欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2007年胡錦濤主席新年賀詞(附德語譯文)

      時間:2019-05-15 09:13:48下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2007年胡錦濤主席新年賀詞(附德語譯文)》,但愿對你工作學(xué)習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2007年胡錦濤主席新年賀詞(附德語譯文)》。

      第一篇:2007年胡錦濤主席新年賀詞(附德語譯文)

      在2007年新年即將來臨之際,國家主席胡錦濤12月31日通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺發(fā)表了題為《共同譜寫和平、發(fā)展、合作的新篇章》的新年賀詞,向全國各族人民,港、澳、臺同胞和海外僑胞,向世界各國朋友致以新年祝福。Der chinesische Staatspr?sident Hu Jintao hat sich am Sonntag mitseiner Neujahrsansprache, die von Radio China Internationalausgestrahlt wurde, an die gesamte Welt gewandt.Die Rede tr?gt denTitel: “Gemeinsam ein neues Kapitel des Friedens, der Entwicklung und Zusammenarbeit aufschlagen.”

      女士們,先生們,同志們,朋友們:

      Meine Damen und Herren, Genossen und Freunde!

      新年的鐘聲即將敲響。在這世界各國人民共迎2007年到來的美好時刻,我很高興通過國際在線、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!Bald wird die Glocke das neue Jahr einl?uten.Ich freue mich, dass ichanl?sslich dieses sch?nen Moments, in dem alle V?lker der Erde das neueJahr erwarten, über Radio China International, China National Radio unddas Zentrale Chinesische Fernsehen den Bev?lkerungen allerNationalit?ten des Landes, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, den Landsleuten auf Taiwan und allen Auslands-Chinesen sowie allen Freunden in der Welt ein gutes neues Jahr wünschen kann.2006年,是中國實施“十一五”規(guī)劃的開局之年。中國各族人民團結(jié)一心、奮發(fā)努力,全面推進社會主義經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè),國民經(jīng)濟和社會發(fā)展取得新成就,人民生活水平進一步提高。中國又向全面建設(shè)小康社會的目標邁出了堅實一步。

      Im Jahr 2006 haben wir in China mit der Umsetzung des 11.Fünf-Jahresprogrammsbegonnen.Die Bev?lkerungen aller Nationalit?ten Chinas haben sich mitvereinten Kr?ften sehr erfolgreich um den sozialistischenwirtschaftlichen, politischen, kulturellen und gesellschaftlichenAufbau bemüht.Sowohl in der Volkswirtschaft, als auch bei dergesellschaftlichen Entwicklung ist im vergangenen Jahr viel erreichtworden.Der Lebensstandard der Chinesen hat sich weiter erh?ht.Wirsind damit dem Ziel, eine Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand umfassend aufzubauen, wieder ein Stück n?her gekommen.與此同時,我們?nèi)轿婚_展對外交流合作,廣泛參與國際雙邊和多邊事務(wù),積極推動國際熱點難點問題解決進程,為維護世界和平、促進共同發(fā)展作出了貢獻。

      Gleichzeitig hat China seine Kontakte und die Zusammenarbeit mit dem Ausland allseitig entwickelt.China engagiert sich zunehmend in bi-und multilateralen Angelegenheiten.Immer st?rker ist China eingebunden, um internationale schwierigeFragen zu l?sen und dazu beizutragen, den Weltfrieden zu wahren und diegemeinsame Entwicklung der Welt zu f?rdern.前不久,中國共產(chǎn)黨召開十六屆六中全會,就構(gòu)建社會主義和諧社會作出了全面部署。中國各族人民正以勤勞和智慧創(chuàng)造著自己的幸福生活和美好未來。

      Auf der vor kurzem einberufenen 6.Plenarsitzung des 16.Zentralkomitees der KP Chinas wurde ein umfassender Plan für den Aufbau einer harmonischen, sozialistischen Gesellschaftvorgelegt.Das chinesische Volk ist gerade dabei, sich durch seineneigenen Flei? und durch seine Intelligenz ein glückliches Leben undeine sch?ne Zukunft zu schaffen.2007年,是中國人民全面落實科學(xué)發(fā)展觀、加快構(gòu)建社會主義和諧社會的重要一年。2007 wird ein wichtiges Jahr für China.Das chinesische Volk wird die wissenschaftliche Entwicklungsidee umfassend umsetzen und sich darum bemühen, eine harmonische sozialistische Gesellschaft beschleunigt aufzubauen.我們將按照經(jīng)濟社會又好又快發(fā)展的要求,著力調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)變增長方式,著力加強資源節(jié)約和環(huán)境保護,著力推進改革開放和自主創(chuàng)新,著力促進社會發(fā)展和解決民生問題,推動經(jīng)濟社會發(fā)展切實轉(zhuǎn)入科學(xué)發(fā)展的軌道。

      Dabei folgen wir dem Prinzip, sowohl eine gute und schnelle Entwicklung der Wirtschaft, als auch der Gesellschaft erreichen zu wollen.Gem?? diesem Prinzip werden wir die Wirtschaft umstrukturieren, das wirtschaftliche Wachstum auf eine breitere Basis stellen, unsere Ressourcen bewahren und die Umwelt besser schützen.Die Reform und ?ffnung sowie die Erneuerung aus eigener Kraft sollen verst?rkt gef?rdert werden.Die Fragen, die in Folge der gesellschaftlichen Entwicklung auftreten, und Probleme des allt?glichen Lebenswerden angegangen und gel?st.Nur dadurch kann die wirtschaftliche undgesellschaftliche Entwicklung die gewünschte wissenschaftlicheEntwicklung durchlaufen.我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,支持香港、澳門特別行政區(qū)政府和行政長官依法施政,擴大內(nèi)地同香港、澳門的交流合作,共同維護香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。

      An den Richtlinien “einLand, zwei Systeme”, “Verwaltung von Hongkong durch Hongkonger”,“Verwaltung von Macao durch Macaoer” und hochgradige Autonomie werden wir festhalten.Wir unterstützen die Administration sowie die Chefadministratoren der Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, solange sie weiterhin gem?? den geltenden Gesetzen handeln.Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen dem Binnenland undHongkong beziehungsweise Macao werden intensiviert.All dies dientdazu, gemeinsam dafür zu sorgen, dass Hongkong und Macao langfristigstabile und florierende Zentren bleiben.我們將堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針,圍繞兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,加強兩岸人員往來和經(jīng)濟文化交流合作,維護臺海和平穩(wěn)定,推進中國和平統(tǒng)一大業(yè)。

      Wir streben zudem weiterhin die “friedliche Wiedervereinigung”an, auch in Hinblick auf das Thema “Frieden und Entwicklung derBeziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Stra?e”.Derwirtschaftliche und kulturelle Austausch, die Zusammenarbeit, aber auchder Kontakt zwischen Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Stra?e sollverst?rkt werden.Das Ziel ist, die Stabilit?t und den Frieden zu beiden Seiten der Taiwan-Stra?e zu wahren und eine Wiedervereinigung des Landes zu f?rdern.當前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻而復(fù)雜的變化。

      Die internationale Lage erlebt derzeit weiterhin tiefgreifende und komplizierte Ver?nderungen.世界多極化繼續(xù)演進,世界經(jīng)濟保持增長,各國相互依存和合作日益加深,維護世界和平、促進共同發(fā)展面臨著新的機遇。

      Die weltweite Multipolarisierung wird fortgesetzt, dieWeltwirtschaft entwickelt sich kontinuierlich, die Abh?ngigkeitenzwischen den verschiedenen Staaten nehmen t?glich zu, und ihreZusammenarbeit wird von Tag zu Tag verst?rkt.Es entstehen neueChancen, um den Weltfrieden zu wahren und die gemeinsame Entwicklung zuf?rdern.同時,局部戰(zhàn)爭和沖突時起時伏,南北差距進一步拉大,恐怖主義、跨國犯罪、環(huán)境污染、自然災(zāi)害、嚴重傳染性疾病等全球性問題突出,維護世界和平、促進共同發(fā)展也面臨著新的挑戰(zhàn)。

      Gleichzeitig ereignen sich immer wieder regionale Kriege und Konflikte.Die Unterschiede zwischen Nord und Süd wachsen weiter.Globale Probleme wie Terrorismus, grenzüberschreitende Kriminalit?t,Umweltverschmutzung, Naturkatastrophen und schwereInfektionskrankheiten sind zu bew?ltigen.So stehen die Wahrung vonWeltfrieden und die F?rderung der gemeinsamen Entwicklung auch vorneuen Herausforderungen.面對機遇和挑戰(zhàn)并存的國際形勢,中國人民真誠希望同世界各國人民互利合作、和諧相處,共同奏響和平、發(fā)展、合作的時代主旋律。

      Dazu will das chinesische Volk mit allen V?lkern der Welt zum gegenseitigen Nutzen aufrichtig zusammenarbeiten und harmonisch zusammenleben, um ein Zeitthema von Frieden, Entwicklung und Zusammenarbeit gemeinsam zu schaffen.借此機會,我愿重申,中國外交政策的宗旨是維護世界和平、促進共同發(fā)展。中國人民將堅定不移地走和平發(fā)展道路,堅定不移地實施互利共贏的開放戰(zhàn)略,同世界各國加強經(jīng)濟文化交流合作,共同推進多邊主義和國際關(guān)系民主化,維護世界多樣性和發(fā)展模式多樣化,促進經(jīng)濟全球化朝著有利于實現(xiàn)共同繁榮的方向發(fā)展,為推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界貢獻力量。

      Bei dieser Gelegenheit m?chte ich nochmals betonen, dass das erkl?rteZiel der chinesischen Au?enpolitik die Wahrung des Weltfriedens und dieF?rderung einer gemeinsamen Entwicklung ist.Das chinesische Volk wird den Weg der friedlichen Entwicklung konsequent gehen.Wir werden die ?ffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnunbeirrt durchführen.In diesem Sinne streben wir mit allen L?ndern derWelt einen intensiven Austausch und eine enge Zusammenarbeit inWirtschaft und Kultur an und f?rdern gemeinsam den Multilateralismus und die Demokratisierung der internationalen Beziehungen.Die Vielf?ltigkeit der Weltund die unterschiedlichen Entwicklungswege sollen hierbei geachtetwerden.Wir wollen dafür sorgen, dass die Globalisierung der Wirtschaftallen nützt und dem Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftemFrieden und gemeinsamer Prosperit?t dient.當今世界,不少國家和地區(qū)的民眾仍在忍受著戰(zhàn)火、貧困、疾病等磨難。中國人民對他們懷著深切同情,愿意為他們提供力所能及的幫助。我們衷心祝愿一切處于磨難中的人民早日走出困境,衷心祝愿世界各國人民共享和平與發(fā)展的成果。

      Noch immer gibt es nicht wenige L?nder und Gebiete auf der Welt, indenen Krieg herrscht, es Armut und Krankheit gibt.Das chinesische Volkempfindet tiefe Teilnahme für diese V?lker und will ihnen nach Kr?ftenhelfen.Wir wünschen herzlich allen Leidenden eine baldige Genesung.Alle V?lker m?gen die Früchte des Friedens und der Entwicklung gemeinsam genie?en k?nnen.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!謝謝大家。

      Zum Schluss wünsche ich von Beijing aus Ihnen allen Glück und Gesundheit im neuen Jahr!Ich danke Ihnen!

      alimama_pid=“mm_10030610_122960_1154882”;alimama_titlecolor=“0000FF”;alimama_descolor =“000000”;alimama_bgcolor=“FFFFFF”;alimama_bordercolor=“E6E6E6”;alimama_linkcolor=“008000”;alimama_bottomcolor=“FFFFFF”;alimama_anglesize=“0”;alimama_bgpic=“0”;alimama_icon=“0”;alimama_sizecode=“14”;alimama_width=728;alimama_height=90;alimama_type=2;

      第二篇:讀胡錦濤主席新年賀詞有感

      讀胡錦濤主席新年賀詞有感

      新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發(fā)表了題為《共同促進世界和平穩(wěn)定繁榮》的新年賀詞。從報紙上讀到胡主席的新年賀詞,讓我回想走過的2008年,成功抗擊南方部分地區(qū)嚴重低溫雨雪冰凍災(zāi)害和四川汶川特大地震災(zāi)害,成功舉辦北京奧運會、殘奧會,成功完成神舟七號載人航天飛行任務(wù),隆重紀念了改革開放30周年,應(yīng)對國際金融危機取得積極成效,國民經(jīng)濟繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,改革開放邁出新的步伐。成就來之不易。這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央審時度勢、堅強領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是各地區(qū)各部門密切配合、齊心協(xié)力的結(jié)果,是全黨全軍全國各族人民同心同德、共克時艱的結(jié)果。這一切充分展現(xiàn)了改革開放30年我國積累的強大經(jīng)濟實力和綜合國力,充分證明了中國特色社會主義道路的正確性,充分表明了社會主義制度能夠集中力量辦大事的優(yōu)越性,充分體現(xiàn)了中華民族不畏艱險、自強不息的英雄氣概。

      對于我所在電力企業(yè)來說,剛剛過去的2008年,是極不平凡的一年。我們經(jīng)歷了冰雪和地震等自然災(zāi)害的嚴峻挑戰(zhàn),也迎來了圓夢百年奧運的歷史機遇。按照上級領(lǐng)導(dǎo)的正確決策部署,奮力奪取了抗冰搶險恢復(fù)重建的全面勝利;有效組織了抗震救災(zāi)支援服務(wù)工作;圓滿完成了奧運保電的重大任務(wù);全面加強了保密和維護穩(wěn)定工作;進一步展現(xiàn)了余電人良好的精神風貌,樹立了“國家電網(wǎng)”品牌。

      成就鼓舞人心,形勢催人奮進。新的一年里,在國內(nèi)外經(jīng)濟形勢發(fā)展重大變化的背景下,我們要深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,在具體實踐中,要堅持安全第一毫不動搖,推進穩(wěn)定發(fā)展,確保電網(wǎng)安全穩(wěn)定運行。要勇于承擔社會責任,切實履行服務(wù)承諾,優(yōu)化“國家電網(wǎng)”品牌形象。要加快電網(wǎng)建設(shè),保障電力供應(yīng),滿足經(jīng)濟社會發(fā)展對電力的需求。要深入實施“三新”農(nóng)電發(fā)展戰(zhàn)略,服務(wù)新時期農(nóng)村改革發(fā)展,促進和諧社會建設(shè)。要進一步加強企業(yè)黨建和精神文明建設(shè),建設(shè)和諧企業(yè)文化,弘揚“努力超越,追求卓越”的企業(yè)精神,為實現(xiàn)科學(xué)發(fā)展提供堅強保障。

      今年,我們將迎來新中國成立60周年,中國特色社會主義事業(yè)將展開新的畫卷。讓我們緊密團結(jié)在以胡錦濤同志為總書記的黨中央周圍,以科學(xué)發(fā)展觀統(tǒng)領(lǐng)全局,進一步解放思想、轉(zhuǎn)變觀念,牢固樹立大局意識、責任意識、憂患意識、創(chuàng)新意識、誠信意識,始終保持開拓進取、創(chuàng)新發(fā)展的動力和活力,繼續(xù)努力奮斗,為加快建設(shè)“一強三優(yōu)”現(xiàn)代公司,全面建設(shè)小康社會作出新的更大的貢獻,獻給新中國成立60周年。

      第三篇:英語演講稿:胡錦濤主席2012年新年賀詞

      胡錦濤主席2012年新年賀詞

      Jointly Improve World Peace and Development

      Hu Jintao President of People’s Republic of China

      Ladies and gentlemen, comrades and friends,The bell for the year 2012 is about to ring.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s national development.Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings.We have continued to promote reform and opening-up as well as the socialist modernization drive.We have maintained a stable and relatively fast economic growth.New progress has also been made in building a well-off society in an all-round way.China has strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, and actively participated in the efforts made by the international community in promoting world economic growth and financial stability, improving economic management and resolving international and regional hot issues.Therefore it has made further contributions to world peace and development.In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development.We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations.We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both

      sides of the Taiwan Straits.Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries.At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other.However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty.International and regional hot issues have cropped up one after another.World peace and development are facing new opportunities and challenges.China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development, adhere to its independent foreign policy, take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations.It will develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and actively participate in efforts of the international community in dealing with global issues.I believe, as long as people of all countries work together, we will surely overcome all kinds of difficulties and risks and continually make new achievements in building a world with lasting peace, common prosperity and

      harmony.

      第四篇:胡錦濤主席2011年新年賀詞 中英文版

      胡錦濤主席2011年新年賀詞 中英文版

      共同增進各國人民福祉

      女士們,先生們,同志們,朋友們:

      新年鐘聲即將敲響,人類就要進入2011年。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!

      2010年,對中國人民來說是很不平凡的一年。面對國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國人民團結(jié)一心、開拓前進,成功舉辦上海世博會、廣州亞運會,戰(zhàn)勝青海玉樹強烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標任務(wù),經(jīng)濟實力和綜合國力進一步增強。中國加強同各國的友好合作,積極參與應(yīng)對國際金融危機、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻。

      在這里,我謹代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國政府和人民,表示衷心的感謝!

      2011年是中國進入“十二五”時期的開局之年。在新的一年里,中國人民將繼續(xù)高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,加快推進經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,促進社會和諧穩(wěn)定。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。我們將堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。

      當前,世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟復(fù)蘇進程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問題更加突出,國際和地區(qū)熱點問題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機遇和挑戰(zhàn)都前所未有。加強國際合作,攜手應(yīng)對人類共同面臨的嚴峻挑戰(zhàn),符合各國人民共同利益。借此機會,我愿重申,中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對全球性問題的國際合作,繼續(xù)同各國人民一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。此時此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境。中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會更加美好,各國人民福祉一定會不斷增進。

      最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

      Ladies and gentlemen, comrades and friends,The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

      The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province.We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The living standard of the Chinese people has been further improved.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development.Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy.We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people's welfare.We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs.But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships;global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent;and international and regional hot spots are popping up.World peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries.I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy.We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity's well-being is certain to improve.Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!

      第五篇:胡錦濤主席2009年新年賀詞

      德語版 胡錦濤主席2009年新年賀詞 中德對照 來源:文國德語網(wǎng) 時間:2009年01月04日 14:27

      查看:537

      [ 詞霸劃詞 已啟用] 我來評論

      進入社區(qū)

      Frohes Neues Jahr~~~ 文國德語編輯整理了德語版國家主席胡錦濤2009年新年賀詞供大家學(xué)習閱讀,希望大家在文國德語網(wǎng)學(xué)習愉快。

      Meine Damen und Herren!Liebe Freunde!

      “女士們,先生們,同志們,朋友們:

      Bald l?uten die Neujahrsglocken.Das neue Jahr 2009 wird in Kürze beginnen.Anl?sslich dieses sch?nen Moments freue ich mich, über Radio China International, China National Radio und China Central Television den V?lkern aller L?nder, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslands-Chinesen sowie den Freunden aus aller Welt die besten Glückwünsche zum Neuen Jahr zu übermitteln.新年的鐘聲就要敲響,我們即將開始2009年的嶄新歲月。值此辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!

      Das Jahr 2008 war ein besonderes Jahr für das chinesische Volk.Das chinesische Volk mit seinen Nationalit?ten hat sich gemeinsam erfolgreich durch harte K?mpfe gek?mpft.Es hat die Schneestürme in mehreren südchinesischen Gebieten und das verheerende Erdbeben in Wenchuan der Provinz Sichuan überstanden.Die Olympischen und Paralympischen Spiele sind erfolgreich in Beijing ausgetragen worden.Die bemannte Raumfahrt mit dem Raumschiff “Shenzhou 7” ist mit Bravour vollendet worden.Der 7.asiatisch-europ?ische Gipfel wurde erfolgreich veranstaltet.Chinas Wirtschaftsst?rke hat sich weiterhin gesteigert und das Lebensniveau der Bürger hat sich kontinuierlich erh?ht.Die freundschaftlichen Kontakte und die pragmatische Zusammenarbeit zwischen dem chinesischen Volk und den V?lkern aller Welt haben sich weiter intensiviert.Alle L?nder haben sich gemeinsam schwierigen Herausforderungen wie der globalen Finanzkrise gestellt.Das chinesische Volk hat neue Beitr?ge zur Wahrung des Weltfriedens und zur F?rderung der gemeinsamen Entwicklung geleistet.2008年,對于中國人民來說是很不尋常、很不平凡的一年。中國各族人民同心同德、頑強拼搏,成功抗擊南方部分地區(qū)嚴重低溫雨雪冰凍災(zāi)害和四川汶川特大地震災(zāi)害,成功舉辦北京奧運會、殘奧會,成功完成神舟七號載人航天飛行任務(wù),成功舉辦第七屆亞歐首腦會議,中國的經(jīng)濟實力和綜合國力進一步增強,人民生活水平繼續(xù)提高。中國人民同世界各國人民加強友好交流和務(wù)實合作,共同應(yīng)對國際金融危機等嚴峻挑戰(zhàn),為維護世界和平、促進共同發(fā)展作出了新的貢獻。

      In diesem Jahr wird der 30.Jahrestag des Beginns der Reform und ?ffnung gefeiert.Auf Basis von Erfahrung wurden Pl?ne für die weitere F?rderung der Reform und ?ffnung gemacht.Das chinesische Volk mit seinen Nationalit?ten hat mit starkem, erhabenem Gefühl den Prozess zum umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand und der Verbesserung der Lebensbedingungen vorangetrieben.Hiermit m?chte ich im Auftrag der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes allen V?lkern der Welt herzlich für ihre tatkr?ftige Unterstützung und herzliche Hilfe danken Quelle:de.veduchina.com.今年,中國人民隆重紀念了改革開放30周年,在總結(jié)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上對繼續(xù)推進改革開放作出了部署。中國各族人民正豪情滿懷地推進全面建設(shè)小康社會進程,為創(chuàng)造更加美好的生活而繼續(xù)奮斗。在這里,我謹代表中國政府和中國人民,對世界各國人民今年以來給予我們大力支持和熱情幫助,表示衷心的感謝!

      Das Jahr 2009 wird ein bedeutungsvolles Jahr für das chinesische Volk werden.Vor 60 Jahren wurde die Volksrepublik China gegründet.Damit ist ein neues Kapitel in der Geschichte der Entwicklung der chinesischen Nation aufgeschlagen worden.In den letzten 60 Jahren haben sich riesige Ver?nderungen in China ereignet.Historische Ver?nderungen haben sich auch bei den Beziehungen zwischen China und der Welt vollzogen.In diesem Jahr werden wir weiterhin unbeirrt den Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten.Mit den Dengxiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des “Dreifachen Vertretens” als Leitrichtlinien wird die Anschauung einer wissenschaftlichen Entwicklung durchgesetzt.Die Inlandsnachfrage wird ausgebaut, um eine schnelle, ausgewogene Entwicklung der Wirtschaft beizubehalten.Die Umwandlung der Wirtschaftsentwicklung und die Verbesserung der Wirtschaftsstruktur werden beschleunigt sowie die F?higkeit zur nachhaltigen Entwicklung erh?ht.Die Reform und ?ffnung wird vertieft und die Vitalit?t und Impulse der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung werden verst?rkt.Der Aufbau des Sozialwesens soll intensiviert und die gro?en Probleme bezüglich der Interessen des Volkes schneller gel?st werden.2009年對中國人民來說是一個具有歷史意義的年份。60年前,中華人民共和國的成立揭開了中華民族發(fā)展歷史新紀元。60年來,中國的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國同世界的關(guān)系也發(fā)生了歷史性變化。在新的一年里,我們將堅定不移地高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,立足擴大內(nèi)需保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快增長,加快發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和結(jié)構(gòu)調(diào)整提高可持續(xù)發(fā)展能力,深化改革開放增強經(jīng)濟社會發(fā)展活力和動力,加強社會建設(shè)加快解決涉及群眾利益的難點熱點問題,促進經(jīng)濟社會又好又快發(fā)展。

      下載2007年胡錦濤主席新年賀詞(附德語譯文)word格式文檔
      下載2007年胡錦濤主席新年賀詞(附德語譯文).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        最新英文求職信(附譯文)

        Respect of madam:Thank you for reading my cover letter and resume. I study in fujian civil technical secondary school, business English majors in 2012.6 month g......

        文字版新聞聯(lián)播20091231-胡錦濤主席發(fā)表2010年新年賀詞等專題

        胡錦濤主席發(fā)表2010年新年賀詞 新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,發(fā)表了題為《共創(chuàng)世界和平與發(fā)展的美好未來》的2010年新年賀詞......

        文字版新聞聯(lián)播20101231-胡錦濤主席發(fā)表新年賀詞等(推薦5篇)

        胡錦濤主席發(fā)表新年賀詞 2011年新年來臨之際,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,發(fā)表題為《共同增進各國人民福祉》的新年賀詞。向全國各族......

        詩經(jīng) 氓(原文譯文附鑒賞)

        詩經(jīng) 氓 氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲(1)。匪來貿(mào)絲,來即我謀(2)。送子涉淇,至于頓丘(3)。匪我愆期,子無良媒(4)。將子無怒,秋以為期(5)。 乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)(6)。不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣(7)。既見復(fù)關(guān),載笑載言(8......

        世界著名英文演講_附譯文

        1 世界著名英文演講 一. Man’s dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, n......

        世界著名英文演講_附譯文

        1 世界著名英文演講 附譯文一. Man’s dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted ye......

        《華佗傳(節(jié)錄)》閱讀答案附譯文

        華佗字元化,沛國譙人也,游學(xué)徐土,兼通數(shù)經(jīng),曉養(yǎng)性之術(shù),又精方藥。太祖①聞而召佗,佗常在左右,太祖苦頭風②,每發(fā),心亂目眩。佗針膈,隨手而差③。佗之絕技,凡此類也。然本作士人,以醫(yī)見業(yè)......

        《秋聲賦》教案設(shè)計(附譯文)(共5篇)

        《秋聲賦》教案設(shè)計 【教學(xué)目標】 1,文章用各種手法,將無形的秋聲寫得具體可感. 2,作者在描寫中融入的感情. 【教學(xué)重點和難點】 通過研讀文本,理解作者摹寫秋聲,化抽象......