欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯總結與反思

      時間:2019-05-12 15:01:59下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《翻譯總結與反思》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯總結與反思》。

      第一篇:翻譯總結與反思

      文學翻譯總結與反思

      從前我對翻譯的理解就是逐字逐句的翻譯,只要知道每個單詞的意思,整句話就自然而然翻譯出來。但是,經(jīng)過快兩個月的翻譯基礎教程學習,我不僅了解到翻譯的歷史,也對翻譯這個整體的大概念有了新的認識。如下是我個人對文學翻譯的總結與反思。

      首先,在文學翻譯之前,需要知道到底何為文學翻譯。矛盾說“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”這就意味著,作為中西文化的傳播者,一個合格的譯者,尤其是從事文學翻譯,譯者首先就要對中西文化與深入的了解,因為文學是深入文化又是文化的產(chǎn)物,只有譯者在了解兩個文化的基礎之上才能對原作有深入的理解,進而用地道的話語準確的將其表達出來。而文化不僅局限于文學作品,還在于民族風情和生活閱歷。風格是一個作家、藝術家在創(chuàng)作中變現(xiàn)出來的藝術特色和創(chuàng)作個性,由于作家的生活經(jīng)歷、立場觀點、藝術修養(yǎng)、個性特征各不相同,他們在處理題材、描述形象等方面也各不相同。這種寫作和藝術風格,常常比表達的意義本身還重要。

      同時,文學作為社會上層建筑,必然有反映社會文化的一面。因此,文學翻譯就不能不對原作中包含的社會生活影象進行認識和反映。而譯者如果沒有對社會文化背景有深刻的理解,就不能具有敏銳的美學和社會學眼光,自然對文學作品的理解和創(chuàng)作進行到一個比較深的層次。

      蘇聯(lián)翻譯理論家加切奇拉澤說“文學翻譯是把用一種語言寫成的作品用另一種語言在創(chuàng)造出來?!蔽艺J為這所謂創(chuàng)造并不意味著譯者天馬行空的想象或不忠實原文,而是花費時間,理解原作,搞懂相關的背景知識,再進行翻譯。這就需要譯者有良好的母語素養(yǎng),這正是現(xiàn)階段我所缺乏的。拙劣的漢語表達是譯文不堪入目,美感全無。所以我們也需要大量閱讀漢語經(jīng)典。只有提升了自身的素養(yǎng),才能在翻譯的過程中閃現(xiàn)出自身的才氣,進而進一步提高譯文的質(zhì)量。一部有深刻寓意的經(jīng)典,只有在深刻的譯者手中才會展示出自己靈魂中最吸引人的閃光點。

      我把文學翻譯分成三個過程步驟:

      (1)理解。充分理解表層含義和深層含義。在理解的基礎上,還要對作品的寫作背景、出處、以及作者的性格生平做好全面了解,以便更好的理解原文,挖掘深層含義,是譯文更貼近原文。

      (2)恰當?shù)氐赖恼Z言表達。根據(jù)“意美”的要求,要使用地道的語言進行翻譯。(3)自我修正。自我修正看似是收尾工作,但是非常重要。因為好的文學翻譯一定要反復斟酌醞釀而成。而且這個步驟是自我提升自我思考最為重要的步驟。

      總的來說,我認為多閱讀多學習是翻譯不可缺少的生命力。文學翻譯浩如煙海、深不可測,想要真正做好翻譯,需要我們長期的訓練和積累。

      第二篇:文化與翻譯課程總結

      文化與翻譯課程總結

      1.The relationship between language and culture.It has been widely recognized that language and culture are inseparableFirst, language is a part of culture.According to the definition of culture given by Microsoft Encarta Encyclopedia, a people's culture includes their beliefs, rules of behavior, language, ritual, art, technology, style of dress, ways of producing and cooking food, religion, and political and economic systems.We can draw a conclusion that language is a component of culture.Secondly, language is the carrier of culture and language reflects culture 2.The relation between culture and translation.The close relationship between language and culture decides the close relationship between translation and culture Firstly, culture necessarily exerts a great influence on translation.The ways of thinking, beliefs, attitudes and values of different nations not only give rise to failures or misunderstandings in cross-cultural communication, but also pose headaches to translation theorists and translators who are trying to bridge the gaps between source language and target language.Secondly, translation also influences culture.It can enrich a nation's culture by absorbing foreign cultural nourishments and transplanting the outside cultures into its own cultural environments.For instance, many English expressions, such as first-hand material(第一手資料),black list(黑名單),have found their ways into the Chinese language, with the Chinese people feeling no foreignness at all Finally, translation serves as cultural intermediation(調(diào)解).As the informational technology and communication develops, the communication between different countries and regions has become more and more frequent, direct and convenient.This is no denying that translation plays a vitally important role in intercultural communication.3.The differences between Chinese and English thought patterns.Synthetic Thought Pattern and Analytic Thought Pattern Synthesis is a kind of thought which combines the separate parts, elements of the objects into a whole while analysis is a kind of thought which separates the whole into parts.Synthetic and analytic thought patterns are not only opposite, but also unified In thought, Chinese prefer synthesis, English analysis.This results in Chinese preference in holistic(整體)thought pattern while English speakers partial.Their differences are shown in many fields, such as medicine, opera, painting, language, etc.Chinese medicine is the typical reflection of Chinese thought patterns.According to its theory, the human body is an entirety which is connected by different organs, and these internal organs depend on each other and restrict each other Doctors of traditional Chinese medicine will not cure the disease separately but treat it as the whole.Peking Opera also reflects the above synthetic thought patternFrom its performance feature, it belongs to a kind of synthetic performance which includes singing, reciting, and dancing and again this dance is different from the Western ones, which is a kind of Chinese wushu.It is the artistic synthesis that can be divided into four Western arts: opera, ballet, drama and stage play.In Western arts, singers do not dance in the opera while dancers do not sing in ballet and the performers neither dance nor sing in stage plays.Imaginative Thought Pattern and Abstract Thought Pattern Circular Thought Pattern and Linear Thought Pattern

      Chinese speakers prefer imaginative thought while English speakers abstract thought.Subjective Thought Pattern and Objective Thought Pattern

      Intuitional(直覺的)Thought Pattern and Rational Thought Pattern Collectivistic Thought Pattern and Individualistic Thought Pattern

      4.The differences between Chinese and English languages.Compared with Chinese, English is a kind of hypotaxis and thus pays much attention to the formal connection among the sentences.Verb is the center of the sentence.The relationships between words are represented by the morphological(詞法的,形態(tài)的)changes, inflections, conjunctions and propositions.Their meanings are expressed by the sentence elements.As a result, when Chinese is translated into English, some “omitted” elements should be replenished(補充).English sentences cannot even be made without these relative words and conjunctions, which are rarely used in Chinese 5.The relationship between foreignization and domestication.In this sense, domestication is considered as a necessary complement when foreignizing strategy fails to deal with cultural elements of the source language in translation.It serves as a reasonable makeshift(權宜之計)and always paves the way for future foreignization Firstly, with the increasing communication among nations, foreign terms or customs may be accepted by the target readers sooner or later.During past decades, large quantities of modern Chinese words loaded with unique Chinese culture information have entered the English vocabulary, and this serves as the best proof of foreignization Since foreignization strategy can faithfully transfer the cultural features of the source into the target and achieve a relative high degree of intelligibility(.可理解性),Domestication is the surrendering of the culturally-loaded words in the source language to the corresponding cultural category in the target language and translating with corresponding words 6.An analysis of translationese, including such aspects as the definition, causes and features.Definitions Translationese is an unnatural form of language in translation which carries the features of the source language structures, thus violating the habitual use of the target language within a certain period of time Causes to Translationese firstly, the translator's ignorance of differences between the two languages;secondly, the translator's misunderstanding of “faithfulness”;thirdly, the translator does not comprehend the deep meaning of SL text features.①unsmooth language which not only violates the norm of Chinese but ruins the readers' interests and(ii)obscure meaning which confuses the readers' understanding ①being unnatural;(ii)carrying the features of source language structures and(iii)being in violation of the habitual use of target language 7.A brief introduction of or a comment on Skopos theory Skopostheorie points out that translation first must be a kind of human behavior with a distinct purpose the translation Skopos determines the translation procedures

      Skopos rule is the top-ranking rule for any translation which indicates that a translation action is determined by its Skopos

      ? Coherence Rule and Fidelity Rule as Subordinate(從屬的)Principles ? Another important rule of the Skopos theory is the coherence rule, which means that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation

      The third rule of the Skopos theory that a translation must conform to is the fidelity(忠實)rule.Such a kind of fidelity is embedded in the very concept of translation in the Skopos theory 8.An analysis of some translation approaches In this section, some common translation approaches will be introduced.They are: transliteration, transliteration with explanation, literal translation, literal translation with explanation, paraphrasing and adaptation.Transliteration means to translate an item according to its pronunciation rather than its meaning.It is a frequently adopted method to the translation of some objects particular toChinese culture Transliteration with Explanation This method can roughly be divided into two subcategories: one is transliteration within-text annotation;the other is transliteration with out-text annotation Literal Translation Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning.Literal translation is sometimes called word-for-word translation or sentence-for-sentence translation Literal Translation with Explanation Paraphrasing This method reproduces the content without retaining the form of the original.In other words, it is a process of rewriting in different words, emphasizing the content instead of the form of the SL.Since translation is the substitution of one language with another, a change of meaning in the process is a matter of course.

      第三篇:總結與反思

      附件3:

      遼寧省第四屆中小學新媒體新技術教學應用優(yōu)秀成果評比活動

      暨基于交互式電子白板的學科課堂教學案例評選教學反思 學校名稱:大連金州新區(qū)五一路小學教師姓名:王雅楠

      注:此模板可另附紙,字數(shù)800-1000字,為教學案例和教學論文的發(fā)表奠定基礎。

      應用交互式電子白板教學小結

      應用了交互式電子白板的哪些功能,是否合理?效果如何?

      在教學過程中,合理的使用白板筆代替鼠標,錄音機、卡片等,做到了播放、切換、書寫自如,方便快捷;在注解模式下,應用了書寫、擦除、熒光筆、聚光燈等特殊效果和應用技巧,為設計的各種教學活動提供了優(yōu)越的平臺。特別是白板對Flash動畫的任意暫停、重復及注解更能使教師自主的應用現(xiàn)代多媒體教學軟件,提高了學生的注意力,增強了學生的學習興趣,活躍了課堂氣氛。

      應用交互式電子白板解決的教學關鍵問題及形成了哪些生成性資源?

      1、交互式白板解決了傳統(tǒng)黑板容量小、呈現(xiàn)單

      一、有污染等問題。

      2、教師往往被束縛在電腦面前,成了一個鼠標的點擊者,而交互白板實現(xiàn)了白板與計算機之間的雙向交互通信與操作。每一個教學活動的操作,教師不必再只顧于低頭操作電腦而無暇關注學生的活動,可以大方得體的為學生演示每一個環(huán)節(jié),學生也可以到白板前做演示。不僅提高了教學效率,還做到了生生互動、師生互動的良好效果。

      3、在本課的最后環(huán)節(jié),教師把學生的照片放在白板圖片庫里面,學生利用本課所學的語言知識對照片進行描述,交互式電子白板向?qū)W生呈現(xiàn)了很生動、非常生活的場景,立即學生的興趣被提高,在小組內(nèi)熱烈討論后,積極發(fā)言,并且達到意想不到的效果。

      教學反思

      應用交互式電子白板課堂教學的改善,應用前后教學效果的比較,教學創(chuàng)新、資源應用創(chuàng)新、交互過程和結果的思考等。

      第一,用白板組織教學,教師的操作在白板上完成,相比傳統(tǒng)黑板很環(huán)保。第二,與以往制作課件相比,用白板軟件來制作課件,不需要考慮交互,只要準備素材,使一般老師在日常的教學中使用交互課件組織教學成為可能,教師可以把更多的時間花在教學的設計的創(chuàng)新上。

      第三,白板的許多特效功能,使學生的注意力更集中了。由于交互式電子白板繼承和發(fā)展了黑板的書寫功能,同時又克服了多媒體投影幕只能用于展示的缺

      點,在以互動方式展示教學內(nèi)容的同時還可以讓學生到講臺上參與到教學活動中,能夠有效的集中學生的注意力。還因為白板所具有的應用,如拉幕、探照燈、拍照、擦除等的這些特殊效果和應用技巧,可以設計出各種形式的教學活動,提高了學生的注意力,增強了學生的學習興趣,課堂氣氛活躍。

      “傻瓜化”的操作去實現(xiàn)“智能化”的課堂,交互式白板必將成為課堂教學信息化、信息技術與學科課程教學整合的有效且可行的主流技術,為常態(tài)下的課堂教學提供更有效的教學策略。

      建議

      對你所用的交互式電子白板的教學適用性暨有關功能等的改進建議或意見。

      在應用實踐中,我們發(fā)現(xiàn)不同廠商之間的交互式電子白板教學系統(tǒng)的不相兼容的現(xiàn)象。我們常??吹?,由于白板應用中不兼容問題,在省市級的競賽活動參賽選手只好帶著本校的白板參與競賽活動,這無疑給交流與研究活動帶來一些制約。當然,不同廠商的設備盡管有些差異,但各自也有各自的優(yōu)勢,均具有滿足教學需求的各種功能,合理應用于教學可以達到異曲同工的效果。

      第四篇:總結與反思

      ★ 總結與反思

      關于采用模擬時事報道活動方式教學的總結與反思

      北京第27中學 張一帥

      模擬時事報道活動是學生進行自主探究學習的學習方式之一。學生通過搜集相關歷史資料、設計報道主題、撰寫報道內(nèi)容,最終以模擬現(xiàn)場報道等形式靈活再現(xiàn)歷史事件,在這一過程中,學生不僅完成了對基本史實的認識,明確了觀點立場,而且還增強了自身鑒別歷史真?zhèn)蔚囊庾R,增強了愛國主義的情感。在模擬報道專題課中,選取了“虎門銷煙”、“五四運動”、“南京大屠殺”和“開國大典”等四個重要歷史事件,引導學生開展探究性學習活動,取得了良好的教學效果,以下我從兩個方面來談一談我的教學收獲。

      首先,時事模擬報道活動實現(xiàn)了學生課堂主體地位的教學理念。

      我們一直在貫徹的一個教學理念就是學生學習主體地位的實現(xiàn),體現(xiàn)在課堂上,就是如何實現(xiàn)學生的課堂學習的主體地位。模擬時事報道這一探究學習主題的設計與實施,恰恰實踐了這一教學理念。

      在本主題的四個探究學習案例中,學生小組成為課堂學習活動的主角。一方面,小組在模擬時事報道活動的準備過程中,通過搜集、篩選、整理材料,通過角色分工、報道詞的撰寫,小組的成員都自覺地完成了自主學習過程。另一方面,通過小組的課堂展示活動,小組將自己的學習成果傳遞給其他學生,在輕松的課堂氛圍中,在形象的知識展示中,其他學生不覺間將其接受、消化并升華為自己的學習體驗。因而可以說,通過學生小組的自主學習和帶動作用,其他學生也收獲了學習成果,課堂學習真正成為以學生為主體的學習活動。

      其次,學生課堂主體地位的實現(xiàn)離不開教師的主導作用。

      學生課堂主體地位的實現(xiàn),并不排斥教師的主導作用。如果脫離了教師的主導地位,學生的課堂學習主體地位就會失去方向,學生的學習活動就會流于形式,最終導致學生難以獲得學習成果。因而,實現(xiàn)學生的課堂學習的主體地位的必要前提就是要充分發(fā)揮教師的主導作用。

      同時,我也意識到,教師的主導地位并不是要“一言堂”,也不是要“滿堂灌”,而應該集中體現(xiàn)在以下幾個環(huán)節(jié)當中:

      (一)在活動準備階段,教師首先要準備好相關背景材料,并用可預期的靈活活動形式和良好活動效果激發(fā)學生的參與熱情。其次,教師要依據(jù)每個學生的特長,指導學生在自愿前提下合理組合。再次,在學生進行資料搜集整理工作時,教師要及時掌握各個小組的準備進度情況,并引導學生做好甄別、篩選資料的工作,尤其是引導學生選擇擁有歷史科學性和觀點正確性的材料。最后,教師還要觀看小組的成果展示預演并 給予指導,確保良好的課堂效果。

      (二)在課堂展示過程中,教師要做好充分的準備工作,在學生展示活動的基礎之上,補充材料,提出探究問題,引導學生進行深入的思考和討論,從而達到更佳的學習成果。

      (三)在探究學習主題以外,教師還要組織學生進行學習活動的效果評價,以此作為學生的學習活動指導性數(shù)據(jù),幫助學生明確自身的成績與不足,促使學生不斷通過努力獲得進步。因此,我們看到,在學生自主探究學習的每一個環(huán)節(jié)當中,都離不開教師的主導作用。教師正確地發(fā)揮其主導作用,是學生課堂主體地位的得以真正實現(xiàn)的有力保證。

      以上是我在這一探究主題的教學實施過程中的一些心得體會。在未來的工作中,我會繼續(xù)進行探索和實踐,并及時做好思考和總結,更好地踐行新課程的教學理念。

      第五篇:總結與反思

      通過這次培訓學習,使我更進一步地掌握了有關現(xiàn)代信息技術的知識,提高了認識,理論水平、操作水平也有所提高。現(xiàn)就這一次培訓學習的認識、體會做一總結。

      隨著計算機、多媒體、現(xiàn)代通訊網(wǎng)絡為代表的信息技術的迅猛發(fā)展,信息技術已經(jīng)滲透到了教育領域,在教育領域中引起了一場深刻的變化。信息技術在教育領域的應用,對于轉(zhuǎn)變信息教育觀念,促進教育模式,教學內(nèi)容,教學方法和教學手段的改革,對于推進中、小學實施素質(zhì)教育,促進基礎教育的發(fā)展,全面提高教育質(zhì)量和效益,都具有重要的意義。

      作為一名教師要適應現(xiàn)代教育工作的需要,就應該具備現(xiàn)代教育技術的素質(zhì)。如果不具備現(xiàn)代教育技術的素質(zhì)就不能完成或很好地完成現(xiàn)代教育和未來教育的教育和教學任務。因此,現(xiàn)代教育技術要應用現(xiàn)代教育媒體和開發(fā)各種現(xiàn)代教育技術,要適應工作需要首先應掌握現(xiàn)代媒體技術。如果只有現(xiàn)代教學媒體,教師不能很好的應用在教學中,就不能很好的發(fā)揮其作用,教師還應該具備優(yōu)化教學過程的系統(tǒng)方法,即教學設計,因此,教師只有具備了這樣的素質(zhì)才能適應現(xiàn)代教育的需要。教師掌握了現(xiàn)代技術,有助于改善教師的能力結構。增強教師對工作的適應性。作為一名教師,就應該具備在教學過程中的聽、說、讀、寫、算、推理以及計算機應用等基礎能力,教學設計能力,應用教學媒體的能力,思想品德工作能力,組織管理能力,處理人際關系的能力,科學研究能力;應變機智,創(chuàng)造能力。

      隨著教育改革的深入發(fā)展,深化學校教育改革,由“應試教育”轉(zhuǎn)到“素質(zhì)教育”上來。素質(zhì)教育的重點是創(chuàng)新能力和實踐能力,培養(yǎng)的目標是創(chuàng)造型人才。為達此目標,按照各門學科的教學目的和教材性質(zhì),建立各種現(xiàn)代教學方法體系,是當前學校教育現(xiàn)代化建設的重要內(nèi)容之一。

      大力推進信息技術在教學過程中的普遍應用,逐步實現(xiàn)教學內(nèi)容的呈現(xiàn)方式、學生的學習方式、教師的教學方式和師生互動方式的變革。充分發(fā)揮信息技術的優(yōu)勢,為學生的學習和發(fā)展提供豐富多彩的教學環(huán)境和有利的學習工具。我們要充分認識現(xiàn)代信息技術的這種巨大的作用,我們要提倡以提高教學質(zhì)量和效益為目的、以轉(zhuǎn)變學生學習方式和促進學生發(fā)展為宗旨的教學技術應用觀。要本著從實際出發(fā)因地制宜的原則,挖掘和發(fā)揮傳統(tǒng)的各種技術手段在教學中的積極作用。黑板、粉筆、掛圖、模型等傳統(tǒng)教學工具,錄音機、幻燈機、放映機等傳統(tǒng)的教學手段,在學校教學活動中同樣具有獨特的生命力,在教學中都有用武之地。當然,每種教學手段也都有其局限性和使用范圍,所有的教學手段都有其自身的價值和存在的意義。

      網(wǎng)絡資源的開發(fā)突破了傳統(tǒng)課程的狹隘性,在相當程度上突破了時空的局限。網(wǎng)上充足的信息可以使思路更開闊。多媒體強大的模擬功能可以提供實踐和實驗的模擬情景和操作平臺,網(wǎng)絡便捷的交互性可以使交流更及時、開放。所以,可以重復利用網(wǎng)絡這一巨大的信息載體,進行課程資源的開發(fā)和內(nèi)容重組。教師可以通過網(wǎng)絡使學生以獨特的方式進行學習,學生也可以在適合自己的時間、地點獲得有關學習資料。所以說,網(wǎng)絡資源的開發(fā)和利用對于轉(zhuǎn)變課程功能和學習方式具有重要意義。一方面,可以超越狹隘的教育內(nèi)容,讓師生的生活和經(jīng)驗進入教學過程,讓教學活起來;另一方面,可以改變學生在教學中的地位,從被動的知識接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹R的共同建構者。從而激發(fā)學生的學習積極性和主動性。同時,還可以開闊教師的教學視野,轉(zhuǎn)變教師的教育觀念,從而更好地激發(fā)教師的創(chuàng)造性和智慧。

      現(xiàn)代信息技術的發(fā)展突破各種資源的時空限制,使得課程資源的廣泛交流與共享成為可能。為此,一方面,要充分利用各種網(wǎng)絡資源為教育教學工作服務,同時,也要積極參與網(wǎng)絡資源的建設,運用網(wǎng)絡技術貢獻自己的教育教學經(jīng)驗和成果,使之成為網(wǎng)絡資源的一部分,與廣大同行交流和共享。另一方面,還要鼓勵學生學會合理選擇和有效利用網(wǎng)絡資源,從而增加和豐富自己的學習生活經(jīng)驗。

      這次培訓給了我很大的幫助,同時也希望今后能多舉辦一些這樣的培訓,因為教育信息技術更新是很快的,只有不斷地學習,才能掌握最新的知識,把工作做得更好。

      下載翻譯總結與反思word格式文檔
      下載翻譯總結與反思.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        反思與總結

        反思與總結 一個集體只有有了向心力,才會有凝聚力,我們班的三位老師以“一切為了孩子,為了一切孩子”為向心力,緊緊地凝聚在一起,使一切班級工作以“幼兒發(fā)展為本”為主旨,......

        總結與反思

        總結與反思 子良鎮(zhèn)中心學校 陳漢陽 我參加了2017年中小學遠程培訓網(wǎng)上的學習,由衷感謝教育部門為我們搭建了一個很好的學習提高的平臺,一個個鮮活的教學實例、豐富的知識內(nèi)涵......

        翻譯總結(最終定稿)

        I don’t know if I became interested in science because I was interested in medicine, or if I became interested in medicine because I was interested in scie......

        翻譯總結

        摘要 翻譯理論為當今翻譯實踐提供了理論基礎,本文對本學期所學的翻譯理論做了總結,主要涉及中西方的翻譯原則,翻譯史,翻譯標準,翻譯學派的研究,既是對所學知識的回顧又為以后的翻......

        翻譯總結

        翻譯總結 一、文章概況 本次翻譯選材于維吾爾族作家胡達拜迪的中篇小說《????? ????》兩篇中同名一篇的前半部分。 本文共十六小節(jié),前十二節(jié)內(nèi)容以主人公吾麥爾(因......

        翻譯總結

        翻譯心得 通過一學期對筆譯的學習,我對筆譯的基本原則有了初步的了解。對筆譯工作者也有了新的認識,它并不像人們平日所想的那般簡單。好的筆譯工作者,不但要有夯實的英語功底,......

        期中考試總結與反思

        期中考試總結與反思 學校的課改已進行了不短的時間,其中有些老師執(zhí)行了課改的思路,嚴格按照課改的流程,在課堂上進行了大膽的嘗試,取得了一定的效果。例如××等老師。更多的老......

        繼續(xù)教育總結與反思

        繼續(xù)教育反思與總結在學校教研處的組織下,我們廣大教師開展了有計劃的繼續(xù)教育的學習活動。通過不斷地學習,使我們不但在理論上對教育、教學有了更深層次的體會,從而在教學中取......