第一篇:讀胡錦濤主席新年賀詞有感
讀胡錦濤主席新年賀詞有感
新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),發(fā)表了題為《共同促進(jìn)世界和平穩(wěn)定繁榮》的新年賀詞。從報(bào)紙上讀到胡主席的新年賀詞,讓我回想走過的2008年,成功抗擊南方部分地區(qū)嚴(yán)重低溫雨雪冰凍災(zāi)害和四川汶川特大地震災(zāi)害,成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì),成功完成神舟七號(hào)載人航天飛行任務(wù),隆重紀(jì)念了改革開放30周年,應(yīng)對國際金融危機(jī)取得積極成效,國民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,改革開放邁出新的步伐。成就來之不易。這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央審時(shí)度勢、堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是各地區(qū)各部門密切配合、齊心協(xié)力的結(jié)果,是全黨全軍全國各族人民同心同德、共克時(shí)艱的結(jié)果。這一切充分展現(xiàn)了改革開放30年我國積累的強(qiáng)大經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國力,充分證明了中國特色社會(huì)主義道路的正確性,充分表明了社會(huì)主義制度能夠集中力量辦大事的優(yōu)越性,充分體現(xiàn)了中華民族不畏艱險(xiǎn)、自強(qiáng)不息的英雄氣概。
對于我所在電力企業(yè)來說,剛剛過去的2008年,是極不平凡的一年。我們經(jīng)歷了冰雪和地震等自然災(zāi)害的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),也迎來了圓夢百年奧運(yùn)的歷史機(jī)遇。按照上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的正確決策部署,奮力奪取了抗冰搶險(xiǎn)恢復(fù)重建的全面勝利;有效組織了抗震救災(zāi)支援服務(wù)工作;圓滿完成了奧運(yùn)保電的重大任務(wù);全面加強(qiáng)了保密和維護(hù)穩(wěn)定工作;進(jìn)一步展現(xiàn)了余電人良好的精神風(fēng)貌,樹立了“國家電網(wǎng)”品牌。
成就鼓舞人心,形勢催人奮進(jìn)。新的一年里,在國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)形勢發(fā)展重大變化的背景下,我們要深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,在具體實(shí)踐中,要堅(jiān)持安全第一毫不動(dòng)搖,推進(jìn)穩(wěn)定發(fā)展,確保電網(wǎng)安全穩(wěn)定運(yùn)行。要勇于承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,切實(shí)履行服務(wù)承諾,優(yōu)化“國家電網(wǎng)”品牌形象。要加快電網(wǎng)建設(shè),保障電力供應(yīng),滿足經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對電力的需求。要深入實(shí)施“三新”農(nóng)電發(fā)展戰(zhàn)略,服務(wù)新時(shí)期農(nóng)村改革發(fā)展,促進(jìn)和諧社會(huì)建設(shè)。要進(jìn)一步加強(qiáng)企業(yè)黨建和精神文明建設(shè),建設(shè)和諧企業(yè)文化,弘揚(yáng)“努力超越,追求卓越”的企業(yè)精神,為實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展提供堅(jiān)強(qiáng)保障。
今年,我們將迎來新中國成立60周年,中國特色社會(huì)主義事業(yè)將展開新的畫卷。讓我們緊密團(tuán)結(jié)在以胡錦濤同志為總書記的黨中央周圍,以科學(xué)發(fā)展觀統(tǒng)領(lǐng)全局,進(jìn)一步解放思想、轉(zhuǎn)變觀念,牢固樹立大局意識(shí)、責(zé)任意識(shí)、憂患意識(shí)、創(chuàng)新意識(shí)、誠信意識(shí),始終保持開拓進(jìn)取、創(chuàng)新發(fā)展的動(dòng)力和活力,繼續(xù)努力奮斗,為加快建設(shè)“一強(qiáng)三優(yōu)”現(xiàn)代公司,全面建設(shè)小康社會(huì)作出新的更大的貢獻(xiàn),獻(xiàn)給新中國成立60周年。
第二篇:讀新年賀詞有感
xxhjt在其《共同增進(jìn)各國人民福祉》的“新年賀詞”的最后部份稱:“此時(shí)此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境”,此段話已輕松地將中國人民置于世界受難民眾之外,看來,中國人民是值得世界民眾,特別是世界上的受難民眾羨慕的了。
世界上幸福的民眾的幸福都是相同的:那就是他們都過著國富民也富、民主、自由、安寧的生活;而在不幸的民眾中,卻各有各的不幸:他們除了分別過著胡主席說的“戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害”帶來的苦難生活之外,其實(shí)還有一部份民眾正在經(jīng)受著獨(dú)裁政權(quán)蹂躪下帶來的不幸:獨(dú)裁最容易引發(fā)戰(zhàn)火、帶來貧困、疾病、加重自然災(zāi)害等。因此,為了客觀和全面起見,我認(rèn)為胡主席還應(yīng)該將“新年賀詞”的那句里加上兩個(gè)字,即:“此時(shí)此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著獨(dú)裁、戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境”。
第三篇:胡錦濤主席2009年新年賀詞
德語版 胡錦濤主席2009年新年賀詞 中德對照 來源:文國德語網(wǎng) 時(shí)間:2009年01月04日 14:27
查看:537
[ 詞霸劃詞 已啟用] 我來評(píng)論
進(jìn)入社區(qū)
Frohes Neues Jahr~~~ 文國德語編輯整理了德語版國家主席胡錦濤2009年新年賀詞供大家學(xué)習(xí)閱讀,希望大家在文國德語網(wǎng)學(xué)習(xí)愉快。
Meine Damen und Herren!Liebe Freunde!
“女士們,先生們,同志們,朋友們:
Bald l?uten die Neujahrsglocken.Das neue Jahr 2009 wird in Kürze beginnen.Anl?sslich dieses sch?nen Moments freue ich mich, über Radio China International, China National Radio und China Central Television den V?lkern aller L?nder, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslands-Chinesen sowie den Freunden aus aller Welt die besten Glückwünsche zum Neuen Jahr zu übermitteln.新年的鐘聲就要敲響,我們即將開始2009年的嶄新歲月。值此辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
Das Jahr 2008 war ein besonderes Jahr für das chinesische Volk.Das chinesische Volk mit seinen Nationalit?ten hat sich gemeinsam erfolgreich durch harte K?mpfe gek?mpft.Es hat die Schneestürme in mehreren südchinesischen Gebieten und das verheerende Erdbeben in Wenchuan der Provinz Sichuan überstanden.Die Olympischen und Paralympischen Spiele sind erfolgreich in Beijing ausgetragen worden.Die bemannte Raumfahrt mit dem Raumschiff “Shenzhou 7” ist mit Bravour vollendet worden.Der 7.asiatisch-europ?ische Gipfel wurde erfolgreich veranstaltet.Chinas Wirtschaftsst?rke hat sich weiterhin gesteigert und das Lebensniveau der Bürger hat sich kontinuierlich erh?ht.Die freundschaftlichen Kontakte und die pragmatische Zusammenarbeit zwischen dem chinesischen Volk und den V?lkern aller Welt haben sich weiter intensiviert.Alle L?nder haben sich gemeinsam schwierigen Herausforderungen wie der globalen Finanzkrise gestellt.Das chinesische Volk hat neue Beitr?ge zur Wahrung des Weltfriedens und zur F?rderung der gemeinsamen Entwicklung geleistet.2008年,對于中國人民來說是很不尋常、很不平凡的一年。中國各族人民同心同德、頑強(qiáng)拼搏,成功抗擊南方部分地區(qū)嚴(yán)重低溫雨雪冰凍災(zāi)害和四川汶川特大地震災(zāi)害,成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì),成功完成神舟七號(hào)載人航天飛行任務(wù),成功舉辦第七屆亞歐首腦會(huì)議,中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國力進(jìn)一步增強(qiáng),人民生活水平繼續(xù)提高。中國人民同世界各國人民加強(qiáng)友好交流和務(wù)實(shí)合作,共同應(yīng)對國際金融危機(jī)等嚴(yán)峻挑戰(zhàn),為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
In diesem Jahr wird der 30.Jahrestag des Beginns der Reform und ?ffnung gefeiert.Auf Basis von Erfahrung wurden Pl?ne für die weitere F?rderung der Reform und ?ffnung gemacht.Das chinesische Volk mit seinen Nationalit?ten hat mit starkem, erhabenem Gefühl den Prozess zum umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand und der Verbesserung der Lebensbedingungen vorangetrieben.Hiermit m?chte ich im Auftrag der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes allen V?lkern der Welt herzlich für ihre tatkr?ftige Unterstützung und herzliche Hilfe danken Quelle:de.veduchina.com.今年,中國人民隆重紀(jì)念了改革開放30周年,在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上對繼續(xù)推進(jìn)改革開放作出了部署。中國各族人民正豪情滿懷地推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程,為創(chuàng)造更加美好的生活而繼續(xù)奮斗。在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,對世界各國人民今年以來給予我們大力支持和熱情幫助,表示衷心的感謝!
Das Jahr 2009 wird ein bedeutungsvolles Jahr für das chinesische Volk werden.Vor 60 Jahren wurde die Volksrepublik China gegründet.Damit ist ein neues Kapitel in der Geschichte der Entwicklung der chinesischen Nation aufgeschlagen worden.In den letzten 60 Jahren haben sich riesige Ver?nderungen in China ereignet.Historische Ver?nderungen haben sich auch bei den Beziehungen zwischen China und der Welt vollzogen.In diesem Jahr werden wir weiterhin unbeirrt den Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten.Mit den Dengxiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des “Dreifachen Vertretens” als Leitrichtlinien wird die Anschauung einer wissenschaftlichen Entwicklung durchgesetzt.Die Inlandsnachfrage wird ausgebaut, um eine schnelle, ausgewogene Entwicklung der Wirtschaft beizubehalten.Die Umwandlung der Wirtschaftsentwicklung und die Verbesserung der Wirtschaftsstruktur werden beschleunigt sowie die F?higkeit zur nachhaltigen Entwicklung erh?ht.Die Reform und ?ffnung wird vertieft und die Vitalit?t und Impulse der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung werden verst?rkt.Der Aufbau des Sozialwesens soll intensiviert und die gro?en Probleme bezüglich der Interessen des Volkes schneller gel?st werden.2009年對中國人民來說是一個(gè)具有歷史意義的年份。60年前,中華人民共和國的成立揭開了中華民族發(fā)展歷史新紀(jì)元。60年來,中國的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國同世界的關(guān)系也發(fā)生了歷史性變化。在新的一年里,我們將堅(jiān)定不移地高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,立足擴(kuò)大內(nèi)需保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長,加快發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和結(jié)構(gòu)調(diào)整提高可持續(xù)發(fā)展能力,深化改革開放增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展活力和動(dòng)力,加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)加快解決涉及群眾利益的難點(diǎn)熱點(diǎn)問題,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展。
第四篇:英語演講稿:胡錦濤主席2012年新年賀詞
胡錦濤主席2012年新年賀詞
Jointly Improve World Peace and Development
Hu Jintao President of People’s Republic of China
Ladies and gentlemen, comrades and friends,The bell for the year 2012 is about to ring.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s national development.Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings.We have continued to promote reform and opening-up as well as the socialist modernization drive.We have maintained a stable and relatively fast economic growth.New progress has also been made in building a well-off society in an all-round way.China has strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, and actively participated in the efforts made by the international community in promoting world economic growth and financial stability, improving economic management and resolving international and regional hot issues.Therefore it has made further contributions to world peace and development.In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development.We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations.We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both
sides of the Taiwan Straits.Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries.At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other.However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty.International and regional hot issues have cropped up one after another.World peace and development are facing new opportunities and challenges.China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development, adhere to its independent foreign policy, take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations.It will develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and actively participate in efforts of the international community in dealing with global issues.I believe, as long as people of all countries work together, we will surely overcome all kinds of difficulties and risks and continually make new achievements in building a world with lasting peace, common prosperity and
harmony.
第五篇:胡錦濤主席2011年新年賀詞 中英文版
胡錦濤主席2011年新年賀詞 中英文版
共同增進(jìn)各國人民福祉
女士們,先生們,同志們,朋友們:
新年鐘聲即將敲響,人類就要進(jìn)入2011年。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過中國國際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
2010年,對中國人民來說是很不平凡的一年。面對國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國人民團(tuán)結(jié)一心、開拓前進(jìn),成功舉辦上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì),戰(zhàn)勝青海玉樹強(qiáng)烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實(shí)現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國力進(jìn)一步增強(qiáng)。中國加強(qiáng)同各國的友好合作,積極參與應(yīng)對國際金融危機(jī)、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國政府和人民,表示衷心的感謝!
2011年是中國進(jìn)入“十二五”時(shí)期的開局之年。在新的一年里,中國人民將繼續(xù)高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進(jìn)兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。
當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問題更加突出,國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)都前所未有。加強(qiáng)國際合作,攜手應(yīng)對人類共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國人民共同利益。借此機(jī)會(huì),我愿重申,中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對全球性問題的國際合作,繼續(xù)同各國人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。此時(shí)此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境。中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會(huì)更加美好,各國人民福祉一定會(huì)不斷增進(jìn)。
最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Ladies and gentlemen, comrades and friends,The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province.We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The living standard of the Chinese people has been further improved.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development.Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy.We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people's welfare.We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs.But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships;global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent;and international and regional hot spots are popping up.World peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries.I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy.We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity's well-being is certain to improve.Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!