第一篇:翻譯實(shí)踐總結(jié)
2012年7月翻譯實(shí)踐總結(jié)
英語專業(yè)翻譯實(shí)踐是一門專業(yè)知識(shí)實(shí)踐課。我們通過這樣的實(shí)踐來考察和提高自己對(duì)翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來實(shí)踐的需要。英語專業(yè)翻譯實(shí)踐通過對(duì)各類題材的文章翻譯實(shí)踐掌握各種文體的語言特點(diǎn)、漢英兩種語言的對(duì)比和分析使我們?cè)诹私夥g基本理論的基礎(chǔ)上在實(shí)踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強(qiáng)。
一、實(shí)習(xí)目的全面地將所學(xué)的各項(xiàng) 英語知識(shí)結(jié)合起來并在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上努力擴(kuò)大自己的知識(shí)面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實(shí)習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世的道理并對(duì)自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。
二、實(shí)習(xí)基本情況
從大三開始我們開了翻譯課第一學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個(gè)學(xué)期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個(gè)月的翻譯實(shí)踐課程即將結(jié)束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資 料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研、實(shí)事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個(gè)方面方面以及保護(hù)等方面。
在實(shí)習(xí)起步階段,我們先是由魏老師指導(dǎo)向我們進(jìn)行本次實(shí)習(xí)的內(nèi)容、安排以及意義并將我們分組。要求了每周的具體工作以及我們第一周要進(jìn)行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐朝皇后棺槨被追回》,英譯漢是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細(xì)的列出翻譯過程中所遇到困難以及感受。第二周的翻譯材料是《設(shè)備維修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》
萬事開頭難,翻譯實(shí)習(xí)的開始是比較頭疼的,在正式動(dòng)筆對(duì)《唐朝皇后棺槨被追回》進(jìn)行翻譯之前我們不得不復(fù)習(xí)之前所學(xué)過的翻譯理論知識(shí)點(diǎn)了解在翻譯過程中所應(yīng)該注意的各種事項(xiàng)。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時(shí)候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的PPT匯報(bào)過程中,魏老師認(rèn)真的給我們講解了各種困難。
第二階段的實(shí)習(xí)是由張?jiān)评蠋熤笇?dǎo)我們對(duì)菜譜進(jìn)翻進(jìn)行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內(nèi)容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》,中餐菜名譯法舉例以及班級(jí)合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《The Girl with the Apple》節(jié)選。
在第三階段,我們認(rèn)真對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)并以書面形式上交知道老師。
三、實(shí)習(xí)感受
過這次的翻譯實(shí)習(xí)主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn)一是融會(huì)貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動(dòng)有是該活動(dòng)的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識(shí)。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順 流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。
在這次實(shí)踐中我自身也得到了很大的提高。1.團(tuán)隊(duì)精神。在四次討論中我們每個(gè)人都做認(rèn)真的翻譯,然后一起研究,討論,最后做出決定。這種經(jīng)歷對(duì)我們?nèi)蘸蠊ぷ骰蛘邔W(xué)術(shù)研究都有很大幫助。2.查閱搜索資料的能力。前面提到很多文本需要專業(yè)知識(shí)背景和專業(yè)詞匯表達(dá)。因此我們?cè)诜g中要通過網(wǎng)絡(luò)、圖書來查閱大量資料。我們的收獲不在于我們學(xué)會(huì)了
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會(huì)有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
四.實(shí)習(xí)反思
1.這個(gè)過程暴漏了單詞量不夠,這點(diǎn)對(duì)我來說影響很大,比如經(jīng)常會(huì)遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費(fèi)了很多時(shí)間。通過這次實(shí)踐在以 后頂頂會(huì)注意多積累增加單詞記憶量。2.對(duì)句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯(cuò)。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時(shí)的考試也不會(huì)考, 以前并沒有注意到這一點(diǎn)。3.我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時(shí)的翻譯速度因?yàn)榭措娮影姹荆紫仁琴M(fèi)眼睛時(shí)間長了眼睛會(huì)很花,所以會(huì)感到比較的疲勞總是不能堅(jiān)持下去。其次,是我本身對(duì)電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì)打錯(cuò)字。不過在以后的學(xué)習(xí)和工作中我會(huì)不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
五.實(shí)習(xí)總結(jié)
這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來的。認(rèn)真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我要有一個(gè)良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。不管最后的結(jié)果怎樣 我都會(huì)坦然去面對(duì)。最后對(duì)魏老師和張老師對(duì)我的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝。總之一句話這次翻譯讓我收益匪淺,一定會(huì)對(duì)以后的道路會(huì)有所幫助。
第二篇:畢業(yè)論文翻譯實(shí)踐
本科畢業(yè)論文
所在學(xué)院 專業(yè)
名
稱
申請(qǐng)學(xué)士學(xué)位所屬學(xué)科 年
級(jí)
學(xué)生姓名、學(xué)號(hào) 指導(dǎo)教師姓名、職稱 完成日
期
外國語學(xué)院 英 語 文學(xué)
二零一六年五月
Contents
Part One:
Part Two:
Part Three: Part Four:
The Translated Version The Original Story Reflections on the Translation Project Acknowledgments
譯文
霧都孤兒
狄更斯 著
陳明茜 譯
進(jìn)一步講述奧利弗在布朗羅先生家的情形,在布朗羅先生外出辦事時(shí),一位名叫格林維格的先生為他作了一番值得注意的預(yù)言。
布朗羅先生突然發(fā)出一聲驚呼,奧利弗嚇暈了過去,過了一會(huì)他醒了,在接下來的談話中,老紳士和貝德溫太太都十分謹(jǐn)慎,對(duì)畫像避口不談。也不談?wù)搳W利弗德過去和未來,且談?wù)搩H限于讓他感到快樂的同時(shí)又不會(huì)刺激他為限。他仍然太虛弱,不能起床去吃飯,但第二天他下樓進(jìn)入管家的房間,第一個(gè)舉動(dòng)就是將急切的目光投向那一面墻,希望能再次看到漂亮女士的面龐。他的期望破滅了,畫像已經(jīng)被摘走了。
“??!”管家看著奧利弗眼睛看的方向說,“你瞧,沒了。”
“我也發(fā)現(xiàn)不見了,夫人,”奧利弗回答,“他們干嗎要把畫像拿走呢?”
“是給摘下來了,孩子。因?yàn)椴祭柿_先生說了,它好像會(huì)使你挺難受似的,說不定會(huì)妨礙你身體復(fù)原,你是懂得的?!崩蠇D人答道。
“噢,不,真的,一點(diǎn)也礙不著我,夫人,”奧利弗說,“我喜歡看,我可喜歡呢?!?/p>
“好啦,好啦!”老婦人相當(dāng)幽默地說,“你盡你所能恢復(fù)好,寶貝兒,它就能重新掛起來了,在那兒!我向你保證!現(xiàn)在讓我們談點(diǎn)別的事情吧?!?/p>
此刻,奧利弗所能得到的關(guān)于肖像的情況就是這些了,因?yàn)槔蠇D人在他生病期間對(duì)自己那樣好,他便嘗試著不再去想關(guān)于這個(gè)話題的事了。
他聚精會(huì)神地聽她講了許多故事,說她有一個(gè)既可愛又漂亮的女兒嫁了一位既可愛又漂亮的丈夫,女兒女婿都住在鄉(xiāng)下。還有一個(gè)在西印度商人那做店員的兒子,他也是一個(gè)非常好的青年,很孝順每年都會(huì)寫四封信給家里。談起那些信,淚水便涌上她的雙眼。老婦人一五一十,說了半天兒女們的優(yōu)點(diǎn),此外還談到他那體貼溫柔的丈夫也有無數(shù)的優(yōu)點(diǎn),她丈夫已經(jīng)去世了,真可憐啊!整整二十六年了。喝茶的時(shí)間到了。喝過茶,她開始教奧利弗玩紙牌,奧利弗學(xué)得快,一點(diǎn)也沒讓她費(fèi)心。兩人玩得
興致勃勃,毫無倦意,一直玩到該給病人來上一點(diǎn)暖和的對(duì)水紅葡萄酒外帶一片烤面包的時(shí)候才罷手,接著他才心滿意足地睡覺去了。
奧利弗恢復(fù)健康的那些日子是多么幸福啊,一切都是那么寧靜,整潔,井井有條。每個(gè)人都那么和藹可親,他向來在喧囂擾嚷中生活,在他看來,這似乎就是天堂。他剛恢復(fù)到能自己穿衣服,布朗羅先生便叫人替他買了一套新衣套裝,一頂新帽子和一雙新皮鞋。奧利弗得知他可以隨意處置舊衣服,他把它們給了一個(gè)對(duì)他非常友善的仆人,并且讓她把它們賣給個(gè)猶太人,錢留下自己花。這事她很快就辦妥了,奧利弗從客廳窗戶里望出去,看見那猶太人把舊衣服打成一卷,放進(jìn)袋子走遠(yuǎn)了。他滿心歡喜,心想這些東西總算妥善處理了,自己現(xiàn)在不可能再有得重新穿上它們的危險(xiǎn)。說實(shí)話,它們是爛得不成樣子的破衣服,奧利弗在此之前從來沒有一套新套裝。
一天晚上,大約是畫像事件之后的一個(gè)禮拜,他正坐著和貝德溫夫人說話,從布朗羅先生那來了消息,如果奧利弗·忒斯特精神很好的話,他希望能在他的書房見見他并且和他談?wù)劇?/p>
“哎喲,真沒辦法,你洗洗手,我?guī)湍闶嵋粋€(gè)漂亮的分頭,孩子?!必惖聹胤蛉苏f,“真要命,早知道他要請(qǐng)你去,我們?cè)摻o你戴一條干凈的領(lǐng)子,把你打扮得跟六便士錢幣一樣漂亮?!?/p>
奧利弗照老婦人的要求的做了,盡管她一個(gè)勁惋惜,可已經(jīng)來不及給他的襯衫領(lǐng)子壓褶飾了。盡管少了這樣重要的一大優(yōu)勢(shì),他的模樣還是十分清秀,招人喜歡。老婦人十分滿意,一邊將他從頭打量到腳,一邊說道:哪怕是早就接到通知,恐怕也沒辦法將他打扮得更精神了。
憑著老婦人這番話的鼓勵(lì),奧利弗敲了敲書房門。聽到布朗羅先生叫他進(jìn)去,他便進(jìn)去了,他發(fā)現(xiàn)這一間小小的里屋整個(gè)就是一座書城,屋里有一扇窗戶能看見幾個(gè)精美的花圃。臨窗放著一張桌子,布朗羅先生正坐在桌前看書。一見到奧利弗,他把書推到一邊,叫他靠近桌旁坐下來。奧利弗照辦了,心里感到挺納悶,不知道去什么地方才找到要讀這么多書的人。這些書好像是為了讓全世界的人都變得聰明一些才寫出來的。這一點(diǎn)在許多比奧利弗·忒斯特更有見識(shí)的人看來,也依然是他們?nèi)粘I钪幸粯恫豢伤甲h的事情。
“書可真多不是嗎,我的孩子?”布朗羅先生觀察到奧利弗帶著好奇心打量著書架,從地板壘到天花板上。
“相當(dāng)多,先生?!眾W利弗答道,“我從沒見過這么多書?!?/p>
“如果你表現(xiàn)好的話,你可以讀它們?!崩霞澥亢吞@地說,“你會(huì)很喜歡它們,而不光是看看外表這樣,在某些情況下,因?yàn)橛行木A僅僅是書的封底封面?!?/p>
“我想準(zhǔn)是那些厚的書,先生。”奧利弗說,指了指幾本封面燙金的四開本大書。
“那倒不一定,”老紳士說,他笑著拍了拍奧利弗的頭,“還有一些同樣也是大厚書,盡管篇幅要小的多。怎么樣,想不想長大了做個(gè)聰明人也寫書,嗯?”
“我想我更愿意閱讀它們,先生。”奧利弗答道。
“什么!你不想成為一個(gè)作家嗎?”老紳士說。
奧利弗考慮了一會(huì)兒,最后說,他認(rèn)為成為一個(gè)讀書人更好;以上回答讓老紳士由衷地笑了,并說他講了一件妙不可言的事。奧利弗非常高興,盡管他一點(diǎn)也不知道這句話妙在那里。
“好啦,好啦,”老紳士平靜下來說道,“你別怕,我們不把你培養(yǎng)成一個(gè)作家就是了,只要是正當(dāng)?shù)氖炙嚩伎梢詫W(xué),或者改學(xué)制磚?!?/p>
“謝謝您,先生?!眾W利弗說,他答話時(shí)真摯態(tài)度引得老紳士再一次笑了,并且說了一些關(guān)于奇怪的直覺的事。奧利弗沒聽懂,也沒太在意。
“現(xiàn)在,”布朗羅先生盡量說得溫和一些,然而在這一時(shí)刻,他的臉色仍然比奧利弗一向所熟悉的要嚴(yán)肅的多?!昂⒆樱蚁M阏J(rèn)認(rèn)真真聽我說下邊的話。我要和你開城布公地談一談,因?yàn)槲掖_信你能夠理解我的意思,就像許多年紀(jì)稍長的人一樣?!?/p>
“噢,不要告訴我你要把我送走,先生,求您了!”奧利弗驚叫起來。他被老紳士剛開始嚴(yán)肅的口吻嚇到了。“不要把我趕出去,叫我又到街上去流浪。
讓我留在這吧,當(dāng)個(gè)仆人。不要把我送回原來那個(gè)鬼地方去,可憐可憐一個(gè)苦命的孩子吧,先生!”
“親愛的孩子,”老紳士說,他被奧利弗突如其來的激奮感動(dòng)了?!澳悴恍枰獡?dān)心我拋棄你,除非你給我個(gè)理由?!?/p>
“我永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)不會(huì)了,先生,”奧利弗搶著說。
“但愿如此,”老紳士再次答道,“我不相信你會(huì)那樣做,我以前被我嘗試去幫助的對(duì)象欺騙過;不管怎樣,我依然由衷地信任你。我自己都說不清為什么這樣關(guān)心你。我曾傾注滿腔愛心的那些人已經(jīng)長眠于黃泉之下,我平生的幸福與歡樂也埋在了那里。不過從內(nèi)心感情來說,我還沒把我的心做成一口棺材永遠(yuǎn)封閉起來,切膚之痛只是使這種感情越發(fā)強(qiáng)烈與純凈罷了?!?/p>
老先生娓娓而談,與其說是對(duì)那位小伙伴講的,不如說是說給他自己聽的。隨后,他稍微頓了一下,奧利弗仍安靜的坐著。
“好了,好了!”老紳士最后用歡快的語調(diào)說,“我說這些,是因?yàn)槟阌幸活w年輕的心。要是你知道我曾遭受過巨大的疼痛與傷心,你就會(huì)更小心,或許不會(huì)再傷我一次了。你說你是個(gè)孤兒,在世上沒有一個(gè)朋友。我多方打聽的結(jié)果都證實(shí)了這一點(diǎn)。讓我聽聽你的故事;你從哪里來,誰把你養(yǎng)大,你怎么進(jìn)入我找到你的那個(gè)團(tuán)伙的。說真的,在我有生之年你不會(huì)無依無靠的。”
奧利弗哽咽起來,好一會(huì)說不出話。他剛要開始講述自己如何在農(nóng)場(chǎng)里長大,布魯斯又如何把他帶到濟(jì)貧院去的,大門口卻響起來了頗不耐煩的敲門聲。仆人跑上樓來報(bào)告說,格林維格先生來了。
“他上樓來了?”布朗羅先生問道。
“是的,先生,”仆人答道,“他問家里有沒有英格蘭松餅。我告訴他有,他說他是來喝茶的?!?/p>
布朗羅先生笑著轉(zhuǎn)向奧利弗說,格林維格是他的一個(gè)老朋友,切不可對(duì)他的舉止稍有些粗魯而耿耿于懷,因?yàn)樗亲永锸莻€(gè)值得尊敬的人,他這樣說是有根據(jù)的。
“我要下樓去嗎,先生?”奧利弗問道。
“不用,”布朗羅先生答道,“我更希望你待在這兒?!?/p>
這時(shí),有人拄著粗拐杖進(jìn)來了。他是一位肥胖的老紳士,一條腿有點(diǎn)跛。他穿著藍(lán)色大衣,條紋馬夾,淡黃色棉布馬褲和長筒靴,頭戴寬邊且周邊凸起綠邊的白色禮帽。襯衫領(lǐng)褶從馬夾里露出來,下邊晃蕩著一條長長的懷表鋼鏈,表鏈末端只有一把鑰匙在底下掛著。他白色圍巾的尾端纏繞成一個(gè)桔子大小的球。他扭動(dòng)面部,臉上做出各種表情,很難形容。當(dāng)他說話的時(shí)候他的頭習(xí)慣擰向一邊,與此同時(shí)他的眼睛打眼角里往外看,使人看見他就不自覺地聯(lián)想到鸚鵡。他一進(jìn)來就定在那里,擺出那種
姿勢(shì),手臂伸得長長的,拿出一小塊桔子皮,忿忿不平地吼起來。
“瞧瞧,看見這個(gè)了嗎?真是邪門,我每次去拜訪一戶人家都要在樓梯上發(fā)現(xiàn)這個(gè)東西,莫非是那個(gè)窮大夫的朋友干的?我已經(jīng)讓桔子皮拌瘸過一次,桔子皮總有一天會(huì)要了我的命,如果不是的話,我把自己的腦袋吃下去我也心甘情愿,老兄。”
格林維格先生最后夸下了一句???。他每次提出一種主張幾乎都要用這句作后盾。以他的具體情況而言這一點(diǎn)就更不可思議了,因?yàn)榧词故菫榱俗鞒鲞@種論證,承認(rèn)科學(xué)上可能出現(xiàn)的種種進(jìn)步已經(jīng)到了一位紳士能夠在本人有這種意愿時(shí)吃下自己腦袋的程度。但格林維格的頭是相當(dāng)大的,就是世間最自信的人也不敢指望一頓把它吃下去,而且完全不考慮上邊還抹著一層厚厚的發(fā)粉。
“我會(huì)把我的頭吃下去,先生。”格林維格先生重復(fù)了一句,一邊用手杖敲了敲地板?!拔?!那是誰!”他打量著奧利弗,向后退了兩步。
“這是小奧利弗·忒斯特,我們上次說到的人就是他。”布朗羅先生說,奧利弗鞠了一躬。
“我希望你說的不是那個(gè)發(fā)燒的男孩吧。”格林維格說著又往后退了一點(diǎn)?!暗纫幌?,不要說話,?!备窳志S格先生繼續(xù)說道。突然間,他又有了新發(fā)現(xiàn),把發(fā)燒的疑懼拋到了腦后。
“他就是吃桔子的那個(gè)男孩。如果不是這個(gè)孩子吃了桔子,又把這一片桔子皮扔在樓梯上的話,老兄,我可以把我的腦袋連同他的一塊吃掉?!?/p>
“不,不,他沒吃過桔子,”布朗羅先生笑道,“來,摘下你的帽子,和我的小朋友聊聊。”
“我對(duì)這個(gè)問題很有感觸,老兄?!边@位易動(dòng)怒的老紳士一邊脫掉手套一邊說。“我們這條街總是有或多或少的幾片桔子皮,我知道是在拐角上那個(gè)外科大夫的孩子丟在那的。昨晚,一個(gè)年輕的女人就在那上邊滑了一跤,撞在我花園的圍欄上。她一爬起來,我看見她一個(gè)勁地往他那盞該死的紅燈上瞅?!銊e到他那去’,我向窗外大聲喊,‘他就是兇手,人為的陷阱!’所以他是,如果他不是——’這位性情暴躁的老紳士用手杖重重地敲了一下。朋友們向來就明白這個(gè)意思,每當(dāng)詞不達(dá)意時(shí),他就會(huì)把這句口頭禪搬出來。隨后他依然握著手杖,坐下來并打開一副用黑色寬帶子掛
在身上的眼鏡,看了奧利弗一眼。奧利弗見自己成了審查的對(duì)象,臉唰地一下紅了,又鞠了一躬。
“他就是那個(gè)男孩,是嗎?”格林維格先生終于問道。
“就是他,”布朗羅先生說。“你還好嗎,孩子?”格林維格先生說。
“好多了,謝謝你,先生?!眾W利弗答道。
布朗羅先生似乎看出他脾氣古怪的朋友要說一些不友善的話,就讓奧利弗下樓并告訴貝德溫夫人他們準(zhǔn)備用茶。奧利弗一點(diǎn)也不喜歡來客的態(tài)度,便高興地下樓去了。
“他長得不錯(cuò),不是嗎?”布朗羅先生問道。“我不知道?!备窳志S格先生想要發(fā)火了?!安恢??”“是,我不知道。我從來看不出小孩子有什么兩樣。我只知道兩類孩子,一類是粉臉,一類是肉臉。”
“奧利弗是哪一類?” “粉臉。我認(rèn)識(shí)一個(gè)朋友,他兒子就屬于肉臉。他們管他叫好孩子。他有圓圓的腦袋,紅紅的臉蛋,明亮的眼睛,可壓根兒就是可惡的孩子。身體和四肢肥碩到把他藍(lán)衣服的線都撐開了,有著飛行員的聲音和狼一樣的胃口,我知道他,這個(gè)壞蛋?!?/p>
“哎呀,”布朗羅先生說,“這都不是奧利弗·忒斯特的特點(diǎn),所以他不至于激起你的憤怒。
“是不是那個(gè)樣子”格林維格先生回答道,“他也許更差勁?!?布朗羅先生不耐煩地咳嗽起來,格林維格先生卻感到有說不出的欣慰。
“我說他可能更差勁,”格林維格先生重復(fù)著。“他從哪里來,他是誰,他是干什么的?他發(fā)過燒,那又怎樣?不僅僅是好人才發(fā)燒,不是嗎?壞人有時(shí)也會(huì)發(fā)燒;不是嗎?恩?我知道牙買加有一個(gè)人因?yàn)橹\殺他的主人而被絞死了,他發(fā)過六次燒。在這件事上他不值得同情,哼!胡說八道!”
現(xiàn)在,事實(shí)是,在他自己心里最深的隱蔽處,格林維格很想承認(rèn)奧利弗的儀表舉止都非常討人喜歡??墒撬鷣硐矚g抬杠,這次因?yàn)槭暗侥瞧圩悠?,就更要抬抬杠了。他暗自決定,誰也別想對(duì)自己發(fā)號(hào)施令。說一個(gè)孩子是否好看,從一開始他就跟自己的朋友過過招。布朗羅先生承認(rèn),到目前為止沒有一個(gè)問題他給出令人滿意的答案。并且他已經(jīng)把調(diào)查奧利弗以往經(jīng)歷的事擱在一邊,等到他認(rèn)為孩子經(jīng)受得住的時(shí)
候再說,格林維格冷笑一聲。他不無嘲諷地問管家有沒有在夜間清點(diǎn)餐具的習(xí)慣。因?yàn)槿绻谀硞€(gè)陽光明媚的早晨沒有發(fā)現(xiàn)丟了一兩把湯匙的話,他寧愿說說。
盡管布朗羅先生自己在某種程度上也是個(gè)沖動(dòng)的紳士,可他知道他朋友的怪脾氣,對(duì)這一切他還是帶著少有的好興致照單全收。在喝茶的時(shí)候格林維格先生親切高興地表達(dá)了他對(duì)英格蘭松餅的贊賞,氣氛十分融洽。奧利弗也在座,他逐漸感到自己不像剛見到這位兇巴巴的老紳士時(shí)那樣緊張了。
“你什么時(shí)候才能原原本本詳詳細(xì)細(xì)地聽到有關(guān)奧利弗生活遭遇的故事呢?”吃過茶點(diǎn),他斜著眼盯住奧利弗,重新提起了這件事。
“明天早晨,”布朗羅先生答道?!暗綍r(shí)候我更愿意他獨(dú)自跟我在一塊。明天十點(diǎn)來找我,親愛的?!薄昂玫?,先生,”奧利弗答道。他答得有些遲疑,因?yàn)楹芤苫蟾窳志S格先生看他的眼神為什么那么冷峻。
“我要告訴你點(diǎn)事,”老紳士對(duì)布朗羅先生耳語說,“他明早不會(huì)來找你,我看見他猶豫了,他在騙你,我的好朋友?!?/p>
“我發(fā)誓他沒有,”布朗羅先生溫和地答道。
“如果他沒有,”格林維格先生說,“我將——”他把手杖放下了?!拔覍⒂梦业纳鼡?dān)保孩子很誠實(shí)!”布朗羅先生敲著桌子說。
“我敢拿我的腦袋擔(dān)保他會(huì)說謊!”格林維格先生也敲著桌子再次應(yīng)聲答道?!拔覀冏咧?,”布朗羅先生壓住火說?!白咧疲备窳志S格先生帶著一種氣人的微笑說著,“走著瞧?!?/p>
真好像命中注定似的,貝德溫夫人恰好在這時(shí)拿著一包書進(jìn)來了,這是布朗羅先生那天早上從那位書攤掌柜那里買的,他在前面的故事中出現(xiàn)過。她把書放在桌子上準(zhǔn)備離開房間。
“讓那個(gè)送書的男孩等一下,貝德溫夫人!”布朗羅先生說,還有東西要他帶回去?!?/p>
“他已經(jīng)走了,先生?!必惖聹胤蛉舜鸬?。
“叫他回來,”布朗羅先生說,“這人也真是的,他是個(gè)窮人,這些書還沒付錢,這還有幾本書也要送回去?!?/p>
大門開了,奧利弗和女仆分兩路追了出去。貝德溫夫人站在臺(tái)階上,大聲呼喊送
書來的男孩,但男孩已將不見了影兒。奧利弗和女仆氣喘吁吁地回來了,回報(bào)說不知道他跑哪去了。
“嘖嘖,我感到非常抱歉,”布朗羅先生驚呼道,“我特別希望那些書今晚能還回去?!?/p>
“把這些書給奧利弗,”格林維格先生諷刺地笑著,“他一定能把它們安全送到,你知道的?!?/p>
“是啊,如果你愿意的話啊,讓我把它們送去,先生,”奧利佛說?!拔視?huì)跑著去的,先生。”
那個(gè)老紳士剛要說任何情況下奧利佛都不應(yīng)該出去,格林維格帶有敵意地咳嗽了一聲,這迫使他決定讓奧利佛跑一趟,由他迅速辦完這檔子事,自己就可以向維格先生證明,他的猜疑在這一點(diǎn)上至少是不公正的,而且可以立刻證明。
“你可以去,我親愛的,”老紳士說,“書放在桌子旁邊的椅子上,把它們拿下來?!?/p>
奧利佛非常高興自己能有用處。在慌亂中拿下來書夾在胳膊底下,手里拿著帽子,聽候吩咐。
“你這樣說,”布朗羅先生目不轉(zhuǎn)睛地看著格林維格先生:“你就說你把那些書送回來了,并且你要支付我欠他的四鎊十先令。這是一張五鎊的鈔票,所以你應(yīng)該給我?guī)Щ厥攘畹牧沐X?!?/p>
“用不了十分鐘我就回來,先生,”奧利弗熱切地說。他把鈔票放在夾克的口袋里并小心翼翼地把書夾在胳膊下。他有禮貌地鞠了一躬,離開了房間。貝德溫夫人跟著他到了大門口,給了他不少囑咐——最近的路怎么走啦,書攤老板的姓名啦,街道名稱啦。奧利弗說他一切都清楚了。老婦人又添上許多訓(xùn)誡,路上當(dāng)心,別著涼,這才準(zhǔn)許他離開。
“保佑他可愛的面龐!”老婦人目送他到門外?!安还茉趺凑f我不能忍受他走出我的視線。此刻,奧利弗快樂地向四周張望。他在轉(zhuǎn)角的地方朝老婦人點(diǎn)點(diǎn)頭。老婦人笑呵呵地還了禮,關(guān)上門走回她自己的房間。
“我看最多二十分鐘他就會(huì)回來,”布朗羅先生拿出他的表放在桌子上?!澳菚r(shí)天就黑了?!?/p>
“哇!你還真以為他能回來?”格林維格先生問。“你不這樣看?”布朗羅先生笑著反問道。
格林維格先生心里的矛盾很強(qiáng)烈。此刻他因?yàn)榕笥炎孕诺男θ?,更來勁了?!笆堑?,”他用拳頭猛捶桌子說道,“我認(rèn)為,這男孩有新套裝穿在身上,一摞值錢的書夾在胳膊底下,還有五鎊的鈔票在他手里,他將會(huì)回到那窩賊朋友那嘲笑你!如果那個(gè)男孩返回這座房子,先生,我就把自己的腦袋吃下去?!?/p>
他說罷這番話,把椅子拉的離桌子近了一些。兩個(gè)朋友一言不發(fā)地坐在那里,表放在他倆之間。
為了舉例說明我們對(duì)自身做出的判斷有多么看重,做出一些極為魯莽輕率的結(jié)論時(shí)又是多么自負(fù),有一點(diǎn)很值得注意,那就是盡管格林維格先生絕對(duì)不是心術(shù)不正的壞蛋,看著自己尊重的朋友上當(dāng)受騙,他會(huì)真心誠意地感到難過。在這一刻,他卻由衷而強(qiáng)烈地希望奧利弗不要回來。
天漸漸黑了,連表上的數(shù)字也幾乎看不清了,但兩個(gè)老紳士依然默不作聲地坐在那兒,表放在他倆中間。
原文
Oliver Twist
Charles Dickens
.Comprising Further Particulars of Oliver’s Stay at Mr.Brownkow’s, with the Remarkable Prediction Which One Mr.Grimwig Uttered Concerning Him, When He Went out on an Errand.Oliver soon recovering from the fainting-fit into which Mr.Brownlow's abrupt exclamation had thrown him, the subject of the picture was carefully avoided, both by the old gentleman and Mrs.Bedwin, in the conversation that ensued: which indeed bore no reference to Oliver's history or prospects, but was confined to such topics as might amuse without exciting him.He was still too weak to get up to breakfast;but, when he came down into the housekeeper's room next day, his first act was to cast an eager glance at the wall, in the hope of again looking on the face of the beautiful lady.His expectations were disappointed, however, for the picture had been removed.'Ah!' said the housekeeper, watching the direction of Oliver's eyes.'It is gone, you see.'
'I see it is ma'am,' replied Oliver.'Why have they taken it away?'
'It has been taken down, child, because Mr.Brownlow said, that as it seemed to worry you, perhaps it might prevent you getting well, you know,' rejoined the old lady.'Oh, not indeed.It didn't worry me, ma'am,' said Oliver.'I liked to see it.I quite loved it.'
'Well, well!' said the old lady, good-humouredly;'you get well as fast as ever you can, dear, and it shall be hung up again.There!I promise you that!Now, let us talk about something else.' This was all the information Oliver could obtain about the picture at that time.As the old lady had been so kind to him in his illness, he endeavoured to think no more of the subject just then;so he listened attentively to a great many stories she told him, about an amiable and handsome daughter of hers, who was married to an amiable and handsome man, and lived in the country;and about a son, who was clerk to a merchant in the West
Indies;and who was, also, such a good young man, and wrote such dutiful letters home four times a year, that it brought the tears into her eyes to talk about them.When the old lady had expatiated, a long time, on the excellences of her children, and the merits of her kind good husband besides, who had been dead and gone, poor dear soul!just six-and-twenty years, it was time to have tea.After tea she began to teach Oliver cribbage: which he learnt as quickly as she could teach: and at which game they played, with great interest and gravity, until it was time for the invalid to have some warm wine and water, with a slice of dry toast, and then to go cosily to bed.They were happy days, those of Oliver's recovery.Everything was so quiet, and neat, and orderly;everybody so kind and gentle;that after the noise and turbulence in the midst of which he had always lived, it seemed like Heaven itself.He was no sooner strong enough to put his clothes on, properly, than Mr.Brownlow caused a complete new suit, and a new cap, and a new pair of shoes, to be provided for him.As Oliver was told that he might do what he liked with the old clothes, he gave them to a servant who had been very kind to him, and asked her to sell them to a Jew, and keep the money for herself.This she very readily did;and, as Oliver looked out of the parlour window, and saw the Jew roll them up in his bag and walk away, he felt quite delighted to think that they were safely gone, and that there was now no possible danger of his ever being able to wear them again.They were sad rags, to tell the truth;and Oliver had never had a new suit before.One evening, about a week after the affair of the picture, as he was sitting talking to Mrs.Bedwin, there came a message down from Mr.Brownlow, that if Oliver Twist felt pretty well, he should like to see him in his study, and talk to him a little while.'Bless us, and save us!Wash your hands, and let me part your hair nicely for you, child,' said Mrs.Bedwin.'Dear heart alive!If we had known he would have asked for you, we would have put you a clean collar on, and made you as smart as sixpence!'
Oliver did as the old lady bade him;and, although she lamented grievously, meanwhile, that there was not even time to crimp the little frill that bordered his shirt-collar;he looked so delicate and handsome, despite that important personal advantage, that she went so far as to say: looking at him with great complacency from head to foot, that she really didn't think it would have been possible, on the longest notice, to have made much difference in him for the better.Thus encouraged, Oliver tapped at the study door.On Mr.Brownlow calling to him to come in, he found himself in a little back room, quite full of books, with a window, looking into some pleasant little gardens.There was a table drawn up before the window, at which Mr.Brownlow was seated reading.When he saw Oliver, he pushed the book away from him, and told him to come near the table, and sit down.Oliver complied;marvelling where the people could be found to read such a great number of books as seemed to be written to make the world wiser.Which is still a marvel to more experienced people than Oliver Twist,every day of their lives.'There are a good many books, are there not, my boy?' said Mr.Brownlow, observing the curiosity with which Oliver surveyed the shelves that reached from the floor to the ceiling.'A great number, sir,' replied Oliver.'I never saw so many.'
'You shall read them, if you behave well,' said the old gentleman kindly;'and you will like that, better than looking at the outsides,that is, some cases;because there are books of which the backs and covers are by far the best parts.' 'I suppose they are those heavy ones, sir,' said Oliver, pointing to some large quartos, with a good deal of gilding about the binding.'Not always those,' said the old gentleman, patting Oliver on the head, and smiling as he did so;'there are other equally heavy ones, though of a much smaller size.How should you like to grow up a clever man, and write books, eh?'
'I think I would rather read them, sir,' replied Oliver.'What!wouldn't you like to be a book-writer?' said the old gentleman.Oliver considered a little while;and at last said, he should think it would be a much better thing to be a book-seller;upon which the old gentleman laughed heartily, and declared he had said a very good thing.Which Oliver felt glad to have done, though he by no means knew what it was.'Well, well,' said the old gentleman, composing his features.'Don't be afraid!We won't make an author of you, while there's an honest trade to be learnt, or brick-making to turn to.'
'Thank you, sir,' said Oliver.At the earnest manner of his reply, the old gentleman laughed again;and said something about a curious instinct, which Oliver, not understanding, paid no very great attention to.'Now,' said Mr.Brownlow, speaking if possible in a kinder, but at the same time in a much more serious manner, than Oliver had ever known him assume yet, 'I want you to pay great attention, my boy, to what I am going to say.I shall talk to you without any reserve;because I am sure you are well able to understand me, as many older persons would be.'
'Oh, don't tell you are going to send me away, sir, pray!' exclaimed Oliver, alarmed at the serious tone of the old gentleman's commencement!'Don't turn me out of doors to wander in the streets again.Let me stay here, and be a servant.Don't send me back to the wretched place I came from.Have mercy upon a poor boy, sir!'
'My dear child,' said the old gentleman, moved by the warmth of Oliver's sudden appeal;'you need not be afraid of my deserting you, unless you give me cause.'
'I never , never will, sir,' interposed Oliver.'I hope not,' rejoined the old gentleman.'I do not think you ever will.I have been deceived, before, in the objects whom I have endeavoured to benefit;but I feel strongly disposed to trust you, nevertheless;and I am more interested in your behalf than I can well account for, even to myself.The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves;but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections.Deep affliction has but strengthened and refined them.'
As the old gentleman said this in a low voice: more to himself than to his companion: and as he remained silent for a short time afterwards: Oliver sat quite still.'Well, well!' said the old gentleman at length, in a more cheerful tone, 'I only say this, because you have a young heart;and knowing that I have suffered great pain and sorrow, you will be more careful, perhaps, not to wound me again.You say you are an orphan, without a friend in the world;all the inquiries I have been able to make, confirm the statement.Let me hear your story;where you come from;who brought you up;and how you got into the company in which I found you.Speak the truth, and you shall not be friendless while I live.'
Oliver's sobs checked his utterance for some minutes;when he was on the point of beginning to relate how he had been brought up at the farm, and carried to the workhouse by Mr.Bumble, a peculiarly impatient little double-knock was heard at the street-door: and the servant, running upstairs, announced Mr.Grimwig.'Is he coming up?' inquired Mr.Brownlow.'Yes, sir,' replied the servant.'He asked if there were any muffins in the house;and, when I told him yes, he said he had come to tea.'
Mr.Brownlow smiled;and, turning to Oliver, said that Mr.Grimwig was an old friend of his, and he must not mind his being a little rough in his manners;for he was a worthy creature at bottom, as he had reason to know.'Shall I go downstairs, sir?' inquired Oliver.'No,' replied Mr.Brownlow, 'I would rather you remained here.'
At this moment, there walked into the room: supporting himself by a thick stick: a stout old gentleman, rather lame in one leg, who was dressed in a blue coat, striped waistcoat, nankeen breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the sides turned up with green.A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat;and a very long steel watch-chain, with nothing but a key at the end, dangled loosely below it.The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange;the variety of shapes into which his countenance was twisted, defy description.He had a manner of screwing his head on one side when he spoke;and of looking out of the corners of his eyes at the same time: which irresistibly reminded the beholder of a parrot.In this attitude, he fixed himself, the moment he made his appearance;and, holding out a small piece of orange-peel at arm's length, exclaimed, in a growling, discontented voice.'Look here!do you see this!Isn't it a most wonderful and extraordinary thing that I can't call at a man's house but I find a piece of this poor surgeon's friend on the staircase? I've been lamed with orange-peel once, and I know orange-peel will be my death, or I'll be content to eat my own head, sir!'
This was the handsome offer with which Mr.Grimwig backed and confirmed nearly every assertion he made;and it was the more singular in his case, because, even admitting for the sake of argument, the possibility of scientific improvements being brought to that pass which will enable a gentleman to eat his own head in the event of his being so disposed, Mr.Grimwig's head was such a particularly large one, that the most sanguine man alive could hardly entertain a hope of being able to get through it at a sitting--to put entirely out of the question, a very thick coating of powder.'I'll eat my head, sir,' repeated Mr.Grimwig, striking his stick upon the ground.'Hallo!what's that!' looking at Oliver, and retreating a pace or two.'This is young Oliver Twist, whom we were speaking about,' said Mr.Brownlow.Oliver bowed.'You don't mean to say that's the boy who had the fever, I hope?' said Mr.Grimwig, recoiling a little more.'Wait a minute!Don't speak!Stop--' continued Mr.Grimwig, abruptly, losing all dread of the fever in his triumph at the discovery;'that's the boy who had the orange!If that's not the boy, sir, who had the orange, and threw this bit of peel upon the staircase, I'll eat my head, and his too.'
'No, no, he has not had one,' said Mr.Brownlow, laughing.'Come!Put down your hat;and speak to my young friend.'
'I feel strongly on this subject, sir,' said the irritable old gentleman, drawing off his gloves.'There's always more or less orange-peel on the pavement in our street;and I know it's put there by the surgeon's boy at the corner.A young woman stumbled over a bit last night, and fell against my garden-railings;directly she got up I saw her look towards his infernal red lamp with the pantomime-light.“Don't go to him,” I called out of the window, “he's an assassin!A man-trap!” So he is.If he is not--' Here the irascible old gentleman gave a great knock on the ground with his stick;which was always understood, by his friends, to imply the customary offer, whenever it was not expressed in words.Then, still keeping his stick in his hand, he sat down;and, opening a double eye-glass, which he wore attached to a broad black riband, took a view of Oliver: who, seeing that he was the object of inspection, coloured, and bowed again.'That's the boy, is it?' said Mr.Grimwig, at length.'That's the boy,' replied Mr.Brownlow.'How are you, boy?' said Mr.Grimwig.'A great deal better, thank you, sir,' replied Oliver.Mr.Brownlow, seeming to apprehend that his singular friend was about to say something disagreeable, asked Oliver to step downstairs and tell Mrs.Bedwin they were ready for tea;which, as he did not half like the visitor's manner, he was very happy to do.'He is a nice-looking boy, is he not?' inquired Mr.Brownlow.'I don't know,' replied Mr.Grimwig, pettishly.'Don't know?'
'No.I don't know.I never see any difference in boys.I only knew two sort of boys.Mealy boys, and beef-faced boys.'
'And which is Oliver?'
'Mealy.I know a friend who has a beef-faced boy;a fine boy, they call him;with a round head, and red cheeks, and glaring eyes;a horrid boy;with a body and limbs that appear to be swelling out of the seams of his blue clothes;with the voice of a pilot, and the appetite of a wolf.I know him!The wretch!'
'Come,' said Mr.Brownlow, 'these are not the characteristics of young Oliver Twist;so he needn't excite your wrath.'
'They are not,' replied Mr.Grimwig.'He may have worse.'
Here, Mr.Brownlow coughed impatiently;which appeared to afford Mr.Grimwig the most exquisite delight.'He may have worse, I say,' repeated Mr.Grimwig.'Where does he come from!Who is he? What is he? He has had a fever.What of that? Fevers are not peculiar to good people;are they? Bad people have fevers sometimes;haven't they, eh? I knew a man who was hung in Jamaica for murdering his master.He had had a fever six times;he wasn't recommended to mercy on that account.Pooh!nonsense!'
Now, the fact was, that in the inmost recesses of his own heart, Mr.Grimwig was strongly disposed to admit that Oliver's appearance and manner were unusually prepossessing;but he had a strong appetite for contradiction, sharpened on this occasion by the finding of the orange-peel;and, inwardly determining that no man should dictate to him whether a boy was well-looking or not, he had resolved, from the first, to oppose his friend.When Mr.Brownlow admitted that on no one point of inquiry could he yet return a satisfactory answer;and that he had postponed any investigation into Oliver's previous history until he thought the boy was strong enough to hear it;Mr.Grimwig chuckled maliciously.And he demanded, with a sneer, whether the housekeeper was in the habit of counting the plate at night;because if she didn't find a table-spoon or two missing some sunshiny morning, why, he would be content to--and so forth.All this, Mr.Brownlow, although himself somewhat of an impetuous gentleman: knowing his friend's peculiarities, bore with great good humour;as Mr.Grimwig, at tea, was graciously pleased to express his entire approval of the muffins, matters went on very smoothly;and Oliver, who made one of the party, began to feel more at his ease than he had yet done in the fierce old gentleman's presence.'And when are you going to hear a full, true, and particular account of the life and adventures of Oliver Twist?' asked Grimwig of Mr.Brownlow, at the conclusion of the meal;looking sideways at Oliver, as he resumed his subject.'Tomorrow morning,' replied Mr.Brownlow.'I would rather he was alone with me at the time.Come up to me to-morrow morning at ten o'clock, my dear.'
'Yes, sir,' replied Oliver.He answered with some hesitation, because he was confused by Mr.Grimwig's looking so hard at him.'I'll tell you what,' whispered that gentleman to Mr.Brownlow;'he won't come up to you to-morrow morning.I saw him hesitate.He is deceiving you, my good friend.'
'I'll swear he is not,' replied Mr.Brownlow, warmly.'If he is not,' said Mr.Grimwig, 'I'll--' and down went the stick.'I'll answer for that boy's truth with my life!' said Mr.Brownlow, knocking the table.'And I for his falsehood with my head!' rejoined Mr.Grimwig, knocking the table also.'We shall see,' said Mr.Brownlow, checking his rising anger.'We will,' replied Mr.Grimwig, with a provoking smile;'we will.'
As fate would have it, Mrs.Bedwin chanced to bring in, at this moment, a small parcel of books, which Mr.Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper, who has already figured in this history;having laid them on the table, she prepared to leave the room.'Stop the boy, Mrs.Bedwin!' said Mr.Brownlow;'there is something to go back.'
'He has gone, sir,' replied Mrs.Bedwin.'Call after him,' said Mr.Brownlow;'it's particular.He is a poor man, and they are not paid for.There are some books to be taken back, too.'
The street-door was opened.Oliver ran one way;and the girl ran another;and Mrs.Bedwin stood on the step and screamed for the boy;but there was no boy in sight.Oliver and the girl returned, in a breathless state, to report that there were no tidings of him.'Dear me, I am very sorry for that,' exclaimed Mr.Brownlow;'I particularly wished those books to be returned to-night.'
'Send Oliver with them,' said Mr.Grimwig, with an ironical smile;'he will be sure to deliver them safely, you know.'
'Yes;do let me take them, if you please, sir,' said Oliver.'I'll run all the way, sir.'
The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account;when a most malicious cough from Mr.Grimwig determined him that he should;and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice of his suspicions: on this head at least: at once.'You SHALL go, my dear,' said the old gentleman.'The books are on a chair by my table.Fetch them down.'
Oliver, delighted to be of use, brought down the books under his arm in a great bustle;and waited, cap in hand, to hear what message he was to take.'You are to say,' said Mr.Brownlow, glancing steadily at Grimwig;'you are to say that you have brought those books back;and that you have come to pay the four pound ten I owe him.This is a five-pound note, so you will have to bring me back, ten shillings change.'
'I won't be ten minutes, sir,' said Oliver, eagerly.Having buttoned up the bank-note in his jacket pocket, and placed the books carefully under his arm, he made a respectful bow, and left the room.Mrs.Bedwin followed him to the street-door, giving him many directions about the nearest way, and the name of the bookseller, and the name of the street: all of which Oliver said he clearly understood.Having superadded many injunctions to be sure and not take cold, the old lady at length permitted him to depart.'Bless his sweet face!' said the old lady, looking after him.'I can't bear, somehow, to let him go out of my sight.' At this moment, Oliver looked gaily round, and nodded before he turned the corner.The old lady smilingly returned his salutation, and, closing the door, went back to her own room.'Let me see;he'll be back in twenty minutes, at the longest,' said Mr.Brownlow, pulling out his watch, and placing it on the table.'It will be dark by that time.' 'Oh!you really expect him to come back, do you?' inquired Mr.Grimwig.'Don't you?' asked Mr.Brownlow, smiling.The spirit of contradiction was strong in Mr.Grimwig's breast, at the moment;and it was rendered stronger by his friend's confident smile.'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his
pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'
With these words he drew his chair closer to the table;and there the two friends sat, in silent expectation, with the watch between them.It is worthy of remark, as illustrating the importance we attach to our own judgments, and the pride with which we put forth our most rash and hasty conclusions, that, although Mr.Grimwig was not by any means a bad-hearted man, and though he would have been unfeignedly sorry to see his respected friend duped and deceived, he really did most earnestly and strongly hope at that moment, that Oliver Twist might not come back.It grew so dark, that the figures on the dial-plate were scarcely discernible;but there the two old gentlemen continued to sit, in silence, with the watch between them.翻譯心得體會(huì)
畢業(yè)論文寫作我選了翻譯方向的翻譯實(shí)踐,完成譯文后,感想很多。翻譯心得我想從三個(gè)方面說起,一、選《霧都孤兒》作為翻譯文本的原因。
二、翻譯中用到的原則使用的翻譯方法與技巧。
三、翻譯過程中的問題和解決方法。
一、選《霧都孤兒》作為翻譯文本的原因。
《霧都孤兒》是十九世紀(jì)英國批判現(xiàn)實(shí)主義小說家查爾斯·狄更斯的作品,作品所表現(xiàn)的風(fēng)格是我喜愛的類型。狄更斯的創(chuàng)作風(fēng)格,是以寫實(shí)筆法揭露社會(huì)上層和資產(chǎn)階級(jí)的虛偽、貪婪、兇殘,滿懷激憤和深切的同情展示下層社會(huì),特別是婦女、兒童和老人的悲慘處境,并以嚴(yán)肅的態(tài)度描寫開始覺醒的勞苦大眾的抗?fàn)帯Ec此同時(shí),他還以理想主義和浪漫主義的豪情謳歌人性中的真、善、美,憧憬更合理的社會(huì)和更美好的人生。他描寫為數(shù)眾多的中、下層社會(huì)的小人物生活遭遇,他以高度的藝術(shù)概括、生動(dòng)的細(xì)節(jié)描寫、妙趣橫生的幽默和細(xì)致入微的分析,塑造了許多令人難忘的形象,真實(shí)地反映了英國十九世紀(jì)初的社會(huì)面貌,具有巨大的感染力和認(rèn)識(shí)價(jià)值,并形成了他的獨(dú)特風(fēng)格。《霧都孤兒》以霧都倫敦為背景,講述了一個(gè)孤兒悲慘的身世及遭遇,主人公奧立弗在孤兒院長大,經(jīng)歷棺材鋪學(xué)徒生涯,艱苦逃難,誤入賊窩,又被迫與狠毒的兇徒為伍,歷盡無數(shù)辛酸,最后在善良人的幫助下,幾番沉浮,查明身世并獲得了幸福。小說描寫了善與惡、美與丑、正義與邪惡的斗爭(zhēng),贊揚(yáng)了人們天性中的正直和善良,也揭露抨擊了當(dāng)時(shí)英國慈善機(jī)構(gòu)的虛偽和治安警察的專橫。同時(shí),作品又帶有濃厚的浪漫主義情調(diào)對(duì)這種心理的細(xì)節(jié)細(xì)致入微描寫能夠使人身臨其境,發(fā)揮想象力。狄更斯精心選擇的這一系列細(xì)節(jié),不但描繪了客觀事物,而且切入了人物的內(nèi)心世界,表現(xiàn)了他極其豐富的想象力和創(chuàng)造力。
我選的第十四章,進(jìn)一步講述了奧利佛在布朗羅家的情形。狄更斯在本章節(jié)對(duì)人物、環(huán)境和語言做了細(xì)致的描寫。例如,At this moment, there walked into the room: supporting himself by a thick stick: a stout old gentleman, rather lame in one leg, who was dressed in a blue coat, striped waistcoat, nankeen breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the sides turned up with green.A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat;and a very long steel watch-chain, with nothing but a key
at the end, dangled loosely below it.The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange;the variety of shapes into which his countenance was twisted, defy description.He had a manner of screwing his head on one side when he spoke;and of looking out of the corners of his eyes at the same time: which irresistibly reminded the beholder of a parrot.In this attitude, he fixed himself, the moment he made his appearance;and, holding out a small piece of orange-peel at arm's length, exclaimed, in a growling, discontented voice.這一處細(xì)致入微的描寫了格林維格先生樣貌特征,一個(gè)栩栩如生的中上層階級(jí)的胖老頭呈現(xiàn)在我們面前。從他馬夾里露出來的襯衫褶領(lǐng)和他一進(jìn)門就伸長胳膊用大嗓門說話,作者細(xì)致的展現(xiàn)了格林維格先生是個(gè)舉止略為粗魯?shù)娜宋镄蜗?。Thus encouraged, Oliver tapped at the study door.On Mr.Brownlow calling to him to come in, he found himself in a little back room, quite full of books, with a window, looking into some pleasant little gardens.There was a table drawn up before the window, at which Mr.Brownlow was seated reading.此處描寫了主人公奧利弗進(jìn)入布朗羅先生的書房后看到的情景。展現(xiàn)了布朗羅先生擁有大量的書籍和一些小花園,這也從側(cè)面說明了布朗羅先生熱愛讀書并且家底豐厚。'I never , never will, sir,' interposed Oliver.'I hope not,' rejoined the old gentleman.'I do not think you ever will.I have been deceived, before, in the objects whom I have endeavoured to benefit;but I feel strongly disposed to trust you, nevertheless;and I am more interested in your behalf than I can well account for, even to myself.The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves;but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections.Deep affliction has but strengthened and refined them.'這一處的語言描寫表明了奧利弗要呆在布朗羅家的決心,同時(shí)也道出了布朗羅先生曾經(jīng)被欺騙過的的經(jīng)歷但仍對(duì)奧利弗有義無反顧的信任,這也反映了布朗羅先生有一顆善良的樂于助人的心。
二、翻譯中用到的原則與技巧
翻譯的原則我們要遵循嚴(yán)復(fù)的翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)即信、達(dá)、雅。譯事三難中的“信”是指忠實(shí)于作者的原譯,使譯文準(zhǔn)確無誤,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思;當(dāng)然,“信”應(yīng)抓住全文要旨,對(duì)于詞句可以有所顛倒增減?!斑_(dá)”是指通順流暢,不拘泥原文形式,整個(gè)譯文一氣呵成,行云流水,一目了然,明白無誤。因?yàn)樯鐣?huì)歷史、文化背景、語言習(xí)慣和譯者對(duì)兩種語言的掌握,總會(huì)存在著一些難以拿捏的東西或者
說不能完全對(duì)等的東西,這就需要譯者融會(huì)貫通,在一些方面做必要的調(diào)整?!把拧笔侵缸g文時(shí)選用的詞語要合理得體,追求譯文本身的簡(jiǎn)明優(yōu)雅和文采。還有尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,簡(jiǎn)單講,功能對(duì)等就是要讓譯文和原文在語言上功能對(duì)等,而不是在語言的形式上對(duì)應(yīng)。綜上所述,我們進(jìn)行翻譯要遵循忠實(shí)通順的原則。
本章節(jié)大部分運(yùn)用了(1)直譯法,例如,①As Oliver was told that he might do what he liked with the old clothes, he gave them to a servant who had been very kind to him, and asked her to sell them to a Jew, and keep the money for herself.直譯為“奧利弗得知他可以隨意處置舊衣服,他把它們給了一個(gè)對(duì)他非常友善的仆人,并且讓她把它們賣給個(gè)猶太人,錢留下自己花?!雹贠liver did as the old lady bade him;and, although she lamented grievously, meanwhile, that there was not even time to crimp the little frill that bordered his shirt-collar.直譯為“奧利弗照老婦人的要求的做了,盡管她一個(gè)勁惋惜,可已經(jīng)來不及給他的襯衫領(lǐng)子壓褶飾了?!边€有一些句子用了(2)意譯法,例如,①'Bless us, and save us!Wash your hands, and let me part your hair nicely for you, child,' said Mrs.Bedwin.意譯為“哎喲,真沒辦法,你洗洗手,我?guī)湍闶嵋粋€(gè)漂亮的分頭,孩子?!必惖聹胤蛉苏f?!边€有一些句子用了(3)直譯意譯相結(jié)合的方法,例如,Oliver's sobs checked his utterance for some minutes;when he was on the point of beginning to relate how he had been brought up at the farm, and carried to the workhouse by Mr.Bumble, a peculiarly impatient little double-knock was heard at the street-door: and the servant, running upstairs, announced Mr.Grimwig.直譯意譯相結(jié)合翻譯為“奧利弗哽咽起來,好一會(huì)說不出話。他剛要開始講述自己如何在農(nóng)場(chǎng)里長大,布魯斯又如何把他帶到濟(jì)貧院去的,大門口卻響起來了頗不耐煩的敲門聲。仆人跑上樓來報(bào)告說,格林維格先生來了。
在翻譯的過程中還運(yùn)用了一些翻譯技巧,通過運(yùn)用這些技巧使文章增色很多。(1)詞類轉(zhuǎn)換法是翻譯的常用手段,簡(jiǎn)言之就是改變單詞詞性,例如,They were happy days, those of Oliver's recovery.Everything was so quiet, and neat, and orderly.翻譯為“奧利弗恢復(fù)健康的那些日子是多么幸福啊,一切都是那么寧靜,整潔,井井有條?!薄皅uiet安靜的”和“neat整潔的”都是形容詞,這里轉(zhuǎn)換成了名詞“寧靜”和“整潔”?!皁rderly井井有條地”是副詞,這里轉(zhuǎn)換成了名詞。(2)分譯法是根據(jù)行為要求,將一句譯為幾句,又稱化整為零法。不但從句、短語、獨(dú)立主格可以這樣處理,有時(shí)一個(gè)形容
詞、名詞或副詞也可以從原文中的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成單獨(dú)的句子或短語。翻譯還要講究一個(gè)地道,要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯的時(shí)候需要調(diào)整語序。例如,①Comprising Further Particulars of Oliver’s Stay at Mr.Brownkow’s, with the Remarkable Prediction Which One Mr.Grimwig Uttered Concerning Him, When He Went out on an Errand.譯成漢語為“進(jìn)一步講述奧利弗在布朗羅先生家的情形,在布朗羅先生外出辦事時(shí),一位名叫格林維格的先生為他作了一番值得注意的預(yù)言?!?② 'There are a good many books, are there not, my boy?' said Mr.Brownlow, observing the curiosity with which Oliver surveyed the shelves that reached from the floor to the ceiling.分譯為“書可真多不是嗎,我的孩子?”布朗羅先生觀察到奧利弗帶著好奇心打量著書架,它從地板壘到了天花板上?!雹跘s fate would have it, Mrs.Bedwin chanced to bring in, at this moment, a small parcel of books, which Mr.Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper, who has already figured in this history.分譯為“真好像命中注定似的,貝德溫夫人恰好在這時(shí)拿著一包書進(jìn)來了,這是布朗羅先生那天早上從那位書攤掌柜那里買的,他在前面的故事中出現(xiàn)過?!保?)增譯法,根據(jù)上下文語境,增添的詞語句子能使句子的翻譯更明晰,使讀者一目了然。例如,All this, Mr.Brownlow, although himself somewhat of an impetuous gentleman: knowing his friend's peculiarities, bore with great good humour.譯成漢語為“盡管布朗羅先生自己在某種程度上也是個(gè)沖動(dòng)的紳士,可他知道他朋友的怪脾氣,對(duì)這一切他還是帶著少有的好興致照單全收?!保?)反譯法,是從原文的一個(gè)角度下筆,譯文恰恰從相反的角度下筆,采取此譯法可以是詞,短語甚至整個(gè)句子。例如,'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'反譯為“是的,”他用拳頭猛捶桌子說道,“我認(rèn)為,這男孩有新套裝穿在身上,一摞值錢的書夾在胳膊底下,還有五鎊的鈔票在他手里,他將會(huì)回到那窩賊朋友那嘲笑你!如果那個(gè)男孩返回這座房子,先生,我就把自己的腦袋吃下去。”
三、翻譯過程中的問題和解決方法。
在翻譯的過程中遇到了一些問題,通過自己查閱詞典資料以及老師同學(xué)的幫助,也找到了解決方法。
在翻譯某些片段的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)(1)誤譯,例如,①將The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account;when a most malicious cough from Mr.Grimwig determined him that he should;and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice of his suspicions: on this head at least: at once.翻譯成“老紳士將要說任何情況下奧利弗不應(yīng)該出去,格林維格先生有敵意的咳嗽了一聲決定他應(yīng)該去,他迅速的執(zhí)行委員會(huì)的職能,他要證明他懷疑所受到的不公正待遇:至少因?yàn)樗念^,立刻。”而正確的譯法應(yīng)該是“那個(gè)老紳士剛要說任何情況下奧利佛都不應(yīng)該出去,格林維格帶有敵意地咳嗽了一聲,這迫使他決定讓奧利佛跑一趟,由他迅速辦完這檔子事,自己就可以向格林維格先生證明,他的猜疑在這一點(diǎn)上至少是不公正的,而且可以立刻證明。” ②將'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'翻譯成“不,”他用拳頭猛捶桌子說道,“我不認(rèn)為,這男孩有新套裝穿在身上,一摞值錢的書夾在胳膊底下,還有五鎊的鈔票在他手里,他將會(huì)回到那窩賊朋友那嘲笑你!如果那個(gè)男孩返回這座房子,先生,我就把自己的腦袋吃下去?!边@樣句子意思前后就出現(xiàn)了矛盾。好在老師給了我及時(shí)的指導(dǎo),糾正了我的錯(cuò)誤。在翻譯的過程中還出現(xiàn)了(2)漏譯的現(xiàn)象,例如,將bout a son, who was clerk to a merchant in the West Indies;and who was, also, such a good young man, and wrote such dutiful letters home four times a year, that it brought the tears into her eyes to talk about them.翻譯成了“還有一個(gè)在西印度商人那做店員的兒子,他也是一個(gè)非常好的青年,每年都會(huì)寫四封信給家里。談起那些信,淚水便涌上她的雙眼。”譯文中漏掉了“dutiful”這個(gè)單詞的意思,正確的譯文為“還有一個(gè)在西印度商人那做店員的兒子,他也是一個(gè)非常好的青年,很孝順每年都會(huì)寫四封信給家里。談起那些信,淚水便涌上她的雙眼?!?/p>
還有自己對(duì)作者所處的時(shí)代背景不是很了解,造成翻譯時(shí)使用的詞語不符合當(dāng)時(shí)的環(huán)境或人物身份。由此可見,文化滲透于社會(huì)的方方面面。因此在翻譯之前要深入了解一下翻譯文本的文化背景。當(dāng)然,本章節(jié)只是整篇小說的一部分,還要聯(lián)系上下文,例如,原文中有個(gè)如“picture”,如果沒有聯(lián)系上下文就可能翻譯成“圖畫”或者“照片”,如果仔細(xì)推敲的話,翻譯成“畫像”比較符合作者想描述的情節(jié)。人
物的語言的翻譯是翻譯的重點(diǎn),能符合中國人的說話方式才是地道的翻譯。例如,'Bless us, and save us!’譯成“哎呦,真沒辦法!”就比“保佑我們,救救我們!”要好得多。
通過對(duì)本章節(jié)的翻譯,我對(duì)翻譯有了更深一些的認(rèn)識(shí)。翻譯不僅僅是把一種文字轉(zhuǎn)換成另外一種文字,而是翻譯的過程中包括很多環(huán)節(jié),像理解、轉(zhuǎn)換、和表達(dá)等等。我覺得翻譯中還存在文化交流的障礙。不同民族存在著方方面面的差異,在進(jìn)行思想文化交流時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)不同的交流障礙。作為文化傳遞者的翻譯工作,譯者自然而然地會(huì)遇到同樣地問題。翻譯中的思維語言差異比較常見的,中西方思維方式必然產(chǎn)生不同的語言邏輯,思維語言差異主要表現(xiàn)在詞匯、語法、語義、修辭等方面,我們這些東西比較欠缺,在翻譯中就會(huì)造成信息傳遞的失敗,從而會(huì)形成思想文化交流的障礙。所以自己的漢語文功底需要加強(qiáng),這就是書到用時(shí)方恨少啊,這種欠缺表現(xiàn)在對(duì)于文章只可意會(huì)不可言傳,這對(duì)翻譯是十分不利的,我們需要多加強(qiáng)積累自身的文化素養(yǎng)以提高自身的翻譯素養(yǎng)。
通過此次翻譯經(jīng)歷,令我受益匪淺,翻譯的過程是也是一個(gè)自我提高的過程,也是一個(gè)個(gè)人再創(chuàng)作的過程,需要我們掌握扎實(shí)的文化基礎(chǔ),積累豐富的文化經(jīng)驗(yàn)??鬃佑性?;“三人行,必有我?guī)熝伞!痹诜g的道路上,我們還要多多聽取老師的指導(dǎo)。翻譯之路,任重而道遠(yuǎn),吾將上下而求索!
Acknowledgements
致謝
在本次的畢業(yè)翻譯實(shí)論文翻譯的過程中,感謝我的指導(dǎo)老師劉麗娟老師一直給予我耐心地指導(dǎo),糾正我論文中的錯(cuò)誤,耐心講解我提出的問題。讓我認(rèn)識(shí)到認(rèn)真的態(tài)度很重要。同時(shí)感謝我的的同班同學(xué)劉冠軍對(duì)我的譯文提出了許多中肯的修改意見以及陪伴。感謝我的答辯老師為我提出的寶貴的修改意見。感謝我的父母和朋友們的支持,感謝學(xué)校的培養(yǎng)。謝謝!
第三篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告
翻譯實(shí)踐報(bào)告
在人們素養(yǎng)不斷提高的今天,報(bào)告十分的重要,我們?cè)趯憟?bào)告的時(shí)候要注意語言要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。寫起報(bào)告來就毫無頭緒?下面是小編幫大家整理的翻譯實(shí)踐報(bào)告,僅供參考,歡迎大家閱讀。
翻譯實(shí)踐報(bào)告1實(shí)習(xí)時(shí)間:
20xx年10月15日——20xx年10月19日
實(shí)習(xí)地點(diǎn):
xxxxx
實(shí)習(xí)公司:
xxxxx
工作職責(zé):
翻譯
實(shí)習(xí)背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmD22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要CIQ開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“The material is iron.”他繼續(xù)問“Is G30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說的G30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“Is G30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺得非常尷尬,后來他把G30寫在紙上,我還是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說“Yes, yes”,老板告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如Q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,Q195是很常見的碳素鋼,比Q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對(duì)我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“Which product do you need?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認(rèn)真的聽他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國家不發(fā)達(dá),國人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。
開館的第二天下午,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“Hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會(huì)上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說他會(huì)用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點(diǎn)在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)FOB青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來說屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時(shí)間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會(huì)遇到各種口音的英語,這些原因可能會(huì)讓我們聽不懂對(duì)方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)踐報(bào)告2一、實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;
3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。
2、廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
第四篇:翻譯實(shí)踐考核
Stolen Suffering
ON a March day four years ago, a very old lady, striking, snowy-haired, unsmiling, was looking at me with disgust.A Polish Jew who had survived the Holocaust, she?d been telling me how she and her young son had managed to keep a step ahead of the people who were hunting them down, and at the end of this stupefying tale of survival I?d looked up at her and said, “What an amazing story!” It was at that point that she flapped her spotted hand at me in disdain.“?Amazing story,?” she mimicked me, tartly.She fetched a heavy sigh.“If you didn?t have an amazing story, you didn?t survive.”
She was referring to literal survival, of course — survival at its meanest, most animal level, the mere continuance of the organism.At a time when Jews throughout Europe were being rounded up like livestock or hunted down like game, survival indeed depended on feats of endurance or daring so extreme, on accidents or luck so improbable, that they can seem too far-fetched to be true.A Jewish couple who hid in the attic of a Nazi officers? club, forced to listen as the soldiers below joked and drank after a day?s slaughter;two young brothers who hid in a forest, strapping the hooves of deer to their feet whenever they ventured into the snow to confuse those who were trying to find them;a youth who, the day before the Germans entered his Polish hometown, left home and just kept walking east, until he reached...China.I heard these stories firsthand five years ago, while researching a book about relatives of mine who didn?t survive.But still they keep coming.Last Monday, I heard about an orphaned Jewish girl who trekked 2,000 miles from Belgium to Ukraine, surviving the Warsaw ghetto, murdering a German officer, and — most “amazing” of all — taking refuge in forests where she was protected by kindly wolves.The problem is that this story is a lie: recounted in a 1997 international bestseller by Misha Levy Defonseca, it was exposed last week as a total fabrication — no trekking, no Warsaw, no murder, no wolves.(No Jews, either: the author, whose real name is Monique De Wael, is Roman Catholic.)To be sure, phony memoirs aren?t news: in 1998 the acclaimed child-survivor memoir “Fragments” was proved a fake, and more recently James Frey?s credibility infamously exploded into a million little pieces.But the trickle now seems to be a flood.Just days after the revelations about Ms.De Wael?s book yet another popular first-person account of extreme suffering turned out to be a fraud.(This one, “Love and Consequences,” purports to be the autobiography of a young half-white, half-American Indian woman who was raised by a black foster mother in the gang-infested streets of Los Angeles.)This trend sheds alarming light on a cultural moment in which the meanings of suffering, identity and “reality” itself seem to have become dangerously slippery.Each of the new books commits a fraud far more reprehensible than Mr.Frey?s self-dramatizing enhancements.The first is a plagiarism of other people?s trauma.Both were written not, as they claim to be, by members of oppressed classes(the Jews during World War II, the impoverished African-Americans of Los Angeles today), but by members of relatively safe or privileged classes.Ms.De Wael was a Christian Belgian who was raised by close relatives after her parents, Resistance members, were taken away;Margaret Seltzer, the author of “Love and Consequences,” grew up in a tony Los Angeles neighborhood and attended an Episcopal day school.In each case, then, a comparatively privileged person has appropriated the real traumas suffered by real people for her own benefit — a boon to the career and the bank account, but more interestingly, judging from the authors? comments, a kind of psychological gratification, too.Ms.Seltzer has talked about being “torn,” about wanting somehow to ventriloquize her subjects, to “put a voice to people who people don?t listen to.” Ms.De Wael has similarly referred to a longing to be part of the group to which she did not, emphatically, belong: “I felt different.It?s true that, since forever, I felt Jewish and later in life could come to terms with myself by being welcomed by part of this community.”(“Felt Jewish” is repellent: real Jewish children were being murdered however they may have felt.)
While these statements want to suggest a somehow admirable desire to “empathize” with the oppressed subjects, this sentimental gesture both mirrors and exploits a widespread, quite pernicious cultural confusion about identity and suffering.We have so often been invited, in the past decade and a half, to “feel the pain” of others that we rarely pause to wonder whether this is, in fact, a good thing
Empathy and pity are strong and necessary emotions that deepen our sense of connection to others;but they depend on a kind of metaphorical imagination of what others are going through.The facile
assumption that we can literally “feel others? pain” can be dangerous to our sense of who we are — and, more alarmingly, who the others are, too.“We all have AIDS,” a recent public-awareness campaign declared.Well, no, actually we don?t: and to pretend that we do, even rhetorically, debases the anguish of those who are stricken.四年前三月的那一天,一位引人注目的、滿臉嚴(yán)肅的銀發(fā)老婦人憤憤地瞪了我一眼。
四年前三月的一天,一個(gè)老太太,醒目,白雪皚皚的頭發(fā),表情嚴(yán)肅,看著我的厭惡。是一個(gè)波蘭猶太人的大屠殺中幸存下來,她告訴我,她和她年幼的兒子是如何設(shè)法保持領(lǐng)先一步的人獵殺它們,在這種愚民的生存故事的結(jié)束,我看著她說,“這是一個(gè)驚人的故事!”這是在這一點(diǎn)上,她拍著斑的手在我不屑?!傲钊梭@訝的故事,”她模仿我,刻薄。她取出一個(gè)沉重的嘆息?!叭绻銢]有一個(gè)驚人的故事,你也無法生存。”
她指的是文字生存,當(dāng)然最“驚艷”的所有沒有徒步旅行,華沙,沒有謀殺,沒有狼。(沒有猶太人,無論是作者,他的真名是莫妮克瓦伊勒阿布,是羅馬天主教)??梢钥隙ǖ氖?,不是假的回憶錄的消息:在1998年,著名的兒童幸存者回憶錄“記憶碎片”被證明是假的,并最近詹姆斯·弗雷的信譽(yù)臭名昭著的爆炸成萬的小件。但涓涓細(xì)流,現(xiàn)在似乎是洪水。僅僅幾天后,約女士德瓦伊勒阿布的書的啟示,另一種流行的第一人稱帳戶的極度痛苦竟然是一個(gè)騙局。(這其中,“愛與后果”,看來是一個(gè)年輕的半白,半美國的印度女人提出一個(gè)黑色的養(yǎng)母在該團(tuán)伙出沒的洛杉磯街頭的自傳)。這種趨勢(shì)揭示驚人光的時(shí)刻,痛苦,身份與“現(xiàn)實(shí)”本身的含義似乎已經(jīng)成為了危險(xiǎn)滑的文化。的新書中的每一個(gè)都犯了欺詐行為更應(yīng)該受到譴責(zé)比先生弗雷的自我戲劇化的改進(jìn)。第一個(gè)是抄襲別人的創(chuàng)傷。兩人都寫的,因?yàn)樗麄兟暦Q,被壓迫階級(jí)的成員(猶太人在二戰(zhàn)期間,貧困的非裔美國人今天在洛杉磯),但相對(duì)安全或特權(quán)階級(jí)的成員。德瓦伊勒阿布女士是一個(gè)基督徒,比利時(shí)被帶走后,她的父母,抵抗運(yùn)動(dòng)成員,近親屬提出的,“愛與后果的作者,瑪格麗特Seltzer的”長大了托尼洛杉磯附近,并出席了主教的一天學(xué)校。
然后,在每一種情況下,一個(gè)比較特權(quán)的人撥了真正的她自己的真實(shí)的人而且,更令人震驚的,別人是誰,太。最近的公共宣傳運(yùn)動(dòng)宣布:“我們都有艾滋病”。哦,不,其實(shí)我們不和假裝,我們甚至反問,那些沒有遭到貶低的痛苦。
第五篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告
翻譯實(shí)踐報(bào)告
翻譯實(shí)踐報(bào)告1
大二的下學(xué), 我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),迅速將翻譯理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的能力。
翻譯實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時(shí)可以同時(shí)打開另外一個(gè)翻譯頁面,即google可以自動(dòng)把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過于深?yuàn)W,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。
自己校對(duì),虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教。首先進(jìn)行的自己去校對(duì)。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯(cuò)誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯(cuò)。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤。于是我反復(fù)對(duì)照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時(shí)應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì)。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟
酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。
2、俄語和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無疑問,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點(diǎn)。
3、計(jì)算機(jī)操作能力提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的`俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。
4、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎(jiǎng),大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。
總而言之,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí)。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從
個(gè)人發(fā)展方面說,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,也打開了視野,增長了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí)。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失?!扒Ю镏?,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁。
我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
翻譯實(shí)踐報(bào)告2
這周是英語專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。
我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對(duì)我們翻譯之中的'詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。
在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。
所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。
所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。
從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
經(jīng)過這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):
一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。
二、英語和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無疑問,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語文章的翻譯特點(diǎn)。
三、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。
四、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。在這次的翻譯過程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對(duì)我來說是一個(gè)很大的收獲。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。
書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。
翻譯實(shí)踐報(bào)告3
一、實(shí)踐的目的:調(diào)查闖紅燈情況
二、參加者:吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬
三、時(shí)間:20xx/4/12~20xx/4/27
四、地點(diǎn):江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近
五、調(diào)查方式:通過不同時(shí)段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況
六、正文:
良好的.教育往往能開化文明,約束人們的行為,引導(dǎo)良好的社會(huì)風(fēng)氣,讓社會(huì)朝著進(jìn)步的方向發(fā)展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發(fā)生,而這種事在高校的周邊也數(shù)見不鮮,缺少公德意識(shí)。遵守公德,尊重他人,是一個(gè)現(xiàn)代人的基本素質(zhì),良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),也正是在小事上,反映出一些公民公德意識(shí)的缺乏。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,怎么還做出低等的行為?
七、調(diào)查結(jié)果,常有以下一些違反交通的情況
橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),建議少冒這種不必要的險(xiǎn)。
翻譯實(shí)踐報(bào)告4
一、實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;
3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的`要求
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇XX或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。
2、廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
篇我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐。對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路。想通過親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),在實(shí)踐中增長見識(shí),鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會(huì)實(shí)踐,找出自己的不足和差距所在。
我的社會(huì)實(shí)踐單位是XXXX網(wǎng)校XXXX分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對(duì)自己嚴(yán)厲的批評(píng)等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。
一個(gè)月的時(shí)間,雖然不長,但也了解到了很多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。
2、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時(shí)候,不要泄氣。
3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。
4、人的可變性是很強(qiáng)的,改變一種說話方式,客戶或許就會(huì)做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。
5、客戶的培養(yǎng)是需要時(shí)間的,不要急于求成,可能會(huì)適得其反。
6、了解客戶的需要是最重要的。
7、保持微笑,準(zhǔn)備好問題,認(rèn)真聆聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。
還有一個(gè)問題是對(duì)于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。
最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長見識(shí),鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會(huì)有很多賺錢的機(jī)會(huì),只要有知識(shí)和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個(gè)工作機(jī)會(huì),不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯(cuò)過好的機(jī)遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會(huì)因涉事而成長。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識(shí),的是我們要耐心、細(xì)心一步一個(gè)腳印、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級(jí)和同事的信賴,才有機(jī)會(huì)展示的才華。單憑專業(yè)知識(shí)不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),就是這樣。以上就是我這些日子來的體會(huì),我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!
翻譯實(shí)踐報(bào)告5
本文為一篇體育新聞?dòng)⒆g中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的體育類新聞。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對(duì)象。探討新聞標(biāo)題、體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個(gè)階段,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會(huì)到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯、增譯、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對(duì)運(yùn)動(dòng)術(shù)語的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點(diǎn),給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對(duì)于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務(wù)過程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會(huì):第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的.漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn)。針對(duì)新聞標(biāo)題、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行。
展開
翻譯實(shí)踐報(bào)告6
一、學(xué)科簡(jiǎn)介
河南大學(xué)外國語言文學(xué)專業(yè)為國家一級(jí)博士點(diǎn)。英語語言文學(xué)專業(yè)是國家特色專業(yè),擁有國家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)和國家級(jí)精品課程。本專業(yè)現(xiàn)有教授16人,博士生導(dǎo)師12人,碩士生導(dǎo)師40人。享受政府特殊津貼專家4人,河南省名師1人,河南省優(yōu)秀專家2人,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀(jì)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人4人,河南省特聘教授2人和河南大學(xué)特聘教授2人。
河南大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)于經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立,為全國第二批招生培養(yǎng)單位。承擔(dān)有國家社科基金項(xiàng)目“中國典籍翻譯研究”。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。6月同外語教學(xué)與研究出版社簽約設(shè)立外語教學(xué)與研究出版社河南大學(xué)翻譯基地,承擔(dān)外研社名著復(fù)譯等“雙語工程”項(xiàng)目。建有同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和筆譯實(shí)驗(yàn)室。
二、研究方向
英語口譯
三、培養(yǎng)目標(biāo)及基本要求
培養(yǎng)高層次、專業(yè)化、應(yīng)用型口筆譯人才。要求掌握?qǐng)?jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ)理論和寬廣的專業(yè)知識(shí)、具有較強(qiáng)解決實(shí)際翻譯問題的能力,能夠承擔(dān)翻譯工作或翻譯項(xiàng)目管理工作、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
四、招生對(duì)象
具有大學(xué)本科學(xué)歷或本科同等學(xué)力人員;鼓勵(lì)非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。
五、學(xué)習(xí)形式與年限
分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,實(shí)行學(xué)分制和彈性學(xué)制。
全日制專業(yè)學(xué)位研究生(學(xué)歷、學(xué)位研究生)學(xué)制一般為2年,在校學(xué)習(xí)課程1年,并取得規(guī)定的學(xué)分。在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)不少于半年,應(yīng)屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學(xué)位的研究生在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)的時(shí)間原則上不少于1年,邊實(shí)踐邊撰寫學(xué)位論文,按學(xué)校規(guī)定時(shí)間回校接受論文評(píng)閱,進(jìn)行答辯和學(xué)位申請(qǐng)。
非全日制專業(yè)學(xué)位研究生(在職人員攻讀學(xué)位研究生),學(xué)制一般為2—4年,可以采取脫產(chǎn)1學(xué)年在校學(xué)習(xí)課程,修滿學(xué)分后回原工作單位實(shí)踐,并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;也可以采取在職兼讀的方式,利用節(jié)假日定期到校學(xué)習(xí)課程,其中累計(jì)在校學(xué)習(xí)時(shí)間不得少于1學(xué)年,修滿學(xué)分后并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;按學(xué)校規(guī)定時(shí)間提交論文、進(jìn)行答辯和申請(qǐng)學(xué)位。
六、課程設(shè)置
(注:各類課程開設(shè)門數(shù)、學(xué)時(shí)、學(xué)分允許在規(guī)定的基礎(chǔ)上調(diào)整,但不能超過)
七、學(xué)位論文與學(xué)位授予
學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,任選一種:
(1)翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于1萬字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報(bào)告。
(2)實(shí)驗(yàn)報(bào)告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于1萬字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。
(3)研究論文。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于1萬5千字。研究論文也可用英文撰寫,篇幅相當(dāng)于1萬5千字。
以上字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算。學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會(huì)成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并通過學(xué)位論文答辯者,經(jīng)學(xué)校學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
八、攻讀學(xué)位的學(xué)分要求
研究生學(xué)分分為課程學(xué)分和論文學(xué)分兩部分,課程學(xué)分為研究生根據(jù)學(xué)科專業(yè)課程設(shè)置、通過課堂學(xué)習(xí)和課程考核而獲得的`學(xué)分,包括全校公共必修課、公共基礎(chǔ)課、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)選修課和補(bǔ)修課等課程學(xué)分及學(xué)術(shù)活動(dòng)、實(shí)踐環(huán)節(jié)學(xué)分;論文學(xué)分為研究生培養(yǎng)過程各環(huán)節(jié)所獲得的學(xué)分,包括開題報(bào)告、中期考核、預(yù)答辯、學(xué)位論文。研究生必須根據(jù)培養(yǎng)計(jì)劃通過課程考試或考查。學(xué)位課程考試成績大于或等于70分(百分制)方可取得學(xué)分,其他課程大于或等于60分可取得學(xué)分。
各專業(yè)總學(xué)分不低于36學(xué)分,其中必修課不低于26學(xué)分,選修課不低于10學(xué)分。
九、培養(yǎng)方式與方法
(1)實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;通過學(xué)位論文答辯方可申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
(2)教學(xué)采用課堂講授、外聘專家講座、研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性。
(3)重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程。學(xué)生在讀期間必須完成規(guī)定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。筆譯專業(yè)學(xué)生至少有10萬字的筆譯實(shí)踐;口譯專業(yè)學(xué)生至少完成20次口譯任務(wù)。
(4)設(shè)立導(dǎo)師組,實(shí)行雙導(dǎo)師制。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并根據(jù)需要在國內(nèi)相關(guān)行業(yè)聘請(qǐng)具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員擔(dān)任職業(yè)導(dǎo)師。
翻譯實(shí)踐報(bào)告7
一、實(shí)習(xí)崗位簡(jiǎn)介
xxx,是新一代的線上工作平臺(tái)。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項(xiàng)目隨時(shí)開始工作,并獲得相應(yīng)的收入。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。
一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對(duì)翻譯者的經(jīng)驗(yàn)和時(shí)間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,而翻譯報(bào)酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對(duì)、排版、復(fù)印、出版等一系列流程后才會(huì)得到。
相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時(shí)隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺(tái),就可以開始翻譯工作,也可以隨時(shí)停止。
xxx的成立初衷只是對(duì)現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時(shí)間,和工作效率幾乎無關(guān),再加上浪費(fèi)在路上的時(shí)間,非常不高效。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。
xxx,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭(zhēng)論哪種翻譯會(huì)有更好的效果。在工作競(jìng)技場(chǎng)中,大家一起為金牌的競(jìng)爭(zhēng)者加油鼓勁。在的跨年時(shí)間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂?!罢勑τ续櫲?,往來無白丁”也許就是這樣。
其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會(huì),甚至有可能在未來會(huì)豐富翻譯課堂的教學(xué)方法。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說:習(xí)慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。
xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會(huì),這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的.工作機(jī)會(huì),可是在一步一步的運(yùn)營當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學(xué)生。在校大學(xué)生沒有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),也沒有整塊的時(shí)間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù)。做到xx不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場(chǎng)地,也提供了另一個(gè)兼職的方式。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程
與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個(gè)小小的“面試篩選”機(jī)制。這個(gè)“面試篩選”機(jī)制就是做到xx的新人測(cè)試。
注冊(cè)完成后,用戶會(huì)需要參與15分鐘的新人翻譯測(cè)試。測(cè)試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測(cè)試并提交后,頁面會(huì)顯示“測(cè)試已提交,請(qǐng)耐心等待。審核員會(huì)在15日內(nèi)進(jìn)行評(píng)估”的提示。
在評(píng)估結(jié)果等待期間,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項(xiàng)目參與翻譯工作。“訓(xùn)練”項(xiàng)目與普通的工作項(xiàng)目模式一致,只是“訓(xùn)練”項(xiàng)目是無工作報(bào)酬的?!坝?xùn)練”項(xiàng)目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會(huì)。用戶可以通過“訓(xùn)練”項(xiàng)目提高經(jīng)驗(yàn)值和準(zhǔn)確度,幫助升級(jí)?!坝?xùn)練”項(xiàng)目的設(shè)置讓更多沒有通過測(cè)試的用戶也能夠體驗(yàn)到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場(chǎng)地。
如果沒有通過做到xx的新人測(cè)試,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測(cè)試。據(jù)了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測(cè)試,可見他們的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。
本人也是第二次參加做到的新人測(cè)試,由于第一次沒有經(jīng)驗(yàn),也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測(cè)試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測(cè)試,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,我再次參加了做到的新手測(cè)試。
三、實(shí)習(xí)收獲與體會(huì)
參加此次做到認(rèn)知實(shí)踐,在參加新手測(cè)試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導(dǎo)老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、Google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典. (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進(jìn)行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學(xué)到了很多在課堂上沒有學(xué)到的翻譯技巧。再次參加做到的測(cè)試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經(jīng)驗(yàn)。
通過參加做到的認(rèn)知實(shí)踐,我對(duì)在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識(shí),我們只需一臺(tái)電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對(duì)于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因?yàn)槲覀冎肋@是一個(gè)積累的過程。雖然這個(gè)過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅(jiān)持下去,效果還是顯而易見的。在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)世界。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿耍蚁嘈旁诓贿h(yuǎn)的未來,當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時(shí)候,我們學(xué)取得我們意想不到的成功。
翻譯實(shí)踐報(bào)告8
翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,之后有學(xué)者經(jīng)過調(diào)研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國文),即:實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、調(diào)研報(bào)告和研究論文。根據(jù)調(diào)查,目前翻譯實(shí)踐報(bào)告占翻譯碩士學(xué)位論文總數(shù)百分之九十以上。
從本人審閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來看,主要存在以下問題:
一、對(duì)翻譯過程的認(rèn)知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程。經(jīng)過兩到三年的學(xué)習(xí),要求學(xué)生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,以便在面對(duì)任何文本時(shí),都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,對(duì)翻譯處理程序和過程陳述不清楚。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、對(duì)譯前的準(zhǔn)備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對(duì)原文的理解,沒有詳細(xì)描述做了哪些工作以達(dá)到完全理解原文。
2、對(duì)譯后核對(duì)工作缺乏詳細(xì)描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大部分論文只是簡(jiǎn)單地描述從詞、句層面進(jìn)行核對(duì)檢查,但具體該檢查什么沒有提到。
3、對(duì)材料的選取不合適。如部分寫文學(xué)翻譯的實(shí)踐報(bào)告,在概述部分,對(duì)作者簡(jiǎn)介的陳述過多著墨作者的榮譽(yù)和生平,卻對(duì)于與翻譯直接相關(guān)的寫作特點(diǎn)卻避而不談,這體現(xiàn)了報(bào)告作者對(duì)整個(gè)翻譯過程的了解和認(rèn)知是不全面的,或者說是有偏差的。
二、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的認(rèn)知偏差。翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實(shí)踐過程,體現(xiàn)譯者分析問題和解決問題的能力,讓讀者對(duì)譯文質(zhì)量有大概的印象。翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作應(yīng)該能體現(xiàn)作者的文本處理能力、語言轉(zhuǎn)換能力、文本寫作能力和論文規(guī)范意識(shí)。但當(dāng)前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:
1、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的認(rèn)知偏差。大部分論文都關(guān)注理論與實(shí)踐的結(jié)合,甚至是在報(bào)告中驗(yàn)證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要目的是考察學(xué)生對(duì)翻譯過程的認(rèn)知,是考察他們發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。由于這種認(rèn)知方面的'偏差,相當(dāng)部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對(duì)如何分析問題和解決問題一筆帶過。
2、對(duì)翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)認(rèn)知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實(shí)踐性、應(yīng)用型的高級(jí)口筆譯人才,其畢業(yè)論文應(yīng)該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點(diǎn)。但不少翻譯實(shí)踐報(bào)告卻過多參考學(xué)術(shù)性論文的寫法,對(duì)翻譯理論的陳述過于詳細(xì),甚至對(duì)部分理論的陳述出現(xiàn)錯(cuò)誤,在后面章節(jié)的討論中對(duì)這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實(shí)踐”兩張皮的現(xiàn)象。
3、案例分析部分脫離翻譯實(shí)踐,選取相關(guān)例子來論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧。
三、對(duì)翻譯概念的認(rèn)知偏差?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》對(duì)翻譯碩士學(xué)生在翻譯知識(shí)方面的要求是:應(yīng)扎實(shí)掌握翻譯知識(shí),包括翻譯的概念和理論,翻譯實(shí)踐的要求和方法以及語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。但從收集到的論文看,對(duì)翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個(gè)不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對(duì)文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,這種概念不分的情況比較常見。
四、對(duì)影響譯文質(zhì)量因素的認(rèn)知偏差。這種認(rèn)知偏差體現(xiàn)在全文,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個(gè)層次進(jìn)行分析,大多是從理論和技巧的角度對(duì)不同的譯文進(jìn)行對(duì)比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過多依賴?yán)碚摵图记蓪?duì)翻譯質(zhì)量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當(dāng),譯文質(zhì)量就自然好。其實(shí)不然,我們?cè)诖_定篇章中任何一句譯文的時(shí)候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理據(jù)的。
這些問題和不足的存在需要引起相關(guān)部門的重視,并采取相應(yīng)的措施進(jìn)行調(diào)整和改正,使翻譯碩士學(xué)位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力。
翻譯實(shí)踐報(bào)告9
一、實(shí)踐的目的:
調(diào)查闖紅燈情況
二、參加者:
吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬
三、時(shí)間:
20xx/4/12~20xx/4/27
四、地點(diǎn):
江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近
五、調(diào)查方式:
通過不同時(shí)段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況
六、正文:
良好的教育往往能開化文明,約束人們的行為,引導(dǎo)良好的社會(huì)風(fēng)氣,讓社會(huì)朝著進(jìn)步的方向發(fā)展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發(fā)生,而這種事在高校的.周邊也數(shù)見不鮮,缺少公德意識(shí)。遵守公德,尊重他人,是一個(gè)現(xiàn)代人的基本素質(zhì),良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),也正是在小事上,反映出一些公民公德意識(shí)的缺乏。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,怎么還做出低等的行為?
七、調(diào)查結(jié)果,常有以下一些違反交通的情況
橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),建議少冒這種不必要的險(xiǎn)。