第一篇:七年級(jí)文言文重要語(yǔ)句翻譯
七年級(jí)文言文重要語(yǔ)句翻譯
1.溫故而知新,可以為師矣: 溫習(xí)舊的知識(shí),進(jìn)而懂得新的知識(shí),這樣的人可以做老師了。
2.學(xué)而不思則罔;思而不學(xué)則殆: 光讀書(shū)學(xué)習(xí)不知道思考,就迷惑不解;光思考卻不去讀書(shū)學(xué)習(xí),就會(huì)疑惑而無(wú)所得。
3.默而識(shí)之,學(xué)而不厭,誨人不倦: 默默地記住所學(xué)的知識(shí),學(xué)習(xí)卻不感覺(jué)滿足,教導(dǎo)他人不知疲倦。
4.三人行,必有我?guī)熝桑粨衿渖普叨鴱闹洳簧普叨闹簬讉€(gè)人在一起行路,一定有可以作為我的教師的人在中間;選擇他們的長(zhǎng)處來(lái)學(xué)習(xí),他們的短處,自己如果也有,就要改掉它。
5.知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者:懂得它的人不如喜愛(ài)它的人,喜愛(ài)它的人又不如以它為樂(lè)的人。
6.逝者如斯夫,不舍晝夜:消逝的時(shí)光像這河水一樣呀!日夜不停。
7.醫(yī)之好治不病以為功: 醫(yī)生喜歡給沒(méi)有病的人治病,把治好“病”作為自己的功勞。
8.土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬:這里土地平坦開(kāi)闊,房屋整整齊齊,有肥沃的田地,美麗的池塘和桑樹(shù)竹子之類(lèi)。
9.黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè):老人和小孩都非??鞓?lè),自由自在。
10.寒暑易節(jié),始一返焉:冬夏換季,才往返一次呢。
11.苔痕上階綠,草色入簾青:青苔碧綠,長(zhǎng)到臺(tái)階上,草色青蔥,映入簾子中。
12.無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形:沒(méi)有嘈雜的音樂(lè)擾亂兩耳,沒(méi)有官府公文勞累身心。
13.予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖:我唯獨(dú)喜愛(ài)蓮花,它從污泥中長(zhǎng)出來(lái),卻不受到污染,在清水里洗滌過(guò)但是不顯得妖媚。
14.噫!菊之愛(ài),陶后鮮有聞。蓮之愛(ài),同予者何人?牡丹之愛(ài),宜乎眾矣:唉!對(duì)于菊花的愛(ài)好,陶淵明以后很少聽(tīng)到了。對(duì)于蓮花的愛(ài)好,像我一樣的人還有什么人呢?對(duì)于牡丹的愛(ài)好,人數(shù)當(dāng)然就很多了。
第二篇:文言文語(yǔ)句翻譯學(xué)案
江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案
編制:
文言文語(yǔ)句翻譯學(xué)案一、二、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅
“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。
“達(dá)”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)要求和習(xí)慣,無(wú)語(yǔ)病?!把拧?,就是譯文語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。
三、文言文翻譯的步驟
1.找到要譯句子在原文的位置,仔細(xì)審讀要譯句子前后的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說(shuō)的方向和范圍。
2.找到句子的特點(diǎn),即得分點(diǎn)。
3.在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全句后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
四、文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。(直譯為主,字字落實(shí);意譯為輔,文從字順)
☆直譯:所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。這時(shí)就要采用“留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)”等方法。
1.留:即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書(shū)名、度量衡單位等。如: ①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)......譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。......“至和元年”是年號(hào),“臨川”是地名,翻譯時(shí)應(yīng)該保留。②光武難其守,問(wèn)于鄧禹曰:“諸將誰(shuí)可使守河內(nèi)者?”(天津卷)......譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢(xún)問(wèn)道:“眾將中誰(shuí)是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?” ........“光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。③乃疑遷特雄文善壯其說(shuō),而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書(shū)不....誣也,如今人固有而但不盡知也。(吉林卷)譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到...了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書(shū)并沒(méi)有說(shuō)假話,知道今人.....中本來(lái)就有,只是未能全都知曉?!斑w”、“桑懌”均為人名,故保留。
2.換:即替換法。有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語(yǔ)法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。如: ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)..這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低、見(jiàn)識(shí)淺”。文言中還有一些特稱(chēng)詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),如“下車(chē)”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱(chēng)謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說(shuō)法。
②伏愿以崇儉慮遠(yuǎn)為法,以喜奢樂(lè)近為戒。(重慶卷).譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時(shí)行樂(lè)作為警戒?!胺?,是謙稱(chēng)。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)..生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 1 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案
編制:
譯:壬戌年秋天,七月十五。
“既望”是古代時(shí)間稱(chēng)謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說(shuō)法“十六”。
④履至尊而制六合。(賈誼《過(guò)秦論》)..譯:登上王位而治理天下。
“六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。⑤乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過(guò)秦論》)..譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境。⑥處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。(湖北卷)..譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”?!皬R堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。
文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類(lèi)的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬(wàn)乘”“神器”“垂拱”等。
3.刪:即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:
①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說(shuō)》).“之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,無(wú)實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》).“作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。③靜女其姝,俟我于城隅。(《詩(shī)經(jīng)·靜女》).“其”是句中形容詞詞頭,助詞,無(wú)實(shí)在意義,不譯。④夫六國(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦。(蘇洵《六國(guó)論》).“夫”是句首發(fā)語(yǔ)助詞,表示要發(fā)議論,無(wú)實(shí)在意義,舍去不譯。⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)...“仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道難》)...“噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。
⑦何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》).此句為賓語(yǔ)前置句,現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序?yàn)椤坝泻温?,“之”是助詞,幫助使賓語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,無(wú)實(shí)在意義,故不譯。
4.補(bǔ):即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和語(yǔ)法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:(1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。
因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語(yǔ)相同或相近的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語(yǔ)如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如: ①更若役,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)....譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢? ........“更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。
生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 2 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案
編制:
②君惡聞其過(guò),則忠化為佞。(全國(guó)卷)....譯:皇帝討厭聽(tīng)到有人指出自己的過(guò)錯(cuò),那么忠誠(chéng)(的人)會(huì)變?yōu)榧樨ǖ娜耍皭骸薄斑^(guò)”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過(guò)錯(cuò)”“忠誠(chéng)”“奸佞”。③賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)。(廣西卷)......譯:有才德的人如果錢(qián)財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢(qián)財(cái)多,就會(huì)增多他的..........過(guò)失。..“財(cái)”“損”“志”“益”“過(guò)”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢(qián)財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過(guò)失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。
④我奉王命,義無(wú)屈。公等有妻子,徒死無(wú)益。(重慶卷).......譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒(méi)有好處。..................“王”“命”“無(wú)”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。
(2)增補(bǔ)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句。
文言文中常常承前、蒙后省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來(lái)。如:
①則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。”(韓愈《師說(shuō)》)譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說(shuō):“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多?!?這里“則曰”的前面,承前省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。
②累有相示,別令收貯,然未一披。(上海卷)
譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來(lái),但沒(méi)有讀過(guò)。
這里 “有”的后面省略了賓語(yǔ)“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語(yǔ)“吾”,尾句省略賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。
③然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)
譯:但是,力氣可以到那里卻沒(méi)到,在別人來(lái)講,是可以譏笑的,對(duì)自己來(lái)說(shuō),是應(yīng)該后悔的。
這個(gè)句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒(méi)有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類(lèi)的分句。
④擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語(yǔ)·述而》)譯:選擇他們的優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正。
謂語(yǔ)是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘?。本例后一分句承前省略了謂語(yǔ)“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),一定要補(bǔ)充出來(lái)。
⑤沛公軍壩上。(司馬遷《史記·鴻門(mén)宴》)譯:沛公駐軍在壩上。
“軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出。
⑥乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(浙江卷)譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。..“諭”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。(3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ)。
生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 3 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案
編制:
古漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。如: ①祖母劉今年九十有六。(李密《陳情表》)....譯:祖母劉氏今年九十六歲。
“九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的“九十六歲”。②茲編所錄,精于理者蓋十之六。(湖南卷)...譯:這部文集收錄的,長(zhǎng)于說(shuō)理的文章大概十分之六。
“十之六”是分?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”?!多嵅硕斡谯场分小按蠖疾贿^(guò)參國(guó)之一,中...五之一,小九之一”與此同。......③蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)..譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。....“十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。
5.調(diào):即移位法。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和介詞短語(yǔ)后置等。如:(1)主謂倒置
主語(yǔ)后說(shuō)的情況,多用于感嘆句或疑問(wèn)句。如: ①甚善矣,子之治東阿也?。▌⑾颉蛾套又螙|阿》).....譯:你治理東阿是很好的?。。谏跻樱曛换荩。凶印队薰粕健罚g:你不聰明也太厲害了?。陨蟽衫际侵髦^倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語(yǔ),“甚善矣”、“甚矣”是謂語(yǔ)。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序,主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。(2)賓語(yǔ)前置
有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法,先說(shuō)謂語(yǔ)或介詞,再說(shuō)賓語(yǔ)。最值得注意的是用“之”“是”把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。如:
①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說(shuō)》)譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。.......這是一個(gè)賓語(yǔ)前置句。古漢語(yǔ)中,為了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),借助詞“之”“是”“之為”使賓語(yǔ)前置。此句按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x,不解惑”?!爸笔侵~,幫助使賓語(yǔ)前置,不譯。又如“其一人專(zhuān)心致志,惟弈秋之為聽(tīng)”“惟命是從”等。...②自縣為近畿大郡,近代未之有也。(全國(guó)卷)..譯:從縣令升任京城附近的大郡長(zhǎng)官,近代從未有過(guò)這樣的事。
古漢語(yǔ)否定句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“未之有”即“未...有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,.莫我肯顧”。.③無(wú)乃爾是過(guò)與?(《論語(yǔ)·季氏將伐顓臾》)譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧? ...古漢語(yǔ)疑問(wèn)句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“爾是過(guò)”即“過(guò)爾”,翻譯時(shí)將“爾”放到“過(guò)”的后面,“是”是助詞,賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,不譯。
④不識(shí)吾子奚以知之?(廣東卷)譯:不知道您憑什么知道這件事? .....生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 4 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案
編制:
⑤欲而得之,又何請(qǐng)焉?(福建卷)譯:你想要的東西已得到了,還請(qǐng)求什么呢? ...... “奚以”“何請(qǐng)”均為疑問(wèn)句中賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語(yǔ)“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請(qǐng)”的后面。譯為“憑什么”“請(qǐng)求什么”。(3)定語(yǔ)后置
古漢語(yǔ)中,借“之”和“者”使定語(yǔ)后置,常用“中心詞+后置定語(yǔ)+者”或“中心詞+之+后置定語(yǔ)+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)調(diào)整順序。如: ①蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(荀子《勸學(xué)》)譯:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨。......“爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”,即“利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。
②今陜西成皋中,立土動(dòng)及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》).....譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)達(dá)到百尺高,也算是形體具備只不過(guò)規(guī)模?。恍┑难闶幧?。..“具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時(shí)把定語(yǔ)“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。
③客有吹洞簫者,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》).....譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和。......“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。(4)介賓短語(yǔ)后置
文言文中,介賓短語(yǔ)后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來(lái)講,叫補(bǔ)語(yǔ)。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語(yǔ)。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如: ①不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說(shuō)》)譯:“不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。.........②多于南畝之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)譯:比田里的農(nóng)夫還多。............③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》).....譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。................ ④獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。(福建卷)譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來(lái)綁在庭院中的槐樹(shù)上。............⑤乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(浙江卷)...譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。...⑥飲酒于斯亭而樂(lè)之。(湖南卷)譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè)。.........以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時(shí)”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍?!薄坝谒雇ぁ狈g時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語(yǔ)。但有時(shí),有些短語(yǔ)可置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語(yǔ),如例③。
(5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語(yǔ)。如:
①騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)..譯:良馬跳一次,不能超過(guò)十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。..句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。②于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》).譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。.句中“一”譯為“一下”,并放到謂語(yǔ)“擊”的后面。
生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 5 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案
編制:
以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語(yǔ)之后。
五、歸納總結(jié):《文言文句子翻譯歌》
熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語(yǔ),字字落實(shí)。切勿漏譯,準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音換替。國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充完整。調(diào)整詞序,刪去無(wú)義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。帶回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。
六、牛刀小試
七、課后鞏固 謝杜相公書(shū)①
曾鞏
伏念昔者,方鞏之得禍罰于河濱,去其家四千里之遠(yuǎn)。南向而望,迅河大淮,埭堰湖江,天下之險(xiǎn),為其阻厄。而以孤獨(dú)之身,抱不測(cè)之疾,煢煢路隅,無(wú)攀緣之親、一見(jiàn)之舊,以為之托。又無(wú)至行上之可以感人,利勢(shì)下之可以動(dòng)俗。惟先人之醫(yī)藥,與凡喪之所急,不知.所以為賴(lài),而旅櫬②之重大,懼無(wú)以歸者。明公獨(dú)于此時(shí),閔閔勤勤,營(yíng)救護(hù)視,親屈車(chē)騎,臨于河上。使其方先人之病,得一意于左右,而醫(yī)藥之有與謀。至其既孤,無(wú)外事之奪其哀,而毫發(fā)之私,無(wú)有不如其欲;莫大之喪,得以卒致而南。其為存全之恩,過(guò)越之義如此?。`惟明公相天下之道,吟頌推說(shuō)者窮萬(wàn)世,非如曲士汲汲一節(jié)之善。而位之極,年之高,天子不敢煩以政,豈鄉(xiāng)閭新學(xué),??嘀?,叢細(xì)之事,宜以徹于視聽(tīng),而蒙省察?然明公存生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 6 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案
編制:
先人之故,而所以盡于鞏之德如此!蓋明公雖不可起而寄天下之政,而愛(ài)育天下之人材、不.忍一夫失其所之道,出于自然,推而行之,不以進(jìn)退。而鞏獨(dú)幸遭明公于此時(shí)也!.在喪之日,不敢以世俗淺意,越禮進(jìn)謝;喪除,又惟大恩之不可名,空言之不足陳,徘.徊迄今,一書(shū)之未進(jìn)。顧其慚生于心,無(wú)須臾廢也。伏惟明公終賜亮察。夫明公存天下之義而無(wú)有所私,則鞏之所以報(bào)于明公者,亦惟天下之義而已。誓心則然,未敢謂能也。.注:①曾鞏之父曾易占,當(dāng)年從江西來(lái)汴京途中,在河南安陽(yáng)忽患重病,后病逝。期間,杜衍給了曾鞏很多幫助。曾鞏寫(xiě)此信,其父已喪多年。②旅櫬(chèn):客死者的靈柩。6.對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞的解釋?zhuān)荒晗囊豁?xiàng)是(3分)
A.莫大之喪,得以卒致而南 .C.然明公存先人之故
.D.又惟大恩之不可名
.
卒:死亡
B.其為存全之恩,過(guò)越之義如此 存:撫恤 .故:舊交情 名:說(shuō)出
7.下列“所”字的用法與其他三項(xiàng)不同的一項(xiàng)是(3分)
A.與凡喪之所急 B.不忍一夫失其所之道 C.夫明公存天下之義而無(wú)有所私 D.余在患難中間以詩(shī)記所遭 8.把文中畫(huà)線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(9分)
(1)煢煢路隅,無(wú)攀緣之親、一見(jiàn)之舊,以為之托。(3分)
(2)而鞏獨(dú)幸遭明公于此時(shí)也!(3分)
(3)顧其慚生于心,無(wú)須臾廢也。(3分)
參考答案:
6、A卒:終于
生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 7 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。
9.請(qǐng)用自己的話簡(jiǎn)要概括杜衍幫助曾鞏及其父親的原因。(4分)
江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案
編制:
7、B所,名詞,表示處所,地方;其余為所字結(jié)構(gòu)
8、(1)孤單無(wú)依,徘徊路旁(角落),沒(méi)有可以依附(投靠)的親戚和一面之交的朋友,作 為生活的依托(或把他們作為生活的依托)。(“煢煢”“舊”,“以為”各1分)
(2)而我惟獨(dú)在這個(gè)時(shí)候有幸遇到了您!(“遭”、“幸”、介賓短語(yǔ)后置各1分)(3)只是我心中生出的慚愧,沒(méi)有一刻停止過(guò)。(“顧”、“須臾”、“廢”各1分)參考答案:①因?yàn)樵栔概c杜衍有老交情;(2分)②杜衍有愛(ài)護(hù)培育天下人才的情 懷。(2分)
【參考譯文】
回想當(dāng)年,正是我在黃河邊遭受災(zāi)禍的時(shí)候,離家鄉(xiāng)有四千里之遠(yuǎn)。向南眺望,只見(jiàn) 迅猛的黃河、滔滔的淮水,連綿不斷的江堤水堰、河川湖泊,都是天下艱險(xiǎn)之地,我被這 些阻隔(無(wú)法順利回鄉(xiāng)送葬)。我孤身一人,面對(duì)著意想不到的災(zāi)難,孤單無(wú)依,徘徊路 旁(角落),沒(méi)有可以依附(投靠)的親戚和一面之交的朋友,作為生活的依托(或把他們作 為生活的依托);對(duì)上沒(méi)有極高的品行可以感動(dòng)官僚紳士,對(duì)下也沒(méi)有財(cái)富和權(quán)勢(shì)可以動(dòng) 用一般的人。只剩下先父需用的醫(yī)藥和所有治理喪事急需的物資,不知道應(yīng)該倚賴(lài)誰(shuí),而且寄存異鄉(xiāng)的靈柩又這樣沉重,我擔(dān)心憂慮無(wú)法把它運(yùn)回。在這個(gè)時(shí)候,惟獨(dú)您殷勤關(guān)切 幫忙,營(yíng)救看護(hù),親自屈駕前來(lái),來(lái)到黃河岸邊(送別我扶柩南歸)》(您的幫扶)使我在 先父病重期間,能夠在他身邊專(zhuān)心地護(hù)理奉侍,而醫(yī)藥等費(fèi)用問(wèn)題也有人一同商量解決了。直到我成為孤兒之后,沒(méi)有雜事干擾我為先父盡哀,就連一些瑣碎細(xì)微小事,也沒(méi)有不如 愿的(得以解決)服喪之禮,能最終回到南方家鄉(xiāng)去完成。您對(duì)我體恤成全的恩德,是這樣的超越常情啊!
我私下認(rèn)為您輔佐天下的道義,都會(huì)受到千秋萬(wàn)世的謳歌頌揚(yáng),推崇稱(chēng)道,并不像見(jiàn) 識(shí)狹隘的人那樣苦苦追求一個(gè)小節(jié)上的完美。您的地位到了頂點(diǎn),而且年事己高,皇上也 不敢用政事來(lái)勞煩您,難道我這個(gè)來(lái)自窮鄉(xiāng)僻壤的后生,應(yīng)當(dāng)用危急痛苦的心情,雜亂細(xì) 小的事務(wù),去充塞您的耳目,承蒙您的體貼嗎?但是您卻念及先父的舊情,盡力援助我,以至于這么大的恩情啊!您雖然不能再出山而被托付以天下的政事,但是您那愛(ài)護(hù)培育天 下人才,不忍心讓一個(gè)人流離失所的道義,都是出于自然的天性,而且繼續(xù)堅(jiān)持推行,并 不因?yàn)樵诼毣蛲宋欢兴兓?,而我惟?dú)在這個(gè)時(shí)候有幸遇到了您!
在敘守喪期間,不敢按照世俗的淺薄人情,違背俗禮去向您表示謝意;喪服解除后(服 喪期滿),又想到您對(duì)我的大恩無(wú)法形容的,幾句空話不足以詳盡地表達(dá)我的心意。反復(fù) 考慮,直到現(xiàn)在,連一封信也沒(méi)有呈進(jìn)。只是我心中生出的慚愧,沒(méi)有一刻停止過(guò)。希望 您終究會(huì)諒解我的!您堅(jiān)守胸懷天下的道義,沒(méi)有一點(diǎn)私心雜念,那么我用來(lái)報(bào)答您的東 西,也只能是胸懷天下的道義罷了。我發(fā)自?xún)?nèi)心如此真誠(chéng)地許愿,但不敢說(shuō)肯定能實(shí)現(xiàn)。
生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 8 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。
第三篇:掌握文言文語(yǔ)句翻譯技巧
掌握文言文語(yǔ)句翻譯技巧
(1)直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。(2)翻譯“六字法”:留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、變。
第一步,結(jié)合上下文語(yǔ)境,了解所譯文句大體意思,做到心中有數(shù),并找出句中需要著重翻譯的重點(diǎn)詞,一則為理清句意,二則為后面給重點(diǎn)詞選擇恰當(dāng)?shù)囊馑甲鰷?zhǔn)備。第二步,直譯求字字落實(shí)――留、刪、換
① “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
②“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。主要有①句首:“夫”、“蓋”等發(fā)語(yǔ)詞。②句中:起結(jié)構(gòu)作用的助詞,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提頓作用的助詞,如“者”“也”等,如“師道之不傳也久矣,欲人之無(wú)惑也難矣”中的“也”。表并列和順承關(guān)系的連詞,如“予與四人擁火以入”中的“以”。③句末:補(bǔ)足音節(jié)的助詞,如“頃之,煙炎張?zhí)臁敝械摹爸薄R陨系奈难蕴撛~在實(shí)際的翻譯中,都無(wú)須譯出,若強(qiáng)譯,則屬錯(cuò)誤。③“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。①把古代用現(xiàn)在已不用的詞用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行替換,如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。②變單音詞為雙音詞。古漢語(yǔ)以單音節(jié)詞為主,現(xiàn)代漢語(yǔ)以雙音詞為主,所以在翻譯時(shí),要把古漢語(yǔ)中的單音詞變?yōu)殡p音詞。
第三步,意譯求文從字順――調(diào)、補(bǔ)、變
① “調(diào)”就是調(diào)整句式。需要調(diào)整的句式主要有兩種,一是特殊句式,一是固定句式。需調(diào)整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有有判斷句、被動(dòng)句、倒裝句等),翻譯時(shí),要把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。古漢語(yǔ)中還有一些固定句式,如“不亦??乎”、“無(wú)乃??乎”“??孰與??”等,翻譯時(shí),要把這些特殊句式按現(xiàn)代漢語(yǔ)的形式表達(dá)出來(lái)。
②“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。①補(bǔ)出省略句中的省略成分,這就要求我們要對(duì)古漢語(yǔ)中的省略句要有所了解,并能判斷一個(gè)句子中哪些成分省略了,以便補(bǔ)出;②補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句,古人用筆簡(jiǎn)約,往往前面說(shuō)過(guò)的話,后面一般就不再重復(fù),而在現(xiàn)代漢語(yǔ),就要給出。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
③“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯為相關(guān)文字。這主要是指文言文中比喻、借代、引用等意義及夸張的說(shuō)法、委婉地說(shuō)法、互文地說(shuō)法等,直譯時(shí)會(huì)不明確。如“秋毫不敢有所近”(鴻門(mén)宴)),直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”就顯得不合道理,而應(yīng)意譯為“連最細(xì)小的東西都不敢占有”,才能明確。5.關(guān)注七個(gè)重點(diǎn) 從近幾年的文言文主觀翻譯題來(lái)看,考查的是對(duì)全句的理解,但命題人選擇文句是獨(dú)具慧眼的。他們往往會(huì)選擇那些有重要語(yǔ)法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn),因此,考生必須特別注意這些采分點(diǎn)。在答題時(shí),我們除了把握句子翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,掌握“留、對(duì)、拆、增、刪、調(diào)”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個(gè)關(guān)注點(diǎn):
(1)詞類(lèi)活用
詞類(lèi)活用是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,含有詞類(lèi)活用的句子也是高考命題專(zhuān)家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。因此,我們?cè)诜g文言文的時(shí)候,一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別。詞類(lèi)活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等。我們?cè)诜g文言文遇到含有詞類(lèi)活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類(lèi)活用的類(lèi)型,然后據(jù)此推斷其意義。
例1: 兄曰:“無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可?!庇谑撬贇w之。
譯文:哥哥說(shuō):“且不說(shuō)弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做?!庇谑亲審堈\(chéng)趕快回家。
【解析】“樵”,名作動(dòng);“歸”,使動(dòng)。
例2:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。
譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒(méi)有吃的就無(wú)法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。
【解析】“?!被钣脼閯?dòng)詞,吃糧食。(2)特殊句式
文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類(lèi)句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易易造成失分。
例3.況,吳人,恃才少所推可。
譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩(shī)文(或詩(shī)人)?!窘馕觥繜o(wú)語(yǔ)言標(biāo)志的判斷句。
例4.近日之事,釁難將成,賴(lài)陛下英明速斷,故罪人斯戮。
譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴(yán)懲了罪人?!窘馕觥拷Y(jié)構(gòu)助詞“斯”為提賓標(biāo)志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。(3)一詞多義
古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點(diǎn)。在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語(yǔ)境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)進(jìn)行翻譯。因此我們?cè)谄綍r(shí)的復(fù)習(xí)備考中要對(duì)詞語(yǔ)的不同義項(xiàng)加以區(qū)分辨別。例
5、永樂(lè)元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。
譯文:永樂(lè)元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉?lái)的官職。不久,又辭官離去?!窘馕觥俊肮省睘椤霸瓉?lái)” “謝”為“推辭”。
例
6、使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感云。(08四川卷)譯文:使者到來(lái),打開(kāi)看到的全是經(jīng)史書(shū)籍,丟下另一半未打開(kāi),才免于禍患,人們認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果。
【解析】得分點(diǎn)“發(fā)”為“打開(kāi)”,“置”為“丟棄”,“以”為“認(rèn)為”“ 至行”為“崇高品行”。(4)古今異義
文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識(shí)點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們?cè)诜g文言文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語(yǔ),千萬(wàn)不可以今譯古。否則,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
例7.及得召見(jiàn),遂見(jiàn)親信。
【解析】這里的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中則常指“親近而信任的人”。例8.無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。
【解析】這里的“無(wú)論”是“不要說(shuō)”之意,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中則是表示無(wú)條件關(guān)系的連詞。(5)單音節(jié)詞
現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語(yǔ)詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類(lèi)知識(shí)點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象之一。因此,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過(guò)程中要加強(qiáng)對(duì)單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時(shí),我們一定要注意不要輕易地把古漢語(yǔ)的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞去解釋。
例
9、隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。
【解析】此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。
例
10、遂大困,尋死富陽(yáng)。
【解析】此句中的“尋死”并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“尋”和“死”兩個(gè)詞,意思是“不久”“死在(富陽(yáng))”。該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富陽(yáng)。(6)固定結(jié)構(gòu)
固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們?cè)诜g文言文時(shí)只能用它的固定意思來(lái)翻譯,不能擅自意譯。例11.謚號(hào)所以垂之不朽。
【解析】“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動(dòng)作行為所憑借的方式,可譯為“用來(lái)??的方式”。
例12.比敕公千條萬(wàn)端,何意臨事悖亂!
【解析】“何意”,由疑問(wèn)代詞“何”與名詞“意”構(gòu)成,詢(xún)問(wèn)動(dòng)作行為產(chǎn)生的原因,可譯為“為什么”。
常見(jiàn)的固定結(jié)構(gòu)還有:何以??為?(表反問(wèn)語(yǔ)氣,譯為“為什么??”)無(wú)乃??乎?(表示揣度語(yǔ)氣,譯為“恐怕??吧”)、奈??何?(表示用來(lái)詢(xún)問(wèn)的,“拿??怎么辦”)、得無(wú)??乎?(表示懷疑與揣測(cè)語(yǔ)氣,譯為“恐怕??吧”)等。(7)修辭知識(shí)
文言文中常見(jiàn)的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語(yǔ)境譯出句中所要表達(dá)的意思。例13.不以物喜,不以己悲。
【解析】此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏?,也不因?yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋U_的翻譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡摹⒆约旱牡檬Ф械较矏偦虮瘋?。?4.但以劉日薄西山,氣息奄奄。
【解析】該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時(shí)可采用描述性的語(yǔ)言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉?yáng)將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。例15.金就礪則利。
【解析】此句采用的是借代的修辭方式?!敖稹笔墙璐?,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來(lái)。
高考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容。因此,我們?cè)谖难晕姆g的備考過(guò)程中,重點(diǎn)要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才會(huì)事半功倍。
第四篇:理解并翻譯文言文語(yǔ)句
理解并翻譯文言文語(yǔ)句
一、教學(xué)目標(biāo)
1、理解并翻譯文言文語(yǔ)句。
2、掌握文言文翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、步驟。
3、掌握文言文翻譯的方法。
二、教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn)
教學(xué)重點(diǎn):掌握文言文翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、步驟。
教學(xué)難點(diǎn):掌握文言文翻譯的方法并靈活運(yùn)用。
三、教學(xué)過(guò)程:
一、導(dǎo)入:文言文翻譯即是一個(gè)高考的難點(diǎn)也是一個(gè)重點(diǎn)又是一個(gè)必考點(diǎn)。今天我們來(lái)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)一下文言文語(yǔ)句的翻譯。
二、文言文翻譯的考點(diǎn)
(一)考點(diǎn)解讀:
《考試大綱》強(qiáng)調(diào):“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語(yǔ)意通暢。要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)。”
1、積累性的:關(guān)鍵詞語(yǔ)(重要實(shí)詞、虛詞、通假字、古今異義詞等)
2、規(guī)律性的:語(yǔ)法現(xiàn)象(詞類(lèi)活用、固定結(jié)構(gòu)、特殊句式等)
(二)高考鏈接(2009年山東高考題)
①【原文】:有君如彼其信也,可無(wú)歸乎?
句中的“信”作動(dòng)詞,講信用。
【翻譯】有君王像文公這樣講信義的,怎可不歸附他呢?
②【原文】:吳起出,遇故人而止之食。故人曰:“諾?!?/p>
句中 的“止”是使動(dòng)用法,使……停留。
【翻譯】:吳起出門(mén),遇見(jiàn)一個(gè)老朋友便留他吃飯。這個(gè)老朋友說(shuō):“好啊?!? ③【原文】母欺子,子而不信其母,非以成教也。
【翻譯】:母親欺騙兒子,兒子就不相信他的母親,這不是教育孩子的方法啊。
句中的“信”指相信。
提問(wèn):文言文翻譯要做到信、達(dá)、雅,需要注意哪些問(wèn)題?
【解讀與備考】:文言文翻譯要做到信、達(dá)、雅,就是準(zhǔn)確無(wú)誤,通暢順達(dá),自然得體。要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,必須熟練掌握一定量的實(shí)詞、虛詞和詞類(lèi)活用、古今異義、特殊句式等語(yǔ)法現(xiàn)象。
二、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
(一)文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
信:信實(shí)準(zhǔn)確,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,要忠實(shí)于原文,不歪曲、不遺漏、不增譯。
達(dá):文句暢達(dá),即譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)要求和習(xí)慣,無(wú)語(yǔ)病。
雅:語(yǔ)言?xún)?yōu)美,即要求譯文語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。
(二)、文言文翻譯的原則:
提問(wèn):文言文翻譯翻譯的原則有哪些?
直譯為主,意譯為輔,堅(jiān)持對(duì)譯。
字字有落實(shí),句句有對(duì)應(yīng)
詞不離句,句不離段,段不離章。
三、文言文翻譯的步驟:
審:審清采分點(diǎn)即兩類(lèi)考點(diǎn)。(關(guān)鍵詞語(yǔ)、語(yǔ)法現(xiàn)象)
切:以詞為單位,用“/”切分句子。
連:按現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣將逐一解釋出來(lái)的詞義連綴成句。
謄:逐一查對(duì)草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫(xiě)到答案卷上。(“三清”“三不”的原則。)
四、文言句子翻譯的方法:
翻譯的具體方法----留
適用范圍
示 例
保留古今意義完全相同的專(zhuān)有名(1)永元中,舉孝廉不行,連辟詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、公府不就。
地名、人名、朝代名、器物名、書(shū)(2)湖月照我影,送我至剡溪。
名、度量衡單位等。
翻譯的具體方法----換
適用范圍
示 例
1、用雙音節(jié)詞換單音詞
(1)疏屈平而信上官大夫---
2、用本字詞義換通假字
疏遠(yuǎn)、信任
3、用普通話詞語(yǔ)換文言詞語(yǔ)
(2)村中聞?dòng)写巳?,咸?lái)問(wèn)詢(xún)-
--都
翻譯的具體方法----補(bǔ)
適用范圍
示 例
1、補(bǔ)出省略的語(yǔ)句或成分。
(1)以相如功大,拜 為上卿。
(2)項(xiàng)王則受璧,置之 坐上。
翻譯的具體方法----調(diào)
適用范圍
示 例
把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)(1)古之人不余欺也。的句式。
(2)石之鏗然有聲者,所在皆是
也。
翻譯的具體方法----刪
適用范圍
示 例
刪去同義連用的實(shí)詞,某些虛詞,偏(1)噫吁戲,危乎高哉!
義復(fù)詞中的陪襯詞等。
(2)晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。
當(dāng)然只掌握這些方法還是不夠的還需要我們注意以下幾個(gè)增分點(diǎn):
五、增分提示:
1、注意古今詞義、色彩的變化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。
譯文:先帝不因?yàn)槲业匚坏汀⒁?jiàn)識(shí)淺,委屈自己,降低了身份。
②秦王大喜,傳以示美人及左右。
譯文:秦王非常高興,把和氏璧傳給妃嬪及侍從看。
2、注意詞類(lèi)活用現(xiàn)象
①一狼徑去,其一犬坐于前。
譯文:一只狼徑直離開(kāi)了,其中的另一只像狗一樣坐在屠者的面前。
3、注意古漢語(yǔ)特殊的句式 〔省略句、判斷句、被動(dòng)句、倒裝句(主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置)等 〕
①公之視廉將軍孰與秦王?(威)
譯文:你們看廉將軍與秦王比,誰(shuí)更厲害?
②石之鏗然有聲者,所在皆是也。譯文:(被敲打時(shí))發(fā)出鏗鏘聲音的山石,到處都是這樣。(定語(yǔ)后置)
③句讀之不知,惑之不解。(賓語(yǔ)前置)
譯文:不能通曉句讀,不能解答疑惑。
4、注意有委婉說(shuō)法的語(yǔ)句的翻譯
生孩六月,慈父見(jiàn)背;行年四歲,舅奪母志。
譯文:我生下來(lái)六個(gè)月,慈愛(ài)的父親就離我而去;到了四歲,舅父強(qiáng)行改變了母親原想守節(jié)的志向。
5、注意有修辭的語(yǔ)句的翻譯
①乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(比喻)
譯文:于是派蒙恬在北邊修筑長(zhǎng)城并守住邊疆。
②吾入關(guān),秋毫不敢有所近。(比喻)
譯文:我進(jìn)入函谷關(guān)后,財(cái)物絲毫不敢據(jù)為己有。
以上我們學(xué)習(xí)了文言文翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、步驟。和翻譯的具體方法以及翻譯的幾個(gè)增分點(diǎn)。下面結(jié)合我們今天所學(xué)習(xí)的知識(shí)做一番實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。
文言文翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練
(一)宋王出逃
齊攻宋,宋王使人候齊寇之所至。后又使人往視。齊寇近矣,國(guó)人恐矣。使者遇其兄,兄曰:①“國(guó)危甚矣,若將安適?”其弟曰:“為王視齊寇,不意其近,而國(guó)人恐如此也?!庇谑菆?bào)于王曰:“殊不知齊寇之所在,國(guó)人甚安?!蓖醮笙?,左右皆曰:②“鄉(xiāng)之死者宜矣?!蓖醵噘n之金。寇至,王自投車(chē)上馳而走。
(選自《呂氏春秋》)
(1)國(guó)危甚矣,若將安適?(2)鄉(xiāng)之死者宜矣
檢查習(xí)題完成情況。
答題指導(dǎo):
第一句“安適”是疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ)前置。安,哪里。
第二句,“鄉(xiāng)”“向先前。譯時(shí)可調(diào)整句序使之合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣。
答案 :
(1)國(guó)家的形勢(shì)非常危險(xiǎn),你準(zhǔn)備到哪里去?
(2)先前探報(bào)軍情說(shuō)敵軍來(lái)了的人真該死。
(二)賈誼
賈誼,洛陽(yáng)人也。年十八,①以能誦詩(shī)書(shū)屬文稱(chēng)于郡中。②河南守吳公聞其秀才,召置門(mén)下,甚幸愛(ài)。文帝初立,聞河南守吳公治平為天下第一,③故與李斯同邑,而嘗學(xué)事焉,征以為廷尉。文帝召以為博士。(《漢書(shū)·賈誼傳》)
(1)以能誦詩(shī)書(shū)屬文稱(chēng)于郡中。
(2)河南守吳公聞其秀才,召置門(mén)下,甚幸愛(ài)。
(3)故與李斯同邑,而嘗學(xué)事焉,征以為廷尉。答題指導(dǎo) :
(1)重點(diǎn)考查實(shí)詞“屬”的翻譯和狀語(yǔ)后置句式。
(2)“秀才”為古今異義詞。
(3)故:舊時(shí)。事焉:侍奉他,意即“向他學(xué)習(xí)”。“征”前省略主語(yǔ),須補(bǔ)上。
答案 :
(1)憑借擅長(zhǎng)背誦詩(shī)書(shū)寫(xiě)文章在郡里聞名。
(2)河南太守吳公聽(tīng)說(shuō)他才學(xué)優(yōu)秀,就召他到自己的官署,非常地寵愛(ài)(他)。
(3)(吳公)舊時(shí)與李斯同鄉(xiāng),并且曾經(jīng)向李斯學(xué)習(xí)過(guò),(皇上)就征召吳公擔(dān)任廷尉。
總 結(jié)
文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。
倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。
第五篇:七年級(jí)下冊(cè)文言文翻譯
21、《黔之驢》黔(貴州)這個(gè)地方?jīng)]有驢,有個(gè)喜歡多事的人用船載運(yùn)了一頭驢進(jìn)黔。運(yùn)到后沒(méi)有什么用處,便把驢放到了山腳下。老虎看見(jiàn)了驢,發(fā)現(xiàn)它是個(gè)巨大的動(dòng)物,就把它當(dāng)作神,躲藏在樹(shù)林中偷偷地觀察它。老虎漸漸地走出樹(shù)林,靠近驢,小心謹(jǐn)慎的樣子,不了解驢是什么東西。
其后的一天,驢叫了一聲,老虎非常害怕,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃走,認(rèn)為驢將要咬自己,非??謶帧H欢哌^(guò)來(lái)走過(guò)去地觀察驢,覺(jué)得(它)沒(méi)有(什么)特殊的本領(lǐng)。漸漸地習(xí)慣了它的叫聲,又靠近它的前后,始終不敢與它搏斗。漸漸老虎又靠近它,態(tài)度更加親近而不莊重,搖晃、依偎、沖擊、頂撞(它),驢忍不住發(fā)怒,用蹄子踢它。老虎因此大喜,考慮這件事,說(shuō):“驢的本領(lǐng)只不過(guò)如此罷了!”于是老虎跳躍起來(lái)大聲怒吼,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,才離開(kāi)。
22、《陋室銘》山不一定要高,有了仙人就出名了。水不一定要深,有了龍就靈異了。這(雖)是簡(jiǎn)陋的房子,只是我的品德高尚(就不覺(jué)得簡(jiǎn)陋了)。苔痕碧綠,長(zhǎng)到階上,草色青蔥,映入簾中。與我談笑的是學(xué)識(shí)淵博的人,往來(lái)的沒(méi)有不懂學(xué)問(wèn)的人??梢詮椬鄻闼氐墓徘?,閱讀珍貴的佛經(jīng)。沒(méi)有(嘈雜的)奏樂(lè)的聲音來(lái)擾亂耳朵,沒(méi)有官府的公文來(lái)使身體勞累。(如同)南陽(yáng)有諸葛亮的茅廬,西蜀有揚(yáng)子云的亭子??鬃诱f(shuō):“有什么簡(jiǎn)陋的呢?”
23、《愛(ài)蓮說(shuō)》水上、陸上各種草木的花,值得喜愛(ài)的很多。晉朝的陶淵明唯獨(dú)喜愛(ài)菊花。自從唐朝以來(lái),世人的人們很喜歡牡丹。我唯獨(dú)喜愛(ài)蓮花,從淤積的污泥里長(zhǎng)出來(lái),卻不受污染,在清水里洗滌過(guò),卻不顯得妖媚,(它的莖)內(nèi)空外直,不牽牽連連的,不枝枝節(jié)節(jié)的,香氣遠(yuǎn)播,越發(fā)的清香,潔凈地挺立在水上,可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)地觀賞卻不能貼近玩弄??!
我認(rèn)為,菊花,是花中的隱士;牡丹,是花中的富貴者;蓮花,是花中的君子。唉!對(duì)于菊花的愛(ài)好,自陶淵明以后就很少聽(tīng)到了;對(duì)于蓮花的愛(ài)好,像我一樣的人還有什么人呢?對(duì)于牡丹的愛(ài)好,當(dāng)然人很多了。
24、《口技》京城里有個(gè)擅長(zhǎng)表演口技的人。(一次)正趕上(有一家人)大宴賓客,在客廳的東北角,布置了一個(gè)八尺長(zhǎng)的屏風(fēng),表演口技的人坐在屏風(fēng)內(nèi),(里面)只有一張桌子、一把椅子、一把扇子、一塊醒木罷了。賓客們團(tuán)團(tuán)圍坐。一會(huì)兒,只聽(tīng)到屏風(fēng)內(nèi)醒木一拍,全場(chǎng)靜悄悄的,沒(méi)有敢大聲喧嘩的人。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)見(jiàn)胡同里狗叫的聲音,接著就有婦女因驚嚇而醒,打呵欠伸懶腰(的聲音),她的丈夫說(shuō)夢(mèng)話(的聲音)。過(guò)一會(huì)兒,兒子醒了,大哭。丈夫也醒了。婦女拍著孩子喂奶,小孩含著乳頭啼哭,婦女邊拍邊輕聲哼著哄小孩入睡。又有一個(gè)大一點(diǎn)的孩子醒了,連續(xù)不斷地說(shuō)話。正當(dāng)這時(shí)候,婦女用手拍孩子的聲音,口中哼唱的聲音,兒子含著乳頭啼哭的聲音,大兒子剛剛醒來(lái)的聲音,丈夫斥責(zé)大兒子的聲音,在同一時(shí)候一起發(fā)出,各種妙處都具備。全場(chǎng)賓客沒(méi)有不伸長(zhǎng)脖子,偏著頭看,微笑著,默默地贊嘆,認(rèn)為巧妙到極點(diǎn)了。
不久,丈夫打鼾的聲音響起來(lái)了,婦女手拍兒子的聲音也逐漸停下來(lái)了。隱隱約約聽(tīng)見(jiàn)有老鼠活動(dòng)的聲音,盆器傾斜的聲音,婦女在睡夢(mèng)中咳嗽的聲音。客人們心情稍微放松了些,漸漸地坐正了。
忽然聽(tīng)到一個(gè)人大喊:“著火啦”,丈夫起身大喊,婦人也起身大喊。兩個(gè)兒子一齊哭。不久成百上千的人大喊,成百上千的小孩哭,成百上千條狗叫。中間夾雜著劈里啪啦房屋崩裂倒塌的聲音,大火燃燒的爆裂聲,呼呼的風(fēng)聲,成千上百種聲音一齊發(fā)出;還夾雜著成百上千人的求救聲,(眾人)拉塌房屋時(shí)一齊用力的呼喊聲,搶奪東西的聲音,潑水滅火的聲音。凡是應(yīng)該有的(聲音),沒(méi)有什么聲音沒(méi)有。即使一個(gè)人有一百只手,每只手有一百個(gè)指頭,也不能指明其中的一種;即使一個(gè)人有一百?gòu)堊欤炖镉幸话賯€(gè)舌頭,也不能說(shuō)清其中的一處。于是賓客們沒(méi)有一個(gè)不變了臉色離開(kāi)座位,挽起袖子,露出手臂,兩腿哆嗦,幾乎要搶先逃走。
忽然聽(tīng)見(jiàn)醒木一拍,各種聲響全都消失了。撤掉屏風(fēng)一看,(只有)一個(gè)人、一張桌子、一把椅子、一把扇子、一塊醒木罷了。