第一篇:翻譯實(shí)踐總結(jié)報(bào)告
2012年7月翻譯實(shí)踐總結(jié)
英語專業(yè)翻譯實(shí)踐是一門專業(yè)知識(shí)實(shí)踐課。我們通過這樣的實(shí)踐來考察和提高自己對(duì)翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來實(shí)踐的需要。英語專業(yè)翻譯實(shí)踐通過對(duì)各類題材的文章翻譯實(shí)踐掌握各種文體的語言特點(diǎn)、漢英兩種語言的對(duì)比和分析使我們?cè)诹私夥g基本理論的基礎(chǔ)上在實(shí)踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強(qiáng)。
一、實(shí)習(xí)目的全面地將所學(xué)的各項(xiàng) 英語知識(shí)結(jié)合起來并在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上努力擴(kuò)大自己的知識(shí)面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實(shí)習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世的道理并對(duì)自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。
二、實(shí)習(xí)基本情況
從大三開始我們開了翻譯課第一學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個(gè)學(xué)期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個(gè)月的翻譯實(shí)踐課程即將結(jié)束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資 料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研、實(shí)事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個(gè)方面方面以及保護(hù)等方面。
在實(shí)習(xí)起步階段,我們先是由魏老師指導(dǎo)向我們進(jìn)行本次實(shí)習(xí)的內(nèi)容、安排以及意義并將我們分組。要求了每周的具體工作以及我們第一周要進(jìn)行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐朝皇后棺槨被追回》,英譯漢是《extra weight in early childhood foretells later disease risk》,并要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細(xì)的列出翻譯過程中所遇到困難以及感受。第二周的翻譯材料是《設(shè)備維修中心》和《exhaustion syndrome leaves measurable changes in the brain》
萬事開頭難,翻譯實(shí)習(xí)的開始是比較頭疼的,在正式動(dòng)筆對(duì)《唐朝皇后棺槨被追回》進(jìn)行翻譯之前我們不得不復(fù)習(xí)之前所學(xué)過的翻譯理論知識(shí)點(diǎn)了解在翻譯過程中所應(yīng)該注意的各種事項(xiàng)。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時(shí)候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的ppt匯報(bào)過程中,魏老師認(rèn)真的給我們講解了各種困難。
第二階段的實(shí)習(xí)是由張?jiān)评蠋熤笇?dǎo)我們對(duì)菜譜進(jìn)翻進(jìn)行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內(nèi)容是《why economics can’t explain our cultural divide》,中餐菜名譯法舉例以及班級(jí)合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《the girl with the apple》節(jié)選。
在第三階段,我們認(rèn)真對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)并以書面形式上交知道老師。
三、實(shí)習(xí)感受
過這次的翻譯實(shí)習(xí)主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn)一是融會(huì)貫通的重要性;二是合作的重要性。
首先翻譯是一種語言活動(dòng)有是該活動(dòng)的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識(shí)。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順 流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。
在這次實(shí)踐中我自身也得到了很大的提高。1.團(tuán)隊(duì)精神。在四次討論中我們每個(gè)人都做認(rèn)真的翻譯,然后一起研究,討論,最后做出決定。這種經(jīng)歷對(duì)我們?nèi)蘸蠊ぷ骰蛘邔W(xué)術(shù)研究都有很大幫助。2.查閱搜索資料的能力。前面提到很多文本需要專業(yè)知識(shí)背景和專業(yè)詞匯表達(dá)。因此我們?cè)诜g中要通過網(wǎng)絡(luò)、圖書來查閱大量資料。我們的收獲不在于我們學(xué)會(huì)了 查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會(huì)有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
四.實(shí)習(xí)反思
1.這個(gè)過程暴漏了單詞量不夠,這點(diǎn)對(duì)我來說影響很大,比如經(jīng)常會(huì)遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費(fèi)了很多時(shí)間。通過這次實(shí)踐在以 后頂頂會(huì)注意多積累增加單詞記憶量。2.對(duì)句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯(cuò)。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時(shí)的考試也不會(huì)考, 以前并沒有注意到這一點(diǎn)。3.我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時(shí)的翻譯速度因?yàn)榭措娮影姹?,首先是費(fèi)眼睛時(shí)間長(zhǎng)了眼睛會(huì)很花,所以會(huì)感到比較的疲勞總是不能堅(jiān)持下去。其次,是我本身對(duì)電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì)打錯(cuò)字。不過在以后的學(xué)習(xí)和工作中我會(huì)不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
五.實(shí)習(xí)總結(jié)
這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來的。認(rèn)真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我要有一個(gè)良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。不管最后的結(jié)果怎樣 我都會(huì)坦然去面對(duì)。最后對(duì)魏老師和張老師對(duì)我的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝??傊痪湓掃@次翻譯讓我收益匪淺,一定會(huì)對(duì)以后的道路會(huì)有所幫助。篇二:翻譯實(shí)踐報(bào)告
《世界歷史百科全書(world history encyclopedia)》(節(jié)選)
翻譯項(xiàng)目報(bào)告
摘要
本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文選自《世界歷史百科全書(world history encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內(nèi)各人種各文明歷史發(fā)展的巨著。該項(xiàng)目選取的是該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)作為翻譯報(bào)告材料。哥倫布大交換是一場(chǎng)東半球與西半球之間生物、農(nóng)作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發(fā)性交流。本翻譯報(bào)告的內(nèi)容主要分為四個(gè)部分, 第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的來源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容和原作分析等。第三部分為翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,包括翻譯難點(diǎn)分析、譯前的準(zhǔn)備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述。第四部分總結(jié)了在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問題。在該翻譯報(bào)告中,譯者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為支撐,并結(jié)合翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),采用多種翻譯策略并運(yùn)用具體的實(shí)例論證了該理論在翻譯中得重要性。
關(guān)鍵詞: 翻譯項(xiàng)目報(bào)告,《世界歷史百科全書(world history encyclopedia)》,功能對(duì)等理論,翻譯策略
a project report on translation of world history encyclopedia(excerpts)abstract key words:translation report;world history encyclopedia;functional equivalence theory;translation strategies 目 錄
中文摘要??1 abstract??1
一、翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來源???2 1.2 項(xiàng)目意義???2 1.3 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)???3
二、原文背景
2.1 關(guān)于作者???3 2.2 原文版本???3 2.3 主要內(nèi)容???4 2.4 原文分析???5
三、質(zhì)量控制
3.1 翻譯難點(diǎn)???6 3.2 準(zhǔn)備工作???7 3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述??7 3.4理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決???7
四、總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)???8 4.2 翻譯教訓(xùn)???9 4.3 待解決的問題?9 參考文獻(xiàn)?10 附錄1 原文11 附錄2 譯文12 致謝???12
一、翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來源
本翻譯項(xiàng)目是安徽出版集團(tuán)與安徽大學(xué)外語學(xué)院的合作項(xiàng)目,由安徽大學(xué)外語學(xué)院2011級(jí)翻譯碩士專業(yè)(mti)的學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下承擔(dān)主要翻譯工作,并作為其畢業(yè)論文的設(shè)計(jì)來源。該翻譯項(xiàng)目節(jié)選自由abc-clio出版社出版的《世界歷史百科全書》(world history encyclopedia)?!妒澜鐨v史百科全書》是一套由眾多作者參與編撰的專業(yè)工具書,內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、歷史、政治、文化等各個(gè)方面,全書分成九個(gè)紀(jì)元敘述了不同時(shí)期不同地區(qū)的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節(jié)取了該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。節(jié)選部分原文約一萬一千余字。
1.2 項(xiàng)目意義
首先,《世界歷史百科全書(world history encyclopedia)》是第一部大規(guī)模、全面地介紹全世界范圍內(nèi)各人種、各文明的歷史發(fā)展的書籍。其內(nèi)容涵蓋范圍廣、時(shí)間跨度長(zhǎng)。因此,將《世界歷史百科全書(world history encyclopedia)》這部巨著譯介到我國(guó)來,為中國(guó)人民打開了一扇全面深入了解世界、認(rèn)識(shí)世界的窗口。其次,本項(xiàng)目節(jié)選部分內(nèi)容為哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換是一件關(guān)于生物、農(nóng)作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場(chǎng)引人注目的大轉(zhuǎn)換。在人類史上,這是關(guān)于生態(tài)學(xué)、農(nóng)業(yè)、文化許多項(xiàng)目的一件重大歷史事件。然而,國(guó)內(nèi)并沒有多少人深入了解這一生態(tài)變革,因此,項(xiàng)目原文內(nèi)容具有很強(qiáng)的實(shí)用及知識(shí)普及意義,值得翻譯。
再者,就語言特點(diǎn)來說,原文用詞準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、文章層次分明,是很好的翻譯文本。
最后,通過該翻譯項(xiàng)目,筆者想要達(dá)到三個(gè)目的:第一,豐富自身知識(shí)。翻譯的過程其實(shí)也是一個(gè)學(xué)習(xí)的過程,只有真正理解了原文的內(nèi)容,翻譯才可能傳神、達(dá)意,而這一切需要首先具備充分的知識(shí)儲(chǔ)備;其次,檢驗(yàn)自身的中英文水平及英漢轉(zhuǎn)換能力。英漢互譯本身其實(shí)就是對(duì)譯者中英文水平的考察,從英文翻篇三:翻譯實(shí)踐報(bào)告
湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
翻譯實(shí)踐報(bào)告
姓 名: 學(xué) 號(hào): 專 業(yè): 班 級(jí): 指導(dǎo)教師: 實(shí)踐時(shí)間:
填寫說明
1. 所填寫各項(xiàng)內(nèi)容要求準(zhǔn)確,要點(diǎn)應(yīng)突出,表達(dá)應(yīng)清晰; 2. 各項(xiàng)內(nèi)容描述應(yīng)分開填寫;
3. 表格空間可與描述內(nèi)容的多少而變動(dòng);
4. 所有各項(xiàng)內(nèi)容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此
頁與封面雙面打印),一份交指導(dǎo)教師,一份自己留存。5.電子文檔采用 “翻譯實(shí)踐報(bào)告+學(xué)生姓名”方式命名。
篇四:翻譯實(shí)踐報(bào)告
一、實(shí)踐課程名稱
翻譯實(shí)踐
二、實(shí)踐課程時(shí)間
2014年6月23日—7月11日
三、實(shí)踐過程概述
本次的翻譯實(shí)踐總共三周。第一周進(jìn)行的是文學(xué)翻譯,譯本是巴金的《小狗包弟》。第二周是科技英語翻譯,譯本是《設(shè)備維修中心》。我們是以小組為單位進(jìn)行的。翻譯過程是這樣子的:每個(gè)人先進(jìn)行個(gè)人的文本翻譯,然后小組針對(duì)翻譯過程中的遇到的難點(diǎn)進(jìn)行組內(nèi)討論,同時(shí)也把自己認(rèn)為譯文的亮點(diǎn)向大家展示。最后選出一個(gè)代表把小組最終的版本做成ppt的形式,在每周的最后一天展示給大家。最后一周我們?nèi)チ巳A清池景點(diǎn),以筆記和拍照等方式收集景點(diǎn)介紹的中英文資料,了解該景點(diǎn)的漢英翻譯狀況。先是個(gè)人對(duì)搜集到的資料進(jìn)行了整理,分別找到了景點(diǎn)翻譯中的亮點(diǎn)和錯(cuò)誤,然后在小組里進(jìn)行整合。最后做成了ppt向大家匯報(bào)。
三、實(shí)踐收獲和重要心得體會(huì)
我在這次的翻譯實(shí)踐中受益匪淺。經(jīng)過了大三一年的翻譯學(xué)習(xí),包括最基本的翻譯理論知識(shí)學(xué)習(xí)和科技英語翻譯技巧的學(xué)習(xí),都在這次翻譯實(shí)踐中得到了很好的運(yùn)用,同時(shí)我也從中發(fā)現(xiàn)了許多不足和很多還需要進(jìn)步的地方。在這次翻譯中,我主要使用的翻譯工具有牛津高階詞典,新世紀(jì)英漢大詞典,有道翻譯軟件等。在翻譯過程中發(fā)現(xiàn),文章的選詞非常重要,可能兩個(gè)詞語放入語境中會(huì)出現(xiàn)完全不同的意思。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢?cè)谠~典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。
在文學(xué)翻譯《小狗包弟》中,針對(duì)文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),可能對(duì)“雅”的要求會(huì)比較高點(diǎn),因?yàn)樾枰棺x者的感受與原文傳達(dá)出的信息基本保持一致。所以翻譯時(shí)需要我們盡量保持文章的風(fēng)格。但是我們絕不能丟掉忠實(shí)這一準(zhǔn)則。對(duì)于題目,我采用了異化,沒有把“包弟”翻譯成拼音,而是根據(jù)音已成了“boddy”。在翻譯過程中我遇到的難點(diǎn)就是很多短小且動(dòng)詞很多的句子很難處理。又比如:“它親熱地叫著,撲到他跟前,到處聞聞,用舌頭舐舐,用腳爪在他的身上撫摸?!蔽沂怯梅侵^語動(dòng)詞來處理的,再三考慮,我
翻譯成了:”it barked warmly and threw at him, smelling, licking, with paws touching him.”
在第二篇科技英語《設(shè)備維修中心》中,針對(duì)科技英語文章的特點(diǎn),尤其是它對(duì)忠實(shí)與通順有著較高的要求,所以我并沒有采用大量的花哨的句型,而大多是按照它的句式順譯的。在這個(gè)文章中我所遇到的困難就是有大量的科技術(shù)語,而且在不知道不了解是什么東西的情況下需要查閱大量的網(wǎng)絡(luò)知識(shí)才能翻譯出來。而且對(duì)譯者句子的分析能力有很高的要求,因?yàn)榇蠖鄶?shù)科技英語的句子都是很長(zhǎng)的,結(jié)構(gòu)通常也會(huì)比較復(fù)雜。
最后的華清池翻譯實(shí)踐是我最喜歡的也收獲最多的。之前從來不知道這些名氣很大的景點(diǎn)在翻譯上也會(huì)有這么多小錯(cuò)誤?,F(xiàn)在對(duì)這些譯文進(jìn)行了整合后發(fā)現(xiàn)問題還早真不少。比如有前后文譯法不統(tǒng)一,專有名詞的錯(cuò)誤音譯、專有名詞的意譯等等。這些問題需要引起我們足夠的重視,我們應(yīng)該力求展現(xiàn)出完美的一面給國(guó)外游客看。同時(shí)這也深深觸動(dòng)了我,讓我充分認(rèn)識(shí)到做一名優(yōu)秀的,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者有多么的重要在傳達(dá)不同國(guó)家的文化方面有多么的重要。
最后我想總結(jié)下在這三周的翻譯實(shí)踐中我發(fā)現(xiàn)自身不足的地方。
1.這次翻譯老師要求我們每人都用電子版然后打印。我打字速度還好,但是對(duì)word的排版還是不太熟悉,有的地方常需要同學(xué)的幫忙才能完成。今后我們的工作肯定離不開辦公軟件的使用,所以我應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)各個(gè)軟件的熟練度。
2.對(duì)于一個(gè)好的翻譯家來說,肯定是需要有一個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。什么樣的標(biāo)準(zhǔn)才是最好的,這是需要譯者在翻譯過程中自己琢磨,并借鑒前人總結(jié)的規(guī)律得到的。我還需要在翻譯數(shù)量上有所提高,讓量變引起質(zhì)變。
3.翻譯沒有最好只有更好,有時(shí)候需要大家一起討論才能得到很多啟示。因此,我現(xiàn)在對(duì)于團(tuán)隊(duì)合作相當(dāng)看好。在以后的翻譯過程中多和大家探討,開闊自己的思路。
這就是我三周來的一些收獲與啟發(fā)。在翻譯的這條路上還有很長(zhǎng)要走,我會(huì)多總結(jié)多實(shí)踐,希望可以有所進(jìn)步。篇五:翻譯實(shí)踐報(bào)告
翻譯實(shí)踐報(bào)告
姓名:荊一嶸 學(xué)號(hào):041180 進(jìn)入英語系伊始,周圍的朋友便不斷以“幫忙翻譯東西”相求。似乎存在著一種共識(shí):語言學(xué)習(xí)的 直接作用就是翻譯。而實(shí)際上,在不得已而幫朋友的忙,以及逐漸參與翻譯可學(xué)習(xí)的過程中,我卻越來越明顯地感覺到:語言學(xué)和翻譯是兩種學(xué)問。語言的學(xué)習(xí)可能 其目的作用皆與翻譯無關(guān)。而同時(shí),懂得或熟練的掌握一門語言,也并不等同于可以從事翻譯工作。在此謹(jǐn)以我在學(xué)習(xí)翻譯理論前后的實(shí)踐活動(dòng)作比較,一來總結(jié)我 的所學(xué)和進(jìn)步,提出實(shí)踐中遇到的問題;二來例證我前面所述的觀點(diǎn)。
(一)在接觸翻譯課之前
觀念上
只要學(xué)好兩門語言,就可以從事其互譯工作。在翻譯工作中,力求更優(yōu)美更純熟地運(yùn)用文字,尤其是專業(yè)詞匯的正確運(yùn)用,是做好翻譯的必經(jīng)之路。
實(shí)踐上
由于學(xué)習(xí)英語專業(yè),周圍朋友和自己都感到在英語方面我可能更勝一籌,于是就幫助同學(xué)翻譯論文和簡(jiǎn)歷。這成為我“翻譯生涯”的開端。
實(shí)踐總結(jié)
為了“不丟英語系的人”,自己力求精準(zhǔn)優(yōu)美,大量的查字典學(xué)詞匯,客觀上還是基本合格地傳達(dá) 了原文意思,并且學(xué)到了不少知識(shí)。但是,整個(gè)實(shí)際操作的過程卻顯得尤為艱難,而且交付定稿時(shí)很多地方都還不盡如人意,頗有“心有余而力不足”之感。盡管之 前聽過“信,達(dá),雅”之類的說法,但用到實(shí)處,卻無從下手?,F(xiàn)在回想起當(dāng)時(shí)的情形來,大約是看到洋洋灑灑的幾頁文字,鼓足
勇氣下定決心,抱著“排除萬難,不怕犧牲”的信念,硬著頭皮從一個(gè)個(gè)生詞查起,心中念著“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,還包含了 我日后面對(duì)翻譯時(shí)抹不去的“心理陰影”。
首先,由于那時(shí)還沒有接觸到翻譯課,僅憑自己英語比同學(xué)好點(diǎn),之前寫過些有人拍手叫好的中文 文章,就貿(mào)然行動(dòng)。一沒能對(duì)文章體裁語言風(fēng)格等清楚定位,二還帶點(diǎn)想“顯擺顯擺”的小聰明,結(jié)果弄到后來大詞生詞大用特用,從句長(zhǎng)句連篇累牘,洋腔漢腔混 雜一氣,書面口語輪流上陣。現(xiàn)在看看,真是熱鬧得很。
其次,那時(shí)最突出的感覺是,明明很清楚明白的讀懂一句話,再換個(gè)語言轉(zhuǎn)述,就怎么都不地道 了。正是這種感受,讓我開始認(rèn)識(shí)到,語言的學(xué)習(xí)可能只是停在更好地理解一門語言,更熟練的運(yùn)用它去閱讀和交流。但翻譯,遠(yuǎn)比說明一個(gè)詞一句話的意思要難,文化背景(成語典故等為例)語言習(xí)慣(句式句法等)方言以及詞的引申義等等,都是易懂難翻的。
最后,回到“陰影”問題。經(jīng)歷了那次痛苦不堪的戰(zhàn)役,我對(duì)翻譯大有敬而遠(yuǎn)之之勢(shì)。樂意花時(shí)間去讀英文小說,寫自己的感想日記。唯獨(dú)不愿翻譯東西,且對(duì)翻譯的印象保持在矛盾不斷困難重重的階段。一直到大三聽說要上翻譯課,都再三確認(rèn)是必修還是選修。
(二)被迫無奈上翻譯課時(shí)
認(rèn)識(shí)上
首先,開始重新對(duì)翻譯定義。認(rèn)識(shí)到至少大 體上講文學(xué)性的和實(shí)用類的翻譯,其功能和語言要求是不同的,要“對(duì)癥下藥”。其次,接觸到不同的翻譯方法,如直譯,意譯等。再次,對(duì)于遣詞造句,從“華 麗”的審美走向“恰當(dāng)”的標(biāo)準(zhǔn)。最后,雖然迄今為止自己的翻譯水平還處于初級(jí)階段,但感覺無論是理
論上還是操作上還是(至少比以前)入門了。尤其要說的一 點(diǎn)是。不知不覺有了推敲的習(xí)慣,常有晚上做完一篇翻譯,半夜突然靈感大發(fā)又起來刪刪改改的情形。那時(shí)改完一篇手稿,總要在室友微微的鼾聲中“孤芳自賞”一 下再睡。2實(shí)踐上
翻譯課的練習(xí)作業(yè)
幫同學(xué)翻譯的幾篇論文和簡(jiǎn)歷
一個(gè)章節(jié)長(zhǎng)的歷史課本的英譯漢
3實(shí)踐總結(jié)
毫無疑問,對(duì)一門課程系統(tǒng)地逐步地學(xué)習(xí),會(huì)對(duì)實(shí)踐大有幫助。在參與翻譯課的過程中,日益感到 實(shí)踐中的進(jìn)步,從理清頭緒到準(zhǔn)確表達(dá)意思再到力求更精煉更完善,每一點(diǎn)滴的進(jìn)步都在實(shí)踐中明顯的表現(xiàn)出來。自己翻譯的東西也越來越讓自己“有面子”。與此 同時(shí),為了翻的更好,尤其是看過一些名家專家的翻譯理論和作品后,感到翻譯的深?yuàn)W和自己探求欲的強(qiáng)烈,無形中給自己的時(shí)間帶來了更高的要求和更大的壓力。
這段時(shí)間的實(shí)踐,讓自己越來越多的提出各種問題,然后一一努力克服和解決。而其中兩大突出而且一直存在的問題讓我覺得難以解決。
一個(gè)問題是,個(gè)人文風(fēng)偏好與實(shí)際操作的矛盾。可能由于從小喜歡文學(xué)作品,學(xué)習(xí)英語也側(cè)重于英 文劇英文原著的欣賞,對(duì)于文學(xué)性較強(qiáng)的文章很是偏好。在翻譯時(shí),或多或少帶著“文學(xué)”的味道。另一方面,實(shí)用性文體,如簡(jiǎn)歷等,往往套用固定格式,用詞準(zhǔn) 確巨資精煉是關(guān)鍵,但文學(xué)性的拓展空間顯然較小。這使我感到,實(shí)用文體和文藝作品的翻譯走的是兩條路子。而我們的翻譯教學(xué)相對(duì)比較籠統(tǒng),雖然,老師在教學(xué) 中作過比較和區(qū)分。但我個(gè)人認(rèn)為,有必要分為兩個(gè)科目,就像分英美文學(xué)和翻譯兩個(gè)方向一樣,是我們可以有針對(duì)性地學(xué)習(xí)和實(shí)踐。
第二,依然是“易懂難翻”的問題。不論是應(yīng)用文還是文學(xué)作品,兩門語言中的詞句都不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。如何把作者的原意準(zhǔn)確而又地道的翻譯出來,是我實(shí)踐中一直以來的困惑。有時(shí)“再創(chuàng)作”引發(fā)的矛盾讓人兩難:1)再創(chuàng)作可以使文章語言“地道”起來,但這個(gè)過程必然會(huì)使一些原有的東西丟失,被介紹的作品也不知不覺中或多或少的走形。2)像魯迅提倡的那樣,用“洋腔”,保持了原味,卻難免顯得不通順,又失掉些文學(xué)的雅致。當(dāng)然,可能這個(gè)問題至今都是專家爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。記得看《名家翻譯理論介紹》時(shí),就常常感到同一問題,不同人不同說法,根本找不到一個(gè)定性的答案。大約這就是翻譯的難題所在吧。
(三)即將告別翻譯課
雖然日后,我可能選擇從事傳播類的職業(yè)。但不可否認(rèn)文化的傳播離不開語言。因此我想,在翻譯 課程,在英語系所學(xué)到的知識(shí),必將可以幫助我更好的發(fā)現(xiàn)語言文化中的奧妙,發(fā)現(xiàn)文化文藝中有價(jià)值的東西,以幫助我更好的去完成交流和傳播工作。我想即使離 開英語系,我仍不會(huì)停止對(duì)語言的學(xué)習(xí)對(duì)翻譯的實(shí)踐。有句俗話說“師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人”。我感激“師傅”領(lǐng)我進(jìn)門,更愿在以后努力“修行”進(jìn)一步提高,并期待著在以后的日子中,仍能有機(jī)會(huì)向“師傅”學(xué)習(xí),與“師傅”交流。那樣的話,學(xué)術(shù)與精神的收獲,都必將成為我人生一筆不可估價(jià)的財(cái)富。
最后,要用一句話總結(jié)我在翻譯課上的收獲的話——?我不再是被迫無奈了,我戀上了她?。
第二篇:總結(jié)報(bào)告翻譯
篇一:月工作總結(jié)報(bào)告怎么寫
月工作總結(jié)報(bào)告怎么寫?
很多人都不會(huì)寫月工作總結(jié),其實(shí)很簡(jiǎn)單,照貓畫虎就好了。大抵月總結(jié)報(bào)告都是“三段式”,第一部分寫這個(gè)月做了哪些工作,也就是主要工作內(nèi)容;第二部分寫工作中存在的問題;第三部分寫工作中的收獲。當(dāng)然了,文章開頭必須帶個(gè)帽子,總結(jié)末位最后一段來一個(gè)總結(jié)就更加完整了。
下面是詳細(xì)說明,斜體是例子,其他的要仔細(xì)閱讀領(lǐng)會(huì):
總結(jié)起頭:
時(shí)間過的好快,轉(zhuǎn)眼一個(gè)月過去了。我已經(jīng)在xxx部門工作了一個(gè)月。在公司領(lǐng)導(dǎo)的培養(yǎng)、關(guān)心、鼓勵(lì)和幫助、支持、配合下,我不斷加強(qiáng)思想政治學(xué)習(xí)及公司規(guī)章制度學(xué)習(xí),對(duì)工作精益求精,基本完成了自己崗位上的各項(xiàng)工作內(nèi)容。下面我將自己在這段時(shí)間的工作內(nèi)容、工作中存在的問題及收獲、感想等做一個(gè)簡(jiǎn)要的總結(jié)。
上面一段是帽子,你發(fā)揮你的文采吧。后面要來點(diǎn)干貨了,這一章節(jié)難在你忙了一個(gè)月,都不知道忙了些啥,怎么辦,其實(shí)很好辦,每天做每天記錄下來,最簡(jiǎn)單的方法是記錄到手機(jī)上,找個(gè)軟件,比如idodo待辦,目前是也我用過最好的待辦軟件,可以導(dǎo)出工作總結(jié)。邊工作,邊記錄,養(yǎng)成很好的習(xí)慣,特別是幫助你提供工作效率和解決自己的拖延問題。
一、主要工作內(nèi)容 1.參與xxxxx工作 9月5日,我和?..展開整段的描述,比如怎么干的啊,做了哪些細(xì)致的動(dòng)作,這些事情不會(huì)忘記的,因?yàn)榍懊嫖医o你說過了,找個(gè)類似idodo待辦那樣的軟件隨手記錄,你會(huì)發(fā)現(xiàn)很詳細(xì)。后續(xù)的如法炮制。
2.xxxxxx工作
詳細(xì)描述?..3??????
二、工作中存在的問題
1.對(duì)xxxx還缺乏全面了解
我并非學(xué)的氣象專業(yè)和農(nóng)學(xué)專業(yè),因此在真正接觸時(shí),還是有些陌生,部分生產(chǎn)環(huán)節(jié)僅僅停留在對(duì)理論知識(shí)的認(rèn)識(shí)上,在實(shí)際操作過程中便束手無策了。還有部分生產(chǎn)環(huán)境根本不知道如何操作。
2.缺乏主人翁意識(shí)
。。。。
3.缺乏時(shí)刻記錄的習(xí)慣
在領(lǐng)導(dǎo)安排某些工作或自己規(guī)劃要做某些工作時(shí),僅僅做到了耳朵聽著,心里想著,沒有意識(shí)在工作日志上記錄下來,所以有些事情雖然當(dāng)時(shí)能夠記住需要去做,但過一段時(shí)間后便拋到九霄云外了。在以后的工作中要時(shí)刻提醒自己“好記性不如爛筆頭,養(yǎng)成時(shí)刻記錄的習(xí)慣。”
看到了沒有,找出幾個(gè)方面的問題,先標(biāo)題,然后展開說就好了,如何展開?不會(huì)啊,其實(shí)很簡(jiǎn)單啦,把一碗豆腐說成一碗雪白雪白的,讓人吃一口想三月的豆腐。呵呵~當(dāng)然了,時(shí)候分析,記錄真的很重要。
三、工作中獲得的收獲
1、團(tuán)隊(duì)協(xié)作重要性高于個(gè)人英雄主義
一把筷子折不斷??.上面是一個(gè)例子,你經(jīng)過自己去思考,這個(gè)很重要,特別是對(duì)你的成長(zhǎng)。這部分要認(rèn)真思考,這樣你才能有收獲。
最后就是結(jié)尾,可以把全文做個(gè)概括,或展望,或規(guī)劃,或暢想?,下面是個(gè)例子: 總之,在這一個(gè)多月的工作時(shí)間里,工作中存在的問題和不足將促使我加倍努力去改正,工作中的進(jìn)步和收獲將鼓勵(lì)我更有激情的去工作,這些經(jīng)歷都將為我以后工作學(xué)習(xí)的進(jìn)步和提高打下良好基礎(chǔ)。篇二:教你怎么寫年終工作總結(jié)報(bào)告
(一)、書寫注意事項(xiàng)
總結(jié)報(bào)告是非常實(shí)用的管理方法。它是企業(yè)提高管理水平,不斷改進(jìn)、提高各項(xiàng)工作質(zhì)量的重要途徑;也是企業(yè)加強(qiáng)知識(shí)管理、降低學(xué)習(xí)成本、減少低水平重復(fù)的重要舉措??偨Y(jié)報(bào)告的書寫能力更是一個(gè)員工知識(shí)水平、綜合素質(zhì)的直接體現(xiàn)。沒有總結(jié),就沒有進(jìn)步,沒有系統(tǒng)、深刻的總結(jié),就不要有質(zhì)的進(jìn)步。
作為一個(gè)職業(yè)人,要清晰總結(jié)報(bào)告不僅是個(gè)人工作的總結(jié),更是同領(lǐng)導(dǎo)、同事溝通、交流的重要載體,因此無論是總結(jié)報(bào)告的內(nèi)容,還是內(nèi)容表現(xiàn)形式都格外重要。我個(gè)人認(rèn)為,在書寫總結(jié)報(bào)告時(shí),應(yīng)本著如下原則。
書寫態(tài)度要“誠(chéng)”。態(tài)度決定一切,寫總結(jié)報(bào)告也是一樣。沒有好態(tài)度,寫不出深刻的總結(jié)報(bào)告。很多人將寫總結(jié)報(bào)告看成是應(yīng)付領(lǐng)導(dǎo),沒有辦法的事情。這是大錯(cuò)特多。對(duì)工作進(jìn)行總結(jié),是對(duì)自己勞動(dòng)成果的尊重,是對(duì)自己負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。只有在不斷總結(jié)中,反思自己的不足,才能不斷提高自己的水平。也只有不斷總結(jié),才能提高自己的總結(jié)能力。一流的人才都是善于總結(jié)的人。所以一定要以誠(chéng)懇的態(tài)度來寫總結(jié)報(bào)告,以虔誠(chéng)之心來寫總結(jié)報(bào)告,這是寫好總結(jié)報(bào)告的前提。
報(bào)告概要要“明”。報(bào)告的概要很重要,對(duì)整個(gè)總結(jié)報(bào)告起畫龍點(diǎn)睛,提綱挈領(lǐng)的作用。大領(lǐng)導(dǎo)時(shí)間有限,有時(shí)很難靜下心來,仔細(xì)閱讀整篇總結(jié)報(bào)告。他們往往僅僅看看總結(jié)報(bào)告的要點(diǎn)。因此,概要能否非常明確地概括整個(gè)總結(jié)報(bào)告的核心內(nèi)容就顯得非常關(guān)鍵。
提煉總結(jié)報(bào)告的概要很有講究。首先要明確總結(jié)報(bào)告是給誰看的;他想得到哪些關(guān)鍵信息。在寫概要時(shí),一定要將目標(biāo)對(duì)象不知道的關(guān)鍵信息放在概要里;將自己渴望得到對(duì)方的反饋的關(guān)鍵信息放在概要里。
概括成績(jī)要“實(shí)”。很多人在寫總結(jié)報(bào)告時(shí),容易犯的錯(cuò)誤是對(duì)成績(jī)表述不惜筆墨,其實(shí)完全沒必要。只要是做出了實(shí)在的成績(jī),大家都能看得到,不需要長(zhǎng)篇累述。在總結(jié)報(bào)告中,對(duì)自己取得的成績(jī)做到高度完整地概括就可以了。
概括自己的成績(jī)要實(shí)事求是,不能夸大,所有的成績(jī)都要經(jīng)得起推敲。對(duì)個(gè)人的成績(jī),做到實(shí)事求是,是最基本的職業(yè)素質(zhì)。也只有實(shí)事求是地總結(jié)自己的成績(jī),才能贏得領(lǐng)導(dǎo)、同事的尊重??浯笞约旱某煽?jī),貪功,將別人的成績(jī)據(jù)為己有,是給自己找麻煩。
總結(jié)經(jīng)驗(yàn)要“真”。總結(jié)工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)個(gè)人的成長(zhǎng)非常重要。真正有用的知識(shí)往往來自己工作中的切身感悟。與其他員工分享自己的工作經(jīng)驗(yàn)是對(duì)公司的知識(shí)貢獻(xiàn)。初涉職場(chǎng)的人往往不知道如何總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn),在總結(jié)取得成績(jī)?cè)驎r(shí),往往說些冠冕堂皇的空話、套話,如:“在經(jīng)理的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在同事的幫助下,經(jīng)過我個(gè)人的努力,才取得了這樣的成績(jī)。”這無助于自己水平的提高。久而久之,還會(huì)讓自己染上空話連篇、浮夸、不注意自我反思的毛病。
總結(jié)經(jīng)驗(yàn)要真,并不是要求我們的經(jīng)驗(yàn)一定要達(dá)到真理的水平,而是讓我們一定要明確成績(jī)?nèi)〉玫恼鎸?shí)原因,自己在工作中的真實(shí)感悟,并將自己的真實(shí)感悟系統(tǒng)化,這就是總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的過程。這就需要我們養(yǎng)成善于記錄,隨時(shí)記錄的習(xí)慣。將自己的工作感悟集腋成裘,就會(huì)成就非凡的自己。
在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)時(shí),不要僅僅就事論事,努力做到觸類旁通,讓自己的經(jīng)驗(yàn)對(duì)某一類的問題解決都具有一定的啟發(fā)意義。做到這一點(diǎn)不容易,需要一定的知識(shí)厚度和哲學(xué)思維,但這樣的經(jīng)驗(yàn)往往更具有價(jià)值。
分析問題要“透”。正視工作中存在的問題,勇于剖析問題是一種職業(yè)精神,也是坦蕩的表現(xiàn)。與成績(jī)相比,領(lǐng)導(dǎo)和同事往往更關(guān)注我們工作中存在的問題。這是人性,也是沒有辦法的事情。所以,對(duì)于工作中存在的問題,要敢于正視,而不是涂脂抹粉。自己回避工作中的不足和問題,是掩耳盜鈴,因?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)和同事也會(huì)給你指出來。
分析工作中存在的問題,要全面、透徹、實(shí)事求是,既不避重就輕,推卸個(gè)人責(zé)任,也不過分自我苛責(zé)。要從個(gè)人、團(tuán)隊(duì),主觀、客觀等多角度來分析導(dǎo)致工作存在問題的原因,并對(duì)各種原因的關(guān)系進(jìn)行系統(tǒng)分析,讓自己和相關(guān)人員樹立起大畫面、全景意識(shí),從而找到導(dǎo)致工作中存在問題的根本原因,以利于工作的系統(tǒng)改進(jìn)。
改進(jìn)舉措要“準(zhǔn)”。針對(duì)工作中存在的問題,要制定有針對(duì)性的改進(jìn)措施。改進(jìn)措施要做到準(zhǔn)確、到位,切中問題要害。做到這一點(diǎn),并不是一件很容易的事情,需要對(duì)問題有本質(zhì)的理解,同時(shí)需要具有一定的制訂問題解決方案的能力。
明確問題改進(jìn)舉措的過程,其實(shí)就是一個(gè)深化對(duì)問題認(rèn)識(shí)的過程,也是一個(gè)系統(tǒng)思考的過程。思考一旦成為習(xí)慣,我們會(huì)讓我們智慧起來。我們分析問題會(huì)更有深度,制定問題改進(jìn)舉措,就會(huì)更“準(zhǔn)”。
我們有時(shí)對(duì)問題改進(jìn)舉措是否足夠“準(zhǔn)”拿不定主意,這時(shí)一定要多和領(lǐng)導(dǎo)、同事交流、溝通,多聽聽他們的意見,一定會(huì)給自己不一樣的啟發(fā)。因?yàn)榇蠹艺驹诓煌母叨群徒嵌瓤磫栴},對(duì)同一問題會(huì)有不同的認(rèn)識(shí),這會(huì)幫助我們更加全面地認(rèn)識(shí)問題,讓自己的改進(jìn)舉措更“準(zhǔn)”。
計(jì)劃安排要“細(xì)”。萬事必成于細(xì)。細(xì)致之處見功夫,細(xì)節(jié)之處見水平。我們往往有很多好的想法,很多問題解決方案,但是由于沒有事先考慮好方案執(zhí)行的細(xì)節(jié),導(dǎo)致計(jì)劃失敗。真正卓越的職業(yè)工作者都是完美主義者,都是非常關(guān)注細(xì)節(jié)的人。他們考慮慮問題既能大氣磅礴,又會(huì)細(xì)致入微。細(xì)致是幫助每個(gè)人實(shí)現(xiàn)卓越的階梯,也是非常重要的職業(yè)的磨煉。
在做計(jì)劃安排時(shí),一定要細(xì)致、再細(xì)致,要考慮到計(jì)劃推進(jìn)的每個(gè)細(xì)節(jié)。這是一個(gè)需要靜下心來,進(jìn)行細(xì)致思考,充分準(zhǔn)備的過程。只要做到了最充分的準(zhǔn)備,結(jié)果往往就會(huì)水到渠成。讓自己的計(jì)劃安排細(xì)致、再細(xì)致些吧。
懇求支持要“理”。無論是推進(jìn)工作問題的改進(jìn),還是推動(dòng)一項(xiàng)新的工作,都需要得到領(lǐng)導(dǎo)和同事的支持。個(gè)人的力量是非常有限的,團(tuán)隊(duì)的力量是巨大的。自己的工作只有獲得領(lǐng)導(dǎo)和同事理解與支持,工作效果才會(huì)事半功倍。作為職業(yè)人,千萬別個(gè)人表現(xiàn)欲望太強(qiáng),個(gè)人英雄主義情結(jié)太重,那是不成熟的表現(xiàn)。
懇請(qǐng)支持要“理”,就是努力做到尋求別人幫助的態(tài)度要真誠(chéng),理由要充分。很多人將工作不能推進(jìn)的原因歸結(jié)為領(lǐng)導(dǎo)不支持,同事掣肘,是非常不對(duì)的。讓領(lǐng)導(dǎo)和同事理解、支持
自己的工作既要有真誠(chéng)的態(tài)度,也需要講方法。要善于站在對(duì)方的角度,將希望對(duì)方的支持自己的道理講明白、說清楚,要讓大家看到工作改進(jìn)給組織和團(tuán)隊(duì)帶來的巨大價(jià)值。這也是在寫總結(jié)報(bào)告時(shí),需要認(rèn)真考慮的問題。否則,自己的改進(jìn)計(jì)劃可能會(huì)成為空中樓閣。
報(bào)告收尾要“謙”。謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。這是至理名言,但是真正做到謙虛,并不是很容易的事情。自以為是是人性的弱點(diǎn)。一旦取得點(diǎn)成績(jī)就容易驕狂,更是我們普通人的共病。做人一定要有點(diǎn)自知之明,無論我們多么高明,我們都是凡人,我們都存在缺點(diǎn),我們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上都存在不足。成功的時(shí)候,多想想別人的幫助;工作出了問題,多反思下自己。只有這樣,自己才會(huì)快速進(jìn)步。因此,無論自己是否愿意,都要在總結(jié)報(bào)告的結(jié)尾說上一句:“請(qǐng)大家多多批評(píng)指正?!?/p>
總之,寫好總結(jié)報(bào)告是一門功夫,需要長(zhǎng)期的歷練。但是,多一點(diǎn)謙卑心,多一份自我反思的精神,自己的總結(jié)報(bào)告一定會(huì)得到更多人的欣賞。
(二)經(jīng)典范文
我叫**,5年7月我順利通過了高考,考入了大學(xué)地質(zhì)工程系。于2009年6月順利畢業(yè),同年9月份參加工作,分配到西部礦業(yè)股份有限公司分公司工作,至今以過去一年了。在這短短的一年中,在公司各領(lǐng)導(dǎo)及同事的幫助帶領(lǐng)下,按照崗位職責(zé)要求和行為規(guī)范,努力做好本職工作,認(rèn)真完成了領(lǐng)導(dǎo)所交給的各項(xiàng)工作,在思想覺悟及工作能力方面有了很大的提高。
在思想上積極向上,能夠認(rèn)真貫徹黨的基本方針政策,積極學(xué)習(xí)政治理論,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,遵紀(jì)守法,愛崗敬業(yè),具有強(qiáng)烈的責(zé)任感和事業(yè)心。積極主動(dòng)學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),工作態(tài)度端正,認(rèn)真負(fù)責(zé),具有良好的思想政治素質(zhì)、思想品質(zhì)和職業(yè)道德。在工作態(tài)度和勤奮敬業(yè)方面,熱愛本職工作,能夠正確認(rèn)真的對(duì)待每一項(xiàng)工作,能夠主動(dòng)尋找自己的不足并及時(shí)學(xué)習(xí)補(bǔ)充。
在生活中發(fā)揚(yáng)艱苦樸素、勤儉耐勞、樂于助人的優(yōu)良傳統(tǒng),始終做到老老實(shí)實(shí)做人,勤勤懇懇做事,團(tuán)結(jié)同事、務(wù)實(shí)求實(shí)、樂觀上進(jìn),始終保持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng)。
工作能力及專業(yè)知識(shí)方面,來公司一年多,主要是去華冶二礦實(shí)習(xí)。我在二礦實(shí)習(xí)主要分為三個(gè)部門。分別是掘進(jìn)車間、測(cè)量辦公室及地質(zhì)辦公室。在掘進(jìn)車間和測(cè)量辦公室主要是認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí),多數(shù)時(shí)間是在地質(zhì)辦公室實(shí)習(xí)。在華冶二礦實(shí)習(xí)期間,在領(lǐng)導(dǎo)和同事們的熱心幫助,詳細(xì)講解下,也了解和參與了一些具體工作,工作雖瑣碎,但是收獲很大。主要有以下方面: 負(fù)責(zé)有關(guān)地質(zhì)技術(shù)的組織管理工作:經(jīng)常深入井下現(xiàn)場(chǎng),掌握井下地質(zhì)情況,查明影響生產(chǎn)和建設(shè)的地質(zhì)因素,匯編原始地質(zhì)編錄和鉆孔編錄,及時(shí)匯報(bào)各種相關(guān)地質(zhì)情況;保證生產(chǎn)正常接續(xù);收集勘探和采掘工作面的地質(zhì)資料,及時(shí)了解地質(zhì)情況,面向生產(chǎn)深入現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查研究,解決出現(xiàn)的問題。
在工作期間,我不錯(cuò)過,不浪費(fèi)每一次鍛煉的機(jī)會(huì),加速自身知識(shí)的不斷更新和自身素質(zhì)的提高。同時(shí),利用閑余時(shí)間向領(lǐng)導(dǎo)及同事請(qǐng)教有關(guān)礦山地質(zhì)及采礦方面的知識(shí),努力使地質(zhì)和采礦相結(jié)合,使自己成為適合礦山工作的地質(zhì)人員。
一、在實(shí)習(xí)期間,經(jīng)常下井,進(jìn)行坑道編錄及生產(chǎn)探礦鉆孔的編錄和采樣。在室內(nèi),對(duì)井下編錄資料進(jìn)行整理。作為一名地質(zhì)技術(shù)員,我按照生產(chǎn)的需要,按時(shí)完成了各項(xiàng)工作。
1、生產(chǎn)探礦:過去的一年中,在地質(zhì)探礦的基礎(chǔ)上為滿足開采和繼續(xù)開拓延伸的需要,為進(jìn)一步探明或確定礦體形狀和質(zhì)量特征以及儲(chǔ)量升級(jí)所開掘各種坑探工程和鉆探工程。從而為礦山的開采和指導(dǎo)施工提供詳細(xì)的地質(zhì)依據(jù)。通過生產(chǎn)探礦的設(shè)計(jì),原始編錄、綜合編錄、取樣等一系列的工作,曾提交了2642中段20-31線、15-07線,車場(chǎng)工程,2582中段斜坡道開拓,035線等生產(chǎn)探礦資料。
2、儲(chǔ)量核實(shí):考察過中間溝-斷層溝礦區(qū),運(yùn)用autocad、mapgis等軟件負(fù)責(zé)了儲(chǔ)量核實(shí)工作,并且參與了儲(chǔ)量核實(shí)報(bào)告的編寫。在整個(gè)考察及儲(chǔ)量報(bào)告的編寫過程中學(xué)到了不少東西。
3、深部及外圍探礦:進(jìn)一步探明邊部、深部的小礦體,配合工程師加強(qiáng)外圍探礦。為滿足礦山的生產(chǎn)和發(fā)展的需求,不斷擴(kuò)大地質(zhì)儲(chǔ)量。
4、根據(jù)已有的資料,確定勘探類型及勘探網(wǎng)度,總結(jié)以往礦床勘探成果和探采對(duì)比的基礎(chǔ)上,運(yùn)用典型礦床經(jīng)驗(yàn),根據(jù)礦床的規(guī)模大小、形態(tài)的復(fù)雜程度、厚度變化的穩(wěn)定程度、構(gòu)造的復(fù)雜程度和礦石中有用組分分布均勻程度等地質(zhì)因素,對(duì)礦體勘探的難易程度進(jìn)行劃分。確定合理的勘探類型及勘探網(wǎng)度,能正確地布置地質(zhì)勘探工程,達(dá)到有效的礦產(chǎn)儲(chǔ)量,滿足礦山開采設(shè)計(jì)的需要。為礦床合理開發(fā)利用提供地質(zhì)依據(jù)。
5、損失貧化:防止采富棄貧;加強(qiáng)施工管理和放礦管理,防止盲目開拓造成礦產(chǎn)資源的損失;準(zhǔn)確控制礦體空間分布與礦石質(zhì)量變化規(guī)律,監(jiān)督各采場(chǎng)出礦的礦石質(zhì)量和品位,及時(shí)掌握生產(chǎn)采掘計(jì)劃執(zhí)行情況及采場(chǎng)質(zhì)量動(dòng)態(tài),嚴(yán)格控制礦石中的廢石混入和出礦品位等,使礦石損失和貧化指標(biāo)降低到預(yù)定水平。6、2010年八月,參加了錫鐵山鉛鋅礦成礦與找礦前景高層論壇會(huì)。
7、協(xié)助同事進(jìn)行數(shù)字化礦山模型的建立,礦山數(shù)字化軟件的引用和應(yīng)用,將會(huì)推動(dòng)礦山企業(yè)技術(shù)和管理方式的改變,預(yù)計(jì)10月底完成。
二、工作中尚存在的問題
從事地質(zhì)工作以來,深深感受到工作的繁忙、責(zé)任的重大;大事、小事壓在身上,往往重視了這頭,卻忽視了那頭,有點(diǎn)頭輕腳重,沒能全方位地進(jìn)行系統(tǒng)地工作,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
①、剛參加工作不久,沒有足夠的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于礦體復(fù)雜的地段理解不夠深。
②、理論知識(shí)掌握不夠扎實(shí),實(shí)踐能力較差,理論與實(shí)踐聯(lián)系不夠。
以上問題,雖然對(duì)工作的影響不是很大,但我總覺得沒有盡到一個(gè)技術(shù)員的職責(zé),在今后工作中自己將努力做到更好。
在實(shí)習(xí)和工作的一年里,我對(duì)整個(gè)礦山的礦床成因及礦體賦存情況有了系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),這對(duì)我今后在礦山上的工作有很大的指導(dǎo)作用。還學(xué)會(huì)了儲(chǔ)量的計(jì)算。理解并掌握了生產(chǎn)探礦工作的基本流程和基本工作情況,這對(duì)我今后在礦山上工作有了很大的幫助。
三、今后的工作打算
通過總結(jié)一年來的工作,盡管有了一定的進(jìn)步和成績(jī),但在一些方面還存在不足,沒有創(chuàng)新性的工作思路,個(gè)別工作做得還不夠完善。在今后的工作中,我將努力找出工作中的不足,以便在以后的工作中加以克服,同時(shí)還需要多看書,認(rèn)真學(xué)習(xí)好規(guī)范規(guī)程及有關(guān)文件資料,掌握好專業(yè)知識(shí),提高自己的工作能力,加強(qiáng)工作責(zé)任感,及時(shí)做好個(gè)人的各項(xiàng)工作。不斷的總結(jié)與反省,不斷地鞭策自己并充實(shí)能量,提高自身素質(zhì)與業(yè)務(wù)水平,以適應(yīng)時(shí)代和企業(yè)的發(fā)展,與公司共同進(jìn)步、共同成長(zhǎng)。
概要:一年來,在常委會(huì)黨組的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在機(jī)關(guān)全體同志的幫助、支持下,我以“服從領(lǐng)導(dǎo)、團(tuán)結(jié)同志、認(rèn)真學(xué)習(xí)、扎實(shí)工作”為準(zhǔn)則,始終堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,認(rèn)真完成了領(lǐng)導(dǎo)安排的各項(xiàng)工作任務(wù),自身的政治素養(yǎng)、業(yè)務(wù)...一年來,在常委會(huì)黨組的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在機(jī)關(guān)全體同志的幫助、支持下,我以“服從領(lǐng)導(dǎo)、團(tuán)結(jié)同志、認(rèn)真學(xué)習(xí)、扎實(shí)工作”為準(zhǔn)則,始終堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,認(rèn)真完成了領(lǐng)導(dǎo)安排的各項(xiàng)工作任務(wù),自身的政治素養(yǎng)、業(yè)務(wù)水平和綜合能力等都有了很大提高?,F(xiàn)將一年來的思想和工作情況以及今后的努力方向匯報(bào)如下:
一、加強(qiáng)學(xué)習(xí),努力提高自身素質(zhì)
我堅(jiān)持把加強(qiáng)學(xué)習(xí)作為提高自身素質(zhì)的關(guān)鍵措施。在先進(jìn)性教育活動(dòng)中,緊緊把握學(xué)習(xí)貫徹“三個(gè)代表”重要思想這一主線,以《保持共產(chǎn)黨員先進(jìn)性教育讀本》為主要教材,積極參加機(jī)關(guān)黨委和黨支部組織的集體學(xué)習(xí)活動(dòng),認(rèn)真學(xué)習(xí)規(guī)定的學(xué)習(xí)內(nèi)容和篇目,并認(rèn)真撰寫心得體會(huì)和學(xué)習(xí)筆記,使自身思想政治素質(zhì)有了很大提高,為自己開展各項(xiàng)工作提供了強(qiáng)大的思想武器。在加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)的同時(shí),重點(diǎn)加強(qiáng)了工作業(yè)務(wù)知識(shí)和法律法規(guī)的學(xué)習(xí),除積極參加機(jī)關(guān)法律知識(shí)輔導(dǎo)講座外,還利用業(yè)余時(shí)間自學(xué)了人大工作業(yè)務(wù)知識(shí)和黨務(wù)工作知識(shí),為完成做好本職工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
二、恪盡職守,認(rèn)真作好本職工作
一年來,認(rèn)真履行的崗位職責(zé),較好地完成了各項(xiàng)工作任務(wù)。一是認(rèn)真負(fù)責(zé)地做好文字起草工作。圍繞黨員先進(jìn)性教育活動(dòng)、城市“一幫一”、萬名貧困婦女解困、機(jī)關(guān)“四五”普法檢查驗(yàn)收、共青團(tuán)、計(jì)劃生育等項(xiàng)工作,負(fù)責(zé)起草了實(shí)施方案、工作流程、領(lǐng)導(dǎo)講話、工作要點(diǎn)、工作總結(jié)等綜合性文字材料。在先進(jìn)性教育活動(dòng)中,參與起草黨組實(shí)施方案1個(gè),機(jī)關(guān)各階段工作安排意見和實(shí)施方案4個(gè)、工作流程3個(gè)、工作總結(jié)5個(gè),其它相關(guān)材料10余個(gè)。二是扎扎實(shí)實(shí)地做好服務(wù)工作。一年來,認(rèn)真完成了先進(jìn)性教育活動(dòng)各階段動(dòng)員總結(jié)會(huì)議、機(jī)關(guān)黨委會(huì)議和機(jī)關(guān)黨委組織的各種集中學(xué)習(xí)活動(dòng)及文體活動(dòng)的服務(wù)協(xié)調(diào)工作,積極主動(dòng)地為領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)參謀,出主意,工作過程中未出現(xiàn)一起紕漏。三是積極主動(dòng)地完成了文件收發(fā)、制做宣傳專欄、文明單位檔案采集等黨委辦公室日常工作和領(lǐng)導(dǎo)交辦的其它工作任務(wù)。篇三:英文版工作總結(jié)
work summary i’m xxx, a graduate student from xxx university.my major is electrical automation.i will graduate in july next year.before i applied for graduate study, i worked in xxx for over a year, i have some design experience in my last job, as an intern, i came to xxx in november 17.counting on my fingers, i have stayed here for about four weeks.in here i make a brief summary for this four weeks practice work.first of all thanking you for giving me this internship opportunity, i had a chance to begin my career in advance, at the same time;i took part in the two weeks’ training about xxx.during the training, i was inquisitive and tried to improve myself.every day i seriously record the knowledge our teacher explained, while studying specification related to automation design at night so as to prepare for future design work.meanwhile, i seized every chance to learn from colleagues who participate in projects, in this way, the technology of automation and ability of practice had been improved.moreover, i pay attention to the relationship with colleagues.we learn from and help each other;i would take initiative to do something, when encountering some problems that i couldn’t resolve, i usually ask and learn from them.xxx 篇四:翻譯工作總結(jié)與體會(huì)
翻譯工作總結(jié)與體會(huì) 從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識(shí)+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱
讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
第三篇:畢業(yè)論文翻譯實(shí)踐
本科畢業(yè)論文
所在學(xué)院 專業(yè)
名
稱
申請(qǐng)學(xué)士學(xué)位所屬學(xué)科 年
級(jí)
學(xué)生姓名、學(xué)號(hào) 指導(dǎo)教師姓名、職稱 完成日
期
外國(guó)語學(xué)院 英 語 文學(xué)
二零一六年五月
Contents
Part One:
Part Two:
Part Three: Part Four:
The Translated Version The Original Story Reflections on the Translation Project Acknowledgments
譯文
霧都孤兒
狄更斯 著
陳明茜 譯
進(jìn)一步講述奧利弗在布朗羅先生家的情形,在布朗羅先生外出辦事時(shí),一位名叫格林維格的先生為他作了一番值得注意的預(yù)言。
布朗羅先生突然發(fā)出一聲驚呼,奧利弗嚇暈了過去,過了一會(huì)他醒了,在接下來的談話中,老紳士和貝德溫太太都十分謹(jǐn)慎,對(duì)畫像避口不談。也不談?wù)搳W利弗德過去和未來,且談?wù)搩H限于讓他感到快樂的同時(shí)又不會(huì)刺激他為限。他仍然太虛弱,不能起床去吃飯,但第二天他下樓進(jìn)入管家的房間,第一個(gè)舉動(dòng)就是將急切的目光投向那一面墻,希望能再次看到漂亮女士的面龐。他的期望破滅了,畫像已經(jīng)被摘走了。
“啊!”管家看著奧利弗眼睛看的方向說,“你瞧,沒了?!?/p>
“我也發(fā)現(xiàn)不見了,夫人,”奧利弗回答,“他們干嗎要把畫像拿走呢?”
“是給摘下來了,孩子。因?yàn)椴祭柿_先生說了,它好像會(huì)使你挺難受似的,說不定會(huì)妨礙你身體復(fù)原,你是懂得的。”老婦人答道。
“噢,不,真的,一點(diǎn)也礙不著我,夫人,”奧利弗說,“我喜歡看,我可喜歡呢?!?/p>
“好啦,好啦!”老婦人相當(dāng)幽默地說,“你盡你所能恢復(fù)好,寶貝兒,它就能重新掛起來了,在那兒!我向你保證!現(xiàn)在讓我們談點(diǎn)別的事情吧?!?/p>
此刻,奧利弗所能得到的關(guān)于肖像的情況就是這些了,因?yàn)槔蠇D人在他生病期間對(duì)自己那樣好,他便嘗試著不再去想關(guān)于這個(gè)話題的事了。
他聚精會(huì)神地聽她講了許多故事,說她有一個(gè)既可愛又漂亮的女兒嫁了一位既可愛又漂亮的丈夫,女兒女婿都住在鄉(xiāng)下。還有一個(gè)在西印度商人那做店員的兒子,他也是一個(gè)非常好的青年,很孝順每年都會(huì)寫四封信給家里。談起那些信,淚水便涌上她的雙眼。老婦人一五一十,說了半天兒女們的優(yōu)點(diǎn),此外還談到他那體貼溫柔的丈夫也有無數(shù)的優(yōu)點(diǎn),她丈夫已經(jīng)去世了,真可憐??!整整二十六年了。喝茶的時(shí)間到了。喝過茶,她開始教奧利弗玩紙牌,奧利弗學(xué)得快,一點(diǎn)也沒讓她費(fèi)心。兩人玩得
興致勃勃,毫無倦意,一直玩到該給病人來上一點(diǎn)暖和的對(duì)水紅葡萄酒外帶一片烤面包的時(shí)候才罷手,接著他才心滿意足地睡覺去了。
奧利弗恢復(fù)健康的那些日子是多么幸福啊,一切都是那么寧靜,整潔,井井有條。每個(gè)人都那么和藹可親,他向來在喧囂擾嚷中生活,在他看來,這似乎就是天堂。他剛恢復(fù)到能自己穿衣服,布朗羅先生便叫人替他買了一套新衣套裝,一頂新帽子和一雙新皮鞋。奧利弗得知他可以隨意處置舊衣服,他把它們給了一個(gè)對(duì)他非常友善的仆人,并且讓她把它們賣給個(gè)猶太人,錢留下自己花。這事她很快就辦妥了,奧利弗從客廳窗戶里望出去,看見那猶太人把舊衣服打成一卷,放進(jìn)袋子走遠(yuǎn)了。他滿心歡喜,心想這些東西總算妥善處理了,自己現(xiàn)在不可能再有得重新穿上它們的危險(xiǎn)。說實(shí)話,它們是爛得不成樣子的破衣服,奧利弗在此之前從來沒有一套新套裝。
一天晚上,大約是畫像事件之后的一個(gè)禮拜,他正坐著和貝德溫夫人說話,從布朗羅先生那來了消息,如果奧利弗·忒斯特精神很好的話,他希望能在他的書房見見他并且和他談?wù)劇?/p>
“哎喲,真沒辦法,你洗洗手,我?guī)湍闶嵋粋€(gè)漂亮的分頭,孩子?!必惖聹胤蛉苏f,“真要命,早知道他要請(qǐng)你去,我們?cè)摻o你戴一條干凈的領(lǐng)子,把你打扮得跟六便士錢幣一樣漂亮?!?/p>
奧利弗照老婦人的要求的做了,盡管她一個(gè)勁惋惜,可已經(jīng)來不及給他的襯衫領(lǐng)子壓褶飾了。盡管少了這樣重要的一大優(yōu)勢(shì),他的模樣還是十分清秀,招人喜歡。老婦人十分滿意,一邊將他從頭打量到腳,一邊說道:哪怕是早就接到通知,恐怕也沒辦法將他打扮得更精神了。
憑著老婦人這番話的鼓勵(lì),奧利弗敲了敲書房門。聽到布朗羅先生叫他進(jìn)去,他便進(jìn)去了,他發(fā)現(xiàn)這一間小小的里屋整個(gè)就是一座書城,屋里有一扇窗戶能看見幾個(gè)精美的花圃。臨窗放著一張桌子,布朗羅先生正坐在桌前看書。一見到奧利弗,他把書推到一邊,叫他靠近桌旁坐下來。奧利弗照辦了,心里感到挺納悶,不知道去什么地方才找到要讀這么多書的人。這些書好像是為了讓全世界的人都變得聰明一些才寫出來的。這一點(diǎn)在許多比奧利弗·忒斯特更有見識(shí)的人看來,也依然是他們?nèi)粘I钪幸粯恫豢伤甲h的事情。
“書可真多不是嗎,我的孩子?”布朗羅先生觀察到奧利弗帶著好奇心打量著書架,從地板壘到天花板上。
“相當(dāng)多,先生。”奧利弗答道,“我從沒見過這么多書?!?/p>
“如果你表現(xiàn)好的話,你可以讀它們?!崩霞澥亢吞@地說,“你會(huì)很喜歡它們,而不光是看看外表這樣,在某些情況下,因?yàn)橛行木A僅僅是書的封底封面。”
“我想準(zhǔn)是那些厚的書,先生。”奧利弗說,指了指幾本封面燙金的四開本大書。
“那倒不一定,”老紳士說,他笑著拍了拍奧利弗的頭,“還有一些同樣也是大厚書,盡管篇幅要小的多。怎么樣,想不想長(zhǎng)大了做個(gè)聰明人也寫書,嗯?”
“我想我更愿意閱讀它們,先生。”奧利弗答道。
“什么!你不想成為一個(gè)作家嗎?”老紳士說。
奧利弗考慮了一會(huì)兒,最后說,他認(rèn)為成為一個(gè)讀書人更好;以上回答讓老紳士由衷地笑了,并說他講了一件妙不可言的事。奧利弗非常高興,盡管他一點(diǎn)也不知道這句話妙在那里。
“好啦,好啦,”老紳士平靜下來說道,“你別怕,我們不把你培養(yǎng)成一個(gè)作家就是了,只要是正當(dāng)?shù)氖炙嚩伎梢詫W(xué),或者改學(xué)制磚?!?/p>
“謝謝您,先生?!眾W利弗說,他答話時(shí)真摯態(tài)度引得老紳士再一次笑了,并且說了一些關(guān)于奇怪的直覺的事。奧利弗沒聽懂,也沒太在意。
“現(xiàn)在,”布朗羅先生盡量說得溫和一些,然而在這一時(shí)刻,他的臉色仍然比奧利弗一向所熟悉的要嚴(yán)肅的多?!昂⒆?,我希望你認(rèn)認(rèn)真真聽我說下邊的話。我要和你開城布公地談一談,因?yàn)槲掖_信你能夠理解我的意思,就像許多年紀(jì)稍長(zhǎng)的人一樣?!?/p>
“噢,不要告訴我你要把我送走,先生,求您了!”奧利弗驚叫起來。他被老紳士剛開始嚴(yán)肅的口吻嚇到了?!安灰盐亿s出去,叫我又到街上去流浪。
讓我留在這吧,當(dāng)個(gè)仆人。不要把我送回原來那個(gè)鬼地方去,可憐可憐一個(gè)苦命的孩子吧,先生!”
“親愛的孩子,”老紳士說,他被奧利弗突如其來的激奮感動(dòng)了?!澳悴恍枰獡?dān)心我拋棄你,除非你給我個(gè)理由?!?/p>
“我永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)不會(huì)了,先生,”奧利弗搶著說。
“但愿如此,”老紳士再次答道,“我不相信你會(huì)那樣做,我以前被我嘗試去幫助的對(duì)象欺騙過;不管怎樣,我依然由衷地信任你。我自己都說不清為什么這樣關(guān)心你。我曾傾注滿腔愛心的那些人已經(jīng)長(zhǎng)眠于黃泉之下,我平生的幸福與歡樂也埋在了那里。不過從內(nèi)心感情來說,我還沒把我的心做成一口棺材永遠(yuǎn)封閉起來,切膚之痛只是使這種感情越發(fā)強(qiáng)烈與純凈罷了。”
老先生娓娓而談,與其說是對(duì)那位小伙伴講的,不如說是說給他自己聽的。隨后,他稍微頓了一下,奧利弗仍安靜的坐著。
“好了,好了!”老紳士最后用歡快的語調(diào)說,“我說這些,是因?yàn)槟阌幸活w年輕的心。要是你知道我曾遭受過巨大的疼痛與傷心,你就會(huì)更小心,或許不會(huì)再傷我一次了。你說你是個(gè)孤兒,在世上沒有一個(gè)朋友。我多方打聽的結(jié)果都證實(shí)了這一點(diǎn)。讓我聽聽你的故事;你從哪里來,誰把你養(yǎng)大,你怎么進(jìn)入我找到你的那個(gè)團(tuán)伙的。說真的,在我有生之年你不會(huì)無依無靠的?!?/p>
奧利弗哽咽起來,好一會(huì)說不出話。他剛要開始講述自己如何在農(nóng)場(chǎng)里長(zhǎng)大,布魯斯又如何把他帶到濟(jì)貧院去的,大門口卻響起來了頗不耐煩的敲門聲。仆人跑上樓來報(bào)告說,格林維格先生來了。
“他上樓來了?”布朗羅先生問道。
“是的,先生,”仆人答道,“他問家里有沒有英格蘭松餅。我告訴他有,他說他是來喝茶的?!?/p>
布朗羅先生笑著轉(zhuǎn)向奧利弗說,格林維格是他的一個(gè)老朋友,切不可對(duì)他的舉止稍有些粗魯而耿耿于懷,因?yàn)樗亲永锸莻€(gè)值得尊敬的人,他這樣說是有根據(jù)的。
“我要下樓去嗎,先生?”奧利弗問道。
“不用,”布朗羅先生答道,“我更希望你待在這兒?!?/p>
這時(shí),有人拄著粗拐杖進(jìn)來了。他是一位肥胖的老紳士,一條腿有點(diǎn)跛。他穿著藍(lán)色大衣,條紋馬夾,淡黃色棉布馬褲和長(zhǎng)筒靴,頭戴寬邊且周邊凸起綠邊的白色禮帽。襯衫領(lǐng)褶從馬夾里露出來,下邊晃蕩著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的懷表鋼鏈,表鏈末端只有一把鑰匙在底下掛著。他白色圍巾的尾端纏繞成一個(gè)桔子大小的球。他扭動(dòng)面部,臉上做出各種表情,很難形容。當(dāng)他說話的時(shí)候他的頭習(xí)慣擰向一邊,與此同時(shí)他的眼睛打眼角里往外看,使人看見他就不自覺地聯(lián)想到鸚鵡。他一進(jìn)來就定在那里,擺出那種
姿勢(shì),手臂伸得長(zhǎng)長(zhǎng)的,拿出一小塊桔子皮,忿忿不平地吼起來。
“瞧瞧,看見這個(gè)了嗎?真是邪門,我每次去拜訪一戶人家都要在樓梯上發(fā)現(xiàn)這個(gè)東西,莫非是那個(gè)窮大夫的朋友干的?我已經(jīng)讓桔子皮拌瘸過一次,桔子皮總有一天會(huì)要了我的命,如果不是的話,我把自己的腦袋吃下去我也心甘情愿,老兄?!?/p>
格林維格先生最后夸下了一句??凇K看翁岢鲆环N主張幾乎都要用這句作后盾。以他的具體情況而言這一點(diǎn)就更不可思議了,因?yàn)榧词故菫榱俗鞒鲞@種論證,承認(rèn)科學(xué)上可能出現(xiàn)的種種進(jìn)步已經(jīng)到了一位紳士能夠在本人有這種意愿時(shí)吃下自己腦袋的程度。但格林維格的頭是相當(dāng)大的,就是世間最自信的人也不敢指望一頓把它吃下去,而且完全不考慮上邊還抹著一層厚厚的發(fā)粉。
“我會(huì)把我的頭吃下去,先生?!备窳志S格先生重復(fù)了一句,一邊用手杖敲了敲地板?!拔?!那是誰!”他打量著奧利弗,向后退了兩步。
“這是小奧利弗·忒斯特,我們上次說到的人就是他?!辈祭柿_先生說,奧利弗鞠了一躬。
“我希望你說的不是那個(gè)發(fā)燒的男孩吧?!备窳志S格說著又往后退了一點(diǎn)?!暗纫幌?,不要說話,?!备窳志S格先生繼續(xù)說道。突然間,他又有了新發(fā)現(xiàn),把發(fā)燒的疑懼拋到了腦后。
“他就是吃桔子的那個(gè)男孩。如果不是這個(gè)孩子吃了桔子,又把這一片桔子皮扔在樓梯上的話,老兄,我可以把我的腦袋連同他的一塊吃掉?!?/p>
“不,不,他沒吃過桔子,”布朗羅先生笑道,“來,摘下你的帽子,和我的小朋友聊聊?!?/p>
“我對(duì)這個(gè)問題很有感觸,老兄?!边@位易動(dòng)怒的老紳士一邊脫掉手套一邊說?!拔覀冞@條街總是有或多或少的幾片桔子皮,我知道是在拐角上那個(gè)外科大夫的孩子丟在那的。昨晚,一個(gè)年輕的女人就在那上邊滑了一跤,撞在我花園的圍欄上。她一爬起來,我看見她一個(gè)勁地往他那盞該死的紅燈上瞅?!銊e到他那去’,我向窗外大聲喊,‘他就是兇手,人為的陷阱!’所以他是,如果他不是——’這位性情暴躁的老紳士用手杖重重地敲了一下。朋友們向來就明白這個(gè)意思,每當(dāng)詞不達(dá)意時(shí),他就會(huì)把這句口頭禪搬出來。隨后他依然握著手杖,坐下來并打開一副用黑色寬帶子掛
在身上的眼鏡,看了奧利弗一眼。奧利弗見自己成了審查的對(duì)象,臉唰地一下紅了,又鞠了一躬。
“他就是那個(gè)男孩,是嗎?”格林維格先生終于問道。
“就是他,”布朗羅先生說?!澳氵€好嗎,孩子?”格林維格先生說。
“好多了,謝謝你,先生。”奧利弗答道。
布朗羅先生似乎看出他脾氣古怪的朋友要說一些不友善的話,就讓奧利弗下樓并告訴貝德溫夫人他們準(zhǔn)備用茶。奧利弗一點(diǎn)也不喜歡來客的態(tài)度,便高興地下樓去了。
“他長(zhǎng)得不錯(cuò),不是嗎?”布朗羅先生問道?!拔也恢馈!备窳志S格先生想要發(fā)火了?!安恢??”“是,我不知道。我從來看不出小孩子有什么兩樣。我只知道兩類孩子,一類是粉臉,一類是肉臉。”
“奧利弗是哪一類?” “粉臉。我認(rèn)識(shí)一個(gè)朋友,他兒子就屬于肉臉。他們管他叫好孩子。他有圓圓的腦袋,紅紅的臉蛋,明亮的眼睛,可壓根兒就是可惡的孩子。身體和四肢肥碩到把他藍(lán)衣服的線都撐開了,有著飛行員的聲音和狼一樣的胃口,我知道他,這個(gè)壞蛋?!?/p>
“哎呀,”布朗羅先生說,“這都不是奧利弗·忒斯特的特點(diǎn),所以他不至于激起你的憤怒。
“是不是那個(gè)樣子”格林維格先生回答道,“他也許更差勁?!?布朗羅先生不耐煩地咳嗽起來,格林維格先生卻感到有說不出的欣慰。
“我說他可能更差勁,”格林維格先生重復(fù)著?!八麖哪睦飦?,他是誰,他是干什么的?他發(fā)過燒,那又怎樣?不僅僅是好人才發(fā)燒,不是嗎?壞人有時(shí)也會(huì)發(fā)燒;不是嗎?恩?我知道牙買加有一個(gè)人因?yàn)橹\殺他的主人而被絞死了,他發(fā)過六次燒。在這件事上他不值得同情,哼!胡說八道!”
現(xiàn)在,事實(shí)是,在他自己心里最深的隱蔽處,格林維格很想承認(rèn)奧利弗的儀表舉止都非常討人喜歡??墒撬鷣硐矚g抬杠,這次因?yàn)槭暗侥瞧圩悠?,就更要抬抬杠了。他暗自決定,誰也別想對(duì)自己發(fā)號(hào)施令。說一個(gè)孩子是否好看,從一開始他就跟自己的朋友過過招。布朗羅先生承認(rèn),到目前為止沒有一個(gè)問題他給出令人滿意的答案。并且他已經(jīng)把調(diào)查奧利弗以往經(jīng)歷的事擱在一邊,等到他認(rèn)為孩子經(jīng)受得住的時(shí)
候再說,格林維格冷笑一聲。他不無嘲諷地問管家有沒有在夜間清點(diǎn)餐具的習(xí)慣。因?yàn)槿绻谀硞€(gè)陽光明媚的早晨沒有發(fā)現(xiàn)丟了一兩把湯匙的話,他寧愿說說。
盡管布朗羅先生自己在某種程度上也是個(gè)沖動(dòng)的紳士,可他知道他朋友的怪脾氣,對(duì)這一切他還是帶著少有的好興致照單全收。在喝茶的時(shí)候格林維格先生親切高興地表達(dá)了他對(duì)英格蘭松餅的贊賞,氣氛十分融洽。奧利弗也在座,他逐漸感到自己不像剛見到這位兇巴巴的老紳士時(shí)那樣緊張了。
“你什么時(shí)候才能原原本本詳詳細(xì)細(xì)地聽到有關(guān)奧利弗生活遭遇的故事呢?”吃過茶點(diǎn),他斜著眼盯住奧利弗,重新提起了這件事。
“明天早晨,”布朗羅先生答道?!暗綍r(shí)候我更愿意他獨(dú)自跟我在一塊。明天十點(diǎn)來找我,親愛的?!薄昂玫?,先生,”奧利弗答道。他答得有些遲疑,因?yàn)楹芤苫蟾窳志S格先生看他的眼神為什么那么冷峻。
“我要告訴你點(diǎn)事,”老紳士對(duì)布朗羅先生耳語說,“他明早不會(huì)來找你,我看見他猶豫了,他在騙你,我的好朋友。”
“我發(fā)誓他沒有,”布朗羅先生溫和地答道。
“如果他沒有,”格林維格先生說,“我將——”他把手杖放下了。“我將用我的生命擔(dān)保孩子很誠(chéng)實(shí)!”布朗羅先生敲著桌子說。
“我敢拿我的腦袋擔(dān)保他會(huì)說謊!”格林維格先生也敲著桌子再次應(yīng)聲答道?!拔覀冏咧?,”布朗羅先生壓住火說。“走著瞧,”格林維格先生帶著一種氣人的微笑說著,“走著瞧。”
真好像命中注定似的,貝德溫夫人恰好在這時(shí)拿著一包書進(jìn)來了,這是布朗羅先生那天早上從那位書攤掌柜那里買的,他在前面的故事中出現(xiàn)過。她把書放在桌子上準(zhǔn)備離開房間。
“讓那個(gè)送書的男孩等一下,貝德溫夫人!”布朗羅先生說,還有東西要他帶回去?!?/p>
“他已經(jīng)走了,先生?!必惖聹胤蛉舜鸬馈?/p>
“叫他回來,”布朗羅先生說,“這人也真是的,他是個(gè)窮人,這些書還沒付錢,這還有幾本書也要送回去?!?/p>
大門開了,奧利弗和女仆分兩路追了出去。貝德溫夫人站在臺(tái)階上,大聲呼喊送
書來的男孩,但男孩已將不見了影兒。奧利弗和女仆氣喘吁吁地回來了,回報(bào)說不知道他跑哪去了。
“嘖嘖,我感到非常抱歉,”布朗羅先生驚呼道,“我特別希望那些書今晚能還回去?!?/p>
“把這些書給奧利弗,”格林維格先生諷刺地笑著,“他一定能把它們安全送到,你知道的?!?/p>
“是啊,如果你愿意的話啊,讓我把它們送去,先生,”奧利佛說?!拔視?huì)跑著去的,先生?!?/p>
那個(gè)老紳士剛要說任何情況下奧利佛都不應(yīng)該出去,格林維格帶有敵意地咳嗽了一聲,這迫使他決定讓奧利佛跑一趟,由他迅速辦完這檔子事,自己就可以向維格先生證明,他的猜疑在這一點(diǎn)上至少是不公正的,而且可以立刻證明。
“你可以去,我親愛的,”老紳士說,“書放在桌子旁邊的椅子上,把它們拿下來。”
奧利佛非常高興自己能有用處。在慌亂中拿下來書夾在胳膊底下,手里拿著帽子,聽候吩咐。
“你這樣說,”布朗羅先生目不轉(zhuǎn)睛地看著格林維格先生:“你就說你把那些書送回來了,并且你要支付我欠他的四鎊十先令。這是一張五鎊的鈔票,所以你應(yīng)該給我?guī)Щ厥攘畹牧沐X?!?/p>
“用不了十分鐘我就回來,先生,”奧利弗熱切地說。他把鈔票放在夾克的口袋里并小心翼翼地把書夾在胳膊下。他有禮貌地鞠了一躬,離開了房間。貝德溫夫人跟著他到了大門口,給了他不少囑咐——最近的路怎么走啦,書攤老板的姓名啦,街道名稱啦。奧利弗說他一切都清楚了。老婦人又添上許多訓(xùn)誡,路上當(dāng)心,別著涼,這才準(zhǔn)許他離開。
“保佑他可愛的面龐!”老婦人目送他到門外?!安还茉趺凑f我不能忍受他走出我的視線。此刻,奧利弗快樂地向四周張望。他在轉(zhuǎn)角的地方朝老婦人點(diǎn)點(diǎn)頭。老婦人笑呵呵地還了禮,關(guān)上門走回她自己的房間。
“我看最多二十分鐘他就會(huì)回來,”布朗羅先生拿出他的表放在桌子上?!澳菚r(shí)天就黑了?!?/p>
“哇!你還真以為他能回來?”格林維格先生問?!澳悴贿@樣看?”布朗羅先生笑著反問道。
格林維格先生心里的矛盾很強(qiáng)烈。此刻他因?yàn)榕笥炎孕诺男θ?,更來勁了?!笆堑模彼萌^猛捶桌子說道,“我認(rèn)為,這男孩有新套裝穿在身上,一摞值錢的書夾在胳膊底下,還有五鎊的鈔票在他手里,他將會(huì)回到那窩賊朋友那嘲笑你!如果那個(gè)男孩返回這座房子,先生,我就把自己的腦袋吃下去。”
他說罷這番話,把椅子拉的離桌子近了一些。兩個(gè)朋友一言不發(fā)地坐在那里,表放在他倆之間。
為了舉例說明我們對(duì)自身做出的判斷有多么看重,做出一些極為魯莽輕率的結(jié)論時(shí)又是多么自負(fù),有一點(diǎn)很值得注意,那就是盡管格林維格先生絕對(duì)不是心術(shù)不正的壞蛋,看著自己尊重的朋友上當(dāng)受騙,他會(huì)真心誠(chéng)意地感到難過。在這一刻,他卻由衷而強(qiáng)烈地希望奧利弗不要回來。
天漸漸黑了,連表上的數(shù)字也幾乎看不清了,但兩個(gè)老紳士依然默不作聲地坐在那兒,表放在他倆中間。
原文
Oliver Twist
Charles Dickens
.Comprising Further Particulars of Oliver’s Stay at Mr.Brownkow’s, with the Remarkable Prediction Which One Mr.Grimwig Uttered Concerning Him, When He Went out on an Errand.Oliver soon recovering from the fainting-fit into which Mr.Brownlow's abrupt exclamation had thrown him, the subject of the picture was carefully avoided, both by the old gentleman and Mrs.Bedwin, in the conversation that ensued: which indeed bore no reference to Oliver's history or prospects, but was confined to such topics as might amuse without exciting him.He was still too weak to get up to breakfast;but, when he came down into the housekeeper's room next day, his first act was to cast an eager glance at the wall, in the hope of again looking on the face of the beautiful lady.His expectations were disappointed, however, for the picture had been removed.'Ah!' said the housekeeper, watching the direction of Oliver's eyes.'It is gone, you see.'
'I see it is ma'am,' replied Oliver.'Why have they taken it away?'
'It has been taken down, child, because Mr.Brownlow said, that as it seemed to worry you, perhaps it might prevent you getting well, you know,' rejoined the old lady.'Oh, not indeed.It didn't worry me, ma'am,' said Oliver.'I liked to see it.I quite loved it.'
'Well, well!' said the old lady, good-humouredly;'you get well as fast as ever you can, dear, and it shall be hung up again.There!I promise you that!Now, let us talk about something else.' This was all the information Oliver could obtain about the picture at that time.As the old lady had been so kind to him in his illness, he endeavoured to think no more of the subject just then;so he listened attentively to a great many stories she told him, about an amiable and handsome daughter of hers, who was married to an amiable and handsome man, and lived in the country;and about a son, who was clerk to a merchant in the West
Indies;and who was, also, such a good young man, and wrote such dutiful letters home four times a year, that it brought the tears into her eyes to talk about them.When the old lady had expatiated, a long time, on the excellences of her children, and the merits of her kind good husband besides, who had been dead and gone, poor dear soul!just six-and-twenty years, it was time to have tea.After tea she began to teach Oliver cribbage: which he learnt as quickly as she could teach: and at which game they played, with great interest and gravity, until it was time for the invalid to have some warm wine and water, with a slice of dry toast, and then to go cosily to bed.They were happy days, those of Oliver's recovery.Everything was so quiet, and neat, and orderly;everybody so kind and gentle;that after the noise and turbulence in the midst of which he had always lived, it seemed like Heaven itself.He was no sooner strong enough to put his clothes on, properly, than Mr.Brownlow caused a complete new suit, and a new cap, and a new pair of shoes, to be provided for him.As Oliver was told that he might do what he liked with the old clothes, he gave them to a servant who had been very kind to him, and asked her to sell them to a Jew, and keep the money for herself.This she very readily did;and, as Oliver looked out of the parlour window, and saw the Jew roll them up in his bag and walk away, he felt quite delighted to think that they were safely gone, and that there was now no possible danger of his ever being able to wear them again.They were sad rags, to tell the truth;and Oliver had never had a new suit before.One evening, about a week after the affair of the picture, as he was sitting talking to Mrs.Bedwin, there came a message down from Mr.Brownlow, that if Oliver Twist felt pretty well, he should like to see him in his study, and talk to him a little while.'Bless us, and save us!Wash your hands, and let me part your hair nicely for you, child,' said Mrs.Bedwin.'Dear heart alive!If we had known he would have asked for you, we would have put you a clean collar on, and made you as smart as sixpence!'
Oliver did as the old lady bade him;and, although she lamented grievously, meanwhile, that there was not even time to crimp the little frill that bordered his shirt-collar;he looked so delicate and handsome, despite that important personal advantage, that she went so far as to say: looking at him with great complacency from head to foot, that she really didn't think it would have been possible, on the longest notice, to have made much difference in him for the better.Thus encouraged, Oliver tapped at the study door.On Mr.Brownlow calling to him to come in, he found himself in a little back room, quite full of books, with a window, looking into some pleasant little gardens.There was a table drawn up before the window, at which Mr.Brownlow was seated reading.When he saw Oliver, he pushed the book away from him, and told him to come near the table, and sit down.Oliver complied;marvelling where the people could be found to read such a great number of books as seemed to be written to make the world wiser.Which is still a marvel to more experienced people than Oliver Twist,every day of their lives.'There are a good many books, are there not, my boy?' said Mr.Brownlow, observing the curiosity with which Oliver surveyed the shelves that reached from the floor to the ceiling.'A great number, sir,' replied Oliver.'I never saw so many.'
'You shall read them, if you behave well,' said the old gentleman kindly;'and you will like that, better than looking at the outsides,that is, some cases;because there are books of which the backs and covers are by far the best parts.' 'I suppose they are those heavy ones, sir,' said Oliver, pointing to some large quartos, with a good deal of gilding about the binding.'Not always those,' said the old gentleman, patting Oliver on the head, and smiling as he did so;'there are other equally heavy ones, though of a much smaller size.How should you like to grow up a clever man, and write books, eh?'
'I think I would rather read them, sir,' replied Oliver.'What!wouldn't you like to be a book-writer?' said the old gentleman.Oliver considered a little while;and at last said, he should think it would be a much better thing to be a book-seller;upon which the old gentleman laughed heartily, and declared he had said a very good thing.Which Oliver felt glad to have done, though he by no means knew what it was.'Well, well,' said the old gentleman, composing his features.'Don't be afraid!We won't make an author of you, while there's an honest trade to be learnt, or brick-making to turn to.'
'Thank you, sir,' said Oliver.At the earnest manner of his reply, the old gentleman laughed again;and said something about a curious instinct, which Oliver, not understanding, paid no very great attention to.'Now,' said Mr.Brownlow, speaking if possible in a kinder, but at the same time in a much more serious manner, than Oliver had ever known him assume yet, 'I want you to pay great attention, my boy, to what I am going to say.I shall talk to you without any reserve;because I am sure you are well able to understand me, as many older persons would be.'
'Oh, don't tell you are going to send me away, sir, pray!' exclaimed Oliver, alarmed at the serious tone of the old gentleman's commencement!'Don't turn me out of doors to wander in the streets again.Let me stay here, and be a servant.Don't send me back to the wretched place I came from.Have mercy upon a poor boy, sir!'
'My dear child,' said the old gentleman, moved by the warmth of Oliver's sudden appeal;'you need not be afraid of my deserting you, unless you give me cause.'
'I never , never will, sir,' interposed Oliver.'I hope not,' rejoined the old gentleman.'I do not think you ever will.I have been deceived, before, in the objects whom I have endeavoured to benefit;but I feel strongly disposed to trust you, nevertheless;and I am more interested in your behalf than I can well account for, even to myself.The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves;but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections.Deep affliction has but strengthened and refined them.'
As the old gentleman said this in a low voice: more to himself than to his companion: and as he remained silent for a short time afterwards: Oliver sat quite still.'Well, well!' said the old gentleman at length, in a more cheerful tone, 'I only say this, because you have a young heart;and knowing that I have suffered great pain and sorrow, you will be more careful, perhaps, not to wound me again.You say you are an orphan, without a friend in the world;all the inquiries I have been able to make, confirm the statement.Let me hear your story;where you come from;who brought you up;and how you got into the company in which I found you.Speak the truth, and you shall not be friendless while I live.'
Oliver's sobs checked his utterance for some minutes;when he was on the point of beginning to relate how he had been brought up at the farm, and carried to the workhouse by Mr.Bumble, a peculiarly impatient little double-knock was heard at the street-door: and the servant, running upstairs, announced Mr.Grimwig.'Is he coming up?' inquired Mr.Brownlow.'Yes, sir,' replied the servant.'He asked if there were any muffins in the house;and, when I told him yes, he said he had come to tea.'
Mr.Brownlow smiled;and, turning to Oliver, said that Mr.Grimwig was an old friend of his, and he must not mind his being a little rough in his manners;for he was a worthy creature at bottom, as he had reason to know.'Shall I go downstairs, sir?' inquired Oliver.'No,' replied Mr.Brownlow, 'I would rather you remained here.'
At this moment, there walked into the room: supporting himself by a thick stick: a stout old gentleman, rather lame in one leg, who was dressed in a blue coat, striped waistcoat, nankeen breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the sides turned up with green.A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat;and a very long steel watch-chain, with nothing but a key at the end, dangled loosely below it.The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange;the variety of shapes into which his countenance was twisted, defy description.He had a manner of screwing his head on one side when he spoke;and of looking out of the corners of his eyes at the same time: which irresistibly reminded the beholder of a parrot.In this attitude, he fixed himself, the moment he made his appearance;and, holding out a small piece of orange-peel at arm's length, exclaimed, in a growling, discontented voice.'Look here!do you see this!Isn't it a most wonderful and extraordinary thing that I can't call at a man's house but I find a piece of this poor surgeon's friend on the staircase? I've been lamed with orange-peel once, and I know orange-peel will be my death, or I'll be content to eat my own head, sir!'
This was the handsome offer with which Mr.Grimwig backed and confirmed nearly every assertion he made;and it was the more singular in his case, because, even admitting for the sake of argument, the possibility of scientific improvements being brought to that pass which will enable a gentleman to eat his own head in the event of his being so disposed, Mr.Grimwig's head was such a particularly large one, that the most sanguine man alive could hardly entertain a hope of being able to get through it at a sitting--to put entirely out of the question, a very thick coating of powder.'I'll eat my head, sir,' repeated Mr.Grimwig, striking his stick upon the ground.'Hallo!what's that!' looking at Oliver, and retreating a pace or two.'This is young Oliver Twist, whom we were speaking about,' said Mr.Brownlow.Oliver bowed.'You don't mean to say that's the boy who had the fever, I hope?' said Mr.Grimwig, recoiling a little more.'Wait a minute!Don't speak!Stop--' continued Mr.Grimwig, abruptly, losing all dread of the fever in his triumph at the discovery;'that's the boy who had the orange!If that's not the boy, sir, who had the orange, and threw this bit of peel upon the staircase, I'll eat my head, and his too.'
'No, no, he has not had one,' said Mr.Brownlow, laughing.'Come!Put down your hat;and speak to my young friend.'
'I feel strongly on this subject, sir,' said the irritable old gentleman, drawing off his gloves.'There's always more or less orange-peel on the pavement in our street;and I know it's put there by the surgeon's boy at the corner.A young woman stumbled over a bit last night, and fell against my garden-railings;directly she got up I saw her look towards his infernal red lamp with the pantomime-light.“Don't go to him,” I called out of the window, “he's an assassin!A man-trap!” So he is.If he is not--' Here the irascible old gentleman gave a great knock on the ground with his stick;which was always understood, by his friends, to imply the customary offer, whenever it was not expressed in words.Then, still keeping his stick in his hand, he sat down;and, opening a double eye-glass, which he wore attached to a broad black riband, took a view of Oliver: who, seeing that he was the object of inspection, coloured, and bowed again.'That's the boy, is it?' said Mr.Grimwig, at length.'That's the boy,' replied Mr.Brownlow.'How are you, boy?' said Mr.Grimwig.'A great deal better, thank you, sir,' replied Oliver.Mr.Brownlow, seeming to apprehend that his singular friend was about to say something disagreeable, asked Oliver to step downstairs and tell Mrs.Bedwin they were ready for tea;which, as he did not half like the visitor's manner, he was very happy to do.'He is a nice-looking boy, is he not?' inquired Mr.Brownlow.'I don't know,' replied Mr.Grimwig, pettishly.'Don't know?'
'No.I don't know.I never see any difference in boys.I only knew two sort of boys.Mealy boys, and beef-faced boys.'
'And which is Oliver?'
'Mealy.I know a friend who has a beef-faced boy;a fine boy, they call him;with a round head, and red cheeks, and glaring eyes;a horrid boy;with a body and limbs that appear to be swelling out of the seams of his blue clothes;with the voice of a pilot, and the appetite of a wolf.I know him!The wretch!'
'Come,' said Mr.Brownlow, 'these are not the characteristics of young Oliver Twist;so he needn't excite your wrath.'
'They are not,' replied Mr.Grimwig.'He may have worse.'
Here, Mr.Brownlow coughed impatiently;which appeared to afford Mr.Grimwig the most exquisite delight.'He may have worse, I say,' repeated Mr.Grimwig.'Where does he come from!Who is he? What is he? He has had a fever.What of that? Fevers are not peculiar to good people;are they? Bad people have fevers sometimes;haven't they, eh? I knew a man who was hung in Jamaica for murdering his master.He had had a fever six times;he wasn't recommended to mercy on that account.Pooh!nonsense!'
Now, the fact was, that in the inmost recesses of his own heart, Mr.Grimwig was strongly disposed to admit that Oliver's appearance and manner were unusually prepossessing;but he had a strong appetite for contradiction, sharpened on this occasion by the finding of the orange-peel;and, inwardly determining that no man should dictate to him whether a boy was well-looking or not, he had resolved, from the first, to oppose his friend.When Mr.Brownlow admitted that on no one point of inquiry could he yet return a satisfactory answer;and that he had postponed any investigation into Oliver's previous history until he thought the boy was strong enough to hear it;Mr.Grimwig chuckled maliciously.And he demanded, with a sneer, whether the housekeeper was in the habit of counting the plate at night;because if she didn't find a table-spoon or two missing some sunshiny morning, why, he would be content to--and so forth.All this, Mr.Brownlow, although himself somewhat of an impetuous gentleman: knowing his friend's peculiarities, bore with great good humour;as Mr.Grimwig, at tea, was graciously pleased to express his entire approval of the muffins, matters went on very smoothly;and Oliver, who made one of the party, began to feel more at his ease than he had yet done in the fierce old gentleman's presence.'And when are you going to hear a full, true, and particular account of the life and adventures of Oliver Twist?' asked Grimwig of Mr.Brownlow, at the conclusion of the meal;looking sideways at Oliver, as he resumed his subject.'Tomorrow morning,' replied Mr.Brownlow.'I would rather he was alone with me at the time.Come up to me to-morrow morning at ten o'clock, my dear.'
'Yes, sir,' replied Oliver.He answered with some hesitation, because he was confused by Mr.Grimwig's looking so hard at him.'I'll tell you what,' whispered that gentleman to Mr.Brownlow;'he won't come up to you to-morrow morning.I saw him hesitate.He is deceiving you, my good friend.'
'I'll swear he is not,' replied Mr.Brownlow, warmly.'If he is not,' said Mr.Grimwig, 'I'll--' and down went the stick.'I'll answer for that boy's truth with my life!' said Mr.Brownlow, knocking the table.'And I for his falsehood with my head!' rejoined Mr.Grimwig, knocking the table also.'We shall see,' said Mr.Brownlow, checking his rising anger.'We will,' replied Mr.Grimwig, with a provoking smile;'we will.'
As fate would have it, Mrs.Bedwin chanced to bring in, at this moment, a small parcel of books, which Mr.Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper, who has already figured in this history;having laid them on the table, she prepared to leave the room.'Stop the boy, Mrs.Bedwin!' said Mr.Brownlow;'there is something to go back.'
'He has gone, sir,' replied Mrs.Bedwin.'Call after him,' said Mr.Brownlow;'it's particular.He is a poor man, and they are not paid for.There are some books to be taken back, too.'
The street-door was opened.Oliver ran one way;and the girl ran another;and Mrs.Bedwin stood on the step and screamed for the boy;but there was no boy in sight.Oliver and the girl returned, in a breathless state, to report that there were no tidings of him.'Dear me, I am very sorry for that,' exclaimed Mr.Brownlow;'I particularly wished those books to be returned to-night.'
'Send Oliver with them,' said Mr.Grimwig, with an ironical smile;'he will be sure to deliver them safely, you know.'
'Yes;do let me take them, if you please, sir,' said Oliver.'I'll run all the way, sir.'
The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account;when a most malicious cough from Mr.Grimwig determined him that he should;and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice of his suspicions: on this head at least: at once.'You SHALL go, my dear,' said the old gentleman.'The books are on a chair by my table.Fetch them down.'
Oliver, delighted to be of use, brought down the books under his arm in a great bustle;and waited, cap in hand, to hear what message he was to take.'You are to say,' said Mr.Brownlow, glancing steadily at Grimwig;'you are to say that you have brought those books back;and that you have come to pay the four pound ten I owe him.This is a five-pound note, so you will have to bring me back, ten shillings change.'
'I won't be ten minutes, sir,' said Oliver, eagerly.Having buttoned up the bank-note in his jacket pocket, and placed the books carefully under his arm, he made a respectful bow, and left the room.Mrs.Bedwin followed him to the street-door, giving him many directions about the nearest way, and the name of the bookseller, and the name of the street: all of which Oliver said he clearly understood.Having superadded many injunctions to be sure and not take cold, the old lady at length permitted him to depart.'Bless his sweet face!' said the old lady, looking after him.'I can't bear, somehow, to let him go out of my sight.' At this moment, Oliver looked gaily round, and nodded before he turned the corner.The old lady smilingly returned his salutation, and, closing the door, went back to her own room.'Let me see;he'll be back in twenty minutes, at the longest,' said Mr.Brownlow, pulling out his watch, and placing it on the table.'It will be dark by that time.' 'Oh!you really expect him to come back, do you?' inquired Mr.Grimwig.'Don't you?' asked Mr.Brownlow, smiling.The spirit of contradiction was strong in Mr.Grimwig's breast, at the moment;and it was rendered stronger by his friend's confident smile.'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his
pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'
With these words he drew his chair closer to the table;and there the two friends sat, in silent expectation, with the watch between them.It is worthy of remark, as illustrating the importance we attach to our own judgments, and the pride with which we put forth our most rash and hasty conclusions, that, although Mr.Grimwig was not by any means a bad-hearted man, and though he would have been unfeignedly sorry to see his respected friend duped and deceived, he really did most earnestly and strongly hope at that moment, that Oliver Twist might not come back.It grew so dark, that the figures on the dial-plate were scarcely discernible;but there the two old gentlemen continued to sit, in silence, with the watch between them.翻譯心得體會(huì)
畢業(yè)論文寫作我選了翻譯方向的翻譯實(shí)踐,完成譯文后,感想很多。翻譯心得我想從三個(gè)方面說起,一、選《霧都孤兒》作為翻譯文本的原因。
二、翻譯中用到的原則使用的翻譯方法與技巧。
三、翻譯過程中的問題和解決方法。
一、選《霧都孤兒》作為翻譯文本的原因。
《霧都孤兒》是十九世紀(jì)英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義小說家查爾斯·狄更斯的作品,作品所表現(xiàn)的風(fēng)格是我喜愛的類型。狄更斯的創(chuàng)作風(fēng)格,是以寫實(shí)筆法揭露社會(huì)上層和資產(chǎn)階級(jí)的虛偽、貪婪、兇殘,滿懷激憤和深切的同情展示下層社會(huì),特別是婦女、兒童和老人的悲慘處境,并以嚴(yán)肅的態(tài)度描寫開始覺醒的勞苦大眾的抗?fàn)?。與此同時(shí),他還以理想主義和浪漫主義的豪情謳歌人性中的真、善、美,憧憬更合理的社會(huì)和更美好的人生。他描寫為數(shù)眾多的中、下層社會(huì)的小人物生活遭遇,他以高度的藝術(shù)概括、生動(dòng)的細(xì)節(jié)描寫、妙趣橫生的幽默和細(xì)致入微的分析,塑造了許多令人難忘的形象,真實(shí)地反映了英國(guó)十九世紀(jì)初的社會(huì)面貌,具有巨大的感染力和認(rèn)識(shí)價(jià)值,并形成了他的獨(dú)特風(fēng)格?!鹅F都孤兒》以霧都倫敦為背景,講述了一個(gè)孤兒悲慘的身世及遭遇,主人公奧立弗在孤兒院長(zhǎng)大,經(jīng)歷棺材鋪學(xué)徒生涯,艱苦逃難,誤入賊窩,又被迫與狠毒的兇徒為伍,歷盡無數(shù)辛酸,最后在善良人的幫助下,幾番沉浮,查明身世并獲得了幸福。小說描寫了善與惡、美與丑、正義與邪惡的斗爭(zhēng),贊揚(yáng)了人們天性中的正直和善良,也揭露抨擊了當(dāng)時(shí)英國(guó)慈善機(jī)構(gòu)的虛偽和治安警察的專橫。同時(shí),作品又帶有濃厚的浪漫主義情調(diào)對(duì)這種心理的細(xì)節(jié)細(xì)致入微描寫能夠使人身臨其境,發(fā)揮想象力。狄更斯精心選擇的這一系列細(xì)節(jié),不但描繪了客觀事物,而且切入了人物的內(nèi)心世界,表現(xiàn)了他極其豐富的想象力和創(chuàng)造力。
我選的第十四章,進(jìn)一步講述了奧利佛在布朗羅家的情形。狄更斯在本章節(jié)對(duì)人物、環(huán)境和語言做了細(xì)致的描寫。例如,At this moment, there walked into the room: supporting himself by a thick stick: a stout old gentleman, rather lame in one leg, who was dressed in a blue coat, striped waistcoat, nankeen breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the sides turned up with green.A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat;and a very long steel watch-chain, with nothing but a key
at the end, dangled loosely below it.The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange;the variety of shapes into which his countenance was twisted, defy description.He had a manner of screwing his head on one side when he spoke;and of looking out of the corners of his eyes at the same time: which irresistibly reminded the beholder of a parrot.In this attitude, he fixed himself, the moment he made his appearance;and, holding out a small piece of orange-peel at arm's length, exclaimed, in a growling, discontented voice.這一處細(xì)致入微的描寫了格林維格先生樣貌特征,一個(gè)栩栩如生的中上層階級(jí)的胖老頭呈現(xiàn)在我們面前。從他馬夾里露出來的襯衫褶領(lǐng)和他一進(jìn)門就伸長(zhǎng)胳膊用大嗓門說話,作者細(xì)致的展現(xiàn)了格林維格先生是個(gè)舉止略為粗魯?shù)娜宋镄蜗?。Thus encouraged, Oliver tapped at the study door.On Mr.Brownlow calling to him to come in, he found himself in a little back room, quite full of books, with a window, looking into some pleasant little gardens.There was a table drawn up before the window, at which Mr.Brownlow was seated reading.此處描寫了主人公奧利弗進(jìn)入布朗羅先生的書房后看到的情景。展現(xiàn)了布朗羅先生擁有大量的書籍和一些小花園,這也從側(cè)面說明了布朗羅先生熱愛讀書并且家底豐厚。'I never , never will, sir,' interposed Oliver.'I hope not,' rejoined the old gentleman.'I do not think you ever will.I have been deceived, before, in the objects whom I have endeavoured to benefit;but I feel strongly disposed to trust you, nevertheless;and I am more interested in your behalf than I can well account for, even to myself.The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves;but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections.Deep affliction has but strengthened and refined them.'這一處的語言描寫表明了奧利弗要呆在布朗羅家的決心,同時(shí)也道出了布朗羅先生曾經(jīng)被欺騙過的的經(jīng)歷但仍對(duì)奧利弗有義無反顧的信任,這也反映了布朗羅先生有一顆善良的樂于助人的心。
二、翻譯中用到的原則與技巧
翻譯的原則我們要遵循嚴(yán)復(fù)的翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)即信、達(dá)、雅。譯事三難中的“信”是指忠實(shí)于作者的原譯,使譯文準(zhǔn)確無誤,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思;當(dāng)然,“信”應(yīng)抓住全文要旨,對(duì)于詞句可以有所顛倒增減?!斑_(dá)”是指通順流暢,不拘泥原文形式,整個(gè)譯文一氣呵成,行云流水,一目了然,明白無誤。因?yàn)樯鐣?huì)歷史、文化背景、語言習(xí)慣和譯者對(duì)兩種語言的掌握,總會(huì)存在著一些難以拿捏的東西或者
說不能完全對(duì)等的東西,這就需要譯者融會(huì)貫通,在一些方面做必要的調(diào)整。“雅”是指譯文時(shí)選用的詞語要合理得體,追求譯文本身的簡(jiǎn)明優(yōu)雅和文采。還有尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,簡(jiǎn)單講,功能對(duì)等就是要讓譯文和原文在語言上功能對(duì)等,而不是在語言的形式上對(duì)應(yīng)。綜上所述,我們進(jìn)行翻譯要遵循忠實(shí)通順的原則。
本章節(jié)大部分運(yùn)用了(1)直譯法,例如,①As Oliver was told that he might do what he liked with the old clothes, he gave them to a servant who had been very kind to him, and asked her to sell them to a Jew, and keep the money for herself.直譯為“奧利弗得知他可以隨意處置舊衣服,他把它們給了一個(gè)對(duì)他非常友善的仆人,并且讓她把它們賣給個(gè)猶太人,錢留下自己花?!雹贠liver did as the old lady bade him;and, although she lamented grievously, meanwhile, that there was not even time to crimp the little frill that bordered his shirt-collar.直譯為“奧利弗照老婦人的要求的做了,盡管她一個(gè)勁惋惜,可已經(jīng)來不及給他的襯衫領(lǐng)子壓褶飾了?!边€有一些句子用了(2)意譯法,例如,①'Bless us, and save us!Wash your hands, and let me part your hair nicely for you, child,' said Mrs.Bedwin.意譯為“哎喲,真沒辦法,你洗洗手,我?guī)湍闶嵋粋€(gè)漂亮的分頭,孩子?!必惖聹胤蛉苏f?!边€有一些句子用了(3)直譯意譯相結(jié)合的方法,例如,Oliver's sobs checked his utterance for some minutes;when he was on the point of beginning to relate how he had been brought up at the farm, and carried to the workhouse by Mr.Bumble, a peculiarly impatient little double-knock was heard at the street-door: and the servant, running upstairs, announced Mr.Grimwig.直譯意譯相結(jié)合翻譯為“奧利弗哽咽起來,好一會(huì)說不出話。他剛要開始講述自己如何在農(nóng)場(chǎng)里長(zhǎng)大,布魯斯又如何把他帶到濟(jì)貧院去的,大門口卻響起來了頗不耐煩的敲門聲。仆人跑上樓來報(bào)告說,格林維格先生來了。
在翻譯的過程中還運(yùn)用了一些翻譯技巧,通過運(yùn)用這些技巧使文章增色很多。(1)詞類轉(zhuǎn)換法是翻譯的常用手段,簡(jiǎn)言之就是改變單詞詞性,例如,They were happy days, those of Oliver's recovery.Everything was so quiet, and neat, and orderly.翻譯為“奧利弗恢復(fù)健康的那些日子是多么幸福啊,一切都是那么寧靜,整潔,井井有條?!薄皅uiet安靜的”和“neat整潔的”都是形容詞,這里轉(zhuǎn)換成了名詞“寧靜”和“整潔”。“orderly井井有條地”是副詞,這里轉(zhuǎn)換成了名詞。(2)分譯法是根據(jù)行為要求,將一句譯為幾句,又稱化整為零法。不但從句、短語、獨(dú)立主格可以這樣處理,有時(shí)一個(gè)形容
詞、名詞或副詞也可以從原文中的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成單獨(dú)的句子或短語。翻譯還要講究一個(gè)地道,要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯的時(shí)候需要調(diào)整語序。例如,①Comprising Further Particulars of Oliver’s Stay at Mr.Brownkow’s, with the Remarkable Prediction Which One Mr.Grimwig Uttered Concerning Him, When He Went out on an Errand.譯成漢語為“進(jìn)一步講述奧利弗在布朗羅先生家的情形,在布朗羅先生外出辦事時(shí),一位名叫格林維格的先生為他作了一番值得注意的預(yù)言?!?② 'There are a good many books, are there not, my boy?' said Mr.Brownlow, observing the curiosity with which Oliver surveyed the shelves that reached from the floor to the ceiling.分譯為“書可真多不是嗎,我的孩子?”布朗羅先生觀察到奧利弗帶著好奇心打量著書架,它從地板壘到了天花板上?!雹跘s fate would have it, Mrs.Bedwin chanced to bring in, at this moment, a small parcel of books, which Mr.Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper, who has already figured in this history.分譯為“真好像命中注定似的,貝德溫夫人恰好在這時(shí)拿著一包書進(jìn)來了,這是布朗羅先生那天早上從那位書攤掌柜那里買的,他在前面的故事中出現(xiàn)過?!保?)增譯法,根據(jù)上下文語境,增添的詞語句子能使句子的翻譯更明晰,使讀者一目了然。例如,All this, Mr.Brownlow, although himself somewhat of an impetuous gentleman: knowing his friend's peculiarities, bore with great good humour.譯成漢語為“盡管布朗羅先生自己在某種程度上也是個(gè)沖動(dòng)的紳士,可他知道他朋友的怪脾氣,對(duì)這一切他還是帶著少有的好興致照單全收?!保?)反譯法,是從原文的一個(gè)角度下筆,譯文恰恰從相反的角度下筆,采取此譯法可以是詞,短語甚至整個(gè)句子。例如,'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'反譯為“是的,”他用拳頭猛捶桌子說道,“我認(rèn)為,這男孩有新套裝穿在身上,一摞值錢的書夾在胳膊底下,還有五鎊的鈔票在他手里,他將會(huì)回到那窩賊朋友那嘲笑你!如果那個(gè)男孩返回這座房子,先生,我就把自己的腦袋吃下去?!?/p>
三、翻譯過程中的問題和解決方法。
在翻譯的過程中遇到了一些問題,通過自己查閱詞典資料以及老師同學(xué)的幫助,也找到了解決方法。
在翻譯某些片段的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)(1)誤譯,例如,①將The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account;when a most malicious cough from Mr.Grimwig determined him that he should;and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice of his suspicions: on this head at least: at once.翻譯成“老紳士將要說任何情況下奧利弗不應(yīng)該出去,格林維格先生有敵意的咳嗽了一聲決定他應(yīng)該去,他迅速的執(zhí)行委員會(huì)的職能,他要證明他懷疑所受到的不公正待遇:至少因?yàn)樗念^,立刻?!倍_的譯法應(yīng)該是“那個(gè)老紳士剛要說任何情況下奧利佛都不應(yīng)該出去,格林維格帶有敵意地咳嗽了一聲,這迫使他決定讓奧利佛跑一趟,由他迅速辦完這檔子事,自己就可以向格林維格先生證明,他的猜疑在這一點(diǎn)上至少是不公正的,而且可以立刻證明?!?②將'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'翻譯成“不,”他用拳頭猛捶桌子說道,“我不認(rèn)為,這男孩有新套裝穿在身上,一摞值錢的書夾在胳膊底下,還有五鎊的鈔票在他手里,他將會(huì)回到那窩賊朋友那嘲笑你!如果那個(gè)男孩返回這座房子,先生,我就把自己的腦袋吃下去?!边@樣句子意思前后就出現(xiàn)了矛盾。好在老師給了我及時(shí)的指導(dǎo),糾正了我的錯(cuò)誤。在翻譯的過程中還出現(xiàn)了(2)漏譯的現(xiàn)象,例如,將bout a son, who was clerk to a merchant in the West Indies;and who was, also, such a good young man, and wrote such dutiful letters home four times a year, that it brought the tears into her eyes to talk about them.翻譯成了“還有一個(gè)在西印度商人那做店員的兒子,他也是一個(gè)非常好的青年,每年都會(huì)寫四封信給家里。談起那些信,淚水便涌上她的雙眼?!弊g文中漏掉了“dutiful”這個(gè)單詞的意思,正確的譯文為“還有一個(gè)在西印度商人那做店員的兒子,他也是一個(gè)非常好的青年,很孝順每年都會(huì)寫四封信給家里。談起那些信,淚水便涌上她的雙眼?!?/p>
還有自己對(duì)作者所處的時(shí)代背景不是很了解,造成翻譯時(shí)使用的詞語不符合當(dāng)時(shí)的環(huán)境或人物身份。由此可見,文化滲透于社會(huì)的方方面面。因此在翻譯之前要深入了解一下翻譯文本的文化背景。當(dāng)然,本章節(jié)只是整篇小說的一部分,還要聯(lián)系上下文,例如,原文中有個(gè)如“picture”,如果沒有聯(lián)系上下文就可能翻譯成“圖畫”或者“照片”,如果仔細(xì)推敲的話,翻譯成“畫像”比較符合作者想描述的情節(jié)。人
物的語言的翻譯是翻譯的重點(diǎn),能符合中國(guó)人的說話方式才是地道的翻譯。例如,'Bless us, and save us!’譯成“哎呦,真沒辦法!”就比“保佑我們,救救我們!”要好得多。
通過對(duì)本章節(jié)的翻譯,我對(duì)翻譯有了更深一些的認(rèn)識(shí)。翻譯不僅僅是把一種文字轉(zhuǎn)換成另外一種文字,而是翻譯的過程中包括很多環(huán)節(jié),像理解、轉(zhuǎn)換、和表達(dá)等等。我覺得翻譯中還存在文化交流的障礙。不同民族存在著方方面面的差異,在進(jìn)行思想文化交流時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)不同的交流障礙。作為文化傳遞者的翻譯工作,譯者自然而然地會(huì)遇到同樣地問題。翻譯中的思維語言差異比較常見的,中西方思維方式必然產(chǎn)生不同的語言邏輯,思維語言差異主要表現(xiàn)在詞匯、語法、語義、修辭等方面,我們這些東西比較欠缺,在翻譯中就會(huì)造成信息傳遞的失敗,從而會(huì)形成思想文化交流的障礙。所以自己的漢語文功底需要加強(qiáng),這就是書到用時(shí)方恨少啊,這種欠缺表現(xiàn)在對(duì)于文章只可意會(huì)不可言傳,這對(duì)翻譯是十分不利的,我們需要多加強(qiáng)積累自身的文化素養(yǎng)以提高自身的翻譯素養(yǎng)。
通過此次翻譯經(jīng)歷,令我受益匪淺,翻譯的過程是也是一個(gè)自我提高的過程,也是一個(gè)個(gè)人再創(chuàng)作的過程,需要我們掌握扎實(shí)的文化基礎(chǔ),積累豐富的文化經(jīng)驗(yàn)??鬃佑性?;“三人行,必有我?guī)熝?。”在翻譯的道路上,我們還要多多聽取老師的指導(dǎo)。翻譯之路,任重而道遠(yuǎn),吾將上下而求索!
Acknowledgements
致謝
在本次的畢業(yè)翻譯實(shí)論文翻譯的過程中,感謝我的指導(dǎo)老師劉麗娟老師一直給予我耐心地指導(dǎo),糾正我論文中的錯(cuò)誤,耐心講解我提出的問題。讓我認(rèn)識(shí)到認(rèn)真的態(tài)度很重要。同時(shí)感謝我的的同班同學(xué)劉冠軍對(duì)我的譯文提出了許多中肯的修改意見以及陪伴。感謝我的答辯老師為我提出的寶貴的修改意見。感謝我的父母和朋友們的支持,感謝學(xué)校的培養(yǎng)。謝謝!
第四篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告
翻譯實(shí)踐報(bào)告
在人們素養(yǎng)不斷提高的今天,報(bào)告十分的重要,我們?cè)趯憟?bào)告的時(shí)候要注意語言要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。寫起報(bào)告來就毫無頭緒?下面是小編幫大家整理的翻譯實(shí)踐報(bào)告,僅供參考,歡迎大家閱讀。
翻譯實(shí)踐報(bào)告1實(shí)習(xí)時(shí)間:
20xx年10月15日——20xx年10月19日
實(shí)習(xí)地點(diǎn):
xxxxx
實(shí)習(xí)公司:
xxxxx
工作職責(zé):
翻譯
實(shí)習(xí)背景:
成績(jī):極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmD22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要CIQ開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“The material is iron.”他繼續(xù)問“Is G30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說的G30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“Is G30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺得非常尷尬,后來他把G30寫在紙上,我還是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說“Yes, yes”,老板告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如Q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,Q195是很常見的碳素鋼,比Q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對(duì)我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“Which product do you need?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認(rèn)真的聽他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購并長(zhǎng)期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。
開館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“Hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會(huì)上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說他會(huì)用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國(guó)的采購商來詢問價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)FOB青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來說屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時(shí)間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會(huì)遇到各種口音的英語,這些原因可能會(huì)讓我們聽不懂對(duì)方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)踐報(bào)告2一、實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;
3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白――“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。
2、廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
第五篇:翻譯實(shí)踐考核
Stolen Suffering
ON a March day four years ago, a very old lady, striking, snowy-haired, unsmiling, was looking at me with disgust.A Polish Jew who had survived the Holocaust, she?d been telling me how she and her young son had managed to keep a step ahead of the people who were hunting them down, and at the end of this stupefying tale of survival I?d looked up at her and said, “What an amazing story!” It was at that point that she flapped her spotted hand at me in disdain.“?Amazing story,?” she mimicked me, tartly.She fetched a heavy sigh.“If you didn?t have an amazing story, you didn?t survive.”
She was referring to literal survival, of course — survival at its meanest, most animal level, the mere continuance of the organism.At a time when Jews throughout Europe were being rounded up like livestock or hunted down like game, survival indeed depended on feats of endurance or daring so extreme, on accidents or luck so improbable, that they can seem too far-fetched to be true.A Jewish couple who hid in the attic of a Nazi officers? club, forced to listen as the soldiers below joked and drank after a day?s slaughter;two young brothers who hid in a forest, strapping the hooves of deer to their feet whenever they ventured into the snow to confuse those who were trying to find them;a youth who, the day before the Germans entered his Polish hometown, left home and just kept walking east, until he reached...China.I heard these stories firsthand five years ago, while researching a book about relatives of mine who didn?t survive.But still they keep coming.Last Monday, I heard about an orphaned Jewish girl who trekked 2,000 miles from Belgium to Ukraine, surviving the Warsaw ghetto, murdering a German officer, and — most “amazing” of all — taking refuge in forests where she was protected by kindly wolves.The problem is that this story is a lie: recounted in a 1997 international bestseller by Misha Levy Defonseca, it was exposed last week as a total fabrication — no trekking, no Warsaw, no murder, no wolves.(No Jews, either: the author, whose real name is Monique De Wael, is Roman Catholic.)To be sure, phony memoirs aren?t news: in 1998 the acclaimed child-survivor memoir “Fragments” was proved a fake, and more recently James Frey?s credibility infamously exploded into a million little pieces.But the trickle now seems to be a flood.Just days after the revelations about Ms.De Wael?s book yet another popular first-person account of extreme suffering turned out to be a fraud.(This one, “Love and Consequences,” purports to be the autobiography of a young half-white, half-American Indian woman who was raised by a black foster mother in the gang-infested streets of Los Angeles.)This trend sheds alarming light on a cultural moment in which the meanings of suffering, identity and “reality” itself seem to have become dangerously slippery.Each of the new books commits a fraud far more reprehensible than Mr.Frey?s self-dramatizing enhancements.The first is a plagiarism of other people?s trauma.Both were written not, as they claim to be, by members of oppressed classes(the Jews during World War II, the impoverished African-Americans of Los Angeles today), but by members of relatively safe or privileged classes.Ms.De Wael was a Christian Belgian who was raised by close relatives after her parents, Resistance members, were taken away;Margaret Seltzer, the author of “Love and Consequences,” grew up in a tony Los Angeles neighborhood and attended an Episcopal day school.In each case, then, a comparatively privileged person has appropriated the real traumas suffered by real people for her own benefit — a boon to the career and the bank account, but more interestingly, judging from the authors? comments, a kind of psychological gratification, too.Ms.Seltzer has talked about being “torn,” about wanting somehow to ventriloquize her subjects, to “put a voice to people who people don?t listen to.” Ms.De Wael has similarly referred to a longing to be part of the group to which she did not, emphatically, belong: “I felt different.It?s true that, since forever, I felt Jewish and later in life could come to terms with myself by being welcomed by part of this community.”(“Felt Jewish” is repellent: real Jewish children were being murdered however they may have felt.)
While these statements want to suggest a somehow admirable desire to “empathize” with the oppressed subjects, this sentimental gesture both mirrors and exploits a widespread, quite pernicious cultural confusion about identity and suffering.We have so often been invited, in the past decade and a half, to “feel the pain” of others that we rarely pause to wonder whether this is, in fact, a good thing
Empathy and pity are strong and necessary emotions that deepen our sense of connection to others;but they depend on a kind of metaphorical imagination of what others are going through.The facile
assumption that we can literally “feel others? pain” can be dangerous to our sense of who we are — and, more alarmingly, who the others are, too.“We all have AIDS,” a recent public-awareness campaign declared.Well, no, actually we don?t: and to pretend that we do, even rhetorically, debases the anguish of those who are stricken.四年前三月的那一天,一位引人注目的、滿臉嚴(yán)肅的銀發(fā)老婦人憤憤地瞪了我一眼。
四年前三月的一天,一個(gè)老太太,醒目,白雪皚皚的頭發(fā),表情嚴(yán)肅,看著我的厭惡。是一個(gè)波蘭猶太人的大屠殺中幸存下來,她告訴我,她和她年幼的兒子是如何設(shè)法保持領(lǐng)先一步的人獵殺它們,在這種愚民的生存故事的結(jié)束,我看著她說,“這是一個(gè)驚人的故事!”這是在這一點(diǎn)上,她拍著斑的手在我不屑?!傲钊梭@訝的故事,”她模仿我,刻薄。她取出一個(gè)沉重的嘆息?!叭绻銢]有一個(gè)驚人的故事,你也無法生存?!?/p>
她指的是文字生存,當(dāng)然最“驚艷”的所有沒有徒步旅行,華沙,沒有謀殺,沒有狼。(沒有猶太人,無論是作者,他的真名是莫妮克瓦伊勒阿布,是羅馬天主教)。可以肯定的是,不是假的回憶錄的消息:在1998年,著名的兒童幸存者回憶錄“記憶碎片”被證明是假的,并最近詹姆斯·弗雷的信譽(yù)臭名昭著的爆炸成萬的小件。但涓涓細(xì)流,現(xiàn)在似乎是洪水。僅僅幾天后,約女士德瓦伊勒阿布的書的啟示,另一種流行的第一人稱帳戶的極度痛苦竟然是一個(gè)騙局。(這其中,“愛與后果”,看來是一個(gè)年輕的半白,半美國(guó)的印度女人提出一個(gè)黑色的養(yǎng)母在該團(tuán)伙出沒的洛杉磯街頭的自傳)。這種趨勢(shì)揭示驚人光的時(shí)刻,痛苦,身份與“現(xiàn)實(shí)”本身的含義似乎已經(jīng)成為了危險(xiǎn)滑的文化。的新書中的每一個(gè)都犯了欺詐行為更應(yīng)該受到譴責(zé)比先生弗雷的自我戲劇化的改進(jìn)。第一個(gè)是抄襲別人的創(chuàng)傷。兩人都寫的,因?yàn)樗麄兟暦Q,被壓迫階級(jí)的成員(猶太人在二戰(zhàn)期間,貧困的非裔美國(guó)人今天在洛杉磯),但相對(duì)安全或特權(quán)階級(jí)的成員。德瓦伊勒阿布女士是一個(gè)基督徒,比利時(shí)被帶走后,她的父母,抵抗運(yùn)動(dòng)成員,近親屬提出的,“愛與后果的作者,瑪格麗特Seltzer的”長(zhǎng)大了托尼洛杉磯附近,并出席了主教的一天學(xué)校。
然后,在每一種情況下,一個(gè)比較特權(quán)的人撥了真正的她自己的真實(shí)的人而且,更令人震驚的,別人是誰,太。最近的公共宣傳運(yùn)動(dòng)宣布:“我們都有艾滋病”。哦,不,其實(shí)我們不和假裝,我們甚至反問,那些沒有遭到貶低的痛苦。