欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯基礎(chǔ)理論心得

      時間:2019-05-12 14:17:26下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯基礎(chǔ)理論心得》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯基礎(chǔ)理論心得》。

      第一篇:翻譯基礎(chǔ)理論心得

      學(xué)習(xí)《翻譯基礎(chǔ)理論》第五章心得體會

      通過最近一段時間的學(xué)習(xí),我學(xué)到了很多有用的東西,首先了解了翻譯的歷史,知道了翻譯如何產(chǎn)生的,它的發(fā)展歷史脈絡(luò)。翻譯是人類最古老的活動形式之一。隨著部落的出現(xiàn),在不同部落之間需要一種媒介交流,翻譯活動也隨之出現(xiàn),世界上第一批翻譯者應(yīng)該是婦女。翻譯活動具有一千年的歷史了。早期翻譯活動的發(fā)展歷經(jīng)了兩個不同的發(fā)展趨勢。第一個是宗教文本的翻譯,翻譯宗教文本要求一字一句的再現(xiàn)原文的主旨思想,即我們通常所說的直譯,而另一種口譯和筆譯的翻譯形式要求意譯多一點(diǎn)。

      那么什么時候選擇直譯,什么時候選擇意譯呢?文中作者給我們提供了一種方法,就是當(dāng)我們選擇翻譯策略的時候不是取決于翻譯文本而是翻譯者的立場原則和他想達(dá)到的目標(biāo)。在18世紀(jì)修飾翻譯策略在法國翻譯者那里得到廣泛傳播。書中作者舉了一個自己親身經(jīng)驗(yàn)的例子,在有一次聯(lián)合國例會結(jié)束后簽署一個朝鮮與韓國有關(guān)的文件,但是在語序的問題上出現(xiàn)了矛盾,說明翻譯活動是一個十分復(fù)雜和困難的工作。這對于我們的啟示是今后當(dāng)我們從事翻譯工作的時候,特別是在一些大型國際會議的時候,我們一定要做大量的前期準(zhǔn)備,這樣才能有備無患。此外作者還給我們講解了一個他在斯德哥爾摩國際會議時做同傳時的一個翻譯案例,當(dāng)時作者用了一個成語,為了突出這個問題,但卻最終引起了不必要的誤會,這啟示我們翻譯永遠(yuǎn)不能脫離原文的意圖。隨后作者又給我們講解了一些專業(yè)性領(lǐng)域的翻譯,給我們舉了一個有關(guān)“黑”、“白”翻譯的實(shí)驗(yàn),這個例子說明了我們翻譯的時候是否要忠實(shí)于原文,當(dāng)我們明明知道原文這一點(diǎn)是錯的時候,覺得我們作為一個翻譯者,應(yīng)該完全忠實(shí)于原文,把原文所要表達(dá)的信息內(nèi)容傳遞給讀者,即使原文中有錯誤我們也應(yīng)該翻譯出來,但是可以加備注讓讀者得知。不能擅自改動。如果想成為一個合格的翻譯人才,我們不能僅僅局限于自己所學(xué)的領(lǐng)域,因?yàn)樗g的內(nèi)容會涉及到方方面面,比如經(jīng)濟(jì)、政治、法律、醫(yī)學(xué)等等專業(yè)領(lǐng)域,所以就像老師說的我們以后做翻譯的,一定要成為一個雜家,什么都要有所了解,但不一定精通。如果要成為一名優(yōu)秀的翻譯家還必須具有融匯變通的能力,要機(jī)智靈活。作者給我們講述了在莫斯科國際會議上給不同銀行機(jī)構(gòu)做同傳的一次經(jīng)歷,國外一些專家講述了一些很復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語,但譯者想引用俄語中的一些句子但擔(dān)心外國的一些聽眾不明白,于是他“自作主張”引用了“四行詩”。作者還給我們梳理了俄羅斯的翻譯史,俄羅斯的翻譯活動也是有著十分悠遠(yuǎn)的歷史,翻譯現(xiàn)象在基輔羅斯時期就有了。后來,大量的文學(xué)家、翻譯家對俄羅斯的翻譯事業(yè)做出了重大貢獻(xiàn),如卡拉姆津、茹科夫斯基等等。而且,當(dāng)代俄羅斯的翻譯工作者們還在繼續(xù)研究翻譯這一重要的人類活動領(lǐng)域。

      作者給我們用親身實(shí)例講述了翻譯活動需要注意的方方面面。但給我印象最深刻的還是作者提出有關(guān)直譯和意譯的翻譯方法。在翻譯時, 采用直譯還是意譯的方法,何時用直譯, 何時用意譯, 應(yīng)視具體情況而定。所謂意譯是從源語向目的語轉(zhuǎn)換過程中為目的語讀者服務(wù), 使源語所表現(xiàn)的文化信息更接近于目的語, 使目的語讀者更容易理解源語所表現(xiàn)的內(nèi)容, 直譯是以原文作者為中心, 注重忠實(shí)于原文,力求與原文在形式和意義上對等。古代的圣經(jīng)翻譯, 始用直譯, 惟恐翻譯失真,因?yàn)槔锩娴膬?nèi)容都是神圣的。但是直譯并非意味著死譯、呆譯,要與它們區(qū)分開來。翻譯涉及兩種根本不相同的語言,因此,在翻譯中完全“保存形式”是根本辦不到的,因此直譯要求再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格,要求保存原文的語法結(jié)構(gòu)和基本句型,要求保存原文的比喻形象和修辭色彩,總之,直譯要求雙語在詞語形式上和句法結(jié)構(gòu)上的對應(yīng)和對等。所以,只有在原文和譯文在詞序上,語法結(jié)構(gòu)上和修辭手法上都完全一致或基本一致的情況下,我們才可以采用適當(dāng)?shù)闹弊g方法。當(dāng)俄語(原文)和漢語(譯文)在詞序方面句法結(jié)構(gòu)方面以及修辭色彩方面存在著極大的差異時,并且由于這些差異使得我們無法用直譯的方法來進(jìn)行翻譯時,我們便必須借助于意譯法來解決這一矛盾。因此當(dāng)我們具體翻譯的時候要看文章適合直譯還是意譯,還有我們所要傳遞的目的。俄漢語中某些形式表達(dá)在字面意義,形象意義和隱含意義上相同或近似,所以可以采用直譯的方法。直譯法可以擴(kuò)大讀者的文化視野,把讀者帶入異域的文化氛圍之中。因此,翻譯時,能直譯的盡可能直譯,這是“盡量保留”的傳譯原則的要求。Например: Значит, вероятнее всего, в Думу пойдут поме-щики, капиталисты, или их приспешники.Они будут друг друга поддержать.---Известно, ворон ворону глаз не выклюнет.這句話我們可以采取直譯法,譯為“極有可能的是,地主、資本家,或者他們的走狗會進(jìn)入杜馬。他們會相互維護(hù)”。

      當(dāng)然嘍,“烏鴉不會啄烏鴉的眼睛?!?/p>

      “ворон ворону глаз не выклюнет”這個成語可以按照漢語的習(xí)慣譯成“官官相護(hù)”。但是,保留了原作形象意義的譯文仍能夠?yàn)樽x者所接受和理解。翻譯作為一種文化傳輸,就應(yīng)當(dāng)努力傳譯一切可以傳譯的文化色彩。意譯法是指在翻譯實(shí)踐中,某些文化意義很濃的詞匯,直譯不能準(zhǔn)確地傳達(dá)文化意義,代替法又容易將譯文文化強(qiáng)加給原文文化,解釋太多又無異于解說,在這種情況下,為了彌補(bǔ)語言中的詞匯語義的差異而采用的翻譯方法。所謂意譯,即指某一語言現(xiàn)象在譯文語言中只能用簡潔的語言將意思翻譯出來,有時也可借用譯語中與之相近詞語進(jìn)行翻譯。加切奇拉澤曾在其《文藝翻譯與文學(xué)交流》一書中提到:“為了接近原作的本質(zhì)即形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,亦即翻譯中反映的藝術(shù)真實(shí),在文字上可以脫離原文的限度?!笨梢?,意譯的最終目的還是為了譯作能夠保持與原文在內(nèi)容上的一致性。Например:

      Жалко Виктора.Ему-то кажется, наверно, что он уже бога за бороду поймал.А этого, как я вас понял, ещ? близко не было.(?Впервые замужем?).這句話我們?nèi)绻苯影选哀唰?уже бога за бороду поймал”直譯成“他已經(jīng)揪住了上帝的胡須”,那么讀者讀起來會很困惑,而我們意譯成“他感到自己有把握”,這樣對原文作者所要表達(dá)的意思,讀者就會一目了然。像這樣的句子,直譯無益于讀者的理解,我們就可以采取意譯法。

      總之,在今后我們的翻譯工作中,要把這些理論、方法用于自己的實(shí)踐活動中去,這樣才能使我們不斷進(jìn)步。要不斷積累經(jīng)驗(yàn)、多實(shí)踐,多思考。

      第二篇:管理基礎(chǔ)理論心得簡述

      管理基礎(chǔ)理論心得簡述

      在工作中如何去創(chuàng)造一個有利的管理環(huán)境,我們對現(xiàn)代管理方法摸索和學(xué)習(xí)已有二十余年經(jīng)驗(yàn)。相對來說,現(xiàn)階段主要的管理方式可以分為由家庭成員構(gòu)成的管理團(tuán)隊(duì)和職業(yè)經(jīng)理人代管模式以及兩者相結(jié)合的管理辦法。其余暫且不論,被事實(shí)證明確實(shí)行之有效的專業(yè)化管理模式為何在我們的一部分企業(yè)實(shí)際導(dǎo)入中總是難以推行徹底。很多企業(yè)通常在經(jīng)過一段時間的推行之后就開始期望有所收獲,一旦沒有產(chǎn)生明顯的改變,企業(yè)主就會感到食之無味,在市場競爭壓力劇增的情況下,走向了急功近利的老路,又回到原點(diǎn)。為什么會產(chǎn)生這種現(xiàn)象,我認(rèn)為是企業(yè)在導(dǎo)入管理模式和挑選管理人員時過度去注重學(xué)術(shù)化,沒有與實(shí)際的執(zhí)行經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合所造成。

      在歷史唯物主義基本原理中認(rèn)為:生產(chǎn)力的發(fā)展與運(yùn)行是在一定的生產(chǎn)關(guān)系中進(jìn)行的。生產(chǎn)力的性質(zhì)和程度決定生產(chǎn)關(guān)系的性質(zhì)和程度;生產(chǎn)關(guān)系對生產(chǎn)力又具有能動的反作用。在企業(yè)管理的運(yùn)用中,員工的職業(yè)素養(yǎng)和執(zhí)行能力就是生產(chǎn)力、企業(yè)的管理制度就是生產(chǎn)關(guān)系,二者在任何情況下都不是一成不變,而是在遵循以團(tuán)隊(duì)成員執(zhí)行力和職業(yè)素養(yǎng)為主觀的前提下與相對應(yīng)的客觀管理環(huán)境進(jìn)行優(yōu)化。同理,一個穩(wěn)步成長具備潛力的企業(yè)必然有一個穩(wěn)定有力的執(zhí)行團(tuán)隊(duì),否則在主觀環(huán)境不斷產(chǎn)生變量的情況下又怎樣去確定客觀的管理規(guī)則。隨之必然是朝令夕改,根本無法很好的貫徹企業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展主張,相應(yīng)的人適合相應(yīng)的主張路線,人無法固定,路線又怎么可能貫徹到底,又何以談執(zhí)行力。出現(xiàn)這樣的情況,那就只能靠主要領(lǐng)導(dǎo)親力親為的去做調(diào)理建設(shè)團(tuán)隊(duì)內(nèi)部的體力活,這就是維持內(nèi)部穩(wěn)定的重要性,即使再高明的管理技術(shù)也需要穩(wěn)定的基礎(chǔ),而基礎(chǔ)能力的提升是沒有任何捷徑可行的,唯有手把手。

      那怎樣制造一個穩(wěn)定的內(nèi)部基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),出自《莊子·外篇·篋第十》跖之徒問與跖曰:“盜亦有道乎?”跖曰:“何適而無有道耶?夫妄意室中之藏,圣也.入先,勇也.出后,義也.知可否,智也.分均,仁也.五者不備而能成大盜者,天下未之有也.”君子備五德而人心自聚,但這種理想化的狀態(tài)也就可望不可求,其實(shí)只要在其中擇一施行,一樣具有等同的效果,如五德不備,最后多半也是為他人做了嫁衣。

      團(tuán)隊(duì)的基礎(chǔ)執(zhí)行力提升不可能是一蹴而就的,司馬光《續(xù)詩話》中有言:“古人為詩,貴于意在言外,使人思而得之?!?智者行事,貴于深謀遠(yuǎn)慮,使人執(zhí)行有據(jù)。言外之言,弦外之音,畫外之畫,使人遐思,貴在言外之意;方略要案,有依有據(jù),線路清晰明了,使人循有章法,行可著力。建設(shè)團(tuán)隊(duì)不可一味強(qiáng)求,一個人看問題的角度是受天生的性格再加上后天的影響和認(rèn)知最終決定,我們唯一能夠做的就是不斷的施加影響潛移默化再依靠大量的時間去磨合,硬性的揣摩只會在最關(guān)鍵的時刻增添一些不確定因素而已。

      簡而言之,管理這回事既可以輕松寫意、成竹在胸,也有可能事必躬親、嘔心瀝血,一切區(qū)別只在于對八個字的掌握“了若指掌、洞徹于心”。

      第三篇:學(xué)習(xí)中醫(yī)基礎(chǔ)理論心得

      學(xué)習(xí)中醫(yī)基礎(chǔ)理論心得

      精氣學(xué)說、陰陽學(xué)說和五行學(xué)說,是中國古代有關(guān)世界本原和發(fā)展變化的宇宙觀和方法論,是對中醫(yī)學(xué)理論體系的形成和發(fā)展最有影響的古代哲學(xué)思想,也是中醫(yī)學(xué)的重要思維方法。這部分內(nèi)容深奧而且沒有條理性,學(xué)好這部分知識需要的是有中醫(yī)學(xué)獨(dú)特的思維方式,然而世界觀是思維方式的基礎(chǔ),它為人們認(rèn)識和把握外部世界提供了思維背景和認(rèn)識框架,從而決定了人們的四維空間和思維內(nèi)容。所以我們需要通過看更多的相關(guān)書籍從而去深入地了解中國古人的世界觀以及他們獨(dú)特的思維方式,自己對內(nèi)容的足夠了解和熟悉再加上老師生動的講解,這看似深奧的中醫(yī)哲學(xué)相信也不在話下了。

      想必學(xué)中醫(yī)的我們知道精、氣、血、津液、神在人體生命活動中占有重要位置,而藏象學(xué)說中所說的五臟六腑以及奇恒之腑又是人體不可或缺的內(nèi)臟器官,所以針對這一部分我們需要做的是深入個體,將每一個個體的基本概念、生理機(jī)能、生理特性以及個體之間的關(guān)系都整理出來,這樣就能夠有清晰地條理,以便我們掌握。

      我們學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)無非就是想通過自己的雙手救死扶傷,為人類出去病痛,讓世人都擁有健康的身體,幸福的生活。而疾病源于生活,是生活中一些因素引起的,病因的種類很多,如七情內(nèi)傷、飲食失宜、勞逸失度等,均可導(dǎo)致發(fā)病而成為病因,而這些都是我們在生活中常見的,或者有的不那么常見,但是這都不妨礙我們通過結(jié)合生活實(shí)際來學(xué)習(xí)這部分內(nèi)容,所以當(dāng)我們將病因與生活一一對應(yīng)的時候我們會發(fā)現(xiàn)病因其實(shí)很好掌握。而病機(jī)部分需要我們在聯(lián)系生活實(shí)際的同時,再結(jié)合精氣陰陽五行學(xué)說,以及精、氣、血、津液、神,相信如果我們能將哲學(xué)、藏象部分學(xué)好,那么病機(jī)也不會有什么問題了。

      第四篇:翻譯心得

      翻譯心得

      每次做翻譯作業(yè),都感覺是一次巨大的挑戰(zhàn),這次拿到范文后,我還是按照原來的步驟,把所有的生單詞劃了出來,然后依次查清意思,但是翻譯始終是一個長期而又復(fù)雜的工作。每次翻譯過程中都會遇到這種情況,就是把各個單詞的意思搭配起來還是不夠通順,不夠完美。這時候會涉及到詞語的引申,需要擺脫詞語的原有釋義,把句子組合的最佳意思表達(dá)出來。

      從題目的翻譯開始,Texting Makes U Stupid,標(biāo)題的翻譯一定要明確簡潔,還要能夠吸引讀者有閱讀的興趣,這是從翻譯課上學(xué)到的注意事項(xiàng)。標(biāo)題翻譯的好不好,一定程度上決定了翻譯的成功率。在翻譯題目的時候,此次翻譯負(fù)責(zé)人翻譯的題目是短信愚弄人生,我個人覺得這個題目有點(diǎn)不適合,U翻譯成人生我覺得不恰當(dāng),我的個人觀點(diǎn)是譯成短信使人愚鈍,經(jīng)過和翻譯負(fù)責(zé)人和成員討論,最終決定用這個題目。在第一段中,我始終弄不通順句子:have teenage kids,如果翻譯“青少年孩子”放入句子里還是覺得不通順,討論后還是沒能達(dá)成一致,希望可以借鑒大家的翻譯,重點(diǎn)注意一下。還有show a teenage Botticelli’s Adoration of the Magi,突然在那句話中出現(xiàn),不知道如何讓翻譯,可以讓上下文看起來自然流暢,這種情況在本文中還有出現(xiàn)。我會在老師講解時注意句子的翻譯。其中在翻譯十一本書名的時候明顯覺得自己的知識量和閱讀量很差很差,完全需要借助網(wǎng)絡(luò)來查詢,翻譯著文章,理解著文章的意思,自己也有深深的感觸。

      在這個信息時代,手機(jī)幾乎成為必不可少的通訊工具,人們也對手機(jī)造成了很大的依賴。我們的生活中缺少精神文化生活,相反的,虛擬的東西占據(jù)的比例越來越大。讀書是攝取知識的主要的途徑,而且文章中闡述的情況跟我們現(xiàn)實(shí)生活十分貼切,經(jīng)過翻譯這篇文章后,我也有了較大感觸,自己平時不愛讀書,知識量很少,在翻譯過程中,從詞匯量和邏輯語序上,自己覺得能力欠缺很大。對自己的生活狀態(tài)和生活方式感到愧疚和不安,我們從翻譯過程中能夠?qū)W到能力之外的東西。

      而且,通過這幾次翻譯作業(yè),我覺得翻譯需要的文學(xué)功底也很高,有時候過于口語化會使文章整體質(zhì)量下降,一個簡單的句子,看看別人或是翻譯大家的翻譯,讀起來朗朗上口,還能清楚準(zhǔn)確地表達(dá)句意,自己翻譯的時候,總會為了更好地調(diào)整語序而發(fā)愁,為了找到合適的漢語詞語并清楚表達(dá)意思而苦惱。在這次翻譯中,我這種感受更加強(qiáng)烈,語言本身是一個艱巨的過程,有很多俚語或是固定的表達(dá),我們通常不清楚,甚至?xí)霈F(xiàn)笑話。本文章中,如throw stones in a glass house,自己翻譯的時候直接譯成在玻璃的屋子里扔石頭,后來才了解到這指的是自己有毛病還去指責(zé)別人的人。所以我們需要做的不僅僅是查查生單詞,交作業(yè),我們還要記住這些固定搭配,做好長期的積累,下次遇到的時候能夠順利翻譯出正確的意思。

      還有一點(diǎn)就是,小組成員討論的確會使效率大大提高,大家的結(jié)果才是較好的,每個人發(fā)揮自己翻譯中的優(yōu)勢,經(jīng)過討論,把大家的優(yōu)勢集中到一起,譯文當(dāng)然會更好,但是由于宿舍和班級分配情況,翻譯小組的人數(shù)最少應(yīng)該有四個人,以致達(dá)到更好的效果,我們需要堅(jiān)持小組討論,積極交流個人的意見和觀點(diǎn),把好的部分集中到一起,這樣一直堅(jiān)持下去才能夠提高大家整體的翻譯水平。

      以上是在翻譯過程中得到的感悟和自己的想法。在今后的翻譯課程上,我會更加注重翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,詞匯的積累,希望翻譯能夠做的更好。

      第五篇:翻譯心得

      近日,慵懶無度,優(yōu)酷視頻上找微電影、創(chuàng)意電影看啊,點(diǎn)了芝麻翻譯,以為是很火的一個娛樂節(jié)目,發(fā)現(xiàn)卻是一個多語言翻譯軟件,嘗試看了一下,吸引我去下載的初始原因是這款翻譯軟件長相可愛,視頻上面提供了內(nèi)測群。用了下,發(fā)現(xiàn)還真的有所新體驗(yàn)。顛覆了原先谷歌翻譯和有道翻譯等傳統(tǒng)翻譯軟件的翻譯使用習(xí)慣。

      簡單說一下體驗(yàn)心得:

      (1)前所未聞的拖拽模式

      ? 芝麻翻譯 :可以直接支持2007版本以上的word、PPT、TXT文檔,只需完成拖拽到芝

      麻翻譯 軟件中,分分鐘就可以出現(xiàn)了目標(biāo)語言版的文檔,而且格式還不變,真的是顛覆了我三觀,大跌我眼鏡。

      ? 傳統(tǒng)軟件:將文檔打開,復(fù)制需要翻譯內(nèi)容粘貼到翻譯軟件中,得出目標(biāo)語言后,在復(fù)

      制軟件中內(nèi)容,粘貼到word中,準(zhǔn)確度不說,完成這樣的一個翻譯過程,需要CTRL+C,和CTRL+V分別兩次。粘貼到目標(biāo)文檔的語言格式還需要調(diào)整。

      總結(jié):既然準(zhǔn)確度是每家公司使命級任務(wù)時,那么用戶使用便捷性應(yīng)該是觸手可及的任務(wù)吧。芝麻翻譯 居然做到了,這也算超越吧!

      (2)學(xué)習(xí)模式

      加了內(nèi)測群之后,與公司技術(shù)大?;?,得知原來這款軟件在準(zhǔn)確度上還是有所突破的,里面內(nèi)嵌一個編輯功能,使用軟件過程中,發(fā)現(xiàn)翻譯錯誤可以直接較錯,更改好后的文檔直接使用,與此同時,用戶修改好的后的正確語句會存在個人庫里面,下次翻譯到類似語句時,就會出現(xiàn)正確的句子。我描述的不是很清楚,但個人覺得真心很贊!

      總結(jié):很期待芝麻翻譯 上市呀,以后老師再讓發(fā)表英文版小論文時,就爽歪歪了,我可以直接拖拽就成了一篇英文文章。吼吼,你擁有這款軟件,你老師ZiDao嗎?

      (3)聊天模式

      之前去過韓國,結(jié)識了幾位韓國oba,嘿,真洋氣,韓國oba居然也上QQ。問他為什么,他說周圍有很多中國留學(xué)生。好吧!我想學(xué)韓文,他想學(xué)中文,這個芝麻翻譯 軟件好,可以支持雙語模式,我以后跟oba聊天再也不用復(fù)制粘貼去查詢那些韓語是什么意思了。直接開啟芝麻翻譯 軟件的這個聊天模式,我輸入中文,點(diǎn)擊回車。就會自動出現(xiàn)中文和韓文雙語出現(xiàn)在消息框了!如果你不認(rèn)識韓國oba,也沒事,你可以去認(rèn)識美國的,日本的,西班牙的,阿拉伯的obas,因?yàn)榭梢灾С?2種語言。

      看到群上說還有很多功能呢,啊哦,還能在寫英文的時候,忽然不記得個別單詞怎么寫,在word中直接寫中文,復(fù)制拖拽到芝麻翻譯 的懸浮窗那里,英文即可浮現(xiàn)在word中,又是一個減少CTRL+C、CTRL+V的節(jié)奏!

      好吧,科技改變生活,走在世界前沿的人永遠(yuǎn)在推動著科技進(jìn)步,善于挖掘用戶需求。

      下載翻譯基礎(chǔ)理論心得word格式文檔
      下載翻譯基礎(chǔ)理論心得.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯心得

        翻譯心得 自從進(jìn)入到黑大開始學(xué)習(xí)俄語翻譯,慢慢的我發(fā)現(xiàn)俄語越來越難,這是以往在大學(xué)學(xué)習(xí)過程中沒有過的感覺。原因可能是首先本科的學(xué)習(xí)本來就是機(jī)械性記憶,本科的任務(wù)就是背......

        翻譯心得

        題目:Translation Practice and Gains from It 院 系:外國語學(xué)院 專 業(yè):英語專業(yè) 姓 名:xxx 學(xué) 號:xxx 指導(dǎo)老師:xxx 2011 年 3 月 16 日 1 XXXX大 學(xué) 第 二 學(xué) 位 畢 業(yè) 設(shè)......

        臺球基礎(chǔ)理論

        臺球基礎(chǔ)理論1: 臺球的基本動作--握桿與架橋 擊球之前的架式,可以分解為以下四個動作。一、要能夠掌握住球桿的重點(diǎn)(球桿的平衡中心)。二、要決定身體的位臵。三、要決定雙......

        經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)理論精華

        此片乃是精華?。o敵) 《經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)理論》 一、需求、供給和市場機(jī)制的作用 (一)需求分析 1、需求的概念:是指某一特定時期和各種可能的價格水平上,消費(fèi)者愿意并且能夠購買的商品數(shù)......

        音樂教育基礎(chǔ)理論

        一、簡答題 1、現(xiàn)行九年義務(wù)教育階段音樂課程內(nèi)容的“感受與鑒賞”是指哪些教學(xué)內(nèi)容? 2、現(xiàn)行高中音樂課程由哪幾個模塊組成?各占幾個學(xué)分? 3、教學(xué)程序設(shè)計(jì)時應(yīng)注意的問題有......

        財(cái)務(wù)會計(jì)基礎(chǔ)理論

        財(cái)務(wù)會計(jì)基礎(chǔ)理論[摘要]:會計(jì)基本原理理論研究和說明會計(jì)最核心的概念和原理,財(cái)務(wù)會計(jì)基本理論問題的研究受制于會計(jì)實(shí)務(wù)的發(fā)展水平和會計(jì)理論工作者的認(rèn)識水平。財(cái)務(wù)會計(jì)的基......

        教育學(xué)基礎(chǔ)理論

        教育學(xué)基礎(chǔ)理論專題講座 3月10 ,我們請到重慶師范大學(xué)教育學(xué)學(xué)院教育系主任、重慶市教育學(xué)會專業(yè)委員會委員杜萍老師為我們進(jìn)行教育學(xué)基礎(chǔ)理論的專題講座。 現(xiàn)代教師角色定位......

        學(xué)前教育基礎(chǔ)理論

        第一章 qi 學(xué)前教育的歷史發(fā)展及價值第一節(jié)教育與學(xué)前教育一、教育(1)教育的界定1)教育的定義:是人類社會特有的一種社會現(xiàn)象,也是一種社會活動。?廣義:泛指影響人們知識、技能、身......