欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      香港民政事務局局長東亞運動會閉幕典禮致辭時間(精選五篇)

      時間:2019-05-13 22:18:42下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《香港民政事務局局長東亞運動會閉幕典禮致辭時間》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《香港民政事務局局長東亞運動會閉幕典禮致辭時間》。

      第一篇:香港民政事務局局長東亞運動會閉幕典禮致辭時間

      香港民政事務局局長東亞運動會閉幕典禮致辭時間:2009-12-14 10:15來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:430次

      在香港2009東亞運動會閉幕典禮上的致辭

      民政事務局局長 曾德成2009年12月13日

      Speech at the Closing Ceremony of the Hong Kong 2009 East Asian Games

      by the Secretary for Home Affairs, Mr Tsang Tak-singDecember 2009

      各位嘉賓、各位朋友:

      Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,大家好!香港2009東亞運動會舉行以來,我們一直沉浸于熾熱的體育競賽氣氛之中?,F(xiàn)在,全部比賽已經(jīng)完成,留下了我們共同創(chuàng)造的傳奇!第五屆東亞運即將圓滿結束,我謹代表香港特別行政區(qū)政府熱烈歡迎各位出席今晚的閉幕式,我更要衷心感謝各代表團團長、運動員、隨團人員、贊助商、義工以及不同崗位的所有工作人員的積極參與和支持。多謝大家!

      Good evening.Since the grand opening on December 5, we have had a great time together.Tonight, the Hong Kong 2009 East Asian Games are coming to a successful conclusion.On behalf of the Hong Kong Special Administrative Region Government, I extend a very warm welcome to you for joining tonight’s ceremony.I would also like to express sincere thanks to the heads of delegations, athletes, team officials, sponsors, volunteers and those behind the scene for your participation and great support.連日來,香港市民同各地來賓一起見證了各個國家和地區(qū)的健兒在比賽中奮勇拚搏,展現(xiàn)了不屈不撓的斗志及良好的體育風尚,為東亞運譜寫了輝煌的篇章,將競技體育演繹為團結共融的盛會,沖破了國籍、政治、宗教及語言的隔閡。東亞運不僅成為國際體壇盛事,亦是東亞地區(qū)人民建立友誼和文化交流的平臺。

      Since the commencement of the Games, friends across boundaries have come together to witness the legendary moments of the Games.All our athletes have competed fairly and done their best, displaying strong determination, great perseverance and true sportsmanship.You have created the proudest moment of the Games and shown us the unifying power of sport by overriding national, political, religious and language barriers.A tremendous spirit of friendship has also been clearly evident throughout the Games.The exemplary participation of you all has promoted the

      spirit of solidarity.The Games have become an important event on the international sports calendar as well as a platform for friendship and cultural exchanges across the region.我希望藉此機會向香港市民衷心致謝。市民大眾的熱情投入,展示了東道主的風范,與各地訪客一同分享東亞運的激情和歡樂。在大家的鼓勵打氣、歡呼喝采聲中,各地選手不斷刷新東亞運紀錄。傳奇就是這樣創(chuàng)造的!

      I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude to the people of Hong Kong.You have warmly embraced all the guests and shared with people from across the world the joys and emotions of the East Asian Games.With your cheers of encouragement, athletes have set many EAG new records and the legend is made.我亦感謝媒體的積極報道。在連續(xù)多日里,香港市民聚焦于東亞運,運動員成為萬眾矚目的主角,市民對體育運動的興趣由此大增。

      Special thanks also go to the media and the broadcasters for their wonderful coverage of this spectacular event.第五屆東亞運是香港有史以來首次舉辦的大型國際綜合運動會。今天,香港人可以自豪地說,我們成功舉辦了東亞運。全賴社會各界的共同努力,使香港的體育發(fā)展邁向新里程,也為推動東亞運作出了我們的貢獻。

      The Fifth EAG is the first international multi-sports event ever held in Hong Kong.Without the concerted efforts of all parties involved, our dreams of making the Games a success could not have been realised.Together, we have opened a new chapter of the sporting history of Hong Kong as well as showcased to the world our appeal as an events capital.各位,東亞運的圣火即將熄滅,此刻,讓我們誠摯祝愿,東亞友誼團結和公平競技的精神將薪火持續(xù),永放光芒。

      Dear friends, at this moment when the flame is about to be extinguished, let us make a sincere wish.May the spirit of the Games, of friendship and sportsmanship, live on in our hearts.我們期盼四年后在天津再相聚,展現(xiàn)更卓越的體育風采。

      The time has come for us to say goodbye to the Fifth East Asian Games.I call upon the athletes from the Region to meet again in Tianjin, China, in four years time, where once again, you will inspire and excite the world with your sporting excellence.多謝各位。

      Thank you.原文鏈接:

      第二篇:香港民政事務局局長曾德成庚寅年新春酒會致辭

      香港民政事務局局長曾德成庚寅年新春酒會致辭

      SHA's speech at HAB's spring reception

      Following is the speech(English translation)by the Secretary for Home Affairs, Mr Tsang Tak-sing, at the spring reception of the Home Affairs Bureau today(February 19):

      2010年2月19日,香港民政事務局局長曾德成出席“民政事務局庚寅年新春酒會”并發(fā)表致辭,以下為致辭全文:

      署理行政長官、各位嘉賓、各位朋友:

      Mr Tsang, distinguished guests, ladies and gentlemen,歡迎各位出席民政事務局庚寅年新春酒會。我代表民政事務局和轄下部門的同事,向各位拜年,恭祝大家身體健康、心想事成!

      Welcome to the spring reception of the Home Affairs Bureau.On behalf of my colleagues in the bureau and our departments, may I wish you all health, happiness and success in the year Gengyin(庚寅年).一元復始,除舊迎新,我們在過去的一年,成功應對了嚴峻的挑戰(zhàn),香港像其他地方一樣面對歷史罕見的環(huán)球金融危機,但憑廣大市民奮發(fā)努力,靈活應變,加上特區(qū)政府積極應對,適時采取「穩(wěn)經(jīng)濟、撐企業(yè)、保就業(yè)」的措施,所以較快出現(xiàn)了好轉的勢頭,就業(yè)情況逐步改善。我們與全國一起慶祝了新中國成立60周年,又成功舉辦東亞運,激發(fā)了香港人的自信心和自豪感。

      The beginning of the Lunar New Year brings about new life.Last year, Hong Kong, like other places in the world, faced a global financial crisis rarely seen in history.With the perseverance and resilience of the community and the Government's active response and timely measures of “stabilising the economy, supporting enterprises and preserving

      employment”, Hong Kong has ridden out the storm.The economy has regained its growth momentum rather quickly and the employment situation is improving.During the year, we have also celebrated with the whole nation the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and have successfully hosted the 2009 East Asian Games.These made Hong Kong people proud and confident.向前展望,充滿希望的新一年已經(jīng)來臨。今年歲次庚寅,生肖屬虎?;⑾笳饔旅蛣倧?。英國詩人威廉布萊克有詩句贊:“虎,虎,火亮”,所以又令人想到光明。來年會有更加錯綜復雜的問題,但只要我們深入分析,妥善處理,可以推動社會進步。東亞運動會給我們一個啟發(fā),就是只要勇于面對挑戰(zhàn)、自強不息、團結齊心,傳奇就能夠創(chuàng)造。在春天萬象更新的時候,我期望大家攜手同心,以理性務實的態(tài)度,求同存異,讓社會得以向前發(fā)展、不斷進步,為我們下一代創(chuàng)出更多更好的機會。

      The year of the tiger is a year of hope.The tiger symbolises bravery and strength.William Blake, the English poet, once wrote in admiration “Tiger, tiger, burning bright”.So tiger

      also makes us think of light.In the year before us, there will probably be more complicated issues.Yet, if we give them in-depth thought and address them properly, Hong Kong will move forward.From the 2009 East Asian Games, we have understood that in the face of challenges, we can create a legend with concerted efforts and determination.As we celebrate the arrival of the new year, I hope that we can all work closely together in a pragmatic and rational manner to look for common ground while respecting differences of opinion.Together, we can bring Hong Kong to further development and create greater opportunities for the next generation.最后,我祝香港繁榮安定、生機處處;祝各位事事如意、闔家幸福。多謝大家。

      Last but not least, may I wish Hong Kong prosperity, stability and success, and all of you a happy and fruitful year.Thank you.

      第三篇:香港保安局局長在入境事務學院結業(yè)會操致辭

      香港保安局局長在入境事務學院結業(yè)會操致辭

      在入境事務學院結業(yè)會操的致辭

      香港保安局局長 李少光

      2010年1月22日

      Speech at the Passing-out Parade of the Immigration Service

      by the Secretary for Security, Mr Ambrose S K Lee

      January 22, 2010

      白處長、各位嘉賓、各位結業(yè)學員:

      Director, ladies and gentlemen, officers on parade,我非常高興出席今天的結業(yè)會操,再一次以檢閱官的身分,與入境處的結業(yè)學員見面。還記得十二年前,我曾經(jīng)以署理入境事務處處長的身分,檢閱當年的結業(yè)學員。他們跟面前各位一樣,都是步伐整齊、朝氣蓬勃,充分表現(xiàn)出紀律部隊的干勁及團隊精神。各位學員經(jīng)過多月來的嚴格訓練,現(xiàn)在學成結業(yè),相信大家已經(jīng)做好準備,迎接入境處的工作和新挑戰(zhàn)。

      It is my great pleasure to attend the passing-out parade today and meet the

      passing-out officers of the Immigration Department once again in the capacity of the Reviewing Officer.I recall that 12 years ago I inspected the then passing-out officers in the capacity of Acting Director of Immigration.Like all of you young officers in front of me, their smart turnout and valiant marches fully demonstrated the vitality and esprit de corps of a disciplined force.Now, with the completion of the induction course after months of stringent training, all of you, I am sure, are well-prepared to take up various duties and meet new challenges in the department.香港雖為彈丸之地,但卻是七百多萬市民的安居之所。入境處時刻守在最前線,為香港、為市民盡心把關,在各個管制站執(zhí)行有效的出入境管制;在本地打擊非法勞工及違反入境條例的罪行;并且積極與其他地方的執(zhí)法機關合作,共同打擊跨境偷渡及行使偽證等行為,致力維護香港的治安及穩(wěn)定。此外,入境處亦為市民提供多元化的服務,包括簽發(fā)高度防偽的身份證和旅行證件;及辦理出生、死亡和婚姻登記等。由此可見,入境處的工作,與香港社會及市民的生活的確息息相關。

      Despite being only a small place, Hong Kong is the home of more than seven million people.Being Hong Kong's gatekeeper, the Immigration Department takes great effort in guarding our control points and enforcing effective immigration control.Besides, the department is tasked with combating illegal workers and immigration offenders, as well as actively co-operating with law enforcement agencies of other places to combat

      cross-boundary illegal migration and the use of forged documents so as to safeguard law and order in Hong Kong.The department also provides diversified services to Hong Kong residents, among which are the issuance of highly-secure identity cards and travel

      documents, and the processing of registration for births, deaths and marriages.It can be

      seen that the work of the department is indeed closely linked with the well-being of Hong Kong society and the livelihood of its residents.在廣大市民的心目中,除了出入境檢查和各項證件服務外,相信亦日漸熟悉“1868”這條24小時熱線,讓香港居民無論身處境外任何地方,在任何時間,都可以向入境處尋求緊急協(xié)助。在過往多次大型事故,例如南亞海嘯、四川大地震等,入境處的「協(xié)助在外香港居民小組」都迅速派員到海外或內(nèi)地協(xié)助市民。面對大型天災的惡劣環(huán)境,在物資與通訊短缺的情況下,入境處人員仍日以繼夜,憑專業(yè)的知識和技能,以堅毅、無私的態(tài)度執(zhí)行職務,為服務香港市民而努力。

      Apart from immigration clearance and document-related services, members of the public are also gaining familiarity with the 24-hour hotline “1868”.This hotline enables local residents outside Hong Kong to seek emergency assistance from the Immigration Department, wherever and whenever in need.During various major incidents over the past years, such as the tsunami in South Asia and the Sichuan earthquake, the Assistance to Hong Kong Residents Unit of the department never failed to dispatch members abroad or to the Mainland speedily to help our residents.In spite of the grievous conditions in such natural disasters, and the shortage of supplies and unavailability of communication

      facilities, the Immigration officers drew on their professional knowledge and expertise to discharge their duties round the clock with perseverance and selflessness, striving to serve Hong Kong residents to their best.除香港市民,來自世界各地的游客和商人在進入香港的一刻,亦已經(jīng)接觸到入境處的服務。因此,為了令他們對香港留下良好的第一印象,入境處人員在處理龐大旅客流量的同時,亦一直肩負香港親善大使的重任,時刻以禮待人,以專業(yè)和熱誠的態(tài)度,致力為訪客提供高效率服務。我深信大家作為入境處年青的新一代,定能秉承部門的優(yōu)良傳統(tǒng),為香港的繁榮安定作出貢獻。

      Other than Hong Kong residents, people coming to Hong Kong, be they tourists or businessmen from all over the world, will also come into contact with services provided by the Immigration Department the moment they set foot here.To leave them a good first impression of Hong Kong, the department staff, alongside handling heavy passenger flow, have taken up the important role of being Hong Kong's goodwill ambassadors.Bearing in mind to serve with courteousness, professionalism and enthusiasm all the time, they make every endeavour to provide efficient service for our visitors.I am confident that you, being the department's next generation, will certainly carry on the excellent tradition of the department in contributing to the prosperity and stability of Hong Kong.各位結業(yè)學員,我在三十多年前和你們一樣,選擇加入入境處,在這里開展事業(yè),我衷心恭賀你們,已經(jīng)找到一份有意義、對社會有承擔的工作。在離開訓練學校之后,你們會被調(diào)派到不同的工作崗位,我希望日后你們無論執(zhí)行任何職務時,都緊記入境處“以人為本”的服務理念,以公正無私和忠誠的態(tài)度,與部門合力為市民提供卓越的服務。

      Officers on parade, I was just like all of you some 30 years ago, having chosen to join the Immigration Department and set to start a career here.I heartily congratulate you on having entered upon a meaningful career with a commitment to the well-being of society.Upon leaving the training school, you will be deployed to different posts.In the days and years to come, I hope you will adhere to the “people-oriented” value of the Immigration Department when performing all kinds of duties, and work hand-in-hand with your colleagues in providing excellent service to the public with fairness and dedication.最后,我謹祝愿各位結業(yè)學員工作愉快,前程錦繡。多謝各位。

      Finally, I wish you all the best and every success in your career.Thank you.

      第四篇:2009.12.4香港民政局長在2009東亞運動會升旗禮的致辭

      香港民政局長在2009東亞運動會升旗禮的致辭

      在香港2009東亞運動會升旗禮的致辭

      香港民政事務局局長 曾德成

      2009年12月4日

      Speech at the Hong Kong 2009 East Asian Games(EAG)Flag Raising Ceremony by the Secretary for Home Affairs, Mr Tsang Tak-sing

      December 4, 2009

      尊敬的各位團長、各位運動員、各位嘉賓、各位朋友:

      Heads of Delegations, Athletes, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,我們今天在這里聚會,舉行莊重的升旗儀式,標志參加第五屆東亞運動會的各個代表團都已蒞臨。我謹代表香港特別行政區(qū)政府,對大家表示最熱烈的歡迎。

      We gather here to witness the solemn raising of the flags of all participating teams at the 5th East Asian Games.On behalf of the Hong Kong Special Administrative Region Government, I extend the warmest welcome to all of you to Hong Kong.四年前,我們就在這奧林匹克廣場舉行典禮,從友鄰城市澳門接過東亞運動會的旗幟。今日,第五屆東亞運開幕式舉行的前夕,各位參賽國家和地區(qū)的代表在這里聚首,充分象征了區(qū)內(nèi)運動員與人民的友誼和團結。

      It was here in this Olympic Square of Hong Kong Park, four years ago, when Hong Kong received the East Asian Games flag from Macau.Today, the presence of you here, representing all participating countries and regions, not only heralds the opening of the 5th EAG tomorrow, but also signifies the friendship and solidarity of our athletes as well as peoples in the region.東亞運既讓我們通過競技追求卓越,亦促進彼此在體育運動,以至其他方面,尤其是在文化和生活方式的相互了解。我們并舉辦多項文化和交流活動,讓香港市民和旅客都有機會參與其盛。

      The East Asian Games offer an opportunity for us not only to compete for excellence, but also to learn from each other, in sports development as well as in other fields, not least in culture and ways of life.We have also organised a number of cultural events and exchanges during the EAG so that local people and visitors can make the most of this joyous occasion.我希望藉此機會向第五屆東亞運動會籌備委員會主席霍震霆先生致謝?;粝壬陨贽k東亞運以來,一直給予我們極大支持,令籌備工作得以暢順進行。

      I would like to take this opportunity to thank Mr Timothy Fok, the Chairman of the 5th EAG Planning Committee.His enthusiasm and support has guided us from the early stage of the bidding process to now as we host the Games.經(jīng)過多月的努力籌備,我很高興向大家宣布,我們已經(jīng)準備就緒,舉辦香港首個國際性綜合運動會。最后,我祝愿各位在香港有愉快和難忘的經(jīng)歷,希望你們有機會抽空親身體驗香港的特色和妙趣。多謝各位。

      After months of preparation, I am pleased to announce that we are ready to deliver to the world Hong Kong's first large-scale, multi-sports international event.I am sure in joining our hands and working together for success, the 5th EAG will be the legend.Finally, I wish you all an enjoyable and memorable stay in Hong Kong.Thank you.

      第五篇:中學生田徑運動會開幕式教育局局長致辭.doc

      中學生田徑運動會開幕式教育局局長致

      中學生田徑運動會開幕式教育局局長致辭

      尊敬的各位領導、各位來賓,全體裁判員、教練員、運動員,老師們、同學們:

      秋高氣爽,疊翠流金。在這花果飄香、碩果累累的金秋十月,xx縣2016年中學生田徑運動會正式開幕。在此,我謹代表縣教育局對本屆運動會的召開表示熱烈祝賀!向全體運動員、裁判員、教練員表示親切的慰問!向長期以來關心、支持教育事業(yè)發(fā)展的社會各界人士表示衷心的感謝!

      少年強則國強,少年智則國智。學校體育工作是提高青少年健康素質的關鍵環(huán)節(jié),是促進青少年智力發(fā)展的重要因素。體育運動可以強健體魄,鍛煉心智,塑造靈魂,對學生的健康成長有著重大的影響。體育運動會是毅力的競賽,是智慧的較量、是夢想的展示、是激情的飛揚,有利于培養(yǎng)學生頑強拼搏、勇攀高峰的品質,有利于弘揚團結協(xié)作、公平競爭的風尚。近年來,縣教育局認真貫徹《教育規(guī)劃綱要》,著力推進“體育、藝術2+1”項目,大力開展陽光體育運動,2010年以來,成功舉辦了兩屆中學生田徑運動會、兩屆中小學生藝術展演,并于2012年承辦了西安市中學生田徑運動會。這些活動的開展,增強了學生體質,錘煉了學生意志,提高了學生藝術修養(yǎng),培養(yǎng)了學生競爭意識和協(xié)作精神。今后,我們將持之以恒開展豐富多彩的體育藝術活動,支持學校特色發(fā)展,促進學生全面發(fā)展,讓更多的老師和學生行動起來,健康起來,快樂起來。

      同志們、同學們,這次運動會既是對我縣學校體育工作的集中檢閱,也是展示全縣師生精神風貌,展示xx教育形象的重要平臺。公平競爭是體育競賽的精髓,也是體育競賽的基本要求,希望參加本屆運動會的全體運動員積極發(fā)揚“更高、更快、更強”的奧林匹克精神,賽出風格、賽出水平,賽出友誼;希望各位裁判員堅持公平、公正,認真、準確裁判;希望工作人員密切配合,扎實工作,努力營造輕松、和諧的比賽環(huán)境,齊心協(xié)力把本屆運動會開成文明健康的大會,播撒希望的大會,取得精神文明和運動成績的雙豐收。

      最后,預祝本屆運動會取得圓滿成功。謝謝大家。

      下載香港民政事務局局長東亞運動會閉幕典禮致辭時間(精選五篇)word格式文檔
      下載香港民政事務局局長東亞運動會閉幕典禮致辭時間(精選五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦