第一篇:《簡(jiǎn)明翻譯教程(英文版)》(成昭偉)課本段落翻譯
簡(jiǎn)明翻譯教程(英文版)
A CONCISE COUURSEBOOK ON
TRANSLATION
成昭偉 編著 汪蓉培 審定
——草譯:胡
Chapter1 Introductory Remarks 1.1 隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,全球經(jīng)濟(jì)和文化聯(lián)系的日益頻繁,我們需要越來(lái)越多合格的翻譯者和口譯者來(lái)推進(jìn)我國(guó)的四個(gè)現(xiàn)代建設(shè)的進(jìn)程。翻譯教學(xué)在他們的訓(xùn)練中發(fā)揮著重要的作用。在大學(xué)生看來(lái),翻譯是畢業(yè)后一項(xiàng)非常有用的技能。
直到1978年(災(zāi)難性的文化大革命兩年之后)我國(guó)開(kāi)始實(shí)行改革開(kāi)放政策,翻譯才成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。然而,在過(guò)去外語(yǔ)教學(xué)中使用翻譯的主要目的是解釋說(shuō)明語(yǔ)法點(diǎn)和練習(xí)一些有針對(duì)性的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以幫助老師檢查學(xué)生是否正確理解了缺少語(yǔ)境的語(yǔ)言(單位)。為老師提供了一種大規(guī)模測(cè)試學(xué)生各種知識(shí)和技能的便利手段?,F(xiàn)如今在中國(guó)大陸翻譯是外國(guó)語(yǔ)專業(yè)本科生的必修課。我們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到翻譯水平反映了外語(yǔ)學(xué)習(xí)中包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)在內(nèi)所具備的綜合能力,同時(shí),它也是測(cè)試學(xué)習(xí)者相關(guān)應(yīng)用(實(shí)踐)能力的有效手段。
這門(mén)課程旨在簡(jiǎn)要地概述作者認(rèn)為將來(lái)成為翻譯家所應(yīng)具備的知識(shí)和技能。主要包括:翻譯的歷史、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過(guò)程、翻譯腔和跨文化視角下的翻譯等。翻譯有其自身完整的基礎(chǔ)理論、特定的原理具體的技能和方法體系。僅僅懂得一點(diǎn)外語(yǔ)知識(shí)和僅僅依靠詞典的人是不能隨便做這項(xiàng)工作的。
1.2 譯者素養(yǎng)這一術(shù)語(yǔ)是指在翻譯實(shí)踐中所具備的基礎(chǔ)知識(shí)和技能體系。
2、跨文化能力
除了具有雙語(yǔ)能力之外,翻譯者還需要兩種文化交際素養(yǎng)。由于翻譯主要是針對(duì)來(lái)自不同原文化讀者的目的語(yǔ)讀者的,因此,從文化視角上翻譯要準(zhǔn)確。文化素養(yǎng)是指翻譯家(譯者)所具有的那種使他們能夠進(jìn)行不僅在語(yǔ)法角度上正確而且在社會(huì)角度上也要恰當(dāng)?shù)慕浑H行為——交談——的知識(shí)和能力。文化意識(shí)是譯者所必備的,這意味著當(dāng)他從一種文化到另一種文化交流時(shí)能夠理解究竟發(fā)生了什么。例如,理解文化、亞文化、情境間的含義和內(nèi)含的細(xì)微差別。如果譯者不了解這些方面,他很有可能會(huì)創(chuàng)作出不合適的文本——導(dǎo)致誤解,交際失敗甚至沖突。
3、責(zé)任感
翻譯中另一重要的因素是譯者對(duì)原文的責(zé)任感。理想情況下,譯者擔(dān)當(dāng)與歷史學(xué)家相同的角色,以一種神圣的、不可顛覆的形式對(duì)原文表現(xiàn)出最基本的尊重。最后,每個(gè)譯者在他的翻譯工作中應(yīng)努力做到準(zhǔn)確、精確和客觀。一味地試圖使原文通順、華麗(潤(rùn)色)將會(huì)毀掉原文。翻譯取決于譯者的自我消除:一種對(duì)原文的絕對(duì)謙遜。
Chapter 4 Translation: Standard and Process 4.1.1嚴(yán)復(fù)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論斷
譯者三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。
易曰:“修辭三誠(chéng)”。子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅。
Chapter 7 Translationese in English-Chinese Translation 語(yǔ)言是我們進(jìn)行社會(huì)生活的主要手段。一個(gè)國(guó)家(地區(qū))的語(yǔ)言通過(guò)特有的詞匯、句法、俗語(yǔ)和思維模式與其他國(guó)家(地區(qū))的語(yǔ)言區(qū)別開(kāi)來(lái)。如果譯者不能擺脫原語(yǔ)的影響或只是錯(cuò)誤地認(rèn)為與原語(yǔ)形式上最接近的譯文便是忠實(shí)于原文的,那么有時(shí)就會(huì)直接把原來(lái)的語(yǔ)言形式移植到目的語(yǔ)中,因此這種雜合語(yǔ)言的特點(diǎn)是它在目的語(yǔ)中可接受程度差,這就是翻譯腔。7.1 翻譯腔:一種風(fēng)格或一種綜合征
一些學(xué)者傾向于將翻譯腔看作是一種文體,并且認(rèn)為“翻譯讀起來(lái)應(yīng)該像翻譯”。奈達(dá)注意到了這種趨勢(shì)并寫(xiě)道:在大量的翻譯書(shū)和半文學(xué)資料的影響下,翻譯腔出現(xiàn)在了世界上的許多地方。這一語(yǔ)言形式常常被接受,尤其被教育性報(bào)刊認(rèn)為是在外語(yǔ)中首次被表達(dá)出來(lái) 的交流材料唯一可能的媒介。由于學(xué)者不得不經(jīng)常閱讀大量的這種材料逐漸地將它當(dāng)作一種文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。而沒(méi)有意識(shí)到這種平庸和虛假的語(yǔ)言形式?jīng)]有恰當(dāng)?shù)靥幚斫邮苷Z(yǔ)中豐富的資源。
盡管翻譯腔尤其被全國(guó)性期刊所接受,但由于其晦澀難懂在大多數(shù)讀者看來(lái),它實(shí)際上是一種病癥。帶有輕微翻譯腔的譯文聽(tīng)起來(lái)蹩腳不流暢,有嚴(yán)重翻譯腔的譯文會(huì)使譯文表意不明和出現(xiàn)累贅,以至于讀者不能正確理解文意。
7.2 一般來(lái)說(shuō),在英漢翻譯中有兩個(gè)原因?qū)е路g腔:錯(cuò)誤的理解原文和漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的歐化。7.2.1 詞意和翻譯腔
翻譯旨在翻譯原文信息。做不到這點(diǎn)本質(zhì)上有違作為譯者的義務(wù)。由于詞意是原文信息的內(nèi)容,所以翻譯過(guò)程中要優(yōu)先考慮詞意。當(dāng)譯者沒(méi)有理解原文的語(yǔ)境意義或者只是簡(jiǎn)單地照搬詞典上的意思,則翻譯腔就會(huì)頻繁出現(xiàn)。7.2.2 句子結(jié)構(gòu)與翻譯腔
在20世紀(jì)早期漢語(yǔ)發(fā)展和漢語(yǔ)方言的廣泛傳播中翻譯發(fā)揮著重要的作用?,F(xiàn)代翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響主要來(lái)自于直譯,給我國(guó)帶來(lái)了新的表達(dá)方式的同時(shí)也帶來(lái)了歐式語(yǔ)句結(jié)構(gòu)??偹苤?,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法、修辭方面有很大的差異,歐式句子結(jié)構(gòu)經(jīng)常導(dǎo)致翻譯腔和對(duì)漢
語(yǔ)產(chǎn)生不利的影響。7.3可能的解決方法
不必說(shuō),翻譯腔是影響英漢翻譯好壞的主要因素,基于以上分析,我們總結(jié)了一些解決方法。7.3.1 避免死板的通信形式
盡管任何從事翻譯工作的人明顯知道字面信件的誤導(dǎo)性,但還是會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因?yàn)樽g者沒(méi)有完全意識(shí)到逐字翻譯的荒謬。嚴(yán)格按照死板的通信格式而出現(xiàn)的翻譯腔無(wú)疑是翻譯過(guò)程中出現(xiàn)最多的,盡管不是最嚴(yán)重的錯(cuò)誤。任何逐字翻譯成其他語(yǔ)言的人不得不記住大量的詞匯和句法方面的離奇搭配。當(dāng)然,有時(shí)這些搭配一點(diǎn)意義也沒(méi)有,而有時(shí)他們給出的恰恰是錯(cuò)誤的含義。7.3.2 把握調(diào)整的技術(shù)
正如前面章節(jié)所討論的,翻譯是一個(gè)完整的體系,包括基本理論、特定的原則、具體的技術(shù)和技巧。這絕不是那些懂點(diǎn)外語(yǔ)和僅僅依靠字典的人所能勝任的工作。常用的翻譯方法如:增刪改,目的不是為了修改原語(yǔ)的信息,而是有助于用某種不同的,最為全面、準(zhǔn)確的形式再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,衡量是否忠于原文(準(zhǔn)確性)的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)該主要是準(zhǔn)確性,而應(yīng)該是以沒(méi)有誤解翻譯者意欲表達(dá)的內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,有兩種情況需要大幅修改:(a)當(dāng)形式上接近等價(jià)但完全無(wú)意義
時(shí);(b)當(dāng)表達(dá)了錯(cuò)誤的意思時(shí)。7.3.3 徹底的理解原文
消除翻譯腔的最后一種方法是透徹的理解原文。我們總認(rèn)為譯者至少要具備雙語(yǔ)素養(yǎng),但這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要想成為一名合格的譯者還需具備雙文化素養(yǎng),以明字里行間之意。譯者必須能夠察覺(jué)到哪些是作者有意隱含的和哪些應(yīng)該在譯文中含蓄表達(dá)。透徹理解原文是為目標(biāo)語(yǔ)中流暢表達(dá)鋪平了道路,因此,這樣減少了翻譯腔的出現(xiàn)。
Chapter 8 Chinglish in Chinese-English Translation 翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)兩種趨勢(shì)。一種是一味地追求順暢和辭藻華麗而不顧原文的真正意思;另一種是嚴(yán)格的忠于原文的翻譯,致使譯文晦澀難懂。與翻譯腔相對(duì)應(yīng)的中式英語(yǔ)是指一種畸形的雜合語(yǔ),既不像英語(yǔ)也不像漢語(yǔ),而更可能稱為中文特色的英語(yǔ)。早在20世紀(jì)中期,中式英語(yǔ)被貶稱為中國(guó)沙家浜,中式英語(yǔ)是影響漢英翻譯質(zhì)量的主要問(wèn)題。8.1 中式英語(yǔ)的主要原因 8.1.1母語(yǔ)的干擾
顯然,中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因之一是受個(gè)人母語(yǔ)的語(yǔ)言干擾,母語(yǔ)的干擾常常會(huì)給學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中的人造成干擾。當(dāng)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的成
年人學(xué)習(xí)時(shí),他們往往忽視兩種語(yǔ)言的顯著差異,并且,用漢語(yǔ)的模式寫(xiě)英語(yǔ),結(jié)果,中式英語(yǔ)造成了漢譯英(過(guò)程中)的混亂,中式英語(yǔ)是用漢語(yǔ)的思維表達(dá)英語(yǔ)是不合文法和習(xí)慣的蹩腳混合語(yǔ)言。8.1.2.2 不自然的語(yǔ)句
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是截然不同的語(yǔ)言。為了消除中式英語(yǔ),我們應(yīng)該敏銳地覺(jué)察到英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)搭配方面的不同。8.2 問(wèn)題可能的解決方法:
盡管一些學(xué)者宣稱一定的中式英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免的。但是我們也應(yīng)該意識(shí)到對(duì)于在大學(xué)和學(xué)院的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者被教授漢譯英作為目標(biāo)語(yǔ)時(shí),這(中式英語(yǔ))是不可容忍的。8.2.4(P182)
1、請(qǐng)出示身份證以便您快速登記。
2、請(qǐng)遵守(各項(xiàng))相關(guān)的(規(guī)則和規(guī)定)規(guī)章制度,您的合作會(huì)使我們的服務(wù)更好,為此深表感謝。
3、如有東西損壞的話,請(qǐng)即刻聯(lián)系服務(wù)臺(tái)解決。
4、如您需要浴室用品的話,請(qǐng)到前臺(tái)購(gòu)買(mǎi)。
5、如退房時(shí)間超過(guò)規(guī)定期限,請(qǐng)聯(lián)系前臺(tái),我們將為您提供滿意的服務(wù)。
——胡 2013/7/21
第二篇:《簡(jiǎn)明翻譯教程(英文版)》(成昭偉)課本段落翻譯
Chapter 4
Translation: Standard and Process
4.1.1嚴(yán)復(fù)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論斷
譯者三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。
易曰:“修辭三誠(chéng)”。子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅。
Chapter 7
Translationese in English-Chinese Translation
語(yǔ)言是我們進(jìn)行社會(huì)生活的主要手段。一個(gè)國(guó)家(地區(qū))的語(yǔ)言通過(guò)特有的詞匯、句法、俗語(yǔ)和思維模式與其他國(guó)家(地區(qū))的語(yǔ)言區(qū)別開(kāi)來(lái)。如果譯者不能擺脫原語(yǔ)的影響或只是錯(cuò)誤地認(rèn)為與原語(yǔ)形式上最接近的譯文便是忠實(shí)于原文的,那么有時(shí)就會(huì)直接把原來(lái)的語(yǔ)言形式移植到目的語(yǔ)中,因此這種雜合語(yǔ)言的特點(diǎn)是它在目的語(yǔ)中可接受程度差,這就是翻譯腔。
7.1 翻譯腔:一種風(fēng)格或一種綜合征
一些學(xué)者傾向于將翻譯腔看作是一種文體,并且認(rèn)為“翻譯讀起來(lái)應(yīng)該像翻譯”。奈達(dá)注意到了這種趨勢(shì)并寫(xiě)道:在大量的翻譯書(shū)和半文學(xué)資料的影響下,翻譯腔出現(xiàn)在了世界上的許多地方。這一語(yǔ)言形式常常被接受,尤其被教育性報(bào)刊認(rèn)為是在外語(yǔ)中首次被表達(dá)出來(lái)的交流材料唯一可能的媒介。由于學(xué)者不得不經(jīng)常閱讀大量的這種材料逐漸地將它當(dāng)作一種文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。而沒(méi)有意識(shí)到這種平庸和虛假的語(yǔ)言形式?jīng)]有恰當(dāng)?shù)靥幚斫邮苷Z(yǔ)中豐富的資源。
盡管翻譯腔尤其被全國(guó)性期刊所接受,但由于其晦澀難懂在大多數(shù)讀者看來(lái),它實(shí)際上是一種病癥。帶有輕微翻譯腔的譯文聽(tīng)起來(lái)蹩腳不流暢,有嚴(yán)重翻譯腔的譯文會(huì)使譯文表意不明和出現(xiàn)累贅,以至于讀者不能正確理解文意。
7.2 一般來(lái)說(shuō),在英漢翻譯中有兩個(gè)原因?qū)е路g腔:錯(cuò)誤的理解原文和漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的歐化。
7.2.1 詞意和翻譯腔
翻譯旨在翻譯原文信息。做不到這點(diǎn)本質(zhì)上有違作為譯者的義務(wù)。由于詞意是原文信息的內(nèi)容,所以翻譯過(guò)程中要優(yōu)先考慮詞意。當(dāng)譯者沒(méi)有理解原文的語(yǔ)境意義或者只是簡(jiǎn)單地照搬詞典上的意思,則翻譯腔就會(huì)頻繁出現(xiàn)。
7.2.2 句子結(jié)構(gòu)與翻譯腔
在20世紀(jì)早期漢語(yǔ)發(fā)展和漢語(yǔ)方言的廣泛傳播中翻譯發(fā)揮著重要的作用?,F(xiàn)代翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響主要來(lái)自于直譯,給我國(guó)帶來(lái)了新的表達(dá)方式的同時(shí)也帶來(lái)了歐式語(yǔ)句結(jié)構(gòu)??偹苤?,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法、修辭方面有很大的差異,歐式句子結(jié)構(gòu)經(jīng)常導(dǎo)致翻譯腔和對(duì)漢
語(yǔ)產(chǎn)生不利的影響。
7.3可能的解決方法
不必說(shuō),翻譯腔是影響英漢翻譯好壞的主要因素,基于以上分析,我們總結(jié)了一些解決方法。
7.3.1 避免死板的通信形式
盡管任何從事翻譯工作的人明顯知道字面信件的誤導(dǎo)性,但還是會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因?yàn)樽g者沒(méi)有完全意識(shí)到逐字翻譯的荒謬。嚴(yán)格按照死板的通信格式而出現(xiàn)的翻譯腔無(wú)疑是翻譯過(guò)程中出現(xiàn)最多的,盡管不是最嚴(yán)重的錯(cuò)誤。任何逐字翻譯成其他語(yǔ)言的人不得不記住大量的詞匯和句法方面的離奇搭配。當(dāng)然,有時(shí)這些搭配一點(diǎn)意義也沒(méi)有,而有時(shí)他們給出的恰恰是錯(cuò)誤的含義。
7.3.2 把握調(diào)整的技術(shù)
正如前面章節(jié)所討論的,翻譯是一個(gè)完整的體系,包括基本理論、特定的原則、具體的技術(shù)和技巧。這絕不是那些懂點(diǎn)外語(yǔ)和僅僅依靠字典的人所能勝任的工作。常用的翻譯方法如:增刪改,目的不是為了修改原語(yǔ)的信息,而是有助于用某種不同的,最為全面、準(zhǔn)確的形式再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,衡量是否忠于原文(準(zhǔn)確性)的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)該主要是準(zhǔn)確性,而應(yīng)該是以沒(méi)有誤解翻譯者意欲表達(dá)的內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,有兩種情況需要大幅修改:(a)當(dāng)形式上接近等價(jià)但完全無(wú)意義
時(shí);(b)當(dāng)表達(dá)了錯(cuò)誤的意思時(shí)。
7.3.3 徹底的理解原文
消除翻譯腔的最后一種方法是透徹的理解原文。我們總認(rèn)為譯者至少要具備雙語(yǔ)素養(yǎng),但這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要想成為一名合格的譯者還需具備雙文化素養(yǎng),以明字里行間之意。譯者必須能夠察覺(jué)到哪些是作者有意隱含的和哪些應(yīng)該在譯文中含蓄表達(dá)。透徹理解原文是為目標(biāo)語(yǔ)中流暢表達(dá)鋪平了道路,因此,這樣減少了翻譯腔的出現(xiàn)。
Chapter 8
Chinglish in Chinese-English Translation
翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)兩種趨勢(shì)。一種是一味地追求順暢和辭藻華麗而不顧原文的真正意思;另一種是嚴(yán)格的忠于原文的翻譯,致使譯文晦澀難懂。與翻譯腔相對(duì)應(yīng)的中式英語(yǔ)是指一種畸形的雜合語(yǔ),既不像英語(yǔ)也不像漢語(yǔ),而更可能稱為中文特色的英語(yǔ)。早在20世紀(jì)中期,中式英語(yǔ)被貶稱為中國(guó)沙家浜,中式英語(yǔ)是影響漢英翻譯質(zhì)量的主要問(wèn)題。
8.1 中式英語(yǔ)的主要原因
8.1.1母語(yǔ)的干擾
顯然,中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因之一是受個(gè)人母語(yǔ)的語(yǔ)言干擾,母語(yǔ)的干擾常常會(huì)給學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中的人造成干擾。當(dāng)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的成年人學(xué)習(xí)時(shí),他們往往忽視兩種語(yǔ)言的顯著差異,并且,用漢語(yǔ)的模式寫(xiě)英語(yǔ),結(jié)果,中式英語(yǔ)造成了漢譯英(過(guò)程中)的混亂,中式英語(yǔ)是用漢語(yǔ)的思維表達(dá)英語(yǔ)是不合文法和習(xí)慣的蹩腳混合語(yǔ)言。
8.1.2.2 不自然的語(yǔ)句
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是截然不同的語(yǔ)言。為了消除中式英語(yǔ),我們應(yīng)該敏銳地覺(jué)察到英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)搭配方面的不同。
8.2 問(wèn)題可能的解決方法:
盡管一些學(xué)者宣稱一定的中式英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免的。但是我們也應(yīng)該意識(shí)到對(duì)于在大學(xué)和學(xué)院的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者被教授漢譯英作為目標(biāo)語(yǔ)時(shí),這(中式英語(yǔ))是不可容忍的。
8.2.4(P182)
1、請(qǐng)出示身份證以便您快速登記。
2、請(qǐng)遵守(各項(xiàng))相關(guān)的(規(guī)則和規(guī)定)規(guī)章制度,您的合作會(huì)使我們的服務(wù)更好,為此深表感謝。
3、如有東西損壞的話,請(qǐng)即刻聯(lián)系服務(wù)臺(tái)解決。
4、如您需要浴室用品的話,請(qǐng)到前臺(tái)購(gòu)買(mǎi)。
5、如退房時(shí)間超過(guò)規(guī)定期限,請(qǐng)聯(lián)系前臺(tái),我們將為您提供滿意的服務(wù)。
——胡 2013/7/21
第三篇:簡(jiǎn)明法語(yǔ)教程法語(yǔ)課文翻譯26課-34課
第二十六課
法國(guó)
法國(guó)的面積大約為551 000平方公里。她比西班牙大一點(diǎn),比阿富汗小一點(diǎn)。她里北極和赤道一樣遠(yuǎn),在北緯51度和42度之間。
法國(guó)是一個(gè)西歐國(guó)家。她主要的鄰居從北到南為:英國(guó),比利時(shí),盧森堡,德國(guó),瑞士,意大利和西班牙。他瀕臨北海,拉芒什海峽,大西洋和地中海。
數(shù)條河流流經(jīng)法國(guó):最長(zhǎng)的河流是盧瓦爾河,塞納河和加龍河。
地形也非常多變:平原,丘陵,山谷,高山等。最高的山是比利牛斯山和阿爾卑斯山。
三個(gè)最重要的法國(guó)城市是巴黎馬賽和里昂。
法國(guó)既是工業(yè)國(guó)家也是農(nóng)業(yè)國(guó)家。她的經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)。她是一個(gè)大的小麥和酒的生產(chǎn)者(盛產(chǎn))。人們也種植土豆,甜菜和煙草。在農(nóng)村生活中畜牧業(yè)占有足夠重要的地位。在工業(yè)領(lǐng)域,汽車(chē)和建筑占主導(dǎo)地位。第二十七課
巴黎
巴黎是法國(guó)的首都。它是國(guó)家的政治,經(jīng)濟(jì)和文化中心。對(duì)外國(guó)人和很多法國(guó)人來(lái)說(shuō),法國(guó)就是巴黎,他們不知道除巴黎以外的地方。
全世界的游客被巴黎在近兩千年間匯聚起來(lái)的瑰寶所吸引。巴黎的歷史可以追溯到公元前二世紀(jì),那時(shí)候一些漁民在西岱島上定居。巴黎是法國(guó)的中心,而西岱島則是巴黎的中心。該島在塞納河的中,位于巴黎的正中心。這是游客最經(jīng)常去的地方,因?yàn)槲麽穽u上有壯麗的歷史古跡并能在那兒觀賞塞納河的美好景色。在任何時(shí)候都有游客在塞納河畔散步或興致勃勃地翻閱那些舊書(shū)上提供給好奇者購(gòu)買(mǎi)的書(shū)籍。建于12世紀(jì)的巴黎圣母院高高低聳立在西岱島上。巴黎法院位于西岱島的另一端。圣夏佩爾教堂坐落在法院的院子里。圣夏佩爾教堂的彩畫(huà)玻璃窗在巴黎最古老和最漂亮的。
第二十八課
外省
巴黎就是整個(gè)法國(guó)嗎?這在19世紀(jì)是對(duì)的,但在當(dāng)今不不那么正確了。
有巴黎,也有出巴黎以外余下的地方。這些“法國(guó)余下的地方”叫做外省,而它們的居民被稱作“外省人”。知道第二次世界大戰(zhàn),人們往往認(rèn)為外省的生活與首都的生活迥然不同。但是這種狀態(tài)已經(jīng)改變了:自從上世紀(jì)中期,媒體的快速發(fā)展使外省擺脫了與外界隔絕的狀態(tài)。交通(火車(chē),高速公路,飛機(jī))的進(jìn)步使得人們能夠在同一天里來(lái)往穿梭于法國(guó)各大城市。
在政治和經(jīng)濟(jì)方面,地方分權(quán)是人們關(guān)心的大事。一些大型工業(yè)企業(yè)在外省落戶,外省擁有越來(lái)越重要的自治權(quán)利。
文化活動(dòng)也在外省蓬勃發(fā)展。在夏季,幾乎各地都舉辦藝術(shù)活動(dòng):在里昂,斯特拉斯堡,第戎…人們甚至說(shuō)目前最好的戲劇產(chǎn)生在外省。
當(dāng)你將來(lái)有機(jī)會(huì)來(lái)法國(guó),別忘了外省!的確,西岱島是奇特的,但同樣還有阿爾薩斯,布列塔尼,阿爾卑斯和中央高原。要了解法國(guó)和他不同的風(fēng)景應(yīng)該看遍所有這些。
第二十九課
一位醫(yī)生談?wù)撍穆殬I(yè)
Monge醫(yī)生回答醫(yī)學(xué)專業(yè)提出的問(wèn)題。
您們問(wèn)我是否對(duì)自己的工作感興趣。我會(huì)毫不猶豫的回答你們我對(duì)它感興趣。這工作有意思嗎?當(dāng)然!一位醫(yī)生非常了解他工作的重要性。全世界的人都對(duì)自己的健康感興趣,全世界的人都談?wù)撍麄兊慕】怠kS著科學(xué)的進(jìn)步,將不斷有新的發(fā)現(xiàn)和更好的治療方法。
你想知道我為什么做醫(yī)生,啊,當(dāng)我還是嬰兒時(shí),我就在我的村莊見(jiàn)過(guò)很多疾病,很多痛苦。我非常崇拜住在鄰村的Ross醫(yī)生。他是普通科醫(yī)生,也就是說(shuō)他治療所有的疾病。他有一間診所位于村中心,他每天在那里接待12到15位病人。他還到病人住所出診。
正是Ross醫(yī)生決定了我的前途。當(dāng)他治愈我弟弟?chē)?yán)重的腮腺炎時(shí),我開(kāi)始對(duì)他的工作感興趣。他是如此有耐心,如此親切當(dāng)他檢查我弟弟時(shí)。他看了他的喉嚨和舌頭。他用聽(tīng)診器聽(tīng)診了他的心臟和肺;她為我弟弟把脈…我真的被他的態(tài)度感動(dòng)了。于是我決定自己成為醫(yī)生,并Ross醫(yī)生一樣幫助病人。
第三十課
在法國(guó)的美國(guó)化現(xiàn)象
(一封由伊薩貝爾寫(xiě)的信)
親愛(ài)的愛(ài)麗絲,我已經(jīng)在巴黎呆了八天了。真是棒極了!什么事情讓我留下深刻的印象?當(dāng)然,是一些歷史建筑物,林蔭大道,商店,露天咖啡館,所有這些就跟照片上完全一樣。
但給我印象最深的,還是美國(guó)的影響(強(qiáng)調(diào)句型)。你問(wèn)我為什么?好的,因?yàn)槲覀兛梢钥吹玫剿?,到處都可以感覺(jué)到它。
一個(gè)星期之后,我深信人們很難區(qū)分法國(guó)青年和美國(guó)青年。他們?cè)谀男┓矫嫦嗨颇??跟我們這些人一樣,他們穿著褪色的牛仔褲和帶有各種圖案的T恤。他們鐘愛(ài)我們的可口可樂(lè),我們的口香糖,我們的海報(bào),當(dāng)然還有我們的流行音樂(lè)。當(dāng)他們說(shuō)話的時(shí)候,是一種法語(yǔ)和英語(yǔ)的混合。在當(dāng)?shù)?,我們把這種混合語(yǔ)言稱為英式法語(yǔ)。
報(bào)紙和書(shū)籍都充滿了像諸如采訪,綁架,退房,電子郵件,互聯(lián)網(wǎng)這些詞。法國(guó)人對(duì)這種影響是怎樣想呢?誰(shuí)反對(duì)這種混合形式呢?當(dāng)然,有很多的法國(guó)作家和學(xué)者都對(duì)這種美麗的語(yǔ)言的美國(guó)化現(xiàn)象感到氣憤,法國(guó)政府頒布了一些條例規(guī)定一些英語(yǔ)表達(dá)方式不能再被使用。
法國(guó)的美國(guó)化真的是如此糟糕嗎?與這些變化相斗爭(zhēng)是可能的嗎? 隨著通訊和交通方式的現(xiàn)代化發(fā)展,紐約和巴黎就非常近了,人們愈加更明顯地感受到美國(guó)的影響。因?yàn)樾枰m應(yīng)新的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和現(xiàn)代化的生活,法國(guó)人將繼續(xù)感覺(jué)到在他們生活和詞匯方面的影響。
我親愛(ài)的愛(ài)麗絲,你同意我的看法嗎?
親愛(ài)的,伊薩貝爾
第三十一課
攔車(chē)搭乘的風(fēng)險(xiǎn)
有很多年輕人攔車(chē)搭乘。他們沒(méi)有錢(qián)但是他們想旅行。所以找到一位樂(lè)于助人的司機(jī)他們會(huì)很高興的。但是。攔車(chē)搭乘對(duì)搭車(chē)人和開(kāi)車(chē)人都是具有危險(xiǎn)的。下面這個(gè)故事發(fā)生在Albert身上,樂(lè)于助人的司機(jī)之一。
Albert 經(jīng)常去南方,他經(jīng)常會(huì)停下來(lái)來(lái)載一個(gè)或兩個(gè)搭乘人。他經(jīng)常和他們交談,時(shí)間對(duì)他來(lái)說(shuō)似乎不那么長(zhǎng)了。
有一次,剛出里昂城,他察覺(jué)到有兩個(gè)修女在向他招手示意。一些修女,他可不能把他們孤零零的丟在公路上不管。他讓兩位修女上了他的車(chē)。他嘗試著跟他們說(shuō)話。她們幾乎一個(gè)詞也不說(shuō),而且她們的嗓音非常的粗。這非常奇怪。Albert曾在報(bào)紙上看到一家銀行被兩位匪徒搶劫幾天前。(時(shí)態(tài))這些匪徒,他想,可能穿著修女的衣服,坐在后面的兩個(gè)可能就是他們。(強(qiáng)調(diào)句型)所以Albert很害怕,一會(huì)兒后,他在一家旅館前停下來(lái)了,向兩位攔車(chē)搭乘者解釋道他不再往前繼續(xù)走了。兩人匆忙走了,連謝謝也沒(méi)說(shuō)。晚飯后,收音機(jī)廣播:剛剛逮捕了搶劫人民銀行的人。劫匪曾穿著劫匪的服裝,并經(jīng)常攔車(chē)搭乘。對(duì)他們來(lái)說(shuō)不幸的是,他們攔了一輛警車(chē),一位警察認(rèn)出了他們:這兩位修女穿著男人的大鞋。啊,幸好,Albert僥幸脫險(xiǎn)。
第三十二課
拿破侖的午餐
拿破侖在當(dāng)上法國(guó)皇帝之后,仍喜歡私訪巴黎。一天,他決定到旺多姆廣場(chǎng)看看圓柱建造工程的進(jìn)展情況,他讓人用從奧斯特利茨戰(zhàn)役中繳獲的大炮鑄成圓柱。(句子結(jié)構(gòu):賓從,定從和過(guò)去分詞做后置定語(yǔ))
在參觀后,拿破侖餓了想吃午飯了。在迪羅克元帥的陪同下,他走進(jìn)了一家餐館,點(diǎn)了一些羊排,一份炒雞蛋,一些酒和咖啡。這頓飯非常不錯(cuò)。當(dāng)服務(wù)生拿來(lái)賬單時(shí),迪羅克元帥意識(shí)到他忘了帶皮夾,身上沒(méi)有錢(qián)。至于拿破侖,他從來(lái)都是不帶錢(qián)的。元帥向老板娘解釋當(dāng)時(shí)的情況:我們是禁衛(wèi)軍的軍官,他說(shuō),我們有錢(qián)的,但今天我們忘帶錢(qián)包了。不幸的是,老板娘不相信他,并要求立刻交錢(qián)。情況變得很令人尷尬。此時(shí),服務(wù)生向老板娘提出由他代兩位軍官付款。他不是很富有,但是他相信迪羅克的解釋。后者謝過(guò)服務(wù)生,與皇帝一起回宮。
兩小時(shí)之后,一位軍官來(lái)到餐館,并向老板娘宣布:皇帝陛下和迪羅克將軍想感謝那位給他們付錢(qián)的服務(wù)生。他讓人叫來(lái)那個(gè)服務(wù)生,在因羞愧而滿臉通紅的老板娘面前,他給了他五十塊金幣并向他宣布皇帝讓他做隨身侍從。
第三十三課
掛鑰匙的小孩子們
不知是什么原因,11歲的 Jean-Jacques 已經(jīng)缺席三天了。由于擔(dān)心,老師決定這次在下課后去他家。正是Jean-Jacques給老師開(kāi)的門(mén)。他一個(gè)人,穿著睡衣。在餐廳的一角,電視機(jī)開(kāi)著。這個(gè)孩子看上去非常健康,事實(shí)上也是如此(中性代詞)。這三天,簡(jiǎn)單地說(shuō),他逃課了。他的父母?他們?cè)绯鐾須w。由于他們非常累,他們很少和孩子交談,他們什么也沒(méi)察覺(jué)。
故事很平常,這種現(xiàn)象不那么平常。在法國(guó)有多少小孩像Jean-Jacques一樣呢?幾萬(wàn)或幾十萬(wàn),可能是。有三分之一的孩子,他們的爸爸和媽媽在工作,都這樣自己照顧自己。并不是所有的孩子都逃課,當(dāng)然。但所有的孩子學(xué)會(huì)自己生活,自己應(yīng)付情況,從早到晚。
在美國(guó),我們把他們叫做“鑰匙小孩”,因?yàn)樵谒麄兊目诖虿弊又車(chē)幸话谚€匙,他們從不與鑰匙分離,他們公寓的鑰匙。我們把他們成為開(kāi)門(mén)的學(xué)生,法國(guó)老師解釋道。他們?cè)趯W(xué)校一開(kāi)門(mén)時(shí)就到了,他們帶到晚上直到六點(diǎn),學(xué)習(xí)結(jié)束后。然后,他們回到一所空房子里。這些孩子把他們的愛(ài),幾乎都,轉(zhuǎn)移到他們老師身上。我們這些人,小學(xué)老師,我們以前“教”的是法語(yǔ),算術(shù),Rigal太太說(shuō)。今天,我們出賣(mài)感情,這種感情是我們的學(xué)生如此需要的。
第三十四課
協(xié)和飛機(jī)
11點(diǎn)58分。在香榭麗舍大街上,汽車(chē)和公汽行駛緩慢。人們將要離開(kāi)辦公室,銀行和商店,咖啡館,餐館將要充滿人。
中午十二點(diǎn)。干什么人們的鼻子朝天?為什么他們放著牛排和三明治不吃都這樣看著天呢?大街上,所有的車(chē)都不動(dòng)了。甚至警察都忘記他們的工作。到底發(fā)生了什么事?一聲隆隆的響聲讓我們知道怎么回事了:在天上,協(xié)和飛機(jī)的001號(hào)樣機(jī)首次飛過(guò)巴黎上空。
協(xié)和飛機(jī),大型的商用超音速飛機(jī),長(zhǎng)62,10米,寬2556米。它的高度達(dá)到11,58米。協(xié)和號(hào)飛機(jī)可以不間斷飛行6500千米。由于它的噴氣式發(fā)電機(jī)每個(gè)馬力為23 000,它能夠載客以2,2馬赫數(shù)的速度飛行,這也就是說(shuō)是音速的兩倍。這樣,紐約距離巴黎只有3小時(shí)15的路程.協(xié)和飛機(jī)同樣因?yàn)樗幕顒?dòng)機(jī)頭而得名,活動(dòng)機(jī)頭位于駕駛艙的前部。在起飛的時(shí)候,活動(dòng)機(jī)頭和遮陽(yáng)板升起來(lái)。當(dāng)飛機(jī)降落的時(shí)候,遮陽(yáng)板下降,機(jī)頭向下滑動(dòng),使駕駛員更好地看清跑道。一千多名工程師和一萬(wàn)多名工人為協(xié)和飛機(jī)的制造整整努力了十多年。他本來(lái)設(shè)計(jì)重量為90噸,但實(shí)際重量為170噸。它本來(lái)載客量為118,實(shí)際載客量是135,甚至更多一些。
但是,它比當(dāng)初想的要貴得多。有人會(huì)說(shuō)這太貴了,從造價(jià)上來(lái)看這可能是個(gè)失誤。而有人會(huì)說(shuō),可能是貴了。但是從技術(shù)上來(lái)看這無(wú)疑是個(gè)巨大的成功。
第四篇:新大學(xué)日語(yǔ)簡(jiǎn)明教程課文翻譯
新大學(xué)日語(yǔ)簡(jiǎn)明教程課文翻譯
第21課
一、我的留學(xué)生活
我從去年12月開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ)。已經(jīng)3個(gè)月了。每天大約學(xué)30個(gè)新單詞。每天學(xué)15個(gè)左右的新漢字,但總記不住。假名已經(jīng)基本記住了。
簡(jiǎn)單的會(huì)話還可以,但較難的還說(shuō)不了。還不能用日語(yǔ)發(fā)表自己的意見(jiàn)。既不能很好地回答老師的提問(wèn),也看不懂日語(yǔ)的文章。短小、簡(jiǎn)單的信寫(xiě)得了,但長(zhǎng)的信寫(xiě)不了。
來(lái)日本不久就迎來(lái)了新年。新年時(shí),日本的少女們穿著美麗的和服,看上去就像新娘。非常冷的時(shí)候,還是有女孩子穿著裙子和襪子走在大街上。
我在日本的第一個(gè)新年過(guò)得很愉快,因此很開(kāi)心。
現(xiàn)在學(xué)習(xí)忙,沒(méi)什么時(shí)間玩,但周末常常運(yùn)動(dòng),或騎車(chē)去公園玩。有時(shí)也邀朋友一起去。雖然我有國(guó)際駕照,但沒(méi)錢(qián),買(mǎi)不起車(chē)。沒(méi)辦法,需要的時(shí)候就向朋友借車(chē)。有幾個(gè)朋友愿意借車(chē)給我。
二、一個(gè)房間變成三個(gè)
從前一直認(rèn)為睡在褥子上的是日本人,美國(guó)人都睡床鋪,可是聽(tīng)說(shuō)近來(lái)紐約等大都市的年輕人不睡床鋪,而是睡在褥子上,是不是突然討厭起床鋪了?
日本人自古以來(lái)就睡在褥子上,那自有它的原因。人們都說(shuō)日本人的房子小,從前,很少有人在自己的房間,一家人住在一個(gè)小房間里是常有的是,今天仍然有人過(guò)著這樣的生活。
在僅有的一個(gè)房間哩,如果要擺下全家人的床鋪,就不能在那里吃飯了。這一點(diǎn),褥子很方便。早晨,不需要褥子的時(shí)候,可以收起來(lái)。在沒(méi)有了褥子的房間放上桌子,當(dāng)作飯廳吃早飯。來(lái)客人的話,就在那里喝茶;孩子放學(xué)回到家里,那房間就成了書(shū)房。而后,傍晚又成為飯廳。然后收起桌子,鋪上褥子,又成為了全家人睡覺(jué)的地方。
如果是床鋪的話,除了睡覺(jué)的房間,還需要吃飯的房間和書(shū)房等,但如果使用褥子,一個(gè)房間就可以有各種用途。
據(jù)說(shuō)從前,在紐約等大都市的大學(xué)學(xué)習(xí)的學(xué)生也租得起很大的房間。但現(xiàn)在房租太貴,租不起了。只能住更便宜、更小的房間。因此,似乎開(kāi)始使用睡覺(jué)時(shí)作床,白天折小能成為椅子的、方便的褥子。
第五篇:簡(jiǎn)明法語(yǔ)教程修訂版 第38課 課文及翻譯
Les stages de formation
On regrette souvent que le mondeétudiant soit soit coupé du milieu professionnel.Pour remédier à cette situation, les pouvoirs publics insistent actuellement sur la nécessité d’une formation alternée, où les etudes et les stages dans les enterprises seraient étroitement lies.Quoiqu’ on se méfie toujours un peu, en France, d’un patronat soup?onné de vouloir controller l’Universite, on se rend compte actuellement à quel point il est important que les étudiants s’adaptent au monde du travail.Quelle que soit leur forme, les stages sont incontestablement une source d’enrichissement sur le plan pédagodique, professionnel et matériel pour les jeunes.Pourtant, c’est encore un usage peu répandu en France.Ce sont les grandes écoles qui ont d’abord adopté la formule des stages, puis les I.U.T.(instituts universitaires de technologie).Les universities ne font que commencer à suivre leur exemple.Les stages peuvent être obligatoires: dans de nombreuses écoles, ils font partie de la scolarité, et se déroulent en dehors des periods de vacances.Ils se terminent par un rapport de stage, que l’étudiant doit soutenir devant un jury composé d’un membre de l’établissement et d’une personne de l’entreprise qui a accueilli le stagiaire.Le dipl?me de fin d’année est accordé en fonction de la note obtenue.Dans ces écoles, les responsables des stages recherchent eux-mêmes des entreprises qui puissent accueillir lesétudiants.Dans les universities, au contraire, lesétuidiants doivent le plus souvent se débrouiller seuls, bien qu’en principe, certaines personnes soient, là aussi, charges des contacts avec le monde de l’industrie.人們常常對(duì)大學(xué)生階層與職業(yè)界隔絕的現(xiàn)象表示遺憾.為了對(duì)這種情況加以補(bǔ)救,國(guó)家權(quán)力機(jī)構(gòu)現(xiàn)在格外強(qiáng)調(diào)雙重教育(學(xué)習(xí)+實(shí)習(xí))的必要性, 即把學(xué)習(xí)與在企業(yè)內(nèi)的實(shí)習(xí)緊密結(jié)合起來(lái).盡管在法國(guó)人們總是對(duì)雇主多少有些不信任,懷疑他們想控制大學(xué).目前人們意識(shí)到大學(xué)生適應(yīng)職業(yè)界是多么重要.不管實(shí)習(xí)采用什么形式, 都無(wú)可爭(zhēng)議地在教學(xué),就業(yè)和物質(zhì)方面給青年人一次充實(shí)自己的機(jī)會(huì).不過(guò)實(shí)習(xí)在法國(guó)還沒(méi)有普及.首先是重點(diǎn)名牌大學(xué)開(kāi)始采用這種實(shí)習(xí)方式,然后是高等技術(shù)院校.普通大學(xué)剛剛開(kāi)始效仿他們的做法.實(shí)習(xí)可以是強(qiáng)制性的:在很多重點(diǎn)大學(xué)里,實(shí)習(xí)屬于教學(xué)的內(nèi)容,在假期以外的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行.大學(xué)生在實(shí)習(xí)結(jié)束時(shí)要寫(xiě)一份實(shí)習(xí)報(bào)告,并就此在評(píng)審委員會(huì)進(jìn)行答辯.評(píng)審委員會(huì)由校方的一名代表和實(shí)習(xí)生所在企業(yè)的一名代表組成.學(xué)年末的文憑根據(jù)學(xué)生所獲得的實(shí)習(xí)成績(jī)頒發(fā).在這些學(xué)校里,實(shí)習(xí)負(fù)責(zé)人自己尋找能夠接待大學(xué)生的企業(yè).而在普通大學(xué),情況卻相反.盡管從原則上講在這方面有專人負(fù)責(zé)與工業(yè)界聯(lián)系,大學(xué)生們往往還是要自己想辦法.