欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      201001英語翻譯課程教學總結

      時間:2019-05-12 07:53:33下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《201001英語翻譯課程教學總結》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《201001英語翻譯課程教學總結》。

      第一篇:201001英語翻譯課程教學總結

      英語翻譯教學總結

      本學習英語翻譯教學已接近尾聲,現(xiàn)將本學期以來的教學心得總結如下:

      關鍵詞:英語基本功

      漢語基礎

      練習及實踐

      翻譯論壇

      英語基本功

      英語基本功是做好翻譯的關鍵。他對于整個翻譯過程中的理解、表達、校對都有著重要的影響。所以平時應鼓勵學生多讀、多聽、多交流,切實提高自身的英語基本功。對于單詞的意思和用法不應只簡單地生搬硬套,應都根據(jù)上下文語境選擇合適的意思,還要注意詞語的搭配,特別是漢英兩種語言中存在詞語搭配差異的部分。多聽、多讀對學生英語語感的養(yǎng)成和提高有著至關重要的作用。沒有見過英語原語表達方式的人是很難做好翻譯的。

      漢語基礎

      我們學生往往忽視這一點,我們學校對??粕婚_大學語文課程,實際上,我們?nèi)巳说臐h語水平都需要通過讀書來提高。我們經(jīng)常見到的結果是,在翻譯過程中,我們?yōu)榱艘粋€詞語或一個句型,想了半天,也找不到合適的另人滿意的結果。由此可見,下苦工夫,學好漢語,打好漢語基礎,對翻譯是十分重要的。要學好漢語,不僅要借助教材,掌握語法,還可以通過多多閱讀的方式,文學作品,報刊雜志,甚至網(wǎng)絡博客都可以成為我們的學習材料。

      練習及實踐

      練習是鞏固課堂所學、逐步提高能力的必要途徑。我們課上有時會讓學生一人一句的方式對課文進行翻譯,然后教師根據(jù)其翻譯的內(nèi)容進行指正。有時鼓勵學生課下多找一些有英漢雙語對照的資料對比閱讀練習。畢竟對初學者來說,模范學習是重要的第一步。在一定練習的基礎上,可以鼓勵一些同學到網(wǎng)上去找一些兼職翻譯的工作。通過自己的實踐,可以使學生的積極性和自信心都得到相應的提高。正如傅雷所說,翻譯重在實踐。

      翻譯論壇

      我們現(xiàn)在的學習很大程度上是和網(wǎng)絡聯(lián)系在一起的。在我們所生活的時代,信息量巨大,每人所掌握的知識都相對有限。而有時我們不得不遇到我們不熟悉的翻譯內(nèi)容,不熟悉并不可怕,可怕的是不知道利用網(wǎng)絡資源,諸如一些好的翻譯論壇,每當你遇到難題時,在網(wǎng)上發(fā)出問題,總會有高手出手相救。我經(jīng)常去的是百度的知道,有一次翻“凡事預則立,不預則廢”,自己翻得很麻煩,但有高手幫忙給出了這樣的答案:“Enough preparation leads to success, otherwise failure instead.”我把這個例子告訴學生,希望他們學會利用網(wǎng)絡上相關的翻譯論壇來解決問題。

      寫于2010年1月5日

      第二篇:法律英語翻譯課程總結

      法律英語翻譯課程總結

      轉(zhuǎn)眼間,一個學期的法律英語翻譯課程就要結束了。很高興選擇了這門課程,讓自己能夠有機會學習到關于法律英語的豐富知識。在顧老師的悉心教導和耐心幫助下,并通過課堂上豐富多樣的教學方式,不僅提高了對法律英語的學習興趣,同時也鞏固了所學知識,使自己的翻譯水平有了較大的提高。

      這學期我學習到了許多法律翻譯方面的具體知識。比如法律英語的詞匯特點,句法的與眾不同之處,以及翻譯時的細節(jié)處理等。在課堂上,還通過一個個具體的視頻案例,深入其中,生動形象的了解了法律英語的特色。接下來就總結一下具體的翻譯知識。

      一、法律語言的特點

      法律學科本身的特殊性以及法律長期在人們的政治、經(jīng)濟、科學和文化生活中所發(fā)揮的強大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,使得法律語言在實現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用的過程中也形成了一些自身的語體特點。法律語言的使用特點可以從語篇結構、句法選擇和詞匯使用三個層面來考察。

      英語詞義是在“共時性變化”(synchronic changes)和“歷時性變化”(diachronic changes)的交替變化中發(fā)展、演變的。法律英語的發(fā)展不可能脫離普通英語的發(fā)展,法律英語詞義自然而然是從多義的普通英語詞匯中分離出來的。

      一詞多義現(xiàn)象在法律英語中相當普遍,其根源是詞義的概括性和詞義的演變。為了有效實現(xiàn)原文的意旨,正確理解一詞在原文中的意思,我們不能僅依憑詞典,而應審視全文,參透具體語境。

      大量應用于法律英語的具有相對專業(yè)特色的普通詞匯由于其量之多、其范圍之廣,因而最能體現(xiàn)法律英語獨立于普通英語的特性。同時,這些詞匯亦使法律界人士之間的互相交流更容易、更沒有阻隔。

      例如,單詞purchase在形式和含義上均源于單詞chase,暗含“一人不是通過繼承而獲取財產(chǎn)”之義。自此,法律英語中purchase便一直解釋成此義。這種法律專業(yè)的含義潤飾自然有別于普通人對purchase(為某物付款)的理解。短語take by purchase, words of purchase也體現(xiàn)了該詞在法律英語中的專業(yè)性。同樣,下面各例足以說明這些詞義法律專業(yè)特色性強,因而區(qū)別于普通詞義。

      1.語篇結構特點

      從語篇結構層面上看,法律語篇最突出的特點是它的高度程式化。語篇指超過一句話或超過一個句子的口語或書面語言的連續(xù)體,是話段或句子構成的語言整體。法律書面語篇包括立法文本(如法律法規(guī))、司法文書(如庭審記錄)、語言材料、可疑文本等。經(jīng)過對比研究,我們可以發(fā)現(xiàn)英、漢立法語篇的結構大致相當,兩類語篇都是由描寫性成分過渡到規(guī)定性成分、由頒布命令和/ 或前言過渡到具體條文;其結構層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論/ 總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結構。

      2.句法選擇特點

      在具體的語言操作層面上,法律英語語篇多用結構緊密、說理完整的長句,常常使用并列結構和復雜的同位語成分,為了保證表述的嚴謹準確性,有時會放棄簡潔明了性和可讀性。據(jù)專家統(tǒng)計,在英美普通法法系的法律文件中,句子的平均長度約為271 個單詞。相比之下,中文法律結構簡練,其大量句子成分的省略,給人以簡潔的感覺。此外,中文法律的條款還會用某個詞或詞組,充當多個動詞的主語,形成在一個主語下的一系列動詞短語結構,這樣既體現(xiàn)了中文法律的簡潔,又符合漢語意合的語言特點。

      3.詞匯使用特點

      在法律詞語運用層面上,英文法律詞匯的來源大致可以分為三大類:一類是現(xiàn)代通用的正式語言, 它構成了英語法律的主體。第二類是其它文本中少用或是不用的中古英語,例如,aforesaid , hereby , notwithstanding , henceforth等。另外一類就是大量借用的外來詞,其中主要包括拉丁詞語和法語詞,例如:拉丁詞語———amicus curiae(“法庭之友”,法庭的臨時顧問),decree nisi(非最終判決),quasi(類似的,準的),per se(自身);法語詞———estoppels(禁止反言), plaintiff(原告),defendant(被告), mortgage(抵押),lash(鞭笞刑)。法律英語頻繁使用中古詞匯及外來詞匯,都是為了表達法律的正式、莊重。與之相比較,中文法律幾乎沒有外來詞,至少沒有直接借用的外來詞,這是因為中文與那些法制健全的歐美國家語言屬于不同語系,無法直接借用。所以中文法律僅憑少量的文言文,例如“茲、系、謹此、之、其”等,以及大量的現(xiàn)代漢語中的正式語言來表達法律的正式、莊重。故此,中文法律用語來源要比法律英語少而簡單。

      二、法律翻譯的基本原則 詞語方面

      不同語言間法律詞語的不一致性是法律翻譯最大的困難之一。盡管不同的法律語言有一些相同的基本特點,但是由于語言、法律文化等因素的影響,詞語的使用就有很大的差異甚至矛盾。使用對等詞語進行翻譯是最理想的選擇,但從法律翻譯的特點看,翻譯不是尋求語言間詞語的一一對應,從法律語言的特點看,人們很難找到完全等同的詞語。因此,根據(jù)法律翻譯基本原則的要求,譯者在進行法律翻譯時,要忠于源文本,在沒有對等詞匯的情況下,要通過對源詞義的正確理解后將之譯為目標詞匯。例如,國內(nèi)一些參考書將crossexamination ,可譯為“交叉訊問”。同樣在漢英法律翻譯中也存在這樣的問題。例如, “債務”一詞,在英語中可以找到三個與之對應的單詞,分別為:debt ,liability ,obligation。但這三個詞分別表示不同的內(nèi)涵:“debt”主要指借款性質(zhì)的債務;“l(fā)iability”則強調(diào)的是責任,如“l(fā)iability for tort”(侵權責任);“obligation”的內(nèi)涵要更廣、更抽象。因此,在漢英法律翻譯時,要根據(jù)漢語術語的內(nèi)涵選擇相應的英語術語。

      1.準確性原則

      和其它文本的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準確”,但是對“準確”的度要求更高。法律翻譯中的“準確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加、篡改和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。

      2.術語一致原則

      這一原則要求在翻譯法律概念時,盡量避免在目標文本中交替使用不同的法律術語表達同一法律概念。

      3.盡量使用對等或接近對等的專業(yè)用語原則

      英語和漢語中的法律術語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨意改變形式。為了達到法律上效果對等,譯者應盡量尋求源文本與目標文本對等或接近對等的正式用語而不宜任意創(chuàng)新詞,以免誤導讀者,引起歧義或解釋上的爭議。但由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的。因此也無對等或接近對等的術語。此種情形,譯者不妨通過對源詞義作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞,以免發(fā)生混淆。

      鑒于法律語言存在上述特點,法律翻譯問題的解決只能從語言本身入手,包括語言的語篇方面、語句方面、詞語方面等。

      1.語篇方面

      如前所述,法律書面語篇包括立法文本、司法文書、語言材料、可疑文本等。大多數(shù)的書面翻譯屬于權威性的翻譯,具有法律約束力,因此對翻譯的質(zhì)量提出了較高的要求,譯本必須與原本保持一致。除了語言成分的選用,譯者還需要深入了解原本的意圖。以規(guī)范性文本的翻譯為例,經(jīng)過語符的轉(zhuǎn)換,譯本應能保持法律規(guī)范的目的和效用不變。譯者需要對原文本的整體和局部格式進行詳細的研究,以便準確地再現(xiàn)原文本的意圖,使譯本達到同樣的法律效力。

      2.語句方面

      英語法律文本的一個顯著特點是:各種修飾語層層疊加,位置靈活,長句居多。從句式使用上來看,大都采用陳述句,很少使用疑問句,祈使句和感嘆句。從句子的結構來看,擔任句子的主語、賓語的名詞或是狀語成分之內(nèi)的名詞都可能帶有很長而且復雜的修飾語。因此,給英語法律文本的理解、表達和翻譯平添了許多麻煩。如:“Subject to the provision of Section 162 of the Act the Company may with the sanction of an Ordinary Resolution purchase it’s own shares(including any redeemable shares)on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares otherwise than out of the dist rebuttable profit s of the company or the proceeds of a fresh issue of Share and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act.”此句句子成分比較復雜,句中卻無任何標點。譯成漢語時必須根據(jù)漢語的語言結構特征和表達習慣重新安排句子的成分,通過拆句將長句劃分為若干短句,并用標點將各短句隔開。該句可譯為:“根據(jù)《公司法》第162 條規(guī)定,經(jīng)一般決議批準,本公司可在董事會認為恰當?shù)臈l件下回購本公司自己的股份(包括任何可贖回股),且根據(jù)《公司法》第173on sentence)或結構松散的句子。因此,翻譯含有多個逗號的較長的漢語句子,首先要根據(jù)句子所表達的意思,按照英語的句子概念,進行適當?shù)牟鸱只颉皵嗑洹?而后根據(jù)英語語法譯成一個以上的英語句子。現(xiàn)以《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例》(簡稱《條例》)第95 條為例說明?!稐l例》第95 條規(guī)定:合營企業(yè)的清算工作結束后,由清算委員會提出清算結束報告,提請董事會會議通過后,報告審批機構,并向登記管理機構辦理注銷登記手續(xù),繳銷營業(yè)執(zhí)照。從英語概念上講,這個漢語句子的意思應該分成兩個句子來表達,以“合營企業(yè)的??結束后,由清算委員會??報告”為一句,其余部分為后一句。譯成:Upon completion of liquidation of a joint venture , the liquidation committee shall submit a final liquidation report to the board meeting.After the report has been approved, the joint venture shall report to the examination and approval authority , go through the formalities for canceling it s register ration with register ration office and turn in it s business license.從意思上理解,清算委員會先后需要作兩件事:一件是“提出清算結束報告”;另一件是報告經(jīng)董事會會議通過后,“報告??,并辦理??,繳納??。”可以說,按英語的語法要求進行這樣的斷句理解是合乎邏輯的,譯成兩個英語句子能把原來的意思表達得更清楚,避免歧義。

      以上就是我對這學期法律翻譯課程的總結。最后還是要感謝顧老師這一學期的悉心教導,通過一學期的學習,從對法律翻譯一無所知的階段,到現(xiàn)在初步具備相關知識,了解法律翻譯基本方法,不僅在課堂上收貨頗豐,在課下準備的過程中,通過查詢相關資料了解了許多之前不知道的知識,豐富了自己的知識面,自己的翻譯水平也有了較大提高。課程的結束不代表學習的結束,在未來的學習過程中,我會努力豐富法律翻譯相關知識,爭取繼續(xù)提高法律翻譯水平。

      第三篇:外事辦英語翻譯總結1

      代表團

      Delegation 國家代表訪問團

      National Visiting Delegation 友好城市

      Friendship Cities(Sister Cities)進一步推動 To further enhance 全方位、多層次、寬領域的對外開放

      all-sided,multi-levels,more fields open up to the outside world 友好交流工作 Friendly exchange relationships between 深化交流內(nèi)容 Deepen the exchange contents 落實 implement 落實交流成果 implement the profits of exchange cooperation 外事辦

      Foreign Affairs Office 農(nóng)科院 academy of agricultural sciences 鹽城工業(yè)職業(yè)技術學院 Yancheng Institute of industry technology 友好代表團 Godwill delegation 訪問 visit 現(xiàn)將有關情況匯報如下

      Now follows the general statement of the 莫斯科國際機場 Moscow International Airport 奧列霍沃祖耶沃

      Orekhovo-Zuyevskiy 莫斯科州

      Moscow Region 紡織工業(yè) textile industry 革命歷史城市 A city of rich revolution history

      市政府 the municipal government 工商界 industry 企業(yè)界 business community 院校人士 academy 專場推介交流會 special introduction exchange meeting 民間交往 non-governmental exchanges 雙方 both sides 深入交流 into depth 參會代表 representatives 踴躍提問 ask questions enthusiastically 舉行 hold meeting 圣彼得堡 St.Petersburg 彼得格勒

      Petrograder 進一步對接交流 in order to deep docking exchange 波羅的海明珠 Baltic Sea Pearl 視察 inspect 斯德哥爾摩 Stockholm 寶萊 Boras 車程 minutes by car 哥德堡 Gothenburg

      國家投資項目 national investment projects 國家領導人 national leaders

      集團總裁 group CEO 簡單休整 simple rest 時尚中心 Fashion center 職能部門負責人 head of functional department 前期準備工作充分 full first-phase preparations 目的明確 clear goal 成員組成合理 reasonable member arrangements 預期效果 expectation effect 取得豐碩成果 acquire great success 豐富人脈資源 broaden connections resource 密切了友好關系 tie up the friendship 企業(yè)集中區(qū)

      Centralized Business Zone 回訪了老朋友 visit the old friends 結識了新朋友 make some new friends 傳達了友誼 convey the friendship 鞏固了感情 strengthen the relationship 友好關系 amity 加強 enhance;augment;reinforce;intensify;合作內(nèi)容 cooperation collaboration 合作意向 intention of co-operation 謀求 seek the possibility 實際效果 actual result

      初衷 original intention 表示 indicate 簽署 sign 公務員 Civil Servants 表示 express his wish to 相關 relevant 市長選舉 mayoral election 議事日程 schedule 宣傳 propagate 農(nóng)業(yè)框架合作 agriculture cooperation framework 發(fā)展成果 Yancheng’s development 擴大正面影響 broaden the positive influence 重視宣傳工作 emphasis on the propaganda work 宣傳畫冊 brochure 直觀窗口 direct window 紀念品 souvenir 當?shù)孛襟w Local media 現(xiàn)場直播 Entire journey direct seeding to 代表團團長 head of the delegation 專訪 exclusive interview 招商信息 business invitation message 政府官網(wǎng) government official website

      營造了氛圍 create a friendly atmosphere 實實在在的服務經(jīng)濟發(fā)展 serve the needs of economical development in real actions 有心人 conscientious people 友好是載體 amity is the carrier 項目是紐帶 program is the tie 落實是關鍵 implementation is the key 及時提出落實方案 put forward the solution timely平臺 platform 潛力企業(yè) potential companies 孵化器 incubator 以會員制方式吸收企業(yè) absorb companies by member system 共享 share 研發(fā)產(chǎn)品 invest in products 索要 ask for 轉(zhuǎn)型升級 transform and upgrade 洽談 negotiate 反復交流 constant communications 充實豐富 substantial and rich 談得來,談的準,能談出效果 good at communication and capable of reaching results 對方 the other side

      交流會上直入主題 cut to the chase on the 保持涉外問題的敏感性keep sensitive to foreign-related issues 單邊會見 unilateral meeting 政治誤解 political misunderstanding 總體情況 The overall summary 關系到...重大問題 a serious issue that would have a direct bearing on 成功概率很低 but probability of success is very low 申根簽證 Schengen Visa 正式建交 have agreed to recognize each other 在此范圍內(nèi) within this context 減少國際軍事沖突的危險 reduce the danger of international military conflict 謀求霸權 seek hegemony 中美關系 Sino-American relations 費約abrogate the treaty 承認 recognized 復雜的世界變化,不確定因素增多 was undergoing profound and volatile change with increasing uncertainties 旨在加強 which promotes 以便加強 so as to enhance 歐盟 European Union

      雙方領導人 leaders 并且愿意 expressed their willingness 特別是通過 notably through 加強對話技能 agreed to enhance the dialogue mechanism 有關部門 departments concerned 表示高度重視 stressed the importance they attach 希望 expressed the hope 加強上述問題討論 consultations on these issues be intensified 尤其表示支持 expressed in particular their support 表示贊賞 noted...’s appreciation 霍亂 cholera 海關申報卡 Customer Declaration Card 入境登記表 Arrival Form 雙方主管單位 Competent departments on both sides 歡迎...的結果 welcomed the results of 落實提出的措施 implementation of the measures proposed 中歐關系 China-EU relations 重申 reaffirm 堅持一個中國原則 adhere to the one China principle 販賣人口 trafficking in human beings 朝鮮半島問題詳解 reconciliation process on the Korean peninsula 地理相近geographical proximity

      經(jīng)濟互補 economic complementarity 經(jīng)濟合作不斷加強 growing economical cooperation 增強人員交流 increase people-people exchanges 已有堅實的基礎 a solid foundation has been laid 拓展和深化 advance and deepen 有助于實現(xiàn) contribute to the realization 到來 advent 全球化和信息化 globalization and informationalization 韓國 ROK(Republic of Korea)和平和繁榮 peace and prosperity 地區(qū)和世界 at the regional and global levels 公認的國際準則 universally recognized norms governing international relations 遵循 in accordance with

      相互信任,相互尊重 mutual trust and respect平等互利 equality and mutual benefit 謀求共贏 with a view to securing a win-win result for all 廣泛的 across the board 面向未來 future-oriented 經(jīng)貿(mào) economic relations and trade 信息通訊技術 information and communication technology 領導人會晤 summit meeting

      努力將此類會議擴展到其它領域 endeavor to hold similar meetings in other areas 部長級別會議 ongoing meetings at the ministerial level 現(xiàn)有和預期實現(xiàn) currently under way or envisaged 參照雙邊關系互動小組的建議 in light of the proposals made by the two task forces 符合雙方的建議 it is in the interests of both sides to

      面對和平與繁榮的戰(zhàn)略伙伴關系 Strategic Partnership for Peace and Prosperity 迅速,全面,深入的發(fā)展

      rapid,comprehensive and in-depth growth 取長補短 mutually complementary 互利合作 beneficial cooperation 鑒此 In witness whereof 出訪團支付 will be borne by the delegation itself

      Fly Flew Flown Drive Drove Driven Meet met met

      Pay paid paid

      第四篇:商務英語翻譯課程總結

      商務英語翻譯課程總結

      一、教學

      商務英語翻譯課程于英語專業(yè)第五學期開設,是英語專業(yè)課程體系高年級階段的專業(yè)核心技能課程。該課程總學時36學時,含實踐課程12學時。本課程著重講解了商務英語翻譯過程中的技巧和方法,是一門專業(yè)性與實踐性很強的課程。

      本課程選用的教材為《世紀商務英語:翻譯教程(第三版)》是普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,以培養(yǎng)學生翻譯實踐能力為核心,以英語實用文體的分類為整體框架,圍繞商務英語專業(yè)知識和商務業(yè)務環(huán)境中的各種“真實材料”,結合相關翻譯方法和技巧的講解,以及文化背景知識的介紹,并提供有針對性的培養(yǎng)和強化學生實踐能力的各種類型的翻譯練習。全書共設12個單元,以實用文體的分類進行排列,涵蓋了標識、商標、商用表格、單證、產(chǎn)品說明、公司介紹、廣告、公關文稿、商務信函、商務報告、報刊文摘等常見文體。每單元由八大模塊組成:(1)Introduction;(2)Lead-in;(3)Methods and Techniques;(4)Useful Words and Expressions;(5)Complimentary Reading(6)Notes(7)Practice;(8)Classic Translation.授課過程中本人采取講解為輔,學生練習為主的授課方法。并采用了多媒體等現(xiàn)代化教學手段來提高教學質(zhì)量。同時加強了對學生課外學習和課外實踐活動的指導和組織,使課外學習和實踐活動成為教學工作中的一個組成部分和教師工作的一部分。另外,在充分利用現(xiàn)有的教學設備和條件的基礎上,開發(fā)新的教學資源,例如網(wǎng)絡資源,督促學生自覺地利用網(wǎng)絡上豐富的翻譯資源進行自學和自我測試,不斷提高學生的學習自覺性,是現(xiàn)代教育技術為現(xiàn)有的教學方式和手段提供重要的補充。

      在講授新的課程單元之前,分配學生預習工作,要求他們以小組的形式分工合作,通過網(wǎng)絡以及查閱各種課外書籍的方式尋找所需資料。并以任務完成情況作為他們期末考試的依據(jù)之一,在一定程度上調(diào)動了學生的學習積極性,避免了老師上課“一言堂”的現(xiàn)象的發(fā)生。

      在實踐課程的教學環(huán)節(jié)中,針對大三學生即將面臨的工作應聘需要,實訓課的授課內(nèi)容主要與學生就業(yè)求職的工作崗位需要聯(lián)系起來。本人指導了學生學習

      英文名片的制作,英文簡歷以及求職信的書寫,酒店餐廳菜單的翻譯等等。此外,在教學內(nèi)容中我結合理論教學內(nèi)容中有關公司介紹部分的翻譯技巧,帶領學生翻譯了京津冀地區(qū)知名企業(yè)的相關資料,將理論與實踐緊密結合起來。

      二、期末成績

      商務英語翻譯課程是為高職商務英語專業(yè)學生的必修課程,為考試課,考試成績由形成性考核(50%)和期末終結性考核(50%)綜合評定而成。

      其中形成性考核成績(100%)= 出勤(10%)+ 課堂表現(xiàn)(10%)+ 翻譯實訓展示(80%)。

      出勤(10%):缺一次課扣0.5分,缺1/3以上課時者,取消期末考試資格。課堂表現(xiàn)(10%):根據(jù)學習態(tài)度、課堂發(fā)言及課堂作業(yè)質(zhì)量酌情評分。翻譯實訓展示(80%):以word文本形式來完成8次綜合實訓翻譯任務。每次占10%。

      翻譯實訓展示主要考核學生對教學內(nèi)容的掌握情況,以及運用已學知識和技巧解決問題的能力。

      期末終結性考核成績(100%)= 翻譯技巧(20%)+ 單項能力(40%)+ 綜合能力(40%)。

      期末卷面筆試,主要檢測學生對教學內(nèi)容的掌握情況以及運用已學知識和技巧解決問題的能力。

      三、教學中出現(xiàn)的問題

      一學期下來,大部分的學生能夠在掌握基本翻譯技巧的情況下了解商務英語翻譯的特點,并且較好地運用到實踐當中去。但是其中也出現(xiàn)了不少的問題:

      (一)缺乏好的翻譯實訓課教材。

      教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。

      市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時我選擇了一些翻譯教程作為自己的教學參考,但效果有待提高。

      (二)實訓室和實訓基地缺乏。

      實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但目前學院商務英語實訓室和實訓基地提供翻譯實訓的機會較少。

      四、改進措施

      針對翻譯實訓教材匱乏的問題,在未來教學中,努力進行實訓教材的開發(fā)。同時,盡可能的邀請其他從事翻譯工作的人士參與其中。只有這樣,開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

      離開實訓基地和實訓室,實訓課勢必很難開展。未來盡力建設更多的實訓基地和實訓室,爭取將學生帶到交易會或展會的現(xiàn)場,外貿(mào)公司,涉外酒店,中小學等更多的工作一線進行實踐。

      在教學過程中我也意識到了自己在教學中的不足,缺乏企業(yè)一線翻譯經(jīng)驗,明白只有教師自己不斷地學習充電,才能更好的從事翻譯這門課程的教學工作。因此,在總結以往從事外事翻譯經(jīng)驗的基礎上,不斷充實自己,爭做優(yōu)秀的“雙師素質(zhì)教師”。

      第五篇:英語翻譯1

      如今,越來越多的大學生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學生在校的大多數(shù)時間都用在了專業(yè)學科學習上,只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓。其次,大學生之間的競爭也越來越激烈,這導致任何一名大學生找到工作的機會都變小了。因此,強烈建議大學生在課余時間做一些兼職工作,以積累相關的工作經(jīng)驗。

      Nowadays,more and more collage students are complaining that it is too hard to find jobs.There is some reasons of this phenomenon: First of all, most collage students spend plenty of time in their professional discipline ,only when they have to find jobs,do they realized they lake too much professional training.Secondly, there is much more competition around our collage students, so as one of the thousands of collage students,we have a small point to get the job for everybody.Therefore , I strongly advised that students should use their spare time to get some part time jobs,in this way we can build up more experience for our future jobs.

      下載201001英語翻譯課程教學總結word格式文檔
      下載201001英語翻譯課程教學總結.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        英語翻譯1

        Unit 2 1. 你方2008年9月2日來函收到。我們很高興告訴你,你所要的商品屬我公司的經(jīng)營范圍。Your letter of September 2, 2008 has been received. We are glad to inform yo......

        英語翻譯1

        1. 孩子們都應被給予這樣的自由,即干他們喜歡干的事情。( Children should be give the freedom to be themselves.) 2. 有些人認為寄宿學校應該被廢除。(Some people think tha......

        英語翻譯(筆譯與口譯)課程總結

        英語翻譯(筆譯與口譯)課程總結 本學期本人擔任了08級英語專業(yè)《英語翻譯(筆譯與口譯)》這門課程的教學任務?,F(xiàn)總結如下: 該課程于英語專業(yè)第五學期開設,是英語專業(yè)課程體系高年級......

        課程總結1

        “毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論”課程總結本學期開設“毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論”課程,為完成本課程教學任務,全體教師盡職進責,努力工作?,F(xiàn)將......

        英語翻譯課程論文_本科

        《科技英語翻譯》課程論文 Smoke, sulphur dioxide and carbon monoxide are main pollutants of the air. Smoke is made of very tiny particles of solid tarry material......

        商務英語翻譯1

        Translate the following sentences into Chinese:(Pay attention to the underlined words) 1. Yby their evening dress. 你可以通過晚禮服來辨別那些非常富裕的人。 2. I wo......

        英語翻譯附件1

        Book 3 unit 1 1.這兩位國際偶像因為此前離過婚,所以有些擔心,不知道人們會以怎樣的方式迎接他們。 2.克勞馥頭發(fā)蓬亂,衣服被撕破了,臉也被抓傷了,氣喘吁吁地靠在門上。 3.許多身......

        英語翻譯總結

        Unit1 中譯英 1、 為了方便起見,這些照片將按照時間順序展示。 For convenience, the photos will be shown in time sequence. 2、 出現(xiàn)事故后你要把車停下。 You are requi......