng)的需要,而這種需要不僅局限于體育競(jìng)技。

      Choosing the theme of “better city, better life”, with the majority of our planet’s population living in city today, we see the urban population will increase to 3 billion in the decades to come, which claims us to improve the quality of life for citizens, not only of course in developing countries, but also in developed countries, for both are too often suffering from pollution, poverty, social segregation and insecurity.I hope this World Expo of Shanghai will contribute all of us to aware social awakening, so that our cities will become more sustainable, fairer, safer, and more harmonious.I wish the World Expo 2010, Shanghai, China a complete success.本次主題“城市,讓生活更美好”的選擇,表明今后全球大部分人口將遷入城市。未來(lái)幾十年中,城市人口將增加近30億,這將促使我們提升發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家城市居民的生活條件,他們都同樣面對(duì)污染、貧窮、社會(huì)差距和不安全等問(wèn)題的困擾。這次世博會(huì)將促使人們提高認(rèn)識(shí),努力建設(shè)更持久、更公正、更安全、更和諧的城市。

      衷心祝愿2010年上海世博會(huì)圓滿成功!

      第二篇:國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭

      編輯點(diǎn)評(píng):2010年上海世博會(huì)高峰論壇31日舉行,國(guó)際展覽局主席讓·皮埃爾·藍(lán)峰發(fā)表講演在閉幕式上發(fā)表演講。備戰(zhàn)口譯考試的同學(xué),注意積累演講中的有用詞匯和句型哦。

      Ladies and Gentlemen, On behalf of the Bureau International des Expositions, it is my great pleasure to be here amongst you all today on this occasion for several reasons.First and foremost, this Summit Forum, which concludes a whole series of forums which you have held, reminds us of the importance of the theme of the Shanghai World Expo, the theme of a better city for a better life.A World Expo such as this one that we have experienced over the last six months is a grand celebration, but the future of World Expos is also instilled in a reflection on the themes concerning the great challenges to which our planet is confronted with today.The theme of the Shanghai World Expo is particularly relevant at a time when the majority of our planet’s population is living in cities and while a large migration of the world’s rural population is moving into the cities, in particular within developing countries.女士們,先生們,我很高興能代表國(guó)際展覽局,與在座各位一起參加今天全天的活動(dòng),原因有幾點(diǎn)。首先,本次論壇是對(duì)前期舉辦的一系列論壇的總結(jié),再次喚起我們每個(gè)人對(duì)上海世博會(huì)“城市,讓生活更美好”這一主題的重視。我們?cè)谶^(guò)去六個(gè)月中所經(jīng)歷的世博會(huì)是一場(chǎng)歡慶的盛會(huì),而世博會(huì)的未來(lái)也體現(xiàn)在其主題涉及到當(dāng)今世界所面臨的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn)。當(dāng)前,全球大部分人口生活在城市,大量農(nóng)村居民還在不斷向城市遷移,因此上海世博會(huì)的主題特別具有現(xiàn)實(shí)意義。

      Secondly, the Shanghai Declaration which crowns your thoughts is a positive element as it reminds once again the consequences of a savage urbanisation;insecurity, pollution, heavy traffic, isolation of peoples, poverty sitting right next to richness, all these must be tackled head on.These challenges can find solutions: the Shanghai Declaration reminds us that technological advances contribute by delivering remedies.But nothing can progress without the political will of us all.Finally, my third and last message is that this declaration will only be worth the attention and follow-up that we all give to it.Too many declarations in the past have remained just words on a piece of paper, and many fixed objectives have failed due to the difficulties of implementation.其次,凝聚著大家思想精華的《上海宣言》是一項(xiàng)積極的成果,它再次提醒我們注意粗放式城市化帶來(lái)的各種后果,包括不安全感、氣候污染、交通堵塞、人際疏遠(yuǎn)、貧富分化等等,所有這些都需要我們直面應(yīng)對(duì)。這些挑戰(zhàn)是可以戰(zhàn)勝的,《上海宣言》告訴我們,科技進(jìn)步能幫助我們找到補(bǔ)救的方法。但要取得進(jìn)步,需要我們每一個(gè)人都拿出政治意愿。我想談的第三點(diǎn)也是最后一點(diǎn)是,只有重視《上海宣言》并持續(xù)跟進(jìn),才能確保實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。過(guò)去達(dá)成的太多宣言最終都成了一紙空文,許多既定目標(biāo)也由于在執(zhí)行過(guò)程中困難重重而無(wú)法實(shí)現(xiàn)。

      In this respect, I can but hope that, in the name of the Bureau International des Expositions, cooperation with the Chinese authorities, and in accordance with the methods that need to be defined, regular meetings together with the grass roots actors, the Mayors of large cities, architects, urbanists, sociologists and NGOs, will draft regular assessments of the implementation of this declaration that we have just adopted, in all our countries.The Shanghai Declaration crowns Expo 2010 Shanghai China.為此,我謹(jǐn)以國(guó)際展覽局的名義,希望能與中國(guó)有關(guān)部門一起,根據(jù)有待進(jìn)一步確定的各項(xiàng)辦法,與基層工作者、各大城市市長(zhǎng)、建筑設(shè)計(jì)師、城市規(guī)劃師、社會(huì)學(xué)家和非政府組織開(kāi)展經(jīng)常性交流,對(duì)《上海宣言》在各國(guó)的實(shí)施情況進(jìn)行定期評(píng)估?!渡虾P浴反砹?010年上海世博會(huì)的最好成就。謝謝。

      第三篇:國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰致辭

      中國(guó)2010年上海世博會(huì)國(guó)際展覽局主席藍(lán)

      峰致辭

      尊敬的胡錦濤主席和夫人,各位政府領(lǐng)導(dǎo)人,各位總代表,女士們、先生們:國(guó)際展覽局代表其157個(gè)成員國(guó),對(duì)以城市為主題的2010年世博會(huì)在上海舉辦,在中國(guó)這個(gè)世界人口最多、歷史最悠久、文化底蘊(yùn)最深厚,同時(shí)正在經(jīng)歷巨大和史無(wú)前例的城市革命的國(guó)家舉辦,感到無(wú)比高興。

      這次精彩的世博會(huì)將展示21世紀(jì)初中國(guó)的崛起。

      通過(guò)各個(gè)國(guó)家的展館和第一次在世博會(huì)上設(shè)立的以世界城市和地區(qū)相互學(xué)習(xí)和對(duì)話為內(nèi)容的城市最佳實(shí)踐區(qū),你們將把世博會(huì)辦成一次全球性的盛會(huì)。最后,由于通訊技術(shù)的進(jìn)步,通過(guò)圖像和研討會(huì)的展示,你們也將把世博會(huì)辦成全球盛會(huì)。

      通過(guò)這次世博會(huì)的宏偉規(guī)模、豐富的創(chuàng)意、各種新創(chuàng)舉以及主題的選擇,例如今天上海的“城市”,米蘭的“滋養(yǎng)地球、生命之源”,或麗水的“海洋”,國(guó)際展覽局看到,世博會(huì)越來(lái)越充滿活力。同時(shí),世博會(huì)也回應(yīng)了我們時(shí)代發(fā)展進(jìn)步、對(duì)話交流和相互競(jìng)爭(zhēng)的需要,而這種需要不僅局限于體育競(jìng)技。

      本次主題“城市,讓生活更美好”的選擇,表明今后全球大部分人口將遷入城市。未來(lái)幾十年中,城市人口將增加近30億,這將促

      使我們提升發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家城市居民的生活條件,他們都同樣面對(duì)污染、貧窮、社會(huì)差距和不安全等問(wèn)題的困擾。這次世博會(huì)將促使人們提高認(rèn)識(shí),努力建設(shè)更持久、更公正、更安全、更和諧的城市。衷心祝愿中國(guó)2010年上海世博會(huì)圓滿成功!

      第四篇:【口譯資料】國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭

      【口譯資料】國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭

      編輯點(diǎn)評(píng):2010年上海世博會(huì)高峰論壇31日舉行,國(guó)際展覽局主席讓·皮埃爾·藍(lán)峰發(fā)表講演在閉幕式上發(fā)表演講。北站口譯考試的同學(xué),注意積累演講中的有用詞匯和句型哦。

      ? 中英雙語(yǔ)

      Ladies and Gentlemen, On behalf of the Bureau International des Expositions, it is my great pleasure to be here amongst you all today on this occasion for several reasons.First and foremost, this Summit Forum, which concludes a whole series of forums which you have held, reminds us of the importance of the theme of the Shanghai World Expo, the theme of a better city for a better life.A World Expo such as this one that we have experienced over the last six months is a grand celebration, but the future of World Expos is also instilled in a reflection on the themes concerning the great challenges to which our planet is confronted with today.The theme of the Shanghai World Expo is particularly relevant at a time when the majority of our planet’s population is living in cities and while a large migration of the world’s rural population is moving into the cities, in particular within developing countries.女士們,先生們,我很高興能代表國(guó)際展覽局,與在座各位一起參加今天全天的活動(dòng),原因有幾點(diǎn)。首先,本次論壇是對(duì)前期舉辦的一系列論壇的總結(jié),再次喚起我們每個(gè)人對(duì)上海世博會(huì)“城市,讓生活更美好”這一主題的重視。我們?cè)谶^(guò)去六個(gè)月中所經(jīng)歷的世博會(huì)是一場(chǎng)歡慶的盛會(huì),而世博會(huì)的未來(lái)也體現(xiàn)在其主題涉及到當(dāng)今世界所面臨的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn)。當(dāng)前,全球大部分人口生活在城市,大量農(nóng)村居民還在不斷向城市遷移,因此上海世博會(huì)的主題特別具有現(xiàn)實(shí)意義。

      Secondly, the Shanghai Declaration which crowns your thoughts is a positive element as it reminds once again the consequences of a savage urbanisation;insecurity, pollution, heavy traffic, isolation of peoples, poverty sitting right next to richness, all these must be tackled head on.These challenges can find solutions: the Shanghai Declaration reminds us that technological advances contribute by delivering remedies.But nothing can progress without the political will of us all.Finally, my third and last message is that this declaration will only be worth the attention and follow-up that we all give to it.Too many declarations in the past have remained just words on a piece of paper, and many fixed objectives have failed due to the difficulties of implementation.其次,凝聚著大家思想精華的《上海宣言》是一項(xiàng)積極的成果,它再次提醒我們注意粗放式城市化帶來(lái)的各種后果,包括不安全感、氣候污染、交通堵塞、人際疏遠(yuǎn)、貧富分化等等,所有這些都需要我們直面應(yīng)對(duì)。這些挑戰(zhàn)是可以戰(zhàn)勝的,《上海宣言》告訴我們,科技進(jìn)步能幫助我們找到補(bǔ)救的方法。但要取得進(jìn)步,需要我們每一個(gè)人都拿出政治意愿。我想談的第三點(diǎn)也是最后一點(diǎn)是,只有重視《上海宣言》并持續(xù)跟進(jìn),才能確保實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。過(guò)去達(dá)成的太多宣言最終都成了一紙空文,許多既定目標(biāo)也由于在執(zhí)行過(guò)程中困難重重而無(wú)法實(shí)現(xiàn)。

      In this respect, I can but hope that, in the name of the Bureau International des Expositions, cooperation with the Chinese authorities, and in accordance with the methods that need to be defined, regular meetings together with the grass roots actors, the Mayors of large cities, architects, urbanists, sociologists and NGOs, will draft regular assessments of the implementation of this declaration that we have just adopted, in all our countries.The Shanghai Declaration crowns Expo 2010 Shanghai China.為此,我謹(jǐn)以國(guó)際展覽局的名義,希望能與中國(guó)有關(guān)部門一起,根據(jù)有待進(jìn)一步確定的各項(xiàng)辦法,與基層工作者、各大城市市長(zhǎng)、建筑設(shè)計(jì)師、城市規(guī)劃師、社會(huì)學(xué)家和非政府組織開(kāi)展經(jīng)常性交流,對(duì)《上海宣言》在各國(guó)的實(shí)施情況進(jìn)行定期評(píng)估。《上海宣言》代表了2010年上海世博會(huì)的最好成就。謝謝。

      第五篇:上海世博會(huì)開(kāi)幕式上致辭

      2010年4月30日,國(guó)務(wù)院副總理、上海世博會(huì)組委會(huì)主任委員王岐山在上海世博會(huì)開(kāi)幕式上致辭,以下為致辭全文:

      尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的藍(lán)峰主席,尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們,Your Excellency President Hu and Madam Liu Yongqing, Your Excellency Mr.Chairman, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, dear friends,此刻我們相聚在美麗的黃浦江畔,共同開(kāi)啟一場(chǎng)全球盛會(huì)的帷幕。明天,有著159年歷史的世博會(huì)將首次在發(fā)展中國(guó)家、在中國(guó)舉行。感謝國(guó)際展覽局的成員國(guó),是你們的選擇讓中國(guó)人民對(duì)世博會(huì)的向往從遙遠(yuǎn)的憧憬成為今天的現(xiàn)實(shí),感謝240個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織以及中外企業(yè)的參展方,是你們的無(wú)限激情、智慧、創(chuàng)意、精湛技藝,讓一座座美輪美奐的展館展現(xiàn)了生命的力量,傳遞著和平、友愛(ài)、希望。感謝全國(guó)人民,尤其是上海市人民,以及上海世博會(huì)的建設(shè)者、工作者、志愿者,是你們的參與和奉獻(xiàn),理解和支持,讓我們得以分享上海世博會(huì)的精彩。一個(gè)半世紀(jì)以來(lái),人類前進(jìn)的腳步在世博會(huì)上留下了不可磨滅的印記。

      At this moment, we are gathering here to open a grand global Expo beside the beautiful Huangpu River.Tomorrow will mark the inception of the World Expo, with a history of 159 years, in China, a developing country.Thank you memberships of the International Exposition’s Bureau, for your choice having enabled the Chinese people to turn their long aspirations of the World Expo into reality today.Thank you 240 countries, international organizations and participants of enterprises from both home and abroad, for your everlasting enthusiasm, intelligence and exquisite craftsmanship, having taken in front of us a series of magnificent and robust pavilions, which epitomize peace, friendship, love and hope.My thanks should also go to all the Chinese people, people in Shanghai municipality, and builders, staff, volunteers of the Expo in particular, for your participation, dedication, comprehension and strong support, due to which, we can share a splendid Shanghai Expo.Over the past 150 years, human progress has marked indelible prints of the history of world expos.城市讓生活更美好,第一次以城市為主題的上海世博會(huì)是各國(guó)人民創(chuàng)新、合作、交流的平臺(tái),它將打開(kāi)未來(lái)城市的大門,引領(lǐng)新的生活方式,促進(jìn)人與城市、自然相和諧,推動(dòng)建設(shè)平安、文明、幸福的城市,促進(jìn)人的全面發(fā)展。

      Initiating the theme as “better city, better life”, around city, the Shanghai Expo will offer a platform for innovation, cooperation and exchanges among different countries.It will also open the door of the future of cities, lead new lifestyles, promote harmony between humankind, cities and the nature, enhance the development of a safe, civilized and well-off city, thus boosting an overall development.上海世博園即將開(kāi)放,我們將以真誠(chéng)的笑容讓所有觀眾在中國(guó)體驗(yàn)一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì)。女士們、先生們,以人為本,全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的理念已成為中國(guó)政府和人民的堅(jiān)定選擇,一個(gè)更加開(kāi)放、包容的中國(guó)將與世界各國(guó)一道,共同推動(dòng)人類文明進(jìn)步。最后,預(yù)祝中國(guó)2010年上海世博會(huì)圓滿成功。謝謝!

      The Shanghai Expo site is about to open.We will embrace all the visitors with a successful, splendid and unforgettable World Expo in China.Ladies and gentlemen, the Chinese government and people will persistently pursue the conception of putting people first and seeking a comprehensive, coordinated and sustainable development.May I conclude my remarks by wishing the World Expo 2010, Shanghai, China a complete success.Thank you.聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年世界無(wú)煙日致辭時(shí)間:2010-06-23 08:56來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:211次UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 31 May, 2010

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010年世界無(wú)煙日致辭

      2010年5月31日

      This year’s observance of World No Tobacco Day focuses on “Gender and tobacco, with an emphasis on marketing to women”.今年世界無(wú)煙日活動(dòng)的主題是“兩性與煙草——關(guān)注針對(duì)女性的促銷行為”。

      Although fewer than 1 out of 10 women are smokers, that still adds up to an estimated 200 million women around the world.Moreover, that number could grow, since the tobacco industry is spending heavily on advertisements that target women and associate tobacco use with beauty and liberation.雖然只有不到十分之一的女性吸煙,但這仍使全世界女煙民人數(shù)近達(dá)兩億。而且,由于煙草企業(yè)花巨資制作針對(duì)女性的廣告,將煙草與美麗和婦女解放掛鉤,這一數(shù)字還有可能增長(zhǎng)。

      According to a recent study by the World Health Organization(WHO), the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed.This finding is even more worrisome since young people who smoke are likely to continue in adulthood.世界衛(wèi)生組織近期對(duì)151個(gè)國(guó)家的調(diào)查顯示,有一半國(guó)家,男孩和女孩的吸煙人數(shù)不相上下。由于青少年在成年后很可能繼續(xù)吸煙,這一結(jié)果越發(fā)令人擔(dān)憂。

      Evidence indicates that the prevalence rate of tobacco use among women is on the rise in some countries.Governments everywhere must take action to protect women from tobacco advertising, promotion and sponsorship, as stipulated in the WHO Framework Convention on Tobacco Control.有證據(jù)表明,一些國(guó)家婦女煙草使用率在上升。各國(guó)政府必須采取行動(dòng),根據(jù)《世界衛(wèi)生組織煙草控制框架公約》的規(guī)定,保護(hù)婦女遠(yuǎn)離煙草廣告、促銷和贊助活動(dòng)。

      The Convention also calls on Governments to protect women from second-hand tobacco smoke — especially in countries where women feel powerless to protect themselves and their children.As WHO data show, of the 430,000 adults who die each year from second-hand smoke, nearly two thirds are women.這項(xiàng)公約還呼吁各國(guó)政府保護(hù)婦女遠(yuǎn)離二手煙霧,在婦女感覺(jué)無(wú)力保護(hù)自己和子女的國(guó)家尤應(yīng)如此。世界衛(wèi)生組織的數(shù)據(jù)顯示,在每年因二手煙霧死亡的60萬(wàn)人當(dāng)中,近三分之二為婦女。

      Around the world, more than 1.5 million women die each year from tobacco use.Most of these deaths occur in low-and middle-income countries.Without concerted action, that number could rise to 2.5 million women by the year 2030.在世界各地,每年有超過(guò)150萬(wàn)婦女死于煙草使用。其中大多數(shù)死亡發(fā)生在低收入和中等收入國(guó)家。如果不采取協(xié)調(diào)一致的行動(dòng),到2030年,這一數(shù)字將可能達(dá)到250萬(wàn)。

      We must turn back the global tobacco epidemic.On World No Tobacco Day, I urge all Governments to address this public health threat.Tobacco use is not stylish or empowering.It is ugly and deadly.我們必須遏制全球煙草流行。值此世界無(wú)煙日之際,我敦促各國(guó)政府設(shè)法應(yīng)對(duì)這一公共健康威脅。使用煙草既不時(shí)尚也不強(qiáng)身。使用煙草是一種致人于死命的陋習(xí)。

      中國(guó)國(guó)家機(jī)關(guān)名稱 中英對(duì)照

      全國(guó)人民代表大會(huì)National People's Congress(NPC)主席團(tuán)Presidium

      常務(wù)委員會(huì)Standing Committee 辦公廳General Office 秘書(shū)處Secretariat

      代表資格審查委員會(huì)Credentials Committee

      提案審查委員會(huì)Motions Examination Committee 民族委員會(huì)Ethnic Affairs Committee 法律委員會(huì)Law Committee

      財(cái)務(wù)經(jīng)濟(jì)委員會(huì)Finance Affairs Committee 外事委員會(huì)Foreign and Economy Committee

      教育,科學(xué),文化委員會(huì)Education, Science, Culture and Public Health Committee 內(nèi)務(wù)司法委員會(huì)Committee for Internal and Judicial Affairs 華僑委員會(huì)Overseas Chinese Affairs Committee 法制委員會(huì)Commission of Legislative Affairs

      特定問(wèn)題委員會(huì)Committee of Inquiry into Special Questions 憲法修改委員會(huì)Committee for Revision of the Constitution 中華人民共和國(guó)主席President of the People's Republic of China 中央軍事委員會(huì)Central Military Commission 最高人民法院Supreme People's Court

      最高人民檢察院Supreme People's Procuratorate 國(guó)務(wù)院State Council

      (1)國(guó)務(wù)院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 國(guó)防部Ministry of National Defence

      國(guó)家發(fā)展計(jì)劃委員State Development Planning Commission 國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education

      科學(xué)技術(shù)部Ministry of Science and Technology

      國(guó)家科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會(huì)Commission of Science, Technology and Industry for National Defence

      國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)State Ethnic Affairs Commission 公安部 Ministry of Public Security 國(guó)家安全部 Ministry of State Security 監(jiān)察部 Ministry of Supervision 民政部 Ministry of Civil Affairs 司法部 Ministry of Justice 財(cái)政部 Ministry of Finance 人事部 Ministry of Personnel

      勞動(dòng)和社會(huì)保障部 Ministry of Labour and Social Security 國(guó)土資源部Ministry of Land and Resources 建設(shè)部Ministry of Construction 鐵路部 Ministry of Railways

      交通部 Ministry of Communications

      信息產(chǎn)業(yè)部 Ministry of Information Industry 水利部Ministry of Water Resources 農(nóng)業(yè)部Ministry of Agriculture

      對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture

      衛(wèi)生部Ministry of Public Health

      國(guó)家計(jì)劃生育委員會(huì)State Family Planning Commission 中國(guó)人民銀行People's Bank of China 國(guó)家審計(jì)署State Auditing Administration

      (2)國(guó)務(wù)院辦事機(jī)構(gòu)Offices under that State Council 國(guó)務(wù)院辦公廳General Office of the State Council 僑務(wù)辦公廳Office of Overseas Chinese Affairs 港澳辦公廳Hong Kong and Macao Affairs Office 臺(tái)灣辦公廳Taiwan Affairs Office

      法制辦公廳Office of Legislative Affairs

      經(jīng)濟(jì)體制辦公廳Office for Economic Restructuring 國(guó)務(wù)院研究室Research Office of the State Council 新聞辦公室Information Office

      (3)國(guó)務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)Departments Directly under the State Council 海關(guān)總署General Administration of Customs 國(guó)家稅務(wù)總局State Taxation Administration

      國(guó)家環(huán)境保護(hù)總局State Environmental Protection Administration 中國(guó)民用航空總局Civil Aviation Administration of China(CAAC)

      國(guó)家廣播電影電視總局State Administration of Radio, Film and Television 國(guó)家體育總局State Physical Cultural Administration 國(guó)家統(tǒng)計(jì)局State Statistics Bureau

      國(guó)家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce 新聞出版署Press and Publication Administration 國(guó)家版權(quán)局State Copyright Bureau 國(guó)家林業(yè)局State Forestry Bureau

      國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局State Bureau of Quality and Technical Supervision 國(guó)家藥品監(jiān)督管理局State Drug Administration(SDA)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局State Intellectual Property Office(SIPO)國(guó)家旅游局National Tourism Administration

      國(guó)家宗教事務(wù)局State Bureau of Religious Affairs 國(guó)務(wù)院參事室Counsellors' Office of the State Council

      國(guó)務(wù)院機(jī)關(guān)事務(wù)管理局Government Offices Administration of the State Council

      (4)國(guó)務(wù)院直屬事業(yè)單位Institutions Directly under the State Council 新華通訊社Xinhua News Agency

      中國(guó)科學(xué)院Chinese Academy of Sciences

      中國(guó)社會(huì)科學(xué)院Chinese Academy of Social Sciences 中國(guó)工程院Chinese Academy of Engineering

      國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心Development Research Centre of the State Council 國(guó)家行政學(xué)院National School of Administration 中國(guó)地震局China Seismological Bureau 中國(guó)氣象局China Meteorological Bureau

      中國(guó)證券監(jiān)督管理委員會(huì)China Securities Regulatory Commission(CSRS)

      (5)部委管理的國(guó)家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)

      國(guó)家糧食儲(chǔ)備局(國(guó)家發(fā)展計(jì)劃委員會(huì))State Bureau of Grain Reserve(Under the State Development Planning Commission)

      國(guó)家國(guó)內(nèi)貿(mào)易局 State Bureau of Internal Trade 國(guó)家煤炭工業(yè)局 State Bureau of Coal Industry

      國(guó)家機(jī)械工業(yè)局State Bureau of Machine Building Industry 國(guó)家冶金工業(yè)局State Bureau of Metallurgical Industry

      國(guó)家石油和化學(xué)工業(yè)局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry 國(guó)家輕工業(yè)局State Bureau of Light Industry 國(guó)家紡織工業(yè)局State Bureau of Textile Industry

      國(guó)家建筑材料工業(yè)局State Bureau of Building Materials Industry 國(guó)家煙草專賣局State Tobacco Monopoly Bureau

      國(guó)家有色金屬工業(yè)局State Bureau of Nonferrous Metal Industry

      (以上由國(guó)家經(jīng)貿(mào)委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)

      國(guó)家外國(guó)專家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs(under the Ministry of Personnel)

      國(guó)家海洋局(國(guó)土資源部)State Bureau of Oceanic Administration(under the Ministry of Land and Resources)

      國(guó)家測(cè)繪局(國(guó)土資源部)State Bureau of Surveying and Mapping(ditto)

      國(guó)家郵政局(信息產(chǎn)業(yè)部)State Post Bureau(under the Ministry of Information Industry)國(guó)家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau(under the Ministry of Culture)

      國(guó)家中醫(yī)藥管理局(衛(wèi)生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public Health)

      國(guó)家外匯管理局(中國(guó)人民銀行總行)State Administration of Foreign Exchange(under the People's Bank of China)

      國(guó)家出入境檢驗(yàn)檢疫局(海關(guān)總署)State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine(under the General Administration of Customs)

      下載國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在世博會(huì)開(kāi)幕式上的致辭 中英對(duì)照word格式文檔
      下載國(guó)際展覽局主席藍(lán)峰在世博會(huì)開(kāi)幕式上的致辭 中英對(duì)照.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2010年上海世博會(huì)開(kāi)幕式熱詞:藍(lán)峰致辭(小編整理)

        2010年上海世博會(huì)開(kāi)幕式熱詞:藍(lán)峰致辭百年期盼,八年籌辦,2010年上海世博會(huì)于4月30日晚在黃浦江畔的世博園區(qū)盛大開(kāi)幕。來(lái)自全球189個(gè)國(guó)家和57個(gè)國(guó)際組織實(shí)際參展,創(chuàng)造了世博會(huì)159年歷史之最,世界......

        王岐山在2010年上海世博會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

        王岐山在2010年上海世博會(huì) 開(kāi)幕式上的致辭尊敬的胡錦濤主席和夫人, 尊敬的藍(lán)峰主席,尊敬的各位來(lái)賓, 女士們,先生們: 此刻,我們相聚在美麗的黃浦江畔,共同開(kāi)啟一場(chǎng)全球盛會(huì)的帷幕。......

        王岐山在上海世博會(huì)開(kāi)幕式的致辭[大全]

        王岐山在上海世博會(huì)開(kāi)幕式的致辭 2010年4月30日,國(guó)務(wù)院副總理、上海世博會(huì)組委會(huì)主任委員王岐山在上海世博會(huì)開(kāi)幕式上致辭,以下為致辭全文: 尊敬的胡錦濤主席和夫人, 尊敬的藍(lán)峰......

        王岐山在上海世博會(huì)開(kāi)幕式的致辭

        王岐山在上海世博會(huì)開(kāi)幕式的致辭 尊敬的胡錦濤主席和夫人, 尊敬的藍(lán)峰主席, 尊敬的各位來(lái)賓, 女士們、先生們, Your Excellency President Hu and Madam Liu Yongqing, Your Ex......

        在上海世博會(huì)青年高峰論壇開(kāi)幕式上的致辭5篇

        在上海世博會(huì)青年高峰論壇開(kāi)幕式上的致辭 尊敬的俞正聲書(shū)記、韓正市長(zhǎng),尊敬的國(guó)際展覽局洛塞泰斯秘書(shū)長(zhǎng)、聯(lián)合國(guó)沙祖康副秘書(shū)長(zhǎng),各位來(lái)賓,青年朋友們: 今天,上海世博會(huì)青年高峰論......

        陸昊同志在上海世博會(huì)青年高峰論壇開(kāi)幕式上的致辭

        在上海世博會(huì)青年高峰論壇開(kāi)幕式上的致辭 (2010年10月29日) 共青團(tuán)中央書(shū)記處第一書(shū)記 陸昊尊敬的俞正聲書(shū)記、韓正市長(zhǎng),尊敬的國(guó)際展覽局洛塞泰斯秘書(shū)長(zhǎng)、聯(lián)合國(guó)沙祖康副秘書(shū)......

        在書(shū)畫(huà)展開(kāi)幕式上的致辭

        在書(shū)畫(huà)展開(kāi)幕式上的致辭各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來(lái)賓:xx縣xxxx書(shū)畫(huà)展今天在xx開(kāi)幕了!值此機(jī)會(huì),我代表xx縣委、縣政府和全縣人民,向光臨今天開(kāi)幕式的各位領(lǐng)導(dǎo)和各位嘉賓表示熱烈的歡迎!向?qū)?.....

        在旅游活動(dòng)開(kāi)幕式上的致辭(匯編)

        在***活動(dòng)開(kāi)幕式上的致辭 尊敬的***市長(zhǎng),女士們,先生們,朋友們: 大家上午好! 在這個(gè)滿載收獲和喜悅的初秋時(shí)節(jié),我們相聚***,共同出席***大會(huì)。在此,我代表***萬(wàn)情好客的人民,向參加這......