第一篇:《節(jié)儉意識(shí)和其他》翻譯心得
議論性散文翻譯一戴著鐐銬跳舞的藝術(shù)
14筆譯龔月琴
一、議論性散文的定義和特點(diǎn)。
所謂議論性散文,就是用散文的表現(xiàn)手法闡發(fā)議論。它一方面是“議論文”,是要闡明一個(gè)論點(diǎn);另一方面它又是“散文”,在注重邏輯思維和推理時(shí)又側(cè)重的是形象的描繪和情感的抒發(fā)。議論性散文屬于散文的體裁而不是議論文。但是,它和一般性的散文:寫景散文,敘事散文抒情散文又不同。它一般表達(dá)的是作者對(duì)于人生,生活和社會(huì)的感悟,旨在引發(fā)讀者的思考。但是,議論性散文又不是嚴(yán)格意義上的議論文,它沒有按照提出問題,分析問題和解決問題的邏輯結(jié)構(gòu)來(lái)組成全文結(jié)構(gòu)??傮w來(lái)說(shuō)議論性散文有一種“形散而神不散”的特質(zhì)。在語(yǔ)體風(fēng)格上議論性散文屬于文學(xué)文體,強(qiáng)調(diào)形象思維,通過(guò)具體的充滿情感的描寫,為讀者展現(xiàn)一幅幅畫面,將自己的論點(diǎn),論證方法展現(xiàn)其中。而在論證結(jié)構(gòu)上,其有一定的論證結(jié)構(gòu),但是不嚴(yán)格,主要以作者內(nèi)心的感受為線索。
二、議論性散文翻譯的注意事項(xiàng)。
首先我們要了解議論性散文的特點(diǎn)。就像我上面提到的,翻譯時(shí)要注意議論性散文的文學(xué)性語(yǔ)言特征,結(jié)構(gòu)要有一定的層次,但不可過(guò)于僵化而陷入議論文的條分縷析的模式中去。
三、本文的中心思想和寫作特點(diǎn)。
《節(jié)儉意識(shí)與道德行為》從文體上判斷是議論性散文,這是我們翻譯的第一步,只有弄清楚了文體,才能在翻譯過(guò)程中運(yùn)用合理的語(yǔ)氣和詞語(yǔ),結(jié)構(gòu)等。接下來(lái)重要的一點(diǎn)是文章的中心思想。本文的中心思想是倡導(dǎo)“節(jié)儉”,反對(duì)浪費(fèi)。作者并沒有停留在完全說(shuō)理的層面,而是就該話題深入挖掘,將節(jié)儉意識(shí)上升到道德行為的層次,突出用道德對(duì)人們的浪費(fèi)行為加以約束。本文結(jié)構(gòu)清晰而不僵硬。論證方法多樣:舉例論證,對(duì)比論證,比喻論證還有引用論證等。所以在翻譯該文時(shí),我們要符合本文質(zhì)樸平時(shí)的語(yǔ)言,清晰的結(jié)構(gòu),多樣的論證方法,最后能夠再現(xiàn)本文呼吁節(jié)儉,諷刺浪費(fèi)和社會(huì)不公現(xiàn)象。
四、本文翻譯的翻譯的體會(huì):戴著鐐銬跳舞,形散而神不散。
錢鐘書先生在《林紓的翻譯》一文中提到:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字翻譯成另一國(guó)文字, 既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽張的痕跡, 又能完全保存原有的風(fēng)味, 那就算得入于化境若能將冰心的散文英譯達(dá)到“化境”, 那也是一種很高的境界。(錢鐘書,林紓的翻譯,1979,62)
(一)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),行文優(yōu)美。例
1、一是人們?yōu)楣苟热斩?jié)儉,一是人們因衣食無(wú)憂而節(jié)儉。前者節(jié)儉迫于生活的壓力,限于物質(zhì)層面;后者節(jié)儉則為美德,已上升到了一種精神境界。
學(xué)生譯:One is to satisfy one’s hunger, the other is to set up for life.The former frugality is limited to the material level under the pressure of life but the latter one is kind of virtues and has been lifted up to a spiritual level.老師譯: In one, it is observed by people who have to struggle for their physical survival, and in the other, by those who live free of worries about food or clothing.The former group does so as a daily necessity under the pressure of subsistence, suggesting a focus of their economy on material supplies, while the latter group does so as a virtuous trait, their conduct thus ascending to a moral altitude.對(duì)比:這兩者的翻譯都將原文的行文結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái)了,學(xué)生譯:one?the other?.The former?,the latter.老師譯成:In one?and in the other.The former group does so?the latter group does so.雖然兩者都將句型結(jié)構(gòu)和層次表現(xiàn)出來(lái)了,但是學(xué)生譯的比較呆板像產(chǎn)品說(shuō)明書,而老師通過(guò)“重復(fù)”手法的運(yùn)用展現(xiàn)了原文的韻律美。
例
2、首先?這樣的宣傳收效不會(huì)太明顯,其次?這樣的宣傳收效不會(huì)太明顯,再次?這樣的宣傳收效不會(huì)太明顯。
學(xué)生譯:Firstly? it doesn’t work well;Secondly?it will not work well;Thirdly?it also loses its social function.老師譯:For the really industrious population,?have little significance;For those big money earners?see no need for austerity;For those who go after wining and dining at public expenses?it would not have much effect.對(duì)比:這兩段翻譯中,學(xué)生翻譯成了firstly, secondly, thirdly.而且后面的“效果不會(huì)很明顯”,句型結(jié)構(gòu)是單一的,這樣的翻譯更接近于議論文,少了議論性散文的形式美,老師在翻譯的過(guò)程中將“首先,其次和再次”翻譯的不露痕跡,后面一句話的形式也很多變。例
3、有權(quán)而從不行使“浪費(fèi)”權(quán)利者,有錢而從不揮霍無(wú)度者,甚至將己之錢財(cái)獻(xiàn)給公益事業(yè)者,時(shí)有所聞。
學(xué)生譯:Those potentates never abusing their power and rich men never wasting money and even donating them to the poor are of heard.老師譯:Those who are in the position of power but never abused their convenient access to extravagance, or those who are in possession of affluence but always remain on guard against prodigality while being generous in charitable donations.對(duì)比:這一句話的翻譯主要是從句子結(jié)構(gòu)的角度來(lái)分析的。這句話的結(jié)構(gòu)對(duì)仗形式很工整,那我們?cè)诜g過(guò)程中要再現(xiàn)原文的語(yǔ)言還要再現(xiàn)原文優(yōu)美的結(jié)構(gòu)。很明顯這句話的翻譯老師注意到了這一點(diǎn),讓讀者看到了散文句子回環(huán)反復(fù)的韻律感。
(二)、詩(shī)歌翻譯的注意點(diǎn)。
另外這篇散文的一大亮點(diǎn)就是引用中國(guó)的古詩(shī)文進(jìn)行說(shuō)理,但是卻賦予了新的意義,所以在這篇散文中就有兩大翻譯難點(diǎn),既要把詩(shī)歌原來(lái)的意義,形式翻譯出來(lái),還要將其在上下文中新的意義翻譯出來(lái)。
詩(shī)歌是漢語(yǔ)文章中最難翻譯的體裁之一因?yàn)槠渚哂懈叨饶毿院蜌v史文化內(nèi)涵,和小說(shuō)、戲劇、散文等的翻譯不同,詩(shī)歌翻譯不僅需要表達(dá)出作者的交際意圖之外,還要按照譯語(yǔ)的方式通過(guò)押韻、遵守音步韻律等方式來(lái)還原原詩(shī)的意象,表達(dá)原詩(shī)的美感。目前在國(guó)內(nèi),專門從事詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的人不多,而在從事詩(shī)歌翻譯理論研究的人就更少了,我們比較熟悉的從事詩(shī)歌翻譯的著名學(xué)者為許淵沖。許教授在《文學(xué)翻譯與科學(xué)翻譯》中用數(shù)學(xué)公式表示科學(xué)為1+1=2即內(nèi)容等于形式。而藝術(shù)的數(shù)學(xué)公式則是1+1= 3,即內(nèi)容大于形式(許淵沖,文學(xué)翻譯與科技翻譯,2002(4))??梢娢膶W(xué)翻譯尤其是詩(shī)歌翻譯僅僅翻譯出原文的意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,基于此,許淵沖總結(jié)出中國(guó)學(xué)派譯論“美化之藝術(shù)?!懊阑囆g(shù)”又可以解讀為:“美”指意美、音美、形美;“化”指等化、淺化、深化;“之”指知之、好之、樂之。“藝術(shù)”指“從心所欲而不逾矩”。“意似”是譯詩(shī)的低標(biāo)準(zhǔn)“意美”是譯詩(shī)的高標(biāo)準(zhǔn),“三美”才是最高標(biāo)準(zhǔn)。許教授認(rèn)為,意美在翻譯中是最重要的因素,音美次之形美又次之(許淵沖,三談“意美、音美、形美”[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987(2).”。從中我們可以看出,許教授將詩(shī)歌翻譯以美學(xué)的高度,“信”在詩(shī)歌翻譯中,不是很重要,“雅”才是最重要的,意象美,意境美才是最重要的。但是從周老師的這篇文章中,我們不僅注意詩(shī)歌本意的翻譯,還要結(jié)合上下文,結(jié)合語(yǔ)境翻譯,因?yàn)樽髡哔x予這些古詩(shī)新的意思。
文中引用了四首古詩(shī),分別是《憫農(nóng)(其一)》、《憫農(nóng)(其二)》、《蠶婦》和《陶者》,除了《憫農(nóng)(其一)》唐李紳《憫農(nóng)》(其一),而這些詩(shī)歌我們可以按照其本意翻譯,注意:意美,形美和音美。但是還有些古詩(shī)的詩(shī)句如“粒粒皆辛苦”者, 從“春種一粒粟,秋收萬(wàn)顆子”中收獲魔幻般的驚喜,這些很明顯不能翻譯成原來(lái)的意思,我們具體來(lái)看下面的例子。例
1、鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土。誰(shuí)知盤中餐,粒粒皆辛苦。
學(xué)生譯:Hoeing millet in mid-day heat, Sweat dripping to the earth beneath.Do you know the food on your plate? Each grain was hard-earned.老師譯:At noon they hoe up weeds / their sweat drips on the soil / Who knows the rice that feeds / Is the fruit of hard toil? 對(duì)比:這首詩(shī)的翻譯中,兩者都把意象和大概意思翻譯出來(lái)了,但是學(xué)生的譯文沒有注意詩(shī)歌的押韻和字?jǐn)?shù)相等的原則,沒有注意“音美”和“形美”。
例
2、宋張俞《蠶婦》:“昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。學(xué)生譯:A Silkworm farmer, poet Zhang Yu(Song Dynasty)wrote that: “
Yesterday she went to the fair in the town;Her hanky wet with tears on her way back;She saw this or that one don a silk-gown;Yet none is a silkworm farmer, alack!” 老師譯:The Silkworm Woman(i.e.I went yesterday to sell silk in town / I had my kerchief wet with tears when back / I found those people who are dressed in silk / Had never done a silkworm breeding task)by Zhang Yu of the Song Dynasty(960-1279)。對(duì)比:老師的譯文和學(xué)生的譯文有幾個(gè)不同點(diǎn),首先學(xué)生雖然注意到了字?jǐn)?shù)對(duì)等的原則,但是翻譯的詩(shī)歌字?jǐn)?shù)較多,不夠凝練,老師的譯文省略了動(dòng)詞,名詞但是也能看得懂,如“I had my kerchief wet with tears when back”和“I had my kerchief wet with tears when back”,學(xué)生的譯文顯得冗長(zhǎng)。另外學(xué)生的譯文用she做主語(yǔ),但是后面主語(yǔ)又不統(tǒng)一了,詩(shī)歌結(jié)構(gòu)有些混亂。而老師譯文一直以第一人稱做主語(yǔ),一目了然。
例
3、詩(shī)歌所透射的無(wú)非是“四海無(wú)閑田,農(nóng)夫猶餓死”(李紳《憫農(nóng)》其二)和“屋上無(wú)片瓦”的殘酷現(xiàn)實(shí)以及以剝削為主要特點(diǎn)的社會(huì)制度下貧苦勞動(dòng)者的生活寫照。
學(xué)生譯:The two sentences just reflect the cruel reality and poor farmers’ living condition under the social system with exploitation as its main feature.老師譯:who inhabited cottages absent of a tiled roof, or even starved to death though they were industrious, leaving no land uncultivated.對(duì)比:這句話的翻譯給我們最大的啟示就是,不是所有引用的古詩(shī)文都需要直譯,如果這里還將“四海無(wú)閑田,農(nóng)夫猶餓死”(李紳《憫農(nóng)》其二)和“屋上無(wú)片瓦”中的古詩(shī)文譯出來(lái),就顯得冗長(zhǎng),而且讀者也很難理解,這里第一個(gè)翻譯考慮了回避這個(gè)問題,第二個(gè)翻譯老師是將其意思翻譯出來(lái)。
(三)、相關(guān)翻譯技巧的運(yùn)用:省譯,增譯,直譯,意譯等。
譯者在翻譯過(guò)程中利用增減詞、詞性的轉(zhuǎn)換或修辭手段使文字更具感染力, 并使英譯文既能符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 又著力保持原作的神韻和風(fēng)姿, 達(dá)到原作的藝術(shù)效果。省譯的運(yùn)用:
例
1、明星做廣告就那么一顰一笑,足以令最基層的勞動(dòng)者數(shù)輩人瞠目結(jié)舌。
學(xué)生譯:Every twinkle and smile of the superstars in the advertisement can make so much money that several generations of grass-root labors will stay dumbfounded.老師譯:Or superstars who, by a single appearance in a commercial, can rake in a staggering amount that could stun the lowest strata of the working class.對(duì)比:對(duì)比這兩個(gè)翻譯,老師將“一顰一笑”,“數(shù)輩人”都沒有翻譯出來(lái),之所以沒有翻譯“一顰一笑”,因?yàn)檫@里作者對(duì)明星持否定態(tài)度,暗諷其賺錢太容易,而學(xué)生譯得有夸贊明星的意味,所以這里應(yīng)該采取省譯的手法?!皵?shù)輩人”在這里屬于大家都明白的信息,也是非重點(diǎn)信息,因此也不需要翻譯出來(lái)。增譯的運(yùn)用: 例
2、人之初接受節(jié)儉的教育大多是從唐李紳《憫農(nóng)》(其一)詩(shī)開始的。
學(xué)生譯:People’s initial education of frugality originates from the renowned poem of the Tang dynasty called Sympathy for the peasants by Li Shen.老師譯:In Chinese culture, people gain their initial awareness of frugality mostly from their introduction to the poem Sympathy for Farmers(No.I)by Li Shen of the Tang Dynasty(618-907).對(duì)比:對(duì)比學(xué)生的譯文和老師的譯文可以發(fā)現(xiàn),老師加了個(gè)大前提:In Chinese culture,另外作者對(duì)《憫農(nóng)》(其一),還有李紳的身份和生活年代。這是譯者考慮到了外國(guó)讀者的文化背景和差異,考慮到了受眾的感受。直譯的運(yùn)用: 例3:從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度,所謂的“粒粒皆辛苦”早已發(fā)生了質(zhì)的轉(zhuǎn)變。
學(xué)生譯:Economically speaking, the so-called description
“Each grain was hard-earned” has had a qualitative change.老師譯:From the economic perspective, the “fruit of hard toil” can undergo a significant change in nature.對(duì)比:這里的“粒粒皆辛苦”兩者都采取了直譯的手法,但是我覺得老師譯的直接是引號(hào)加譯文有點(diǎn)突兀,我選擇在前面加了個(gè)description.這樣就自然點(diǎn)了 意譯的運(yùn)用:
例
4、“粒粒皆辛苦”者,廣義上講應(yīng)指所有勞動(dòng)者。學(xué)生譯:“All grains are full of hard work” should include all labors.老師譯:Broadly speaking, the industrious population as a term should denote the entire working class.對(duì)比:這里的“粒粒皆辛苦者”學(xué)生仍采取了直譯的方式,但是很容易讓人看不懂,老師這里采取了意譯的方式,將“粒粒皆辛苦者”譯成“industrious population”,簡(jiǎn)潔易懂也貼近實(shí)際意義。
(四)、翻譯過(guò)程中情感的處理。
例
1、而且還可能會(huì)從李紳《憫農(nóng)》(其二)“春種一粒粟,秋收萬(wàn)顆子”感受到糧食從種到收所帶來(lái)的魔幻般的驚喜!
學(xué)生譯:Instead, they could got ecstasy when they learn Li’s another poem saying that: “The farmers sow a seed in the spring and will have a good harvest in the Autumn.”
老師譯:who could even adversely feel a stupendous joy at the scenario of grain cultivation as described by “A seed is planted deep in spring//With myriad grains reaped in autumn”, the two poetic lines in Sympathy for Farmers(No.II)by the same poet.對(duì)比:這里的譯文兩者都將原詩(shī)體現(xiàn)的鮮明的對(duì)比表現(xiàn)出來(lái),一粒粟與萬(wàn)顆子,老師的翻譯更為形象化,直接譯成“萬(wàn)顆子”而沒有像學(xué)生一樣譯成“大豐收”,更能體現(xiàn)城市小孩的驚喜之情。
例
2、某些“大款” ;明星做廣告就那么一顰一笑
學(xué)生譯:some tycoons;Every twinkle and smile of the superstars 老師譯:some wealthy people;superstars who, by a single appearance in a commercial 對(duì)比:我覺得作者筆下的“大款”和“一顰一笑”這里都有貶義的意思,學(xué)生將“大款譯成”tycoon”更有諷刺意味,而老師將“一顰一笑”譯成“a single appearance”更表現(xiàn)出了其賺錢的容易性與廣大貧苦人民形成鮮明的對(duì)比。
例
3、從珍惜糧食、節(jié)約水、電等物質(zhì)的層面倡導(dǎo)節(jié)儉對(duì)于什么樣的人群可能起到警示的作用呢?
學(xué)生譯:Who can learn from the act of advocating frugality at the level of saving food, water and electricity? 老師譯:If frugality was to be advocated from the perspective of economizing food, water or electricity as material resources, how could it achieve a desirable educational purpose for the public? 對(duì)比:我對(duì)這句話的理解存在偏差,我理解成一個(gè)問句,其實(shí)它是一個(gè)反問句。句意理解錯(cuò)誤,這句話就翻譯錯(cuò)了。反問句的這個(gè)句式,今后我們可以借鑒“If ?how could??”“起到警示作用可理解成收到“教育的效果”這樣就可以翻譯了。
五、譯后語(yǔ)。
英國(guó)散文翻譯家Hilaire Belloc 認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借本地之軀的復(fù)活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body)。這樣最難的就是將原語(yǔ)言的“魂”,即意義和神韻也要一起在譯文中體現(xiàn)。在做翻譯時(shí),我們首先要了解文章的體裁和行文特點(diǎn)。比如本文是議論性散文,翻譯時(shí)既要做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),也要做到語(yǔ)言優(yōu)美流暢。這就讓翻譯這一類散文變成了“戴著鐐銬跳舞“的過(guò)程,因?yàn)檫@類散文最能體現(xiàn)形散而神不散的行文特色。這是個(gè)痛苦的過(guò)程,但是只有耐下心來(lái),才能演繹最動(dòng)人的舞蹈,獲得正真的“復(fù)活”。
參考文獻(xiàn):
[1許淵沖. 文學(xué)翻譯與科學(xué)翻譯[J]. 上??萍挤g,2002(4).
[2]許淵沖. 三談“意美、音美、形美”[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987(2). [3]錢鐘書.林紓的翻譯[ A].舊文四篇[ C].上海: 上海古籍出版社, 1979.62.
第二篇:憂患、節(jié)儉、公仆意識(shí)心得體會(huì)
記得曾經(jīng)胡錦濤總書記這樣子提出“要進(jìn)一步增強(qiáng)憂患意識(shí),始終保持開拓進(jìn)取的銳氣;要進(jìn)一步增強(qiáng)公仆意識(shí),始終牢記全心全意為人民服務(wù)的宗旨;要進(jìn)一步增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí),始終發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗的精神,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)廣大群眾不斷奪取改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的新勝利”
社會(huì)建設(shè)更需要重視三個(gè)意識(shí)。必須在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上更加注重三個(gè)意識(shí),因?yàn)閼n患而“
著力保障和改善民生,推進(jìn)社會(huì)體制改革,擴(kuò)大公共服務(wù),完善社會(huì)管理,促進(jìn)社會(huì)公平正義,努力使全體人民學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居,推動(dòng)建設(shè)和諧社會(huì)?!眻?bào)告中這些充滿感情的話語(yǔ),彰顯了共產(chǎn)黨人的公仆意識(shí),“走共同富裕道路,促進(jìn)人的全面發(fā)展,做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享”的錚錚誓言。在和諧社會(huì)建設(shè)中貫徹發(fā)展成果“全民共享”,最要緊的就是以民生為核心,致力于解決發(fā)展教育、擴(kuò)大就業(yè)、增加收入、住有所居、社會(huì)保障、醫(yī)療衛(wèi)生、社會(huì)安定等諸多問題,報(bào)告對(duì)此均有明確闡述,亦有更多措施。
深化改革、銳意進(jìn)取、開拓創(chuàng)新,仍是中國(guó)各級(jí)政府面臨的重大任務(wù)。現(xiàn)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)已步入了穩(wěn)定發(fā)展的快車道,但是仍應(yīng)居安思危,未雨綢繆。其實(shí)中國(guó)的綜合國(guó)力排名無(wú)論怎么靠前,用13億人口一除后的人均數(shù)字都還是在世界100名之外,要解決的問題還很多。比如,上海社保資金案的發(fā)生,既有體制機(jī)制存在漏洞的原因,很大程度上也是因?yàn)槟壳安糠止賳T“丟掉了憂患意識(shí)、公仆意識(shí)和節(jié)儉意識(shí)”。本屆中央政府執(zhí)政以來(lái),高層領(lǐng)導(dǎo)人一直率先垂范,帶領(lǐng)各級(jí)官員關(guān)心民間疾苦,深得民眾稱道。與此同時(shí),少數(shù)官員的奢侈浪費(fèi)、官僚主義、脫離群眾,也引起社會(huì)各界的批評(píng)。
官員增強(qiáng)憂患意識(shí)、公仆意識(shí)和節(jié)儉意識(shí),首先要制度健全,監(jiān)管到位,堵住浪費(fèi)和貪污腐敗的漏洞。一些官員“學(xué)習(xí)太少,不了解世界的形勢(shì)、中國(guó)發(fā)展的形勢(shì)、不熟悉歷史”。在快速發(fā)展的過(guò)程中,干部必須對(duì)國(guó)情保持清醒的憂患意識(shí),要知道今天的良好局面來(lái)之不易。
中國(guó)政府為自己設(shè)定的目標(biāo)是:建設(shè)一個(gè)行為規(guī)范、公正透明、勤政高效、清正廉潔的政府,建設(shè)一個(gè)人民群眾滿意的政府。
第三篇:進(jìn)一步增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí)
進(jìn)一步增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí)
身體力行做構(gòu)建節(jié)約型高校的表率
——在黨委中心組(擴(kuò)大)會(huì)上的講話
朱友林
節(jié)儉意識(shí)與憂患意識(shí)、公仆意識(shí)相互聯(lián)系、相互貫通、相互促進(jìn),三者既有明晰的邊界又是一個(gè)有機(jī)的整體。其中,憂患意識(shí)是公仆意識(shí)、節(jié)儉意識(shí)的重要基礎(chǔ),公仆意識(shí)是憂患意識(shí)、節(jié)儉意識(shí)的重要條件,而節(jié)儉意識(shí)則是憂患意識(shí)、公仆意識(shí)的體現(xiàn)和反映。“要進(jìn)一步增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí),始終發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗的精神”,胡錦濤總書記在參加十屆全國(guó)人大五次會(huì)議重慶代表團(tuán)審議政府工作報(bào)告時(shí)對(duì)各級(jí)干部特別是領(lǐng)導(dǎo)干部提出的這一告誡,語(yǔ)重心長(zhǎng),寓意深刻,有著鮮明的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性和強(qiáng)烈的警醒作用。在此我談三點(diǎn)體會(huì)。
一、增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí)既是貫徹科學(xué)發(fā)展觀建設(shè)節(jié)約型社會(huì)的必然要求,也是發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗傳統(tǒng)和反腐倡廉的需要。
我國(guó)是一個(gè)資源相對(duì)不足、生態(tài)比較脆弱的國(guó)家,隨著經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)和人口不斷增加,資源不足、環(huán)境污染的問題日益突出。一方面我國(guó)自然資源短缺已成為制約我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的“瓶頸”:我們以占世界9%的耕地、6%的水資源、4%的森林、1.8%的石油、0.7%的天然氣、不足9%的鐵礦石、不足5%的銅礦和不足2%的鋁土礦,要養(yǎng)活占世界23%的人口。另一方面,中國(guó)是世界上生產(chǎn)浪費(fèi)資源最嚴(yán)重的國(guó)家:2003年中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值不到世界的5%,但煤炭消耗約占世界30%,電力消耗占13%左右,鋼材消耗占25%,水泥約占50%。這種“粗放型”的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式更令自然資源短缺的現(xiàn)狀日益雪上加霜。按照2020年礦產(chǎn)品預(yù)測(cè)需求量與2020年預(yù)測(cè)累計(jì)可供儲(chǔ)量的比較發(fā)現(xiàn),在45種礦產(chǎn)資源中,我國(guó)將有鉻、銅、鋅、鈷、鉑、鍶、鉀、硼、金剛石等9種出現(xiàn)嚴(yán)重短缺,石油、鈾、鐵、錳、鋁土礦、錫、鉛、鎳、銻、金等10種出現(xiàn)短缺。這說(shuō)明我國(guó)資源對(duì)于支撐“粗放型”經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展已經(jīng)到了難以承受的地步,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式的任務(wù)非常緊迫。在這樣的背景下提出科學(xué)發(fā)展觀倡導(dǎo)建設(shè)節(jié)約型社會(huì)就勢(shì)在必然,同
時(shí)增強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)干部的節(jié)儉意識(shí)也就成了貫徹科學(xué)發(fā)展觀建設(shè)節(jié)約型社會(huì)的內(nèi)在要求。把科學(xué)發(fā)展觀真正落到實(shí)處,就能增強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)干部的節(jié)儉意識(shí)。
增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí),既有物質(zhì)層面的意義,需要堅(jiān)決反對(duì)奢侈浪費(fèi)、大手大腳;又有精神層面的意義,需要秉承艱苦奮斗的政治本色,始終保持昂揚(yáng)向上、奮發(fā)進(jìn)取的精神狀態(tài)。節(jié)儉作為一種精神動(dòng)力,能夠起到砥礪意志、催人奮進(jìn)的重要作用,形成凝聚人心、戰(zhàn)勝困難的強(qiáng)大力量。正是靠著勤儉節(jié)約、艱苦奮斗的精神,我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)人民奪取了革命和建設(shè)的一個(gè)又一個(gè)勝利。同時(shí)節(jié)儉意識(shí)也是抑制腐敗的精神基礎(chǔ)。從現(xiàn)實(shí)生活中來(lái)看,不少腐敗現(xiàn)象就是由于節(jié)儉意識(shí)缺乏造成的,浪費(fèi)本身就是一種腐敗。任何社會(huì),如果任由奢靡之風(fēng)和腐敗現(xiàn)象滋長(zhǎng),都必然會(huì)耗費(fèi)國(guó)家的財(cái)富,銷蝕人們的靈魂,毒化社會(huì)的風(fēng)氣,擴(kuò)大社會(huì)的裂痕。增強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)干部的節(jié)儉意識(shí),有利于把反腐倡廉工作引向深入。
改革開放以來(lái),我國(guó)的社會(huì)生產(chǎn)力有了巨大發(fā)展,綜合國(guó)力大幅提高,人民生活顯著改善,但我們的物質(zhì)財(cái)富還遠(yuǎn)沒有達(dá)到極大豐富,富裕程度與發(fā)達(dá)國(guó)家相比還有很大差距。然而,有些領(lǐng)導(dǎo)干部卻丟掉了優(yōu)良傳統(tǒng),忘記了基本國(guó)情,工作上大手大腳、鋪張浪費(fèi),生活上貪圖享受、揮霍無(wú)度。有的甚至走上犯罪道路。腐敗分子違紀(jì)違法,幾乎都是從貪圖享樂這個(gè)“拐點(diǎn)”開始的。只有增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí),大力發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗精神,始終保持昂揚(yáng)向上、奮發(fā)進(jìn)取的精神狀態(tài),才能使廣大黨員和領(lǐng)導(dǎo)干部自覺抵制各種腐朽思想的侵蝕,經(jīng)受住權(quán)力、金錢、美色的考驗(yàn)。
二、增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí)構(gòu)建節(jié)約型高校,是建設(shè)節(jié)約型社會(huì)的基礎(chǔ),也是高校自身健康快速發(fā)展的內(nèi)在要求
構(gòu)建節(jié)儉型高校是在全國(guó)上下牢固樹立和認(rèn)真落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,大力建設(shè)節(jié)約型社會(huì)的大背景下,結(jié)合高校建設(shè)和發(fā)展實(shí)際提出的一個(gè)全新概念。高校作為與社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)鼎立的文化結(jié)構(gòu),作為先進(jìn)文化和時(shí)尚思維理念的傳播地和制造者,具有知識(shí)性強(qiáng)、人口相對(duì)密集、流動(dòng)性大的特點(diǎn),在倡導(dǎo)社會(huì)優(yōu)良風(fēng)氣、建設(shè)節(jié)約型社會(huì)中扮演著極其重要的角色。
高校不僅是傳授科學(xué)知識(shí)的場(chǎng)所,也是社會(huì)文明行為的楷模;不僅是人才聚
集、知識(shí)聚集的高地,更是培養(yǎng)社會(huì)主義建設(shè)者和接班人的重要基地。一方面,大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì)和推進(jìn)資源的綜合利用是“建設(shè)節(jié)約型社會(huì)”的重要環(huán)節(jié),而這一環(huán)節(jié)離不開高??蒲袡C(jī)構(gòu)進(jìn)行大量的研究工作?!敖ㄔO(shè)節(jié)約型高校”的理念將促進(jìn)科研人員更加積極地參與“關(guān)鍵技術(shù)攻關(guān)”的工作,從而為“建設(shè)節(jié)約型社會(huì)”做出更大的貢獻(xiàn)。另一方面,高校聚集著眾多將成為中國(guó)未來(lái)中流砥柱的有文化的年輕人,建設(shè)節(jié)約型高校有利于他們提升道德素養(yǎng)與人格品質(zhì),樹立科學(xué)的發(fā)展觀,崇尚節(jié)儉的文明行為,促進(jìn)人的全面發(fā)展。高校向社會(huì)源源不斷地輸送具有“崇尚節(jié)儉,節(jié)約資源”消費(fèi)理念的畢業(yè)生,將對(duì)帶動(dòng)社會(huì)消費(fèi)方式的文明、“建設(shè)節(jié)約型社會(huì)” 提供最長(zhǎng)遠(yuǎn)的人力與智力支持。因此建設(shè)節(jié)約型高校是建設(shè)節(jié)約型社會(huì)的重要組成部分,“節(jié)約型社會(huì)”呼喚“節(jié)約型高?!?。
另外,目前我國(guó)高等教育資源本來(lái)就比較稀缺,但要支撐世界上最大的高等教育體系。在教育投資不足而高校必須擴(kuò)招的情況下,許多高校以銀行信貸的方式進(jìn)行融資實(shí)現(xiàn)教學(xué)規(guī)模擴(kuò)大和基本設(shè)施改造。據(jù)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院《2006 年:中國(guó)社會(huì)形勢(shì)分析與預(yù)測(cè)》社會(huì)藍(lán)皮書中的資料,目前我國(guó)公辦高校向銀行貸款達(dá) 1500 億元~2000 億元,大多數(shù)高校都存在負(fù)債經(jīng)營(yíng)狀況。然而,在教育資源稀缺和教育經(jīng)費(fèi)緊張的同時(shí),經(jīng)濟(jì)學(xué)上所說(shuō)的“公地悲劇”現(xiàn)象在高校卻屢見不鮮。特別是高等教育管理普遍缺乏成本觀念,高校內(nèi)部各單位、各部門以自我為中心,盡可能多地?zé)o償占用教育資源, 追求“大而全”、“小而全”和低水平的重復(fù)建設(shè),造成教育資源浪費(fèi)十分嚴(yán)重。一些高?!伴L(zhǎng)明燈”、“長(zhǎng)流水”現(xiàn)象隨處可見,有人僅就高校教學(xué)樓的照明用電浪費(fèi)測(cè)算,全國(guó)一千多所高校每年的電能浪費(fèi)約為43649萬(wàn)千瓦時(shí),折合電費(fèi)浪費(fèi)高達(dá)22697萬(wàn)元。真是“不算不知道,一算嚇一跳”: 高校電能浪費(fèi)相當(dāng)驚人。除用電浪費(fèi)以外,高校其他浪費(fèi)現(xiàn)象也十分嚴(yán)重。
面對(duì)眾多的浪費(fèi)現(xiàn)象,令人擔(dān)憂的不僅僅是我國(guó)本來(lái)就匱乏的能源、資源的流失與浪費(fèi),更在于高校對(duì)節(jié)儉意識(shí)的缺失將關(guān)系到中華民族優(yōu)良傳統(tǒng)的傳承與否。同時(shí),各高校在面臨償還巨額債務(wù)之際,如何走出困境尋找出一條健康快速發(fā)展的途徑?答案就是要堅(jiān)持不懈地搞好開源節(jié)流,而在目前開源有限甚至困難的形勢(shì)下節(jié)流乃是重中之重。投資不足造成的短缺教育會(huì)制約高等教育事業(yè)的發(fā)
展,而有限的教育資源浪費(fèi)又會(huì)導(dǎo)致更大程度上的教育短缺,從而影響高等教育的“規(guī)模、結(jié)構(gòu)、效益相統(tǒng)一”的發(fā)展方針。因此,杜絕教育過(guò)程中的浪費(fèi)是當(dāng)前非常緊迫和現(xiàn)實(shí)的問題。增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí),建設(shè)節(jié)約型校園,是高校健康快速發(fā)展的內(nèi)在要求。
三、增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí)構(gòu)建節(jié)約型高校,關(guān)鍵是領(lǐng)導(dǎo)干部要身體力行,狠抓落實(shí)。
“自古興儉以勸天下,必以身先之”。節(jié)儉,是一種思想理念,更應(yīng)見諸于實(shí)際行動(dòng)。教育部已向全國(guó)高校發(fā)出了《關(guān)于認(rèn)真學(xué)習(xí)國(guó)務(wù)院通知精神,做好建設(shè)節(jié)約型社會(huì)近期重點(diǎn)工作的通知》,許多學(xué)校都在加緊制定方案推進(jìn)節(jié)約型高校的構(gòu)建工作。不久前,我校出臺(tái)了《關(guān)于大興艱苦奮斗,勤儉節(jié)約之風(fēng),建設(shè)節(jié)約型校園的意見》,同時(shí)《關(guān)于大興艱苦奮斗,勤儉節(jié)約之風(fēng),建設(shè)節(jié)約型校園的意見》的監(jiān)督方案也正在制訂中?,F(xiàn)在最關(guān)鍵的,就是領(lǐng)導(dǎo)干部要以身作則,狠抓落實(shí),做構(gòu)建節(jié)約型高校的表率。
全校干部要從全局和戰(zhàn)略的高度,充分認(rèn)識(shí)增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí)、發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗、勤儉節(jié)約精神的重要性和緊迫性,增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感和歷史使命感。以對(duì)國(guó)家和人民高度負(fù)責(zé)、對(duì)子孫后代高度負(fù)責(zé)、對(duì)學(xué)校高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,把建設(shè)節(jié)約型校園擺在突出的位置,切實(shí)抓緊抓好。認(rèn)真落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,大興艱苦奮斗、勤儉節(jié)約之風(fēng),強(qiáng)化節(jié)約意識(shí),樹立“浪費(fèi)就是腐敗”的節(jié)約觀,以節(jié)電、節(jié)水、節(jié)油、節(jié)耗材、精文減會(huì)為重點(diǎn),控制辦公費(fèi)用,降低學(xué)校運(yùn)行成本,提高資源利用效率。真正做到 “少用一度電”、“少漏一滴水”、“少費(fèi)一張紙”、“少跑—趟車”、“少耗—件辦公物品”,使節(jié)約型校園建設(shè)活動(dòng)取得實(shí)效。為推進(jìn)學(xué)校二次創(chuàng)業(yè)、實(shí)現(xiàn)學(xué)校又好又快地發(fā)展作出積極的貢獻(xiàn)。
第四篇:憂患意識(shí)節(jié)儉意識(shí)公仆意識(shí)心得體會(huì)
我對(duì)“憂患意識(shí)、節(jié)儉意識(shí)、公仆意識(shí)”的理解
胡錦濤總書記提出“要進(jìn)一步增強(qiáng)憂患意識(shí),始終保持開拓進(jìn)取的銳氣;要進(jìn)一步增強(qiáng)公仆意識(shí),始終牢記全心全意為人民服務(wù)的宗旨;要進(jìn)一步增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí),始終發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗的精神,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)廣大群眾不斷奪取改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的新勝利” 社會(huì)建設(shè)更需要重視三個(gè)意識(shí)。必須在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上更加注重三個(gè)意識(shí),因?yàn)閼n患而“著力保障和改善民生,推進(jìn)社會(huì)體制改革,擴(kuò)大公共服務(wù),完善社會(huì)管理,促進(jìn)社會(huì)公平正義,努力使全體人民學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居,推動(dòng)建設(shè)和諧社會(huì)。”報(bào)告中這些充滿感情的話語(yǔ),彰顯了共產(chǎn)黨人的公仆意識(shí),“走共同富裕道路,促進(jìn)人的全面發(fā)展,做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享”的錚錚誓言。在和諧社會(huì)建設(shè)中貫徹發(fā)展成果“全民共享”,最要緊的就是以民生為核心,致力于解決發(fā)展教育、擴(kuò)大就業(yè)、增加收入、住有所居、社會(huì)保障、醫(yī)療衛(wèi)生、社會(huì)安定等諸多問題,報(bào)告對(duì)此均有明確闡述,亦有更多措施。
深化改革、銳意進(jìn)取、開拓創(chuàng)新,仍是中國(guó)各級(jí)政府面臨的重大任務(wù)?,F(xiàn)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)已步入了穩(wěn)定發(fā)展的快車道,但是仍應(yīng)居安思危,未雨綢繆。其實(shí)中國(guó)的綜合國(guó)力排名無(wú)論怎么靠前,用13億人口一除后的人均數(shù)字都還是在世界100名之外,要解決的問題還很多。比如,上海社保資金案的發(fā)生,既有體制機(jī)制存在漏洞的原因,很大程度上也是因?yàn)槟壳安糠止賳T“丟掉了憂患意識(shí)、公仆意識(shí)和節(jié)儉意識(shí)”。本屆中央政府執(zhí)政以來(lái),高層領(lǐng)導(dǎo)人一直率先垂范,帶領(lǐng)各級(jí)官員關(guān)心民間疾苦,深得民眾稱道。與此同時(shí),少數(shù)官員的奢侈浪費(fèi)、官僚主義、脫離群眾,也引起社會(huì)各界的批評(píng)。
官員增強(qiáng)憂患意識(shí)、公仆意識(shí)和節(jié)儉意識(shí),首先要制度健全,監(jiān)管到位,堵住浪費(fèi)和貪污腐敗的漏洞。一些官員“學(xué)習(xí)太少,不了解世界的形勢(shì)、中國(guó)發(fā)展的形勢(shì)、不熟悉歷史”。在快速發(fā)展的過(guò)程中,干部必須對(duì)國(guó)情保持清醒的憂患意識(shí),要知道今天的良好局面來(lái)之不易。中國(guó)政府為自己設(shè)定的目標(biāo)是:建設(shè)一個(gè)行為規(guī)范、公正透明、勤政高效、清正廉潔的政府,建設(shè)一個(gè)人民群眾滿意的政府。
第五篇:增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí)始終艱苦奮斗
增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí)始終艱苦奮斗
我國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)正在快速發(fā)展,人民生活水平提高了,各方面條件改善了,這是黨領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)各族干部群眾齊心協(xié)力、艱苦奮斗的結(jié)果。隨著物質(zhì)的豐裕和條件的改善,在一些公務(wù)活動(dòng)和社會(huì)生活中,不講節(jié)儉、鋪張浪費(fèi)的現(xiàn)象有所抬頭。對(duì)這種現(xiàn)象,大家都感到憂心。尤其是對(duì)有的領(lǐng)導(dǎo)干部花錢大手大腳,做事講究排場(chǎng),生活追求奢華等現(xiàn)象,人民群眾很有意見。在這種情況下,突出強(qiáng)調(diào)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部進(jìn)一步增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí),始終發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗精神,是一個(gè)重要而緊迫的問題。
成由儉,敗于奢,這是一條深刻的歷史經(jīng)驗(yàn)。艱苦奮斗、勤儉節(jié)約是中華民族千百年來(lái)的傳統(tǒng)美德,是我們黨發(fā)展壯大的傳家寶。無(wú)論條件發(fā)生了怎樣的變化,這個(gè)優(yōu)良傳統(tǒng)都丟不得。丟棄了,我們就會(huì)在不知不覺中懈怠了,在舒舒服服中迷醉了,在風(fēng)風(fēng)光光中沉落了。長(zhǎng)此以往,我們的民族難以自立自強(qiáng),我們的國(guó)家難以發(fā)展進(jìn)步。
從各方面來(lái)講,現(xiàn)在的日子確實(shí)比過(guò)去要好得多。但我國(guó)仍處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,人口多底子薄,人均資源少,生產(chǎn)力不發(fā)達(dá),這是基本國(guó)情。我國(guó)還是發(fā)展中國(guó)家,全體人民的生活還不富裕,國(guó)家建設(shè)需要辦的事情還很多。我們必須胸懷大局,保持清醒,在各項(xiàng)工作中始終貫徹勤儉節(jié)約的原則,始終發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗的作風(fēng)。
進(jìn)一步增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí),發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗的精神,對(duì)于各級(jí)干部來(lái)說(shuō),很重要的是用好錢財(cái),珍惜民力。國(guó)家的財(cái)政收入源于人民的辛勤勞動(dòng),一分一毫當(dāng)思來(lái)之不易,取之于民理應(yīng)用之于民。領(lǐng)導(dǎo)干部在履行職務(wù)、行使權(quán)力的過(guò)程中,一定要堅(jiān)持厲行節(jié)約,精打細(xì)算,嚴(yán)格把關(guān),少花錢多辦事,把有限的資金資源、財(cái)力人力用在刀刃上。要堅(jiān)持科學(xué)決策、民主決策,防止決策失誤造成人力財(cái)力的巨大損失;要堅(jiān)持求真務(wù)實(shí)、講求實(shí)效,不搞虛榮作秀的“形象工程”,不搞勞民傷財(cái)?shù)摹罢?jī)工程”;要堅(jiān)持廉潔奉公、權(quán)為民用,決不能濫用職權(quán)奢侈浪費(fèi)。那種拿公家的錢不當(dāng)錢,想怎么花就怎么花,不花白不花的行為是腐敗的;那種行則前呼后擁,出則車水馬龍,動(dòng)輒揮霍公款的現(xiàn)象是可恥的。
進(jìn)一步增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí),發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗的精神,是建設(shè)節(jié)約型社會(huì)的必然要求,也是貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀、加快構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的具體體現(xiàn)。建設(shè)節(jié)約型社會(huì),領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)要做主導(dǎo),領(lǐng)導(dǎo)干部要當(dāng)表率,時(shí)時(shí)講節(jié)約,處處見節(jié)約。要把勤儉節(jié)約的意識(shí)和艱苦奮斗的精神,貫徹到實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式的根本轉(zhuǎn)變上來(lái),體現(xiàn)到干部作風(fēng)與社會(huì)風(fēng)氣的進(jìn)一步好轉(zhuǎn)上來(lái),堅(jiān)持用節(jié)儉的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量和檢驗(yàn)我們的工作。
進(jìn)一步增強(qiáng)節(jié)儉意識(shí),發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗的精神,是踐行社會(huì)主義榮辱觀的重要內(nèi)容。節(jié)儉是一種行為,更展現(xiàn)一種精神力量;節(jié)儉是一種觀念,更體現(xiàn)一種民族品格;節(jié)儉是優(yōu)良傳統(tǒng),更是現(xiàn)代文明的標(biāo)志。越是文明進(jìn)步,越是崇尚節(jié)儉。我們的各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部應(yīng)當(dāng)帶頭做到以辛勤勞動(dòng)為榮、以好逸惡勞為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥,讓勤儉節(jié)約的意識(shí),艱苦奮斗的精神,見諸實(shí)際行動(dòng),成為時(shí)代的新風(fēng)尚。