欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      個(gè)人感想英文翻譯

      時(shí)間:2019-05-12 16:01:59下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《個(gè)人感想英文翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《個(gè)人感想英文翻譯》。

      第一篇:個(gè)人感想英文翻譯

      英語一班 陳佳恩120801124 英語翻譯的感想

      英語翻譯,作為一種文化的傳播方式,不僅僅是逐字逐句的轉(zhuǎn)換,更是一種帶有個(gè)人文學(xué)色彩的創(chuàng)作,個(gè)人的語言風(fēng)格,思維方式,理解方式乃至閱歷,都會(huì)對(duì)其翻譯創(chuàng)作產(chǎn)生巨大的影響。很多人把翻譯當(dāng)成了電文解碼或是代數(shù)演算般的文字替換,從而低估了翻譯的價(jià)值,好的翻譯必定是形神兼?zhèn)洌粌H能清楚地表達(dá)出原作者的意思,還能傳達(dá)其文字內(nèi)涵背后的情感意味。

      這就要求翻譯者要精通熟知兩種不同的文化及其背景,并且融會(huì)貫通,在清楚理解原作者的基礎(chǔ)上,找到另一種文化中相同的情景表達(dá),而非逐字逐詞地轉(zhuǎn)化,那樣必定是詞不達(dá)意或者生硬枯燥的,簡直就像是得到一本武功秘籍卻不能參透,只學(xué)得皮毛而無法領(lǐng)會(huì)其真正內(nèi)涵和精髓意蘊(yùn),丟失了其大部分的價(jià)值。光中先生打了一個(gè)有趣的比方——直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛不少,可惜是一只死鳥,徒有形貌,沒有飛翔。詩人齊阿地認(rèn)為,從一種文字到另一種文字的翻譯,很像從一種樂器到另一種樂器的變調(diào):四弦的提琴雖然拉不出88鍵大鋼琴的聲音,但那種旋律的精神多少可以傳遞過來。真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般令人覺得是一種“再創(chuàng)造”。

      如何翻譯好一部作品呢,我認(rèn)為各種翻譯技巧是其次,重點(diǎn)是要心中有存貨,要有大量的知識(shí)儲(chǔ)備,并且這些知識(shí)不僅僅只是死記硬背的,還應(yīng)該是在實(shí)際生活中理解領(lǐng)悟的,懂得其延生和背后的內(nèi)涵,只有真正理解透徹以后,再通過各種技巧,在兩種文化中融會(huì)貫通,熟練轉(zhuǎn)換。

      很多人以為只要學(xué)好翻譯目標(biāo)的語言就能翻譯好,我覺得這是不對(duì)的,如果你自己不能理解好母語,又怎么能在理解其他語言的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成自己的語言?

      另外就是要多閱讀,通過閱讀吸收大量的語言詞匯和相應(yīng)的表達(dá),而且閱讀的過程中就給你提供了這個(gè)詞句表達(dá)的恰當(dāng)場景語境,很多詞都有其延伸的含義,在不同的情景中有不同的釋義,如果只是理解了其中某個(gè)意思然后生搬硬套,很容易產(chǎn)生令人啼笑皆非的場景。有時(shí)候一個(gè)場景又能有多個(gè)詞語來表達(dá),如何準(zhǔn)確區(qū)分其中的細(xì)微差別和作者的意圖,這些都是需要通過長期大量的閱讀理解后方能學(xué)會(huì)的,正所謂厚積薄發(fā),翻譯也是一個(gè)這樣的過程,簡單地翻譯出文章的意思容易,翻譯出作者的意圖則難,要翻譯出類似原作風(fēng)格或者優(yōu)美的準(zhǔn)確達(dá)意的文章就更難了。

      翻譯中的加減增刪,完全是取決于作者所要表達(dá)的重點(diǎn)和意圖,有些東西在另一種文化中完全是令人無法理解的或者是累贅的,就需要通過一定的修飾,使其變成能讓人理解的意會(huì)的相應(yīng)東西。而有些細(xì)節(jié)是反應(yīng)作者的意圖或者文章的暗線或者是一語雙關(guān)用來諷刺,暗喻等等的就需要巧妙地轉(zhuǎn)化,這其中的技巧還需要我更進(jìn)一步的學(xué)習(xí)。

      有的句子單獨(dú)摘出來就有許多種意思,如果翻譯還需要參考前后文章,這就是所謂的語境,只是有時(shí)這也是很難推斷的,也許作者想要表達(dá)的也有多個(gè)意思,該怎么翻譯才是準(zhǔn)確的也很難推斷,也許通過更過的閱讀能更好的理解,總之翻譯是一條漫長的道路,正所謂一千個(gè)人就有一千本哈姆雷特,每個(gè)人理解的角度都是不一樣的,翻譯出來的也會(huì)有差異,還需要我們多加的學(xué)習(xí),通過學(xué)習(xí)掌握更精確簡練的表達(dá),更地道的說法,翻譯永無止境。篇二:翻譯心得體會(huì)

      翻譯心得體會(huì)

      隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語作為一門世界性的通用語言,已經(jīng)成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、商業(yè)貿(mào)易或?qū)W術(shù)交流等方面,英語都擔(dān)任了很重要的角色,成為中國與外界溝通的一個(gè)開放性的平臺(tái),越來越受到各個(gè)國家的關(guān)注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國對(duì)外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對(duì)外改革開放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國際合作起著關(guān)鍵的作用。站在國際高度上看待英語,更覺得作為當(dāng)代大學(xué)生,非常有必要在英語上下功夫。這不管是對(duì)于整個(gè)國家的對(duì)外交流上,還是作為自己的一份交往溝通技能,學(xué)好英語都是必須的。就我們自身而言,大學(xué)三年,在經(jīng)過了聽、說、讀、寫四大基本技能的培訓(xùn)后,口譯也成了我們必學(xué)的科目。在翻譯的表現(xiàn)形式上,,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,普通商務(wù)口譯。同聲傳譯主要用在頂級(jí)國際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會(huì)議等上。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。普通商務(wù)口譯包括小型商務(wù)會(huì)議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問、展會(huì)等。很多人都聽說口譯考試很難,通過率很低就望而卻步了。其實(shí)我認(rèn)為英語主要的目的是會(huì)用,是學(xué)習(xí)到一些英語方面的知識(shí),因此要樹立一個(gè)正確的觀點(diǎn):素質(zhì)教育第一,應(yīng)試教育第二。

      無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。

      通過短暫的一個(gè)多學(xué)期的學(xué)習(xí),我也深切感受到“快樂口譯”帶來的無窮樂趣??谧g不像四、六級(jí),還有專業(yè)四級(jí)那樣只是單純的注重于筆頭的練習(xí)而是一門綜合性的集聽、說、讀、寫于一體英語課程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書面的。老師會(huì)教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場合使用不同的談話方式及內(nèi)容,很有益處。

      口譯的口語交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時(shí)能讓你捧腹大笑。這種情境的口語課可以使你有足夠的勇氣開口講英語。學(xué)習(xí)語言的最終目的就是會(huì)講,而我們以前都太忽略這一點(diǎn)了,倒致了許多人如今的啞巴英語。不能用于交流的語言,不管書面內(nèi)容學(xué)得多么的出色,也是是失敗的,語言最大的特點(diǎn)就是用于交流。同時(shí),上口譯課程的另一大收獲是如何自我培養(yǎng)聽力能力:多聽英文歌曲,多看英語電影、視頻,這不僅不枯燥,而且會(huì)讓你越來越喜歡英語,同時(shí)可以在聽的過程里感受到來自不同國家不同種族不同發(fā)音的人的語音語調(diào),這會(huì)讓自己的聽力越來越好,耳朵越來越靈敏。相信在潛移默化中會(huì)讓你的英語大有長進(jìn)。

      除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有美國的很多的哩語翻譯都會(huì)讓你覺得很有樂趣。這些不同的文化差異往往會(huì)帶來一些有趣的事,多樣的差異性??傊?,在笑中學(xué)知識(shí),何樂而不為呢?同時(shí),只有在了解了更多的文化知識(shí)文化背景的情況下,翻譯的內(nèi)容才會(huì)生動(dòng),才能有靈性,才比較的符合實(shí)際,而不是按照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒有生命力,也沒有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文作者想表達(dá)的意思,說話者的意圖。

      有很多時(shí)候我們花費(fèi)大量時(shí)間和精力得到的收獲往往并不讓自己滿意,遇到這種情況時(shí)我們大可不必灰心,這是每個(gè)學(xué)習(xí)口譯的人都會(huì)遇到的問題。只要我們掌握好正確的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)口譯自然會(huì)變得簡單輕松?!罢莆照_的學(xué)習(xí)方法!”聽起來覺得很難,但只要我們能夠認(rèn)清自身的不足,加以彌補(bǔ)和充實(shí),這個(gè)難題就很容易解決。

      記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:“我不僅要求我的學(xué)生從一堂課中學(xué)到知識(shí),我更注重他們能夠掌握適合自己的學(xué)習(xí)方法!”的確如此,掌握正確的學(xué)習(xí)方法往往比在課堂上獲得知識(shí)更為重要。那個(gè)老師指出“適合每個(gè)人的學(xué)習(xí)方法各不一樣,這取決于每個(gè)人的性格、思維方式、記憶力和溝通習(xí)慣等。這需要在授課時(shí)更注重對(duì)學(xué)生引導(dǎo)的技巧和互動(dòng)!”在口譯課上我就感受到了這種教學(xué)方式的重要性,這是我在其他地方學(xué)不到的。確實(shí),每個(gè)人的先天條件不一樣,一個(gè)人成功的學(xué)習(xí)方法并不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要:

      1培養(yǎng)自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養(yǎng)這種能力靠死記硬背是行不通的,每天在狀態(tài)最好的時(shí)候(通常是早上)針對(duì)一些案例進(jìn)行實(shí)練。

      培養(yǎng)自己合理思考的能力和估計(jì)形勢的本能。

      鍛煉自己的反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個(gè)發(fā)言人、新形勢和新話題。

      善于集中注意力。

      5有求知欲,興趣廣泛。

      6良好的短期和長期記憶力。

      7在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。

      8超出一般的抗壓能力。

      從以上列出的幾點(diǎn)中找到自身不足的地方,加以針對(duì)性的鍛煉,在這個(gè)過程中自然會(huì)掌握一套適合自己的學(xué)習(xí)方法。加以時(shí)日必定會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的能力有顯著的提高。

      談到翻譯中需要注意的事項(xiàng),免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。

      說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來表達(dá)和思維就至關(guān)重要。練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。非常有針對(duì)性的材料,可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

      練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯者,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

      但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。要經(jīng)常長期性的學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯只有擁有這種不斷學(xué)習(xí)的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。

      英語翻譯心得

      經(jīng)過三個(gè)學(xué)期的翻譯理論學(xué)習(xí),我對(duì)翻譯有了很深的認(rèn)識(shí)。以前總覺得翻譯就是用正確的語法把特定的詞語組織起來,表達(dá)流利就足夠了,在前幾篇練習(xí)中都是采用直譯的手法,翻譯出來的文章不但讀不通而且邏輯不通,翻譯理論與實(shí)踐這門課的學(xué)習(xí)讓我受益匪淺。翻譯是跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。

      翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。像紐馬克說的,翻譯是一門科學(xué),藝術(shù),技術(shù)也是一種品位。翻 譯不是精通一門外語,借助于詞典和工具書就能為之的事,缺少對(duì)原語文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。翻譯要熟悉兩種語言,悟出語言所具有的無比威 力,還要透過語言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會(huì)到中西文化的差異。語言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。不同民族由于不同的生存環(huán) 境,不同的認(rèn)識(shí)世界的角度,往往形成各自獨(dú)特的文化模式。人類對(duì)信息形式和內(nèi)容的理解在相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化模式。原文讀者與原文作者一般具有共 同的文化背景,因此原文讀者能按作者所期望的那樣,透過詞匯的表面形式去理解原文的全部文化內(nèi)涵,而譯者根據(jù)自己的語言和文化背景來傳達(dá)信息、表達(dá)感情,他所面對(duì)的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上文化人”。譯者不僅應(yīng)該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應(yīng)該通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點(diǎn),最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準(zhǔn)確地捕捉原文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。

      翻譯的定義是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”這里要強(qiáng)調(diào)一下“in the way that author intended the text”。就是要注重作者的寫作手法,風(fēng)格,意圖。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念?!靶拧?要使譯文準(zhǔn)確無誤,忠于原文,如實(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來“達(dá)”,就是要通順暢達(dá),要使譯文 符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

      要 能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論

      至于翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實(shí)翻譯,地道翻譯,但主要的是“直譯”和“意譯”,而“直譯”要有限度,“意譯”要有分寸,做到直而不死,意而不曲。直譯科技 商業(yè) 工業(yè) 經(jīng)濟(jì)文本 新聞報(bào)導(dǎo) 會(huì)議記錄.等表達(dá)信息的文章中,意譯一般用在文學(xué)作品,演講詞,廣告語中,當(dāng)然在翻譯中要兩者結(jié)合。雖 然,現(xiàn)在我們的翻譯還不能達(dá)到這個(gè)境界,然而使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),是我們當(dāng)前急需補(bǔ)上的功課。在翻譯中還有至關(guān)重要的一點(diǎn)是文化 因素,東西方存在很大的文化差異,好的翻譯應(yīng)該符合一個(gè)語言環(huán)境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕松地讀懂文意并忠實(shí)原文作者的意圖。

      在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內(nèi)容,然后從一個(gè)翻譯者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的寫作意圖,寫作手法,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在翻譯過程中,修改的實(shí)踐應(yīng)該占很大的比例,像老師說的,要把翻譯后的文章反復(fù)的

      讀,要讀起來流利的像自己寫的。當(dāng)然翻譯時(shí)還要考慮翻譯的意圖,也就是讀者群,一般來說讀者群有三種,即專家,受過教育的人,和沒受過高等教育的人,要根據(jù)翻譯意圖和他們的理解程度選擇適當(dāng)?shù)姆g方法、。

      在翻譯中首先應(yīng)該做的是加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)。所 謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備 三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語 法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護(hù)理 專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。

      翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。在今后的翻譯學(xué)習(xí)中要注重實(shí)踐。不 通過大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中 找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí) 累累。

      在高度信息化和全球化的現(xiàn)代社會(huì)中,翻譯的重要性得到了越來越多的體現(xiàn)。作為英語專業(yè)的我們,學(xué)好翻譯是一項(xiàng)艱巨而長遠(yuǎn)的任務(wù)。學(xué)好英語,學(xué)好翻譯,把中國的源遠(yuǎn)流長的燦爛文化傳播向世界。

      第二篇:活動(dòng)感想的英文翻譯

      英語一班 陳佳恩120801124 英語翻譯的感想

      英語翻譯,作為一種文化的傳播方式,不僅僅是逐字逐句的轉(zhuǎn)換,更是一種帶有個(gè)人文學(xué)色彩的創(chuàng)作,個(gè)人的語言風(fēng)格,思維方式,理解方式乃至閱歷,都會(huì)對(duì)其翻譯創(chuàng)作產(chǎn)生巨大的影響。很多人把翻譯當(dāng)成了電文解碼或是代數(shù)演算般的文字替換,從而低估了翻譯的價(jià)值,好的翻譯必定是形神兼?zhèn)?,不僅能清楚地表達(dá)出原作者的意思,還能傳達(dá)其文字內(nèi)涵背后的情感意味。

      這就要求翻譯者要精通熟知兩種不同的文化及其背景,并且融會(huì)貫通,在清楚理解原作者的基礎(chǔ)上,找到另一種文化中相同的情景表達(dá),而非逐字逐詞地轉(zhuǎn)化,那樣必定是詞不達(dá)意或者生硬枯燥的,簡直就像是得到一本武功秘籍卻不能參透,只學(xué)得皮毛而無法領(lǐng)會(huì)其真正內(nèi)涵和精髓意蘊(yùn),丟失了其大部分的價(jià)值。光中先生打了一個(gè)有趣的比方——直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛不少,可惜是一只死鳥,徒有形貌,沒有飛翔。詩人齊阿地認(rèn)為,從一種文字到另一種文字的翻譯,很像從一種樂器到另一種樂器的變調(diào):四弦的提琴雖然拉不出88鍵大鋼琴的聲音,但那種旋律的精神多少可以傳遞過來。真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般令人覺得是一種“再創(chuàng)造”。

      如何翻譯好一部作品呢,我認(rèn)為各種翻譯技巧是其次,重點(diǎn)是要心中有存貨,要有大量的知識(shí)儲(chǔ)備,并且這些知識(shí)不僅僅只是死記硬背的,還應(yīng)該是在實(shí)際生活中理解領(lǐng)悟的,懂得其延生和背后的內(nèi)涵,只有真正理解透徹以后,再通過各種技巧,在兩種文化中融會(huì)貫通,熟練轉(zhuǎn)換。

      很多人以為只要學(xué)好翻譯目標(biāo)的語言就能翻譯好,我覺得這是不對(duì)的,如果你自己不能理解好母語,又怎么能在理解其他語言的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成自己的語言?

      另外就是要多閱讀,通過閱讀吸收大量的語言詞匯和相應(yīng)的表達(dá),而且閱讀的過程中就給你提供了這個(gè)詞句表達(dá)的恰當(dāng)場景語境,很多詞都有其延伸的含義,在不同的情景中有不同的釋義,如果只是理解了其中某個(gè)意思然后生搬硬套,很容易產(chǎn)生令人啼笑皆非的場景。有時(shí)候一個(gè)場景又能有多個(gè)詞語來表達(dá),如何準(zhǔn)確區(qū)分其中的細(xì)微差別和作者的意圖,這些都是需要通過長期大量的閱讀理解后方能學(xué)會(huì)的,正所謂厚積薄發(fā),翻譯也是一個(gè)這樣的過程,簡單地翻譯出文章的意思容易,翻譯出作者的意圖則難,要翻譯出類似原作風(fēng)格或者優(yōu)美的準(zhǔn)確達(dá)意的文章就更難了。

      翻譯中的加減增刪,完全是取決于作者所要表達(dá)的重點(diǎn)和意圖,有些東西在另一種文化中完全是令人無法理解的或者是累贅的,就需要通過一定的修飾,使其變成能讓人理解的意會(huì)的相應(yīng)東西。而有些細(xì)節(jié)是反應(yīng)作者的意圖或者文章的暗線或者是一語雙關(guān)用來諷刺,暗喻等等的就需要巧妙地轉(zhuǎn)化,這其中的技巧還需要我更進(jìn)一步的學(xué)習(xí)。

      有的句子單獨(dú)摘出來就有許多種意思,如果翻譯還需要參考前后文章,這就是所謂的語境,只是有時(shí)這也是很難推斷的,也許作者想要表達(dá)的也有多個(gè)意思,該怎么翻譯才是準(zhǔn)確的也很難推斷,也許通過更過的閱讀能更好的理解,總之翻譯是一條漫長的道路,正所謂一千個(gè)人就有一千本哈姆雷特,每個(gè)人理解的角度都是不一樣的,翻譯出來的也會(huì)有差異,還需要我們多加的學(xué)習(xí),通過學(xué)習(xí)掌握更精確簡練的表達(dá),更地道的說法,翻譯永無止境。篇二:英語翻譯心得

      英語翻譯心得

      經(jīng)過三個(gè)學(xué)期的翻譯理論學(xué)習(xí),我對(duì)翻譯有了很深的認(rèn)識(shí)。以前總覺得翻譯就是用正確的語法把特定的詞語組織起來,表達(dá)流利就足夠了,在前幾篇練習(xí)中都是采用直譯的手法,翻譯出來的文章不但讀不通而且邏輯不通,翻譯理論與實(shí)踐這門課的學(xué)習(xí)讓我受益匪淺。翻譯是跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。

      翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。像紐馬克說的,翻譯是一門科學(xué),藝術(shù),技術(shù)也是一種品位。翻 譯不是精通一門外語,借助于詞典和工具書就能為之的事,缺少對(duì)原語文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。翻譯要熟悉兩種語言,悟出語言所具有的無比威 力,還要透過語言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會(huì)到中西文化的差異。語言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。不同民族由于不同的生存環(huán) 境,不同的認(rèn)識(shí)世界的角度,往往形成各自獨(dú)特的文化模式。人類對(duì)信息形式和內(nèi)容的理解在相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化模式。原文讀者與原文作者一般具有共 同的文化背景,因此原文讀者能按作者所期望的那樣,透過詞匯的表面形式去理解原文的全部文化內(nèi)涵,而譯者根據(jù)自己的語言和文化背景來傳達(dá)信息、表達(dá)感情,他所面對(duì)的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上文化人”。譯者不僅應(yīng)該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應(yīng)該通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點(diǎn),最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準(zhǔn)確地捕捉原文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。

      翻譯的定義是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”這里要強(qiáng)調(diào)一下“in the way that author intended the text”。就是要注重作者的寫作手法,風(fēng)格,意圖。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念。“信”,要使譯文準(zhǔn)確無誤,忠于原文,如實(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來“達(dá)”,就是要通順暢達(dá),要使譯文 符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

      要 能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論

      至于翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實(shí)翻譯,地道翻譯,但主要的是“直譯”和“意譯”,而“直譯”要有限度,“意譯”要有分寸,做到直而不死,意而不曲。直譯科技 商業(yè) 工業(yè) 經(jīng)濟(jì)文本 新聞報(bào)導(dǎo) 會(huì)議記錄.等表達(dá)信息的文章中,意譯一般用在文學(xué)作品,演講詞,廣告語中,當(dāng)然在翻譯中要兩者結(jié)合。雖 然,現(xiàn)在我們的翻譯還不能達(dá)到這個(gè)境界,然而使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),是我們當(dāng)前急需補(bǔ)上的功課。在翻譯中還有至關(guān)重要的一點(diǎn)是文化 因素,東西方存在很大的文化差異,好的翻譯應(yīng)該符合一個(gè)語言環(huán)境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕松地讀懂文意并忠實(shí)原文作者的意圖。

      在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內(nèi)容,然后從一個(gè)翻譯者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的寫作意圖,寫作手法,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在翻譯過程中,修改的實(shí)踐應(yīng)該占很大的比例,像老師說的,要把翻譯后的文章反復(fù)的

      讀,要讀起來流利的像自己寫的。當(dāng)然翻譯時(shí)還要考慮翻譯的意圖,也就是讀者群,一般來說讀者群有三種,即專家,受過教育的人,和沒受過高等教育的人,要根據(jù)翻譯意圖和他們的理解程度選擇適當(dāng)?shù)姆g方法、。

      在翻譯中首先應(yīng)該做的是加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)。所 謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備 三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語 法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護(hù)理 專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。

      翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。在今后的翻譯學(xué)習(xí)中要注重實(shí)踐。不 通過大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中 找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí) 累累。

      在高度信息化和全球化的現(xiàn)代社會(huì)中,翻譯的重要性得到了越來越多的體現(xiàn)。作為英語專業(yè)的我們,學(xué)好翻譯是一項(xiàng)艱巨而長遠(yuǎn)的任務(wù)。學(xué)好英語,學(xué)好翻譯,把中國的源遠(yuǎn)流長的燦爛文化傳播向世界。篇三:翻譯感想

      翻譯感想

      一,翻譯可分為哪幾個(gè)步驟 翻譯的過程翻譯決不是簡單地把一種文字直接轉(zhuǎn)換為另一種文字的活動(dòng),它需要經(jīng)過一個(gè)復(fù)雜而又曲折的過程。

      我國文學(xué)巨匠錢鐘書先生曾對(duì)翻譯工作發(fā)表看法說:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng) 塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷?!狈g過程的具體劃分,一般都是理解、表達(dá)和較對(duì)三個(gè)階段。奈達(dá)把翻譯過程分為分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)和重新組織

      (restructuring)三個(gè)步驟。我國許多翻譯工作者則把這種活動(dòng)描述成“鉆進(jìn)”去然后再“跳出來”的過程。關(guān)于 具體的翻譯過程,可以分為以下幾個(gè)步驟進(jìn)行:

      1、首先反復(fù)研讀原文內(nèi)容,弄清原文題材、文體、作者寫作態(tài)度和作品主旨,并借助詞典,弄 清楚那些不太熟悉的諸如人名、地名、歷史事件名稱、科技術(shù)語的翻譯方式等。不可一拿到原文便著手順序地下筆翻譯,因?yàn)闇?zhǔn)確的翻譯必須基于對(duì)原文的正確理解 基礎(chǔ)之上。不研讀原文便下筆翻譯必定會(huì)產(chǎn)生以偏蓋全、譯文不自然、欠通順、前后不統(tǒng)一等錯(cuò)誤。

      2、根據(jù)原文作者思想,以英漢兩種語言的句子為理解和翻譯單位,揣摩譯文中將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子框架。

      3、選定譯文句子基本框架之后,將句子中除去主語、謂語和賓語之外的其它語言信息,依據(jù)其功能,分別轉(zhuǎn)譯為說明主語、謂語和賓語的目的語,使譯文句子初步完善。

      4、運(yùn)用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,完善譯文句子。

      5、潤色和校改譯文,使譯文的各種用詞風(fēng)格前后貫通一致起來,并使其與原文的韻味基本相符。校改時(shí)一般應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

      (1)譯文在人名、地名、時(shí)間、地點(diǎn)以及數(shù)字上有無差錯(cuò)或前后不一致情況;(2)譯文中段落、句子以及關(guān)鍵詞匯有無錯(cuò)漏之處;(3)譯文中段落分行以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無差錯(cuò)或不恰當(dāng)之處。

      二,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn): 道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,贊寧的譯經(jīng)“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅” 傅雷的“形似、神似”說 錢種書的“化境”說,許淵沖先生則從詩學(xué)的視角提出“意美、形美、音美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      國外的以奈達(dá)的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯上來;二是譯文應(yīng)當(dāng)具備原作的風(fēng)格和文體,而且要保全原作的真實(shí);三是譯文和原作要同樣的流利自如。

      三,翻譯的原則

      消極方面,我們主張:

      (一)不分裂翻譯的標(biāo)準(zhǔn);

      (二)不分裂直譯和意譯;

      (三)不完全根據(jù)中文心理。積極方面,我們主張:

      (一)內(nèi)容與形式要求統(tǒng)一;

      (二)寧信而“不順”;

      (三)采用白話。翻譯本來沒有死板的標(biāo)準(zhǔn),象度量衡那樣可以測量長短大小輕重。如果為了滿足學(xué)生的要求,一定要說出一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來,那么我們不妨提出一個(gè)原則,就是:“盡可能地按照中國語文的習(xí)慣,忠誠地表達(dá)原文中所有的意義”。這樣的翻譯就是正確的翻譯,無所謂信達(dá)雅,也無所謂直譯意譯。在意義方面,必須真切地表達(dá)原文;在字句方面必須力求接近中文。中文里有現(xiàn)成的詞兒和語法,應(yīng)當(dāng)盡量利用,以求譯文的通順。如果遇到中文“話不夠用”或“句法不精密”,不妨采用外來的字法句法。為要忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義,不但文言不適合,就是新文言式的白話也不是最適當(dāng)?shù)墓ぞ?。最適當(dāng)?shù)墓ぞ呤腔畹陌自挘褪窃诠まr(nóng)大眾的基礎(chǔ)上發(fā)展著的中國語文。

      第三篇:個(gè)人聲明英文翻譯模版

      個(gè)人聲明

      STATUTORY DECLARATION

      I, [name], a Chinese national, passport no.***, residing at [address] hereby declare that:

      1.I am going to visit [country name] from [date/month/year] to [date/month/year].The

      purpose of my trip is tourism only.I will not seek any employment orresidency in

      [country name] and will return to China prior before the expiration of my authorized visa;

      2.I have sufficient financial resources to independently defray all expenses during my trip

      in [country name];

      3.I will comply with the laws and regulations of [country name] during my stay;and

      4.I execute this statutory declaration for the purpose of the tourist visa application from the

      embassy of [country name].Signature:

      Dated:

      第四篇:我的大學(xué)感想的英文翻譯

      大學(xué)畢業(yè)感言(一)我們沒合適的詞來形容孤獨(dú)的背面,但如果有,我要說,那就是我的今生所求。那是我在耶魯找到的,我感激的,以及我害怕失去的——明早我們在畢業(yè)典禮之后醒來,要離開這片地方的時(shí)候。

      這感覺說不上是愛,也不是什么同志情懷;只是當(dāng)你和其他人,許許多多的人一起相互依靠、同舟共濟(jì)的感覺。和你在同一戰(zhàn)線上的同學(xué)。你坐著等別人去付帳單。某個(gè)晚上凌晨四點(diǎn)卻沒人有睡覺的意思。那個(gè)聽吉他聲的夜晚?;蚴鞘裁次覀冊缫延洸磺宓耐砩稀N覀兘?jīng)歷過,走過,看過,笑過,感同身受過。還有畢業(yè)典禮上滿天飛舞的帽子。

      耶魯滿是我們給自己圍起來的小圈子。合唱團(tuán),運(yùn)動(dòng)隊(duì),宿舍,兄弟會(huì),課外活動(dòng)。因?yàn)樗鼈兾覀儾鸥杏X到愛,還有極度的信賴,即使在那些最孤獨(dú)的深夜,當(dāng)我們孤身一人踉踉蹌蹌地走回宿舍,再打開電腦奮斗的時(shí)候——無依無靠,滿身疲勞,卻清醒無比。明年我們將失去這一切。我們不會(huì)再和自己的朋友住在同一棟樓。我們不再會(huì)有數(shù)不清的群發(fā)短信。這讓我恐懼。相比找不到好工作、找不到安定的住所、孤獨(dú)終身,我更害怕失去現(xiàn)在我們擁有的小世界。這份模糊不清、難以定義的孤獨(dú)的背面。此時(shí)此刻我深切體會(huì)到的。this scares me.more than finding the right job or city or spouse, i’m scared of losing this web we’re in.this elusive, indefinable, opposite of loneliness.this feeling i feel right now.大學(xué)畢業(yè)感言(二)但讓我們把這點(diǎn)弄清:人生最好的年華不在未來,而是當(dāng)下——此刻我們的一部分,今后只會(huì)不斷地重復(fù),我們搬到紐約,搬出紐約接著后悔我們來過或沒來過紐約。我三十歲時(shí)還想開派對(duì)。我老了之后還想精彩地活著。任何時(shí)候我們提起最好的年華,總離不開那幾個(gè)老掉牙的前綴:“早知道就?”“如果我?”“要是我?”

      確實(shí),有很多事我們都后悔沒做:該讀的那些書,那個(gè)住在隔壁的男孩。我們對(duì)自己相當(dāng)苛刻,正是為此才這么容易讓自己失望。偶爾睡過頭。偶爾拖延。偶爾投機(jī)取巧。我不止一次回想去高中時(shí)的自己,不禁感嘆:我怎么可能做成那些事?那么刻苦,我是怎么做到的?內(nèi)心隱隱的不安全感和我們形影不離,也許會(huì)伴隨著我們一生。

      of course, there are things we wish we’d done: our readings, that boy across the hall.we’re out own hardest critics and it’s easy to let ourselves down.sleeping too late.procrastinating.cutting corners.more than once i’ve looked back on my high school self and thought: how did i do that? how did i work so hard?our private insecurities follow us and will always follow us.但你要明白,我們都不完美。沒人在他們想醒來的時(shí)候起床。沒人完成該做的閱讀(除非是那些獲獎(jiǎng)的狂人....)我們對(duì)自己的要求那么高不可攀,也許一輩子都沒法成為想象中完美的自己。但我們都會(huì)平安無事。

      but the thing is, we’re all like that.nobody wakes up when they want to.nobody did all of their readings(except maybe the crazy people who win prizes?.).we have these impossibly high standards and we’ll probably never live up to our perfect fantasies of our future selves.but i feel like that’s okay.我們這么年輕。如此年輕。我們才二十二歲。我們有大把大把的時(shí)光。有時(shí)我會(huì)有這樣的感覺,派對(duì)之后孤身一人躺下,或是選擇放棄之后把書本打包走人時(shí),我們都有這樣的感覺——那就是太遲了。別人早已遙遙領(lǐng)先。比我們更有前途,更有潛力。在拯救世界這條路上比我們走得更遠(yuǎn),他們在創(chuàng)造,在改進(jìn)?,F(xiàn)在再開始一個(gè)開始實(shí)在太遲,因?yàn)槲覀冊缭搱?jiān)持下來,早該啟程。

      我們初到耶魯,還有一絲可能性。我們還擁有這股巨大而無法被定義的潛能——而如今它卻在一點(diǎn)點(diǎn)消逝。一直以來我們無需在人生中做出選擇,但突然之間我們必須這樣做。有些人因此選擇局限自己。有些人因此清楚地知道自己要做什么,也順利地上路了:要去醫(yī)學(xué)院,要去那家光鮮體面的公司工作,要去作研究。對(duì)你,我只有兩句話相送:一是恭喜,二是——你沒救了。

      when we came to yale, there was this sense of possibility.this immense and indefinable potential energy—and it’s easy to feel like that’s slipped away.we never had to choose and suddenly we’ve had to.some of us have focused ourselves.some of us know exactly what we want and are on the path to get it: already going to med school, working at the perfect ngo, doing research.to you i say both congratulations and you suck.是的,對(duì)于絕大部分的我們,都被淹沒在這“文理學(xué)院”的通識(shí)教育之下,對(duì)于自己要走的路、或是已經(jīng)選擇的路都有些迷茫。要是當(dāng)初我學(xué)了生物?要是我大一時(shí)就走新聞這條路?要是我當(dāng)初申請了這個(gè)或者那個(gè)? for most of us, however, we’re somewhat lost in this sea of liberal arts.not quite sure what road we’re on and whether we should have taken it.if only i had majored in biology?if only i’d gotten involved in journalism as a freshman?if only i’d thought to apply for this or for that?

      大學(xué)畢業(yè)感言(三)college is the best time of your life.when else are your parents going to spend several thousand dollars a year just for you to go to a strange town and get drunk every night? 大學(xué)是你一生中最美好的時(shí)光。什么時(shí)候你的父母還會(huì)一年花幾千塊供你去一個(gè)陌生的地方天天晚上喝醉。

      of course theres a lot of knowledge in universities: the freshmen bring a little in;the seniors dont take much away, so knowledge sort of accumulates。

      大學(xué)當(dāng)然是個(gè)有很多知識(shí)的地方:大一的帶進(jìn)來一些,大四的帶不走多少,知識(shí)便積累起來了。

      a professor is one who talks in someone elses sleep。

      教授就是別人都睡了他還在講話的人。

      as long as there are tests, there will be prayer in schools。

      只要有考試,學(xué)校里就會(huì)有禱告者。the things taught in colleges are not an education, but the means to an education。

      大學(xué)里學(xué)得不是知識(shí),而是學(xué)習(xí)知識(shí)的方法。never get married in college:it’s hard to get a start if a prospective employer finds you’ve already made one mistake。

      千萬不要在大學(xué)結(jié)婚:一旦你未來的雇主發(fā)現(xiàn)你已經(jīng)犯下一個(gè)錯(cuò)誤,你就很難起步了。education is not preparation for life, education is life itself。

      學(xué)習(xí)不是為生活做準(zhǔn)備,學(xué)習(xí)就是生活的全部。

      the university brings out all abilities, including incapability。

      大學(xué)能培養(yǎng)人的各種能力,包括無能。

      the chief value in going to college is that its the only way to learn it really doesnt matter。

      上大學(xué)的主要價(jià)值是:只有上了才知道真的不值啊。

      80% of the final exam will be based on the one lecture you missed and the one book you didnt read。

      期末考試中80%的內(nèi)容都來自你翹掉的那節(jié)課和你漏讀的那本書。篇二:我的大學(xué)(英文版)college life we attend college for four purposes which are having academic training, cultivating taste and temperament, understanding human nature and thinking critically on our own.the second purpose is to cultivate taste and temperament.in my college, taste and temperament are related to behaviors of some teachers and students.in class, some teachers select some materials which reflect their tastes to some extent.what’s more, some students smoke after class.the smoke is full of the whole hall even in the classroom, which reflects a low taste.some students throw litters here and there.every morning, you can see many litters on the roads or classrooms on campus.the cleaners clean these litters in every early morning.besides, some students’ money, laptops, kettles are stolen.we can know some students’ tastes and quality are so low.as for school authorities, they always want to earn some money from students.for example, the monthly electricity is limited and so little.we have to pay the charge of electricity beyond the offered electricity.what’s more, students take a mandarin examination for 200 rm.how expensive it is.the authorities must require training or students have no access to have the exam.the lovers don’t pay attention to their images;they hug or kiss each other on the roads.giving these problems, we can see the fourth, attending college is to think critically on our own.we should pay attention to our thoughts.it is widely acknowledged that we always admit other’s views instead of adhering to our own ideas.for example, school authority tells us some ideas which we always obey and take in.they say the college is beautiful and has a powerful management.but in fact, it isn’t a truth.there are some places where they haven’t well done.they don’t take students’ benefits fully into account.some measures are not taken immediately and effective.so the college isn’t as well as we think.besides, we rarely suspect some answers which others tell us and that are provided from some textbooks.we always believe that they are right.while they sometimes also make mistakes.so we should develop our suspicious thoughts and get into the habit of thinking critically on our own.given the four purposes, we can know that they are only too essential to us to improve ourselves.but as for me, i don’t realize the four purposes.with regard to study, my study is poor.considering this problem, i think my primary knowledge is weak, which is the main reason.i should study more hard and be more flexible.maybe there are some other minor reasons.for example, school atmosphere, teachers’ teaching, and the course arrangement and so on.school atmosphere is also important for us to study.if students are diligent in college, it has a great influence on surrounding students.what’s more, the course arrangement in this semester isn’t reasonable.sometimes we have many courses in a day or a week.the relation to our specific levels is not match well.we are now seniors, we just begin learning written translation, but we learn oral interpretation at the same time, which is a great challenge for us to learn well.in addition, my taste isn’t high.i should read more useful books and avoid to be influenced by some negative things.i can’t understand human nature and i will pay more attention to this point in the future.i always follow other’s ideas.i will think questions in a critical way.我們知道,很多人認(rèn)為大學(xué)生活是自由、舒適的,但我想說這不是真的。事實(shí)上,我的大學(xué)生活是如此的忙碌,以至于我都不知道我的能量是否足夠。至于我的大學(xué)生活,我把它分為四個(gè)部分,包括學(xué)習(xí),學(xué)生活動(dòng),圖書館和其他的。

      firstly, i want to talk about the study.in my opinion, study is the priority in college.when i received the letter of admission in summer, i knew clearly that what i should do.so i make up my mind to study hard and pursue learning as much as possible.i’m greatly convinced that knowledge can change my life.therefore, i often go to the quiet study room where many people study there.by working so hard, i get good grades in the exams.首先,我想談?wù)剬W(xué)習(xí)。在我看來,學(xué)習(xí)是大學(xué)該優(yōu)先考慮的。當(dāng)我在夏天收到錄取通知書時(shí),我就清楚地知道我應(yīng)該做什么。所以我下定決心努力學(xué)習(xí),盡可能多的追求學(xué)問。我非常相信知識(shí)可以改變我的生活。因此,我常常去安靜的自習(xí)室學(xué)習(xí),有很多人在那里學(xué)習(xí)。通過努力學(xué)校,我在考試中取得了好成績。

      secondly, student activities play an important role in our college life.to be honest, the student union is a good place where one can develop social skills, get his abilities trained.i take part in many student activities.for example, i’ m a volunteer, teaching the kids to learn to dance and write.i think it’s meaningful for everyone to give a hand to others.i can also do some jobs in the student union, including receiving and sending fast mail, selling papers and magazines.i think they’re unforgettable and worthwhile experiences for me.其次,在我們的大學(xué)生活中學(xué)生活動(dòng)中起了重要的作用。老實(shí)說,學(xué)生會(huì)是一個(gè)很好的地方,一個(gè)可以培養(yǎng)社會(huì)技能的地方,一個(gè)訓(xùn)練自己能力的地方。我參加了許多學(xué)生活動(dòng)。例如,我是一個(gè)志愿者,教孩子們學(xué)習(xí)舞蹈和寫作。我認(rèn)為幫助別人是有意義的。我還可以在學(xué)生會(huì)中做一些工作,包括接收和發(fā)送快速電子郵件,賣報(bào)紙和雜志。我覺得他們是我難忘的、有價(jià)值的經(jīng)驗(yàn)。

      第三,我經(jīng)常去圖書館。據(jù)說“書架上的書,知識(shí)的海洋,所以我閱讀我感興趣的書。這樣,我可以和我的新朋友分享故事,也改變了我的視野。在我難過,迷失或陷入困境的時(shí)

      候,呆在圖書館能讓我感到安靜和舒適。畢竟,每個(gè)人的生活都有不好和好的時(shí)候,圖書館對(duì)我來說也是心情不好時(shí)的一種支撐。所以對(duì)我來說呆在圖書館是明智的選擇。finally, i often do other things in my spare time.in order to alleviate parents’ burden, i often do some part-time jobs and write some articles to earn money.it helps me to be independent and improve my social skills.最后,我經(jīng)常在空余時(shí)間做一些其他的事情。為了減輕父母的負(fù)擔(dān),我經(jīng)常做一些兼職工作,寫一些文章來賺錢。它幫助我變得獨(dú)立,改善我的社交能力。

      總之,我的大學(xué)生活是忙碌而有價(jià)值的。你可以看到學(xué)習(xí)帶給我知識(shí),學(xué)生活動(dòng)提升我自己,圖書館改變了我的視野,其他的事情讓我變得獨(dú)立。它們讓我所有的能力得到訓(xùn)練。我看到機(jī)會(huì)只會(huì)留給有準(zhǔn)備的人,所以我相信在大學(xué)生活中我能實(shí)現(xiàn)我的夢想。

      第五篇:英文翻譯

      英語三級(jí)翻譯輔導(dǎo)習(xí)題

      1.各吹各的號(hào),各唱各的調(diào)。

      2.每逢假日的下午,我總要漫游周圍的鄉(xiāng)村。

      3.暴風(fēng)雨把小屋沖壞,他們只好住在一個(gè)窯洞里。

      4.要不斷加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),努力營建良好的開發(fā)環(huán)境。

      5.深秋,冷雨霏霏,屋里靜悄悄的。他們看了一下午的書。

      6.Liberty is more important than life.(英譯漢)

      答案:

      1.各吹各的號(hào),各唱各的調(diào)。轉(zhuǎn)載自:考試大[Examda.Com]

      She works as a bilingual secretary for an insurance company.4.去年我一天洗兩次澡,早晚各一次。

      I used to take a bath twice a day last year,morning and night.5.坦白地說,面試后我一直認(rèn)為這個(gè)職位不適合我。

      Frankly speaking,I have been thinking that the position is not right for me after the

      interview.6.Some people assert that nothing is impossible.Such people should get a grip on

      reality and understand it‘s impossible to create another Universe.In more down-to-earth

      terms,it’s impossible to know with any certainty whether you will live or die tomorrow.(英譯漢)

      一些人斷言沒有什么事是不可能的。這些人應(yīng)該把握現(xiàn)實(shí),知道再造一個(gè)宇宙是不可能的。更現(xiàn)實(shí)的 說法是不可能明確地知道明天你會(huì)活著還是會(huì)死。

      get a grip on抓住,控制,管束

      1.八成他不會(huì)來了。

      Most probably he isn,t coming.2.他巴不得立刻見到你。

      He is very anxious to meet you immediately.3.這刀不會(huì)留下任何疤痕。轉(zhuǎn)載自:考試大-[Examda.Com]

      The cut will not leave any scar.4.孩子成了他唯一的安慰。

      The child became her only consolation.5.非常感謝貴公司的錄用,但我不得不拒絕這份工作。

      I really appreciate your offer,but I must decline it.6.Things aren’t even starting to take shape yet.(英譯漢)

      八字還沒有一撇.1.顯然你錯(cuò)了。考試大論壇

      It is clear you were wrong.2.仔細(xì)看看信的地址是否寫對(duì)了。

      Care should be taken to see that the letter is properly addressed.3.現(xiàn)在全廠上上下下都普遍認(rèn)為工廠必須進(jìn)行改革。

      It is now generally accepted that reform is necessary in the factory.4.這兒是頭兩卷,第三卷下個(gè)月出版。

      Here are the first two volumes,the third one to come out next month.5.我們不知不覺地朝公園走去。公園就在人行橋那邊,橋下很深的地方,洶涌的河水滾滾流過。Somehow our path took us toward the park across the footbridge high above the rolling

      waters of the river.6.The man who is above his business may one day find his business above him.(英譯漢)

      不屑于干自己工作的人,終會(huì)有一天發(fā)現(xiàn)自己不配干那份工作。

      1.為了找房子,不知花費(fèi)我多少時(shí)間,受過多少閑氣。

      In my long seeking for lodging,I often met with a snub.2.樹是那樣高,筆直,而又整齊的特別可愛!因?yàn)槭撬蓸浜蜕紭涞脑?,所以四時(shí)都是綠油油的。Standing tall and erect before me in neat array was a forest of evergreen pines and

      firs.3.自己在樹底下行走,如果把風(fēng)景看得太嚴(yán)重了,倒反沒有什么趣味??荚嚧笳搲?/p>

      While walking in the shade of the trees,I preferred not to focus my attention

      exclusively on the scenery.4.最有意思的是自己慢慢地在后面走,看著人家一個(gè)個(gè)地從樹蔭下經(jīng)過。

      I found it most interesting to watch,by slowing down my pace,other people walking

      ahead of me one after another.6.We‘ve all done something in our lives us we are ashamed of,some of us have fallen

      for the wrong man,some have let go of the right women,there’re those who have

      humiliated their parents and those who have failed their children.Yes,we‘ve all made

      mistakes that diminish us and those we love.But there is redemption if we try to learn from

      those mistakes and grow。(英譯漢)

      我們都做過一些自己都感到慚愧的事。有些人愛錯(cuò)了人,有些人錯(cuò)過了愛;有些孩子使父母丟臉,也 有些家長讓孩子失望。是的,我們都犯過錯(cuò),使自己和愛人蒙羞。但如果我們試著從s這些錯(cuò)誤中吸取教 訓(xùn)并成長,就還有挽回的機(jī)會(huì)。

      A: Bill Mcphee。我會(huì)盡快帶他來見你。

      Bill Mcphee.I’ll bring him around to see you soon.B: 我們會(huì)懷念和你一起共事的時(shí)光。

      We’ll miss doing business with you.A: Bill Mcphee是個(gè)好人。你們會(huì)和他相處得很好的。

      Bill Mcphee is a good man.You’ll get along with him very well.6.With the rapid development of Taiwan’s economy,a lot of social problems have come

      to pass.(英譯漢)

      隨著臺(tái)灣經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展許多社會(huì)問題產(chǎn)生了

      1.這架班機(jī)正點(diǎn)起飛吧?

      Is the plane on schedule?

      2.準(zhǔn)備好機(jī)票與登機(jī)牌。

      Let’s get our tickets and boarding pass ready.3.如果有退票的,請通知我。

      Please notify me if there is any cancellation.4.請于起飛前一小進(jìn)到達(dá)機(jī)場。

      Please be at the airport at least one hour before departure?

      You’ll be late if you don’t arrive in one hour before leaving.5.我需要提前多少天付款訂票?

      How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking?

      6.Promises are often like the butterfly,which disappear after beautiful hover。(英譯

      漢)

      承諾常常很像蝴蝶,美麗地盤旋然后不見。

      1.我們應(yīng)該不遺余力地美化我們的環(huán)境。請?jiān)L問考試大網(wǎng)站http:///

      We should spare no effort to beautify our environment.2.在建立個(gè)人網(wǎng)站前,先問問自己,為什么想要一網(wǎng)站,想要達(dá)到的目標(biāo)是什么。

      Before you build a personal site,ask yourself why you want one,and what you want to

      accomplish.3.在造訪一個(gè)提供網(wǎng)站空間服務(wù)的網(wǎng)站時(shí),你會(huì)看到種類繁多的方案可供選擇,哪一種價(jià)位可以給 你多少網(wǎng)絡(luò)空間及多大的傳輸流量。

      When you visit the site of a Web host,you’ll see a wide variety of plans-so much

      space and so much network traffic for so much money.4.典型的網(wǎng)站包括圖像、文字及圖片,比較精心制作的網(wǎng)站還有動(dòng)畫、影像、聲音和其他額外的內(nèi) 容。

      Web site typically contain graphics,texts and pictures,while more elaborate ones

      include animation,video,audio and other extras.5.關(guān)于網(wǎng)站設(shè)計(jì),有許多是很吸引人的,也有許多則令人泄氣。

      There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain

      frustrating.6.Pizza came to the U.S.with Italian immigrants;the first U.S.pizzeria opened in

      1905,and pizza became one of the nation’s favourite foods after World War Ⅱ。It is now

      popular worldwide.(英譯漢)

      比薩隨著意大利移民引進(jìn)美國;1905年第一家美國比薩店開業(yè)了,第二次世界大戰(zhàn)后比薩成為全美國 最喜愛的食物之一。現(xiàn)在比薩暢銷全世界。

      1.只要走一下就到了嗎?

      Is it within walking distance?

      2.我兒子騎在我肩上看游行。

      My son rode pickaback on me to watch the parade.3.其實(shí)我一點(diǎn)都不喜歡我現(xiàn)在的工作。

      The fact of the matter is I’m not enjoying my new job at all.4.他有邊吃飯邊抽煙那讓人討厭的習(xí)慣。

      He has the irritating habit of smoking during meals.5.如果我今早沒忘了把油箱加滿,我們不會(huì)沒油的。

      If I hadn’t forgotten to fill up the tank this morning,we wouldn’t be out of gas.6.Are there any charter flights?(英譯漢)

      有包機(jī)航班嗎?

      1、A:有什么我可以為您效勞的嗎?

      Is there anything I can help you with?

      B:是的,我想知道你是否可以幫我找到一些這個(gè)城市的旅游指南,或許也要一張公路地圖。Yes,I was wondering if you could help me find some travel guides for this city.And

      maybe also a rode map,too.A:我們有各種不同的那個(gè)題材的書。有些相當(dāng)概扣,而其他的則比較專業(yè)化。

      We have a variety of books on that subject.Some are quite general while others are more

      specialized and specific,B:我想概括性的就可以了。我只是要在這兒停留幾天。但我想要那種多多少少能使我感覺到這個(gè)城 市的東西。

      I think the generalized ones would do.I’m only staying here for a couple of days.But

      I want something that can give me more or less the feel of the city.A:那樣的話,也許這本書可以。它有很多圖片,而且容易閱讀,里頭也有公路地圖。

      In that case,maybe this book will do.It has a lot of pictures and is easy to read.There are also road maps in it.B:太好了!我買這一本。

      That’s perfect.I’ll buy this one.(英譯漢)

      2、At Christmas the air is filled with carols.圣誕節(jié)的時(shí)候到處都可以聽到圣誕頌歌。

      1.我認(rèn)為年輕人應(yīng)該能夠有自己作決定的自由和空間。

      I think young people should have the freedom and the space to make their own decisions.2.由于奧運(yùn)會(huì)規(guī)模越來越大,為了大多數(shù)的城市將沒有能力舉辦。來源:考試大

      The Olympic Games are growing so big that most cities may not be able to host them in

      future.3.當(dāng)奧運(yùn)會(huì)結(jié)束后,所有累積的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)就消失,使下一屆主辦城市必須一切從零開始。Currently,once the Games are finished,all the gathered expertise vanishes and the

      next city has to begin from scratch.4.除了一般大學(xué)程度的課程之外,盧浮學(xué)院也提供大眾免費(fèi)的夜間藝術(shù)史課程。

      The Ecole du Louvre,in addition to its regular university-level curricula,offers

      free public evening classes in art history.5.你會(huì)相信咖啡有助于保護(hù)你的腦部免收一種危險(xiǎn)的退化性疾病的侵襲嗎?

      Would you believe coffee and help protect your brain from a dangerous degenerative

      disease?

      6.The two of us sit on chairs and stare upward and around until closing time,watching

      the sun illuminate the stained glass panes deep red,blue,gold,and a near blinding

      white.On the way out,someone coughs,and the sound goes on and on—acoustics in this

      chapel are remarkable.(英譯漢)

      我們倆坐在椅子上向上及四周凝視直到教堂關(guān)門,看著太陽照亮窗格中的彩色玻璃,有深紅、藍(lán)色、金色,及眩目的白色。離開時(shí),有人咳嗽,回音繚繞再繚繞—可見這座教堂里的音響效果是多么棒。

      1.她的行為深深地刺痛了我的心。{來源:考{試大}

      I am deeply offended by her conduct.2.穩(wěn)定性帶來的好處有可能被夸大。

      It is possible to overstate the benefits of stabilization.3.這事若是事實(shí),它將給我們造成許多麻煩。

      If true,this will cause us a lot of trouble.If it is true,this will cause us a lot of trouble.4.任何政府忽視這一點(diǎn)都將付出巨大的代價(jià)。

      Any government which is blind to this point may pay a heavy price.5.許多市民抱怨城市的公交車太少,以至于他們要花很長時(shí)間等一輛公交車,而車上可能已滿載乘客Many city residents complain that it is so few buses in their city that they have to

      spend much more time waiting for a bus,which is usually crowded with a large number of

      passengers.6.Love is the greatest refreshment in life。

      愛情是生活最好的提神劑。

      1.大家最好養(yǎng)成學(xué)習(xí)的好習(xí)慣。

      You‘d better form the habit of studying.2.別把這兩個(gè)近義詞混淆了。

      Don’t mix up this pair of synonyms.3.給出這個(gè)詞的同義詞和反義詞。

      Give the synonym and antonym of this word.4.他臉皮厚,從來不在乎別人講什么。

      He is thick-skinned and never cares what others say.5.面試時(shí),有些面試者會(huì)有夸大的傾向。

      During the interview,some interviewees tend to exaggerate.6.You’re really too good for me.(英語)

      我真的配不上你。

      1.一項(xiàng)調(diào)查顯示婦女歡迎退休。

      An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward

      retirement.2.我最近利用了一點(diǎn)時(shí)間采訪成功的專業(yè)人士,談?wù)勊麄冏铍y忘、最有效的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。

      I recently spent time asking effective professionals about their most memorable and

      effective learning experiences.3.我的目的,是要找出成人教育的最佳方式。{來源:考{試大}

      My goal was to find out what works best when it comes to adult education.4.那么為什么在適合成人的訓(xùn)練方式與公司的訓(xùn)練部門實(shí)際所提供的訓(xùn)練之間會(huì)有如此的斷層呢?So why is there such a disconnect between what works for adults and is offered by

      corporate training departments?

      5.在世界各地,極少數(shù)的訓(xùn)練人員在從事他們的工作時(shí),具備有充分的學(xué)習(xí)方面的知識(shí)。Very few trainers,in world over,come to their work with much knowledge about

      learning.6.What I discovered is that adults are remarkably similar in how they learn best: The

      most unforgettable and transformative learning occurs through personal experience,group

      support and/or mentoring.(英譯漢)

      我發(fā)現(xiàn),成人學(xué)習(xí)最有效的方式其實(shí)非常類似:最難忘、帶來最深遠(yuǎn)改變的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),均是通過個(gè)人 的體會(huì)、小組支持或者良師的啟發(fā)。

      下載個(gè)人感想英文翻譯word格式文檔
      下載個(gè)人感想英文翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英文翻譯

        物流企業(yè)績效評(píng)價(jià)摘要:隨著實(shí)踐的發(fā)展與學(xué)術(shù)、媒體的關(guān)注和刺激, 物流企業(yè)績效評(píng)價(jià)系統(tǒng)得到了很好的發(fā)展,而基于經(jīng)濟(jì)增加值和平衡計(jì)分卡(BSC)方法的物流企業(yè)績效評(píng)價(jià)就此產(chǎn)生......

        英文翻譯

        我的筆記本電腦我現(xiàn)在已經(jīng)十一歲了,每年都會(huì)收到爸爸媽媽送給我的禮物,可是最讓我心儀的禮物就是今年春節(jié)他們送給我的筆記本電腦,因?yàn)樗麕Ыo了我許多快樂。 我的家里已經(jīng)有了......

        英文翻譯

        人工智能埃丹:工程設(shè)計(jì),分析和制作的人工智能 很多公司企圖提高定制當(dāng)今競爭激烈的全球市場,都利用產(chǎn)品系列和平臺(tái)基礎(chǔ)來開發(fā)產(chǎn)品的種類、縮短交易時(shí)間和增加收入。一個(gè)成功的......

        英文翻譯

        畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)附錄(翻譯) 課 題 名 稱 光子是物質(zhì)的最基本粒子學(xué) 生 姓 名段 賢 苗學(xué) 號(hào) 0740817007 系、年級(jí)專業(yè)理學(xué)與信息科學(xué)系2007級(jí)物理學(xué)指 導(dǎo) 教 師 曾 愛 華職......

        英文翻譯

        他的研究結(jié)果并不明朗,往往揭示出一個(gè)微弱的甚至是消極的關(guān)于留存收益的FDI與稅務(wù)的反映機(jī)制。這項(xiàng)研究明顯對(duì)哈特曼模型投出了質(zhì)疑,但一直沒有大的動(dòng)作嘗試用更好的數(shù)據(jù)或方......

        英文翻譯

        英文翻譯:密西根理工大學(xué)6擋機(jī)械自動(dòng)變速器的開發(fā) 摘要 本次報(bào)告針對(duì)一款使用了密四根理工大學(xué) 挑戰(zhàn)X 技術(shù)的并聯(lián)式混合動(dòng)力汽車,描述了其自動(dòng)變速控制系統(tǒng)的開發(fā)過程,機(jī)械自動(dòng)......

        英文翻譯

        131. Large and small enterprises differ in that the former usually involves conglomerates and the latter private individuals . 大企業(yè)和小企業(yè)的區(qū)別在于前者通常......

        英文翻譯

        1、前言 輥鍛過程是通過減少了橫截面積或鋼坯加熱棒傳遞他們兩輥之間的驅(qū)動(dòng)輥,在相反的方向旋轉(zhuǎn),并在每個(gè)輥有一個(gè)或多個(gè)匹配的凹槽,最后產(chǎn)生塑性變形得到所需鍛件或鍛坯的塑......