第一篇:翻譯總結(jié)
翻譯總結(jié)
一、文章概況
本次翻譯選材于維吾爾族作家胡達拜迪的中篇小說《?
???? ????》兩篇中同名一篇的前半部分。
本文共十六小節(jié),前十二節(jié)內(nèi)容以主人公吾麥爾(因擅長作詩而被身邊人以大詩人伊里哈姆的名字代稱)大學(xué)生活的心路歷程為線索,講訴家境貧困的吾麥爾在大學(xué)期間自從與阿依努爾相識到相知,進而發(fā)展成為戀人直至畢業(yè)離校期間的瑣事。
全文作者以第二人稱的視角展開全文,以主人公吾麥爾當(dāng)前對戀愛的向往引出與其向往矛盾的父親乃至全村人對他的期望。父親希望吾麥爾能一心一意學(xué)習(xí)并且在畢業(yè)后能回到故土,但其間由于認識了比自己晚一年進校的阿依努爾,從此心思全然不在學(xué)習(xí)上,整天忙于吃喝玩樂,甚至于不惜花盡有限的生活費啃干馕,在陪女生逛街時表現(xiàn)的卻很大方。
終于在第一次表白失敗后兩人形同陌路,暑期回家得知父親故去的消息傷心不已,一心想要就此輟學(xué)在家務(wù)農(nóng)。后經(jīng)叔叔勸導(dǎo)最終同意返校繼續(xù)完成學(xué)業(yè)。在吾麥爾返校后一次偶然的機會救了落水的阿依努爾及其男友,阿依努爾因其男友在此次落水事件中的懦弱與自私表現(xiàn)而分手,在第二次表白后得到阿依努爾的首肯,兩人至此才得以相愛,然而兩人因吾麥爾的提前一年畢業(yè)又陷入兩地分隔的境地。至此前半部分結(jié)束。前半部分主要表現(xiàn)的是吾麥爾因苦陷于對愛情與承諾難以取舍的內(nèi)心斗爭,最終選擇了遵守承諾。
二、翻譯體會
本次翻譯我既體會到樂在其中的滿足感和成就感,也能體會到“書到用時方恨少”的懊悔。翻譯時經(jīng)過自己親歷親為不僅能識得其中許多新詞,理解許多語法使用規(guī)則,從而得到撥云見日滿足感的成就感,還能理論結(jié)合實踐,進一步掌握翻譯技巧。
翻譯時生詞的多少到不存在什么問題,可以借助詞典進行查閱,準確理解句子內(nèi)容后慎重選擇多個意思中最貼近句意的一項詞義就可以解決。
翻譯中有難度的地方是文章中不僅使用比較書面化的語言描寫自然環(huán)境,人物性格特點以及人物神情與行為動作外還涉及以對話形式出現(xiàn)的口語化語言,相比之下后者更難理解,因為往往口語化的語言比較注重簡潔實用,語法不規(guī)范,其通俗易懂的特點是建立在使用者語言底蘊深厚并且清楚地知曉適用環(huán)境基礎(chǔ)之上的,而書面語相對來說比較遵循語法規(guī)則,對于本專業(yè)學(xué)生來說就比較容易些。就像我在翻譯過程中遇到的“?
?? ??????? ?????????????
”,這句話是吾麥爾問阿依努爾的,按字面意思我翻譯成“你哪一處不疼吧?”,放在文中很突兀,而且不通。聯(lián)系上文才知道吾麥爾被艾妮帕追趕,慌忙逃跑中不小心撞到了阿依努爾,我才想作者可能是想刻畫吾麥爾對阿依努爾的關(guān)心才有了這句。我這才將這句話翻譯成“沒撞疼你吧?”,這才說的通。
除了對口語和書面語的翻譯上存在的困惑外,還有有些句子翻譯時涉及常識和風(fēng)俗習(xí)慣,例:“ ????? ????????? ???? ???????? ???? ???????? ?????
????? ????? ”。翻譯遇到這句話時不知該如何翻譯,冥思苦想之后也譯不出,最后只得向翻譯課老師請教。老師告訴我維吾爾族認為木頭有驅(qū)邪避災(zāi)的作用,這一點我就明白了,漢族也有這樣的說法,如“桃木劍”在古代就是法師作法的必備品。在此基礎(chǔ)上再去理解就不難了,前文說到吾麥爾慌忙逃避艾妮帕的追趕時撞到了阿依努爾,與阿依努爾同行的凱麗比努爾見狀帶著略加責(zé)怪的語氣說了句:“你是做噩夢了還是中邪了,來我給你驅(qū)驅(qū)邪?!眲P麗比努爾這才拿起手中的筷子說了這句話。
通過這次翻譯我深刻體會到翻譯是一項基本功要求扎實,知識面廣的工作。不僅如此,翻譯時還需聯(lián)系上下文,認真選擇最切合原文詞句想要表達的意思??傊?,目前翻譯能力還處于嘗試階段,不僅在詞匯,句法規(guī)則,翻譯技巧更在于對維吾爾語言文化的掌握上都有待提高。
第二篇:翻譯總結(jié)
(1)I don’t know if I became interested in science because I was interested in medicine, or if I became interested in medicine because I was interested in science.I have very early memories of wanting to be part of both the world of medicine and the world of experimental science.我不確定是我對醫(yī)學(xué)感興趣導(dǎo)致了我對科學(xué)感興趣,還是我對科學(xué)感興趣導(dǎo)致了我對醫(yī)學(xué)感興趣,還記得當(dāng)時我有關(guān)于想要成為醫(yī)學(xué)界和實驗科學(xué)界一員的想法。
(2)As a teenager I combined my interest in chemistry with my budding interest in surgery by performing simple operations on some of the many stray cats that prowled my Brooklyn, New York neighborhood.作為一名十幾歲的少年,我就將我對化學(xué)的興趣與我在給徘徊在紐約布魯克林街區(qū)的一些流浪貓進行手術(shù)時萌發(fā)的對外科的興趣結(jié)合起來
(3)Now at sixteen I picture myself a surgeon—nothing would give me a bigger thrill and would please me more than to operate on a human being from an altruistic viewpoint of relieving his ills, or from the scientific viewpoint of giving to science some information unknown to it.后來在16歲的時候我想象自己是一名外科醫(yī)生,沒有什么比在一個人身上進行手術(shù)給我?guī)淼目鞓泛蜐M足感更大,而這些手術(shù)要么出于減輕他人病痛的利他性角度,要么出于為科學(xué)提供未知信息的科學(xué)的角度。
(4)In the late 1940s and 1950s I, and a handful of other surgeons, were pioneers in this new field of surgery, often being forced to invent new operations as we encountered congenital abnormalities in newborns that had never before been corrected surgically.在20世紀40年代和50年代后期,我和少數(shù)的其他外科醫(yī)生是外科學(xué)這一新領(lǐng)域的開拓者,在我們遇到從未通過手術(shù)矯正的先天畸形的新生兒時我們經(jīng)常被迫去發(fā)明一些新的手術(shù)方法。
(5)By performing thousands of new and then routine operations, through surgical research, published articles, and innovations in science, pediatric surgery eventually became an established surgical specialty.通過進行數(shù)千個新的然后又變常規(guī)的手術(shù),通過外科手術(shù)方面的研究、發(fā)表的文章以及科學(xué)創(chuàng)新,小兒外科最終成為一個既定的外科專業(yè)。
(6)In those operations that were particularly difficult to perform on newborns, in the brief 40-year span of my surgical career I witnessed a mortality rate of 95% become a survival rate of 95% thanks to the progress made in pediatric surgery.在我短暫的40年的外科生涯里,通過那些尤其難以對新生兒進行的諸多手術(shù),我目睹了由于小兒外科學(xué)領(lǐng)域的進步而發(fā)生的從95%死亡率到95%生存率的改變
(7)I learned that pediatric surgery requires a gentle touch, not just on the fragile tissue of an infant’s body, but also on the fragile emotions of patients and their families.I learned that to do full justice to my interests in science, surgery, and research, I had to apply myself not merely to curing, but also to caring.我知道了小兒外科學(xué)需要溫柔的對待,不只是對嬰兒的脆弱的身體組織,而且還對患者及其家屬的脆弱的情緒。我知道為了能充分發(fā)展我對科學(xué)、外科學(xué)、實驗研究的興趣,我不僅必須盡全力去治療患者而且應(yīng)該盡量關(guān)心他們。
(8)As surgeon general I always seemed to be issuing a “Surgeon General’s Warning” about one thing after another that threatened the health of the American people: cigarettes, smokeless tobacco, AIDS.Reye’s syndrome, violence, and a host of others.作為衛(wèi)生局局長,我似乎總是想要提出有關(guān)威脅到美國人身體健康的一些因素的“衛(wèi)生局長式的警告”,這些因素包括:香煙,無煙煙草,艾滋病。瑞氏綜合征,暴力等等。
(9)At the end of the 20th century the scientific research community has done wonders to fulfill medicine’s historic goals of prolonging life and alleviating suffering.在20世紀末,科學(xué)研究領(lǐng)域在延長壽命減輕病痛的醫(yī)學(xué)歷史性目標方面創(chuàng)造了奇跡。
(10)I practiced surgery in the so-called “golden age of medicine,” a time when it seemed that each day medical science could do more for patients, and more and more Americans gained access to the health insurance that would provide needed health care.我在所謂的“醫(yī)學(xué)的黃金時代”進行課外手術(shù),在那時候似乎醫(yī)學(xué)科學(xué)每天都能為人們提供更多,有更多更多的美國人可獲得能提供醫(yī)療救治的醫(yī)療保險。
(11)I do not want the education of our next generation of physicians to be held hostage to bottom-line oriented managers who buy and sell hospitals, medical practices, and medical schools我不希望下一代醫(yī)生教育的不被那些被利益所驅(qū)使的如買賣政治期貨買賣醫(yī)院,醫(yī)療實踐,醫(yī)學(xué)院校的商人所挾持。
(12)The scientific community must play a central role in the intense competition for health care dollars, doing what it can to ensure that the combination of public and private funding that has supported the greatest epoch of medical research in history during the last generation is not lost in the scramble for short-term profits.科學(xué)研究領(lǐng)域必須在日益增劇的爭取醫(yī)療基金的競爭中發(fā)揮核心作用,盡可能的保證在上個世紀幫助創(chuàng)造最偉大的醫(yī)療奇跡的公共和私人的基金不被獲取短期利益的欲望所流失。
(13)The baby boomer generation, although accustomed to immediate gratification in most areas of life, has also benefited more than any other generation from the results of long-term scientific research.二戰(zhàn)后嬰兒潮出生的那代人,盡管他們在生活中的很多方面習(xí)慣于自我滿足,但他們在長期科學(xué)研究中的收益比前輩們的更多。
(14)I believe that it may take a decade or so to find a new equilibrium involving medical insurances, medical innovations, patient concerns, and physician-directed decision making, an equilibrium that will deliver what is medically necessary, not what is merely profitable.要為醫(yī)療保險、醫(yī)療創(chuàng)新、患者關(guān)注點、醫(yī)生的決策找到一個新的平衡點,一個將會帶來對醫(yī)療有益而又不僅僅是獲利的平衡點,我相信實現(xiàn)這一過程需要十年或更長時間。
(15)The issues of managed care, patient rights, physician professionalism, medical research, and health care in America need to be lifted from the bottom line to our highest aspirations.在美國,管理式醫(yī)療、患者權(quán)益、醫(yī)生職業(yè)操守、醫(yī)學(xué)研究還有醫(yī)療保健的問題需要從基線向最高愿望被提及重視。
第三篇:翻譯總結(jié)
摘要
翻譯理論為當(dāng)今翻譯實踐提供了理論基礎(chǔ),本文對本學(xué)期所學(xué)的翻譯理論做了總結(jié),主要涉及中西方的翻譯原則,翻譯史,翻譯標準,翻譯學(xué)派的研究,既是對所學(xué)知識的回顧又為以后的翻譯理論的學(xué)習(xí)提供了大綱,更為有利于今后的翻譯實踐活動。關(guān)鍵詞:翻譯理論,總結(jié),翻譯原則與方法
Abstracts Translation theory provides a theoretical basis for today's translation practice, the paper is a summary of the translation theory in this semester, which, mainly involves Western principles of translation, translation history of translation standards, and translation studies research.It is not only both the review for what we are learnt but a framework for the future learning.It is far more conducive to future translation practice.Key words: Translation theory,summary, principles and methods of translation 一.霍爾姆斯的翻譯理論
the name and nature of translation studies 《翻譯學(xué)的名與實》是霍姆斯最重要的翻譯理論 文章。在1972年哥本哈根召開的第三屆國際應(yīng)用語言 學(xué)會議上首次發(fā)表。這篇文章對翻譯學(xué)的學(xué)科命名、性質(zhì)、研究范圍 命名、命名 性質(zhì)、以及學(xué)科內(nèi)的劃分提出了詳細的構(gòu)想,是翻譯研 以及學(xué)科內(nèi)的劃分 究領(lǐng)域具有里程碑意義的作品,是翻譯學(xué)學(xué)科建 設(shè)的奠基之作,被西方譯學(xué)界認為是“翻譯學(xué)學(xué) 翻譯學(xué)學(xué) 科的創(chuàng)建宣言”。
二.確切翻譯的原則(費道羅夫)
1.翻譯的確切性就是表達原文思想內(nèi)容的完全準確和在修辭作用上與原文的完全一致。
2.翻譯的確切性就是通過復(fù)制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點相符的東西來表達原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。
3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達作品的一般性質(zhì)和在表達其個別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。
4.部分與整體之間的關(guān)系之所以如此重要,是因為內(nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點是由它決定的。
三、翻譯標準 1.翻譯的標準概括為言簡意賅的四個字:“忠實(faithfulness)、通順(smoothness)”。忠實指的是忠實于原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。
2.嚴復(fù)對翻譯曾經(jīng)提出“信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)”的標準:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!?/p>
3.“泰特勒三原則”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順?!保ㄗT載喜,2006)泰特勒指出,這三項原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當(dāng)?shù)?、自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實來求得譯文的優(yōu)美和流暢。
4.前蘇聯(lián)語言學(xué)派代表人物費道羅夫他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值translation equivalence”理論:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來”。
5.奈達提出了著名的“動態(tài)對等dynamic equivalence”。他對翻譯所下的定義: 所謂翻譯, 是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息, 首先是意義, 其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息, 翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。
6.紐馬克“文本中心”論text-centered theory:紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達型、信息型和召喚型三大類。表達型包括嚴肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強調(diào)忠實于原作“原作者”;后者強調(diào)忠實于譯作“讀者”),不同的評價標準,不同的“等效”要求。
7.Vermeer維梅爾的“目的論”: 通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。目的論認為,翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對等翻譯理論所強調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的一種或幾種交
四、中國翻譯簡史 陳福康在其編著的《中國譯學(xué)理論史稿》一書中,按照中國歷史的分期把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個部分:古代翻譯史起于先秦時有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說》為止(東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個階段,明清的宗教、科技翻譯)、近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四”運動、現(xiàn)代翻譯史從“五四”運動到1949年新中國成立、當(dāng)代翻譯史則從建國后至今。
1.古代佛經(jīng)翻譯的三個階段
第一階段從東漢末年到西晉,主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。支謙突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律;彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條”和對譯者的要求“八備”;鳩摩羅什開始提倡意譯;慧遠等人則對譯文的風(fēng)格和文體問題進行了一定的探索。
第三階段在唐朝,主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進行了十一種詳細的分工。還提出了“既需求真,又需喻實”的翻譯標準,力求忠實與通順并舉。
2.中國近現(xiàn)代翻譯 民末清初的科技翻譯
明徐光啟和意大利人利馬杜合作,翻譯了歐幾里德的《幾何原本》、《測量法義》等書。
鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前
著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽為“組織翻譯活動的先驅(qū)”。語言學(xué)家馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標準,要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。
甲午戰(zhàn)爭后
最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴復(fù)。嚴復(fù)所譯作品多系西方政治經(jīng)濟學(xué)說,如赫胥黎的《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays),亞當(dāng)?斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯賓塞爾的《群己權(quán)界論》(On Liberty)、甄克斯的《社會通詮》(The Study of Politics)等、并提出簡潔凝練的翻譯標準“信、達、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)。清林紓和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學(xué)作品,其中最著名的有《黑奴吁天記》(Uncle Tom’s Cabin),《塊肉余生記》(David Copperfield),《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等(現(xiàn)用新譯名)。
晚清時期
中國譯者對國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨鐘,所出版的譯作主要有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜?卡列妮娜》等等。這一時期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。
“五四”運動以后
中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個時期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。魯迅先生認為,“凡是翻譯,必須兼顧兩個方面,一則當(dāng)然其義易解,一則保存原作的豐姿?!辈⑻岢隽送ㄐ械姆g標準:忠實于通順(faithfulness and smoothness)。
瞿秋白論證翻譯是可以做到又信又順的。林語堂提出了“忠實的標準,通順的標準,美的標準”。傅雷的“重形似而不重神似”的標準。錢鐘書提出的“精神姿致依然故我”和“化境”之說。哲學(xué)家艾思奇則總結(jié)說,“翻譯的原則總不外是以‘信’為最根本的東西,‘達’和‘雅’的對于‘信’,就像屬性對于本質(zhì)一樣,是分不開的然而是第二義的存在。
3.中國當(dāng)代翻譯
董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認識水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。
到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。
五、西方翻譯簡史 1.古代翻譯活動:
西方翻譯活動可追溯到公元前三世紀。當(dāng)時有文字記載的翻譯作品已經(jīng)問世:七十二位猶太學(xué)者在自己埃及的亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)?舊約》,即后人所稱的《七十子希臘文本》;羅馬文學(xué)家安德羅尼科用拉丁文翻譯了《奧德賽》。
公元四零五年,哲羅姆對照希伯來原文翻譯出《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(the Vulgate),不僅使拉丁語讀者有了標準的《圣經(jīng)》譯本,而且該譯本成為羅馬天主教承認的唯一文本。
西塞羅(Cicero,公元前106---43)的至理名言“我不是作為解釋員而是作為演說家進行翻譯的?? 不是句當(dāng)字對,而是保留語言總的風(fēng)格和力量?!彼岢龇g家必須照顧譯語讀者的語言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語言來打動讀者或聽眾;翻譯要傳達是原文的意義和精神,并非原文的語言形式;因為文學(xué)作品的翻譯就是再創(chuàng)作,翻譯文學(xué)作品的譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì);由于各種語言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯做到風(fēng)格對等是完全可能的。(譚再喜,1991:24)
賀拉斯(Horatius,公元前65---8)認為翻譯應(yīng)該“意義對意義”(sense for sense)。與此同時,他主張再創(chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時可以創(chuàng)造新詞或引進外來詞,以便豐富民族語言和增強作品的表現(xiàn)力。
哲羅姆(Jerome, 347---420)被譽為西方四大權(quán)威神學(xué)家之一,不僅完成了第一部“標準”拉丁語《圣經(jīng)》的翻譯工作,并提出了極有見地的翻譯理論和切實可行的翻譯原則:
1、強調(diào)各種語言的形式差異,主張在翻譯中應(yīng)避免逐字對譯。
2、翻譯方法應(yīng)隨原作的文本而異。
3、否認《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”。
4、翻譯既然是一種創(chuàng)造,以這就完全可以具有自己的風(fēng)格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。
2.西方近代翻譯活動
十七世紀至二十世紀初是西方翻譯理論史上的一個重要發(fā)展時期。德萊頓對翻譯系統(tǒng)的研究,泰特勒的《論翻譯的原則》的發(fā)表,阿諾德與紐曼圍繞荷馬史詩進行的論爭,歌德、施萊爾馬赫和洪堡從語言學(xué)及文學(xué)角度對翻譯進行的深入探討,以及俄國在翻譯活動與譯論研究上的文藝學(xué)觀點等,都極大的促進了對翻譯進行多層次、多視角的研究,為翻譯研究開辟了嶄新的、逐漸科學(xué)化的途徑。
《圣經(jīng)欽定本》與古希臘《七十子希臘文本圣經(jīng)》、古羅馬的安德尼科所譯的《奧德賽》和哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》被譽為西方翻譯史上的四大譯作,對譯論的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。
德萊頓(Drydan)將翻譯粗略地分為三類:逐字翻譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation),認為逐字翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,而擬作又近似于創(chuàng)作,脫離了原作的面貌,因此主張重意義、輕語言形式的意譯,這樣既可以避免隨心所欲,又不至于過分呆板,以詞害義。他對翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)的二分法(即直譯、意譯)的局限,可以說是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的指示意義。
泰特勒(Tytler,1748-1814)的翻譯理論和思想主要見于《論翻譯的原則》一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著,在書中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:
1、譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);
2、譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);
3、譯文影響原文一樣流暢(That the translation should have all the ease of the original composition.)。
施萊爾馬赫(Schleiermacher)是西方近代譯論史上最著名的理論家。他將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種翻譯途徑,對二十世紀波斯蓋特的前瞻設(shè)式(prospective)和后顧式(retrospective)翻譯分類很有啟發(fā)。
3.當(dāng)代翻譯活動
總結(jié):從西方翻譯理論的沿革和發(fā)展可以看出,西方翻譯理論大致可概括為三條基本主線:1)與文學(xué)和文藝學(xué)譯論,其代表是西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、德萊頓、泰特勒等;2)詮釋學(xué)和語言學(xué)譯論,其代表是奧古斯丁、施萊爾馬赫、洪堡、卡特福德等;3)跨文化交際學(xué)譯論,其代表是奈達、霍姆斯、巴斯奈特、斯內(nèi)爾霍恩比、內(nèi)爾曼等。這三種譯論的彼消磁長、相互影響、互為補充構(gòu)成了當(dāng)代西方翻譯理論流派紛呈的繁榮局面,推動了世界翻譯活動的蓬勃發(fā)展。
六、常用翻譯方法、策略與技巧
1.直譯與意譯(Literal translation and Free translation)英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的語言與文體結(jié)構(gòu)。由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢語言表達中有少量相同或近似的表達方式,這些表達方式的字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,這些表達方式的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。
“意譯”則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節(jié),但要求譯文自然流暢。由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義。英漢兩種語言不同的發(fā)展歷史,民族文化,風(fēng)俗習(xí)慣造成了兩個民族獨特的語言與獨特的表達方式。因此,翻譯時必須對兩種語言文化基礎(chǔ)有基本的認識,不能逐字翻譯。凡語言都有習(xí)慣表達,言外之意。在深入領(lǐng)會原作的精神實質(zhì)的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達原作思想,但不可添枝加葉,改變原作的風(fēng)格。注:在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結(jié)合。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準確性,不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。筆者對翻譯界的這種做法完全認同。筆者認為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯出一部優(yōu)秀的翻譯作品。
2.歸化和異化(domestication and foreignization)異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti,1995:20)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。
歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它應(yīng)盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。
異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。
用通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。
注:異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應(yīng)堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補的辯證統(tǒng)一關(guān)系。
七.西方翻譯理論
翻譯理論在現(xiàn)代尤其是20世紀50世紀以來越來越受到人們的重視。熟知翻譯理論對我們的翻譯實踐和翻譯事業(yè)的進一步發(fā)展會有重要的幫助和價值。鑒此,這里將簡單介紹西方的翻譯理論。
西方翻譯研究可以粗略地分成五個部分: 1. 20世紀前的翻譯理論 2. 語言學(xué)中心階段 3. 系統(tǒng)翻譯理論 4. 文化研究的面面觀 5. 翻譯的哲學(xué)理論 6. 綜合性學(xué)科翻譯研究
(一).20世紀前的翻譯理論 背景知識
20世紀以前的漫長時間里,翻譯理論建立在語文學(xué)基礎(chǔ)之上,許多哲學(xué)家,語文學(xué)家,作家和詩人研究的重心是如何翻譯經(jīng)典文學(xué)作品。
1.核心
A、直譯與意譯的交鋒 B、忠實,精神和真理的定義 2. 代表人物
他堅持他是以演說家而不是以解釋者來翻譯的。他倡導(dǎo)意譯 B.哲羅姆
他采取意譯而不是直譯的翻譯方法
C.多雷
他提出了翻譯五原則
D. 約翰德萊頓
提出了翻譯三分法:逐字對譯,活譯,擬作
E.亞歷山大泰特勒
在他的文《翻譯的三原則》中提出了翻譯的三個原則
F.馬丁路德
通過翻譯將精英通俗化
G.施萊爾馬赫
提倡保留原作的原味
H.弗朗西斯紐曼
強調(diào)原作的異味 I.馬修阿諾德 提倡透明的翻譯方法
(二).語言學(xué)中心階段 背景知識
在20世紀初,索緒爾提出了普遍語言學(xué)理論,既為語言學(xué)提供了基礎(chǔ),也促使了翻譯的語言學(xué)研究的建立。韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué),布盧姆菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學(xué)及喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法都為翻譯理論家進行語言學(xué)方向的翻譯研究提供了基礎(chǔ)。
主要理論1:對等和等效(1950s-1960s)1. 代表人物
(1)
羅曼雅各布遜
A. 描寫了翻譯的三類型:語內(nèi)翻譯,語際翻譯和符際翻譯 B.提出語際翻譯指用一種語言替換另一種語言種的整個信息 C. 強調(diào)對等的差異性(2)
尤金奈達
A.提出形式對等和動態(tài)對等 B.提出著名的讀者反應(yīng)理論
C.他的理論以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法Transformational-generative grammar,簡稱TG為基礎(chǔ)
(3)
皮特紐馬克
A.提出語義對等和交際對等(4)
韋內(nèi)科勒
A.
區(qū)分了對應(yīng)和對等
B.
描寫了五種對等:外延意義,隱含意義,文本規(guī)則,語用及形式對等
主要理論2:翻譯級轉(zhuǎn)換理論(1950s-1970s)
1. 翻譯級轉(zhuǎn)換:將原語翻譯到目的語過程中發(fā)生的語言方面的小改變。2. 代表人物
(1)
韋內(nèi)和達貝爾
在韋內(nèi)和達貝爾的模型(1958)中,他們定義了直接翻譯和間接翻譯倆種翻譯策略(2)
凱特福特
A.區(qū)分了形式對應(yīng)和文本對等
B.考慮了倆種級轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換 主要理論3:功能理論(1970s-1980s,起源德國)
1、代表人物
(1)
凱瑟琳萊斯
A.強調(diào)文本層次上的對等,將語言功能與文本類型和翻譯策略聯(lián)系起來。
B.總結(jié)了四種文本:信息,表達,使動,和視聽媒體文本(2)
瑪特里
A.她的翻譯行為理論是涉及到一系列的參與者的一種交流過程。參與者包括:發(fā)動者,原語作者,目的語譯者,目的語使用者和目的語接受者。B.翻譯行為理論視翻譯為一種以目標為驅(qū)動,以結(jié)果為導(dǎo)向的人類互動活動,她的重心是將翻譯過程看作是涉及文化轉(zhuǎn)換的信息傳遞體。
(3)
韋米爾
A.與萊斯合著了《翻譯理論基礎(chǔ)》
B.他將目的這技術(shù)術(shù)語引進翻譯的目的和翻譯過程種,并提出了目的論種的三個重要原則。
(4)
克里斯丁恩諾德
A.他提出了以翻譯為導(dǎo)向的文本和文本分析是一種更關(guān)注原語的功能分析法
主要理論4: 話語和語域分析
話語分析成為以語言學(xué)為中心的翻譯理論家熱衷的話題,并成為一種分析語言結(jié)構(gòu)和文本意義的有效的方法
1. 代表人物(1)
豪斯
A.她重新在其早期的模式中嵌入了韓禮德的語域分析中的語場,基調(diào)及模式
B.她提出,翻譯可以分為兩大類:顯性翻譯和隱形翻譯。(2)
莫娜貝克
A.她對翻譯研究的重大貢獻體現(xiàn)在以下三個方面:其主要作品《換言之:翻譯學(xué)教科書》,《翻譯研究百科全書》及其哲羅姆出版社的創(chuàng)立
(3)
哈蒂姆和梅森
A.他們特別注重在翻譯中實現(xiàn)其概念功能和人際功能(而不是文本功能),并在其文本分析模式中融入話語的符號學(xué)層面
(三).系統(tǒng)翻譯理論 背景知識
相當(dāng)場一段時間內(nèi),翻譯都是以語言學(xué)為中心進行研究。系統(tǒng)翻譯理論開始將翻譯理論與其社會文化功能聯(lián)系起來了。
主要理論1:多元系統(tǒng)論
以色列學(xué)者埃文佐哈爾在20世紀70年代借用俄國20年代形式主義的理念發(fā)展了多元系統(tǒng)論。多元系統(tǒng)論將翻譯文學(xué)看作在譯語文化社會,文學(xué)及歷史系統(tǒng)中運行的系統(tǒng)。
1. 代表人物(1)埃文佐哈爾
A.他發(fā)展了多元系統(tǒng)論并強調(diào)翻譯文學(xué)是作為一個系統(tǒng)運作的。B.他指出了翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位決定了其翻譯方法
主要理論2:描寫翻譯學(xué)
不再用規(guī)定性的方法來理解翻譯過程中的規(guī)則和發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍原理 1. 代表人物(1)霍姆斯
A.他的論文《翻譯學(xué)的名與實》被視為翻譯研究的奠基之作。在此書中他提出了翻譯學(xué)的整體框架及翻譯研究的范圍。
(2)圖里
A.他提倡適當(dāng)?shù)陌l(fā)展翻譯的系統(tǒng)描述理論,并提出了不同類型的翻譯規(guī)則: 初時規(guī)則及運作規(guī)則
(四).文化研究的面面觀
背景知識
“文化轉(zhuǎn)換”這一術(shù)語是用來形容從文化研究角度進行的翻譯分析的。服從語言學(xué)角度進行的翻譯研究已過時,先在主要集中研究文化翻譯,并處理在文化翻譯中與到的一些理論與實際問題。1. 代表人物
(1)
勒弗維爾/重寫 A.重寫:他視翻譯是一種重寫
B.描寫文學(xué)系統(tǒng)受三個主要因素控制:贊助商,詩學(xué)和意識形態(tài)(2)
謝莉西蒙/翻譯與性別 A.從性別角度研究翻譯 B.提出翻譯工程
C.重新評價勒女性譯者在翻譯歷史上的貢獻,使女性在翻譯中顯現(xiàn)出來
(3)
斯皮爾瓦克/后殖民翻譯理論
A.她提出了后殖民翻譯理論,認為翻譯在殖民過程和殖民形象 中扮演了積極的作用
B.她倡導(dǎo)要讓少數(shù)人顯現(xiàn)出來(4)
巴斯內(nèi)特
A.她使推動翻譯向文化轉(zhuǎn)向的最具影響力的理論家。她的關(guān)于翻譯文化研究的最重要的著作是《翻譯研究》和與勒弗維爾合著了《翻譯,歷史與文化》
(5)
赫曼
A.他見證,經(jīng)歷和組織了操縱學(xué)派。并提出了他自己的翻譯規(guī)則:常規(guī),規(guī)則,法則及法令。這些規(guī)則以層級結(jié)構(gòu)排列。
(6)
尼蘭賈娜
A.指出翻譯是在殖民國家和被殖民國家的不對稱的關(guān)系中興起和發(fā)展起來了。
B.呼吁譯者采取“干涉”(7)
勞倫斯韋努蒂
A.韋努蒂最有影響力的著作:《譯者的隱形》
B.提出了兩種翻譯策略:異化和歸化
(五).翻譯的哲學(xué)理論
背景知識 前面已探討了文學(xué)翻譯,語言學(xué)翻譯及文化翻譯理論,現(xiàn)在下面將集中探討翻譯的哲學(xué)理論。
主要理論1: 闡釋學(xué)
闡釋學(xué)是關(guān)于意義解釋的理論。她與德國浪漫主義有聯(lián)系,施萊爾馬赫被認為是現(xiàn)代闡釋學(xué)的創(chuàng)立者,他的浪漫解釋學(xué)是建立在個人的內(nèi)在感受及理解基礎(chǔ)上,而非絕對的真理之上。闡釋學(xué)主要討論口頭或書面文本的理解并試圖用意義的普遍模式分析這一理解過程。
1. 代表人物
(1)
喬治斯坦納
A.他把翻譯的闡釋學(xué)描寫為:引出和適當(dāng)轉(zhuǎn)換意義的行為 B.他的闡釋學(xué)運作包括四個部分:初時信任,侵入(滲透),植入(嵌入),及補償(重組)
主要理論2:翻譯的解構(gòu)主義
對組成一種語言的一些術(shù)語,系統(tǒng),概念進行了質(zhì)疑,并結(jié)構(gòu)了文本的假設(shè)意義,也揭示了其內(nèi)在矛盾。
1. 代表人物
(1)
本雅明/《譯者的任務(wù)》
A.《譯者的任務(wù)》中的核心理念是翻譯不是給讓讀者了解原文的意義和信息內(nèi)容,而是要追求純語言的更好層次的語言
B.實現(xiàn)純語言的策略是直譯(2)
德里達
A.
他解構(gòu)了翻譯中長期的固有的東西,以及語言學(xué)的一些前提假設(shè),包括源語與目的語的對立,和語言符號的固定。
(六).綜合性學(xué)科翻譯研究
學(xué)術(shù)界長期以來認為翻譯是一門派生的學(xué)科,不愿承認翻譯是一門新學(xué)科。所以我們還需作出更多的研究來探討這些分歧和問題。
1. 代表人物
(1)
瑪麗斯內(nèi)爾霍恩比
A.在她的《翻譯研究的綜合途徑》一書中,霍恩比借用原型理論和格式塔整體理論對文本進行分類,并將文化歷史,文學(xué)研究,社會文化研究及相關(guān)領(lǐng)域結(jié)合起來運用到法律,經(jīng)濟,醫(yī)學(xué)及科技翻譯中。B. 她試圖將大量語言學(xué)和文學(xué)概念融入到翻譯當(dāng)中。翻譯理論流派
一、文化學(xué)派
“ 翻譯研究派” 是西方譯學(xué)界在20 世紀70 年代后期興起的一個文化學(xué)派。該學(xué)派的研究者主張從文化的角度關(guān)注翻譯文本內(nèi)外的各種因素與變量。認為翻譯研究不應(yīng)局限于語義內(nèi)容和形式結(jié)構(gòu)的靜態(tài)轉(zhuǎn)換,而是要把翻譯作為一種文化發(fā)展的策略來研究,即要從社會歷史文化的宏觀層面關(guān)注翻譯現(xiàn)象,將翻譯活動納入到譯入語的文化系統(tǒng)當(dāng)中來探討二者之間的互動關(guān)系。
文化學(xué)派
一方面,譯入語的社會文化環(huán)境對翻譯的主題、翻譯的策略轉(zhuǎn)換等有著重要的影響和制約作用,另一方面,進入譯入語文化系統(tǒng)的翻譯作品也不是被動無為的,相反,它會對該文化系統(tǒng)的建立、發(fā)展和創(chuàng)新都會產(chǎn)生深遠的影響。近年來,翻譯文化研究在深度和廣度上得到了長足發(fā)展,學(xué)者們將隱藏在翻譯現(xiàn)象背后諸如權(quán)力話語、意識形態(tài)、翻譯文學(xué)地位以及詩學(xué)和贊助人等因素納入到文化轉(zhuǎn)向的研究范式中,展開了多方位、多層次的研究,從而進一步拓寬了翻譯研究的視野,加深了對翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)認識,可以說是 “翻譯研究領(lǐng)域的一次真正突破”。
(一)多元系統(tǒng)
?
文學(xué)本身就是一個多元系統(tǒng),該系統(tǒng)既包括所謂“ 高的”(high)、“ 中央的”(central)、“ 經(jīng)典化”(canonical)的文學(xué)形式,例如詩歌。還包括所謂“低的”(low)、“ 邊緣的”(peripheral)、“ 非經(jīng)典化”(noncanonical)的文學(xué)形式,例如兒童文學(xué)、大眾文學(xué)等。Even-Zohar 認為翻譯文學(xué)也應(yīng)當(dāng)包括在這個系統(tǒng)中,原因是它對民族文學(xué)的發(fā)展有重大的影響作用。
而翻譯文學(xué)系統(tǒng)的行為模式又與其在譯入語文化多元系統(tǒng)中的地位有關(guān)。翻譯文學(xué)會在三種情況下占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置: 1)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)還沒有形成,即文學(xué)還“年輕”(young),正處于創(chuàng)立階段的時候;
2)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣(peripheral)或者處于“弱勢”(weak)的時候;
3)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)出現(xiàn)危機或轉(zhuǎn)折點,甚至是出現(xiàn)一個文學(xué)真空的時候。
根據(jù)多元系統(tǒng)理論,如果某一文學(xué)多元系統(tǒng)十分強大,從而使翻譯文學(xué)處于一個次要的地位,以這一多元系統(tǒng)為目標系統(tǒng)的譯者往往會采用歸化式(domesticating)的翻譯方法;而如果翻譯文學(xué)在某一文學(xué)多元系統(tǒng)處于主要地位,譯者則多采取異化式翻譯(foreignizing translation)。
(二)操縱學(xué)派
?
作為翻譯研究派的代表人物之一,Andre Lefevere 在上述基礎(chǔ)上又提出了改寫理論。他指出:文學(xué)翻譯不是在真空中進行的,它總是產(chǎn)生于一定的歷史時期,生成于一定的文化語境中。由于使用跟原著不同的語言,面對完全不同的讀者群、在不同的文化范疇下運作,所以作為譯語文化代表的譯者, 從一開始翻譯文本的選擇到翻譯過程中翻譯策略的選定一直到最后譯本的接受都會受到各種各樣譯語文化條件的限制,在翻譯時會有很多各種各樣不同的考慮,因而不可能復(fù)制出跟原文一模一樣的譯文來。
?
從這個意義上說,翻譯是對原文的一種改寫,是創(chuàng)造另一個文本形象的一種形式;Lefevere進一步指出:文學(xué)批評、傳記、文學(xué)史、電影、戲劇、讀者指南等都是對文本的改寫,都是創(chuàng)造另一個文本形象的形式。也就是說,翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文本的文學(xué)和文化形象。
另一個因素就是詩學(xué)。Lefevere 將詩學(xué)定義為兩個方面:一是文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;二是指:觀念,即在社會系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用;一個社會中,如果詩學(xué)已經(jīng)形成,那它就反映了占統(tǒng)治地位的文學(xué)寫作手段和“ 功能特點”,并且文學(xué)系統(tǒng)一旦形成,就力圖“ 維持原狀”。翻譯會影響不同文學(xué)系統(tǒng)之間相互滲透。一方面,以此可以把新的文學(xué)手段引入某一詩學(xué),并為改變這一詩學(xué)系統(tǒng)做準備,另一方面,譯者往往以自己文化的詩學(xué)來重新改寫原文,目的是為了迎合目的語讀者以及它的譯作在譯語文化系統(tǒng)中的成功接受。
參考文獻
譚再喜.《中西翻譯簡史》.商務(wù)印書館.2005 司顯柱.《漢譯英教程》.東華大學(xué)出版社.2009 王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國古代詩歌的創(chuàng)意英譯.中國翻譯.2005 陳玉剛.中國翻譯文學(xué)史稿.北京:中國對外翻譯出版公司,1989.王克非.翻譯文化史論.上海:上海譯文出版社,2005
第四篇:翻譯總結(jié)
翻譯心得
通過一學(xué)期對筆譯的學(xué)習(xí),我對筆譯的基本原則有了初步的了解。對筆譯工作者也有了新的認識,它并不像人們平日所想的那般簡單。好的筆譯工作者,不但要有夯實的英語功底,還有通順自然的語言表達能力,以及豐厚的知識底蘊。這篇期末的文章終于翻譯完了,通過這篇文章的翻譯我發(fā)現(xiàn)了自己的諸多問題??偟膩碚f,我覺得自己似乎并不太適合學(xué)筆譯,首先作為理科生的我有一個致命的弱點就是語言表達能力和組織能力太差。同樣一句話自己譯出來的和別人的相比總覺得不如。其次,自己的理解能力也十分欠缺。每次老師講作業(yè)時才恍然大悟:原來這句話是這個意思。這就是這學(xué)期我所發(fā)現(xiàn)的自己存在的問題。在以后的學(xué)習(xí)中我一定會付出更多的努力來提高自己的能力。
對這篇文章的翻譯,我覺得是對我平日所學(xué)的一個極好的考察。老師在課堂所講的內(nèi)容以及連淑能《英漢對比研究》中的理論都對我翻譯這篇文章起了很大的幫助。下面就個別句子我談?wù)勛约旱睦斫夂吞幚怼?/p>
英文原文中開篇有這樣一段話:In the avalanche of moody, broody online clips heralding the release of Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 1, there’s a segment more overtly melancholy than the rest.先說有許多陰郁的網(wǎng)上電影片斷,后面現(xiàn)在分詞做后置定語:“預(yù)告著《哈利波特與死亡圣器》的公演??”。這樣翻出來的句子表達不通順,生硬死板。所以我把后置定語整個提到了句子的開頭,翻譯成“在《哈利波特與死亡圣器》那大量充斥著陰郁壓抑氣氛的網(wǎng)上預(yù)告片段中??”。這樣句子便顯得更加通順自然。
英文原稿中也出現(xiàn)了許多較長的句子,如若一層層的翻譯出來,就會顯得十分冗長啰嗦,不夠精煉,而中文講究小句,散句,講究意思凝練,所以可以將一個長句打散成短句來逐層翻譯,比如:What is it that keeps global audiences coming back to these big-budget movies even when they feel like increasingly rote ritual reenactments of much better books?這個疑問句中還套有一個定語從句when???因此翻譯出來容易繁瑣,所以可以打散處理:“人們會發(fā)現(xiàn)好多好的書籍都會被原封不動地搬上銀幕,但究竟又是什么使得人們花大價錢重新進入電影院觀看這些他們所熟悉的故事?”
在這篇文章的翻譯中,偶爾會碰到句型重復(fù)的用法,比如這一句:which without Harry as a charismatic resistance leader would succumb to the fascist, racial-purity-obsessed madness of Lord Voldemort.這一句中,fascist, racial-purity-obsessed madness 這一對伏地魔性格描寫界定的定語翻譯出來會很長,并列的成分過多,顯得頭重腳輕,所以可以采用重復(fù)的形式,即“如果沒有哈利這個具有超能力的抵御領(lǐng)袖,魔法界將無法抵御伏地魔的專橫殘暴,無法抵御他癡迷于“種族純度”的瘋狂之舉?!庇脙蓚€“無法抵御”可以將原本較長的句子,較多的并列形容詞變得更為凝練,并形成漢語中 的排比句式,顯得更有語勢。
筆譯的學(xué)習(xí)仍然道路崎嶇,需要我付出百倍的努力才能到達彼岸。我愿不畏一切艱難險阻,勇敢向前。有朝一日,才能真正成為一名合格的筆譯員。感謝老師的辛勤耕耘。
第五篇:翻譯實習(xí)總結(jié)
翻譯實習(xí)總結(jié)
暑假翻譯實習(xí)收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。
翻譯實習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機技術(shù)、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書。
我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭A Tribute to Diana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質(zhì)。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。
至于多媒體計算機技術(shù)翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸
評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個啟示 在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“Standard and Poor’s and Moody’s Investors Service ” 應(yīng)譯為 “標準普爾及穆迪信用評級機構(gòu)”,而不是簡單地將“poor ”、“ moody”形容詞的詞義譯出。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語多為小句。同時,還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達法,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interim provisions on something”.這次實習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習(xí),提高英語綜合能力。