欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯感悟8

      時(shí)間:2019-05-12 08:08:04下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯感悟8》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯感悟8》。

      第一篇:翻譯感悟8

      1.Trade is the other key area.In contrast to aid, greater access to the developed world's markets creates incentives and fosters institutions in the developing world that are self-sustaining, collectively policed, and more consequential for human welfare.自己翻譯:貿(mào)易是另一個(gè)重要的領(lǐng)域,與援助不同的是,對發(fā)達(dá)國家市場準(zhǔn)入的放寬可以在發(fā)展中國家產(chǎn)生長久的,對人們福利產(chǎn)生更大的動力和發(fā)展。書上譯文:貿(mào)易是另一個(gè)重要的領(lǐng)域。相比于援助對發(fā)達(dá)國家市場的進(jìn)一步拓寬可以在發(fā)展中國家催生可持續(xù)的,集體監(jiān)督的和可對人類福利產(chǎn)生更大影響的動力和機(jī)制。

      感悟:①“key area”運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換,將“key”的名詞在這里作形容詞的作用。

      ②定語從句的運(yùn)用,雖然先行詞部分很長,但是有了“that”的運(yùn)用使結(jié)構(gòu)清晰。

      ③在翻譯時(shí)把“動力和機(jī)制”(原本在句中)挪到了句尾,邏輯清楚。2.The onus is not on developed countries alone.Developing countries, too, have made serious commitments to their own people, and the primary responsibility for fulfilling those commitments in theirs.自己翻譯:責(zé)任不只在發(fā)達(dá)國家,發(fā)展中國家也對自己的人民做出過嚴(yán)肅的承諾,而且切實(shí)實(shí)現(xiàn)承諾的主要責(zé)任在他們自己。

      書上譯文:責(zé)任不全在發(fā)達(dá)國家一方。發(fā)展中國家也對其人民做出過認(rèn)真的承諾,而履行這些承諾的主要責(zé)任在其自身。

      感悟:①“not...alone...”不只,不全在哪一方,邏輯清楚。

      ②“too”本來常見于句末,這里用在句中,形式新穎,也充分完整的表達(dá)了句子的意思。

      ③句末的“in theirs”省略了的內(nèi)容,在翻譯時(shí)補(bǔ)充了出來,清楚明了。

      3.The new rules are designed to rein in the kinds of risky activities that contributed to the financial crisis that upended Wall Street and shook the global economy to the core.自己翻譯:新規(guī)則設(shè)計(jì)的目的在于管制那些增強(qiáng)金融危機(jī)的風(fēng)險(xiǎn)活動,這些活動震撼了華爾街,也動搖了全球經(jīng)濟(jì)。

      書上譯文:新監(jiān)管規(guī)則旨在對釀成金融危機(jī)的各種風(fēng)險(xiǎn)活動加強(qiáng)管理,這些風(fēng)險(xiǎn)活動引發(fā)的金融危機(jī)把華爾街?jǐn)嚨锰旆馗玻瑥氐讋訐u了全球經(jīng)濟(jì)。

      感悟:①根據(jù)上下文意思,補(bǔ)充了英語中省略的“監(jiān)管規(guī)則”,使文章主語明確。

      ②“are designed to”譯作“旨在”,意思明確,譯的簡單清楚。

      ③“risky activities”作為先行詞,由“that”引出定語從句,在翻譯時(shí),運(yùn)用了重復(fù)法,把“風(fēng)險(xiǎn)活動”又提了一遍,不至于導(dǎo)致混淆。

      ④一個(gè)“upended”就有了天翻地覆的感覺,用詞精妙。

      ⑤“shook...to the core”徹底,完全動搖,程度詞的運(yùn)用使文章更有感染力。

      4.Behind the texting explosion is fundamental shift in how we view our mobile devices.That they are phones is increasingly beside the point.自己翻譯:在信息爆炸的背后,是我們對移動設(shè)備觀念的基礎(chǔ)性變化,它們作為電話的功能正在逐漸減弱。

      書上譯文:在短信爆炸的背后,是我們對移動設(shè)備觀念的根本性轉(zhuǎn)變。它們作為電話的功能已經(jīng)日益淡化了。

      感悟:①“texting explosion”譯作“短信爆炸”,與上下文相聯(lián)系,保持了文章的一致性。

      ②“fundamental shift”譯作“根本性的轉(zhuǎn)變”,有文采,而且也譯出了中國正式文體的習(xí)慣。

      ③“...beside...”從反方向?qū)懗隽穗娫捁δ艿娜趸?,很有新意?.Text message----also known as SMS(Short Message Service)----take up less bandwidth than phone calls and cost less.A text message's content is so condensed that it routinely fails, even more than email, to convey the writer's tone and affect.自己翻譯:短信——也被稱作SMS(短信服務(wù)),比電話占用的帶寬更少,花費(fèi)的也更少,一條短信的內(nèi)容是很精練的,所以經(jīng)常無法傳達(dá)寫信人的語氣和影響,這一點(diǎn)甚至比電子郵件更嚴(yán)重。

      書上譯文:短信——也被稱作SMS(短信服務(wù)),比電話占用的帶寬更少,費(fèi)用也更低。一條短信的內(nèi)容是高度濃縮的,因此往往不能傳達(dá)發(fā)信人的語氣和情緒,這一點(diǎn)比電子郵件更甚。

      感悟:①文中多次運(yùn)用破折號,起到解釋說明的意義,使文章通順合理,邏輯清楚。

      ②“condensed”譯作“濃縮”比“精練”更準(zhǔn)確,更符合原文要表達(dá)的意思,譯者在選詞時(shí),把握的很好。

      ③“even more than email”雖然在句中,在翻譯時(shí)把它移到了句尾,使句子更通順合理。

      6.Economics has much to do with texting's popularity.Text message cost carriers less than traditional mobile voice transmissions, and so they cost users less.自己翻譯:經(jīng)濟(jì)對短信的流行有很大的影響,短信的花費(fèi)比傳統(tǒng)的移動語音傳輸要少,所以用戶們的花費(fèi)也少。

      書上譯文:短信的流行于經(jīng)濟(jì)形勢有相當(dāng)大的關(guān)系。對于通信公司來說,短信比傳統(tǒng)的移動語音傳輸?shù)某杀疽?,因此向用戶的收費(fèi)也低。

      感悟:①“...has much to do with...”表現(xiàn)了與前者的聯(lián)系,對后者的影響,表達(dá)新穎,邏輯關(guān)系明確。

      ②“對于通信公司來說”,原文沒有提及,但在翻譯時(shí)補(bǔ)充了出來,使省略的部分所隱含的意思不至于給讀者造成誤會。

      注:以上選自《英語文摘》

      7.It has a long list of distinguished former pupils.自己翻譯:學(xué)校培養(yǎng)出的優(yōu)異的學(xué)生可以列出一張長長的名單。書上譯文:學(xué)校擁有眾多名人校友。

      感悟:①“a long list”意譯為“眾多”,非常地道,若如我所理解的直譯,則顯得沒有文采,很直白。

      ②“distinguished”以...著名的,卓越的,“former pupils”是指以前的學(xué)生,文中譯為“名人校友”,既簡潔明了,又貼合原文。

      8.Traditionally, Eton has been referred to as “the chief nurse of England's statesmen.” 自己翻譯:傳統(tǒng)意義上來講,伊頓公學(xué)一直被稱為“英國政治家的主要保姆” 書上譯文:伊頓公學(xué)一向被譽(yù)為“英國政治家的保姆”

      感悟:①“traditionally”被簡潔地譯作“一向”,很地道。

      ②“referred to”被譯為“被譽(yù)為”,增加了文采,烘托出了伊頓公學(xué)一直以來的盛名。

      ③“the chief nurse”是首席保姆,表現(xiàn)了伊頓公學(xué)是英國政治家的搖籃,把握用詞很好。

      9.Later the emphasis was on classical studies, dominated by Latin and Ancient History, and, for boys with sufficient ability, classical Greek.自己翻譯:后來,學(xué)校把重點(diǎn)放在了古典學(xué)習(xí)上,主要是拉丁文和古代歷史,而且,對于有充足學(xué)習(xí)能力的男孩子,還學(xué)古典希臘文。

      書上譯文:在這之后,學(xué)校把側(cè)重點(diǎn)放在古典學(xué)習(xí)上,其中占主要地位的是拉丁文和古代歷史,學(xué)有余力的男孩兒還要鉆研古典希臘文。

      感悟:①“l(fā)ater”譯為“在這之后”,與上文承接緊密,不顯突兀。

      ②“dominate”譯作“占主導(dǎo)地位”,理清了文章要表達(dá)的層次結(jié)構(gòu)。

      ③“sufficient ability”譯作“學(xué)有余力”,更能體現(xiàn)課程所針對的對象,邏輯清晰。

      10.The primary responsibility for a boy's studies lies with his House Master.自己翻譯:每個(gè)男孩的學(xué)習(xí)由他的班主任承擔(dān)主要責(zé)任。書上譯文:每位學(xué)生的學(xué)習(xí)主要由班主任負(fù)責(zé)。

      感悟:①“primary”有“最初的,最基本的,主要的”含義,體現(xiàn)了老師的責(zé)任,也把老師責(zé)任的重要性表達(dá)出來。

      ②“l(fā)ie...with”,與前面的responsibility呼應(yīng)。

      11.The external appearance and locations of many of the classrooms have remained unchanged for a long time.自己翻譯:許多教室的外觀和地點(diǎn)很久都沒有改變過了。書上譯文:許多教室的外觀和地點(diǎn)依然長期保持原樣。

      感悟:①“for a long time”被譯作“長期”比我自己用的“很久”更正式,更適合用在正式的文體中。

      ②“remained”在文中被譯作“保持原樣”,很貼切,沒有使內(nèi)容有遺漏之處,我在自己在翻譯的時(shí)候,忽略了“remain”的意思和作用,與文章本身要表達(dá)的意思有些偏離。

      12.Sidwell Friends School offering pre-kindergarten through secondary school classes.譯文:西德威友誼學(xué)校提供學(xué)齡前至中學(xué)教學(xué)。

      感悟:①覺得“through”一詞用的很好,體現(xiàn)出了從學(xué)齡前一直貫通至中學(xué)的教育,表現(xiàn)了一種順利直通,如果是我,可能會選擇“till”或“until”來表達(dá),就顯得不地道了。

      13.Sidwell has one of the region's strongest Chinese studies programs.自己翻譯:西德威的中文學(xué)習(xí)項(xiàng)目在它所在地區(qū)是最棒的之一。書上譯文:西德威的中文學(xué)習(xí)項(xiàng)目在其所在地區(qū)獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。

      感悟:①“strongest”直接意譯為“獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷”,顯得特別有文采,四字成語更把西德威中文項(xiàng)目的優(yōu)勢地位烘托出來。

      ②但是我在這里有一個(gè)疑問,為什么沒有把“one of the region”譯出來,難道是為了突顯它的優(yōu)勢地位?

      14.Harrow has many traditions and rich history, which includes the use of boaters, morning suits, top hats and canes as uniform as well as a very long line of famous alumina including eight former Prime Ministers.譯文:哈羅公學(xué)歷史深厚,傳統(tǒng)悠久。其校服由草帽,晨服,高頂禮帽和手杖組成,校友名錄眾多,其中包括八位前首相。

      感悟:①“traditions and rich history”譯為“歷史深厚,傳統(tǒng)悠久”。用詞貼切而不夸張,顯示出譯者深厚的文化底蘊(yùn)。

      ②校服的組成部分用詞準(zhǔn)確,仿佛勾勒出了整套正式而又栩栩如生的校服畫面。③“a long line of”譯作“眾多”,簡潔明了而又貼切。

      15.More recently, the school has been reported to be the educational choice of business magnates as well as members of the international jet set.自己翻譯:最近,學(xué)校被報(bào)道成了商業(yè)巨富以及國際富豪子女們受教育的選擇。書上譯文:最近,有報(bào)道稱該校又成了商業(yè)巨賈和國際富豪家族成員的教育首選。

      感悟:①“the school has been reported”在譯文中把被動形式譯為主動形式,使句子更通順。

      ②用“as well as”連接起兩個(gè)并列成分直接譯為“和”簡潔而不繁雜 16.It's human nature to crave these feelings from childhood to adult life.自己翻譯:渴望得到這些感受從童年到成年的生活過程中,這是人類的本性。書上譯文:從童年到成年的成長過程中,渴望得到這些感受是人類的本性。

      感悟:①“from childhood to adult life”在翻譯時(shí)把這個(gè)時(shí)間狀語移到了句首,使句子的順序更清楚明了。

      ②“crave”是渴望的意思,用在這里十分符合語境的需要,充分表達(dá)了對寧靜,安全,舒適生活的向往。

      ③“human nature”在原句中位于句首,在譯文中挪到了句尾,起到了收尾的作用,在結(jié)尾有畫龍點(diǎn)睛的作用。

      17.Art is experienced totally differently in the water.自己翻譯:在水下觀察藝術(shù)是一種完全不同的體驗(yàn)。書上譯文:在水下欣賞藝術(shù)可以讓人得到全新的體驗(yàn)。

      感悟:①“is expected”在文中是動詞,譯文中轉(zhuǎn)譯成名詞,使文章有邏輯層次感。

      ②“totally differently”譯為“全新的體驗(yàn)”很有文采,吸引讀者的眼球。

      18.Too much time spent watching television and playing video games can double the risk of attention problems in children and young adults.自己翻譯:看電視和玩電子游戲時(shí)間過長會使兒童和年輕人患注意力問題的風(fēng)險(xiǎn)提高。書上譯文:看電視和玩電子游戲的時(shí)間過長會使兒童和年輕人罹患注意力問題的風(fēng)險(xiǎn)翻一番。

      感悟:①“double the risk”譯作“...的風(fēng)險(xiǎn)翻一番”,很準(zhǔn)確。

      ②“time”作句子的主語,很新穎。

      19.The towering, gleaming white Ferris wheel revolved at a pace that even a snai could beat.自己翻譯:閃耀著白光,如塔般高的大轉(zhuǎn)輪在以比蝸牛還慢的速度輕輕轉(zhuǎn)動著。書上譯文:高聳入云,閃耀發(fā)光的白色大轉(zhuǎn)輪以比蝸牛還慢的速度在轉(zhuǎn)動。

      感悟:①“towering”譯作“高聳入云”非常精彩,可以看出譯者有著深厚的文學(xué)底蘊(yùn)并對文章有深刻的理解。

      ②“at a pace that even a snail cloud beat”特別形象夸張的比喻,把“倫敦巨眼”的轉(zhuǎn)動速度形容成連蝸牛都可以超過,“beat”一字用得相當(dāng)有智慧和技巧,可以看出作者是一個(gè)幽默詼諧的人,譯者也抓住了這一亮點(diǎn),沒有讓讀者錯過文中的精彩內(nèi)容。

      20.Imagination must have ruled Sir Charles Barry's mind, because the finished product was simply magnificent and original!自己翻譯:當(dāng)時(shí)查爾斯巴里爵士的思想肯定被想象力統(tǒng)治著,因?yàn)橥瓿傻淖髌肥悄敲磯邀愑钟袆?chuàng)意。

      書上譯文:它肯定是遵循和體現(xiàn)了爵士的才思,因?yàn)榻ǔ傻淖髌肪褪悄菢雍陚邀惗指挥袆?chuàng)造性!

      感悟:①我在翻譯時(shí),為了與原文的句子順序保持一致,采取了被動句的形式,但使文章有點(diǎn)奇怪,不太通順。譯文在翻譯時(shí),將“mind”理解為主動形式,自然通順。

      ②“ruled”用在這里有一種特殊的感覺,運(yùn)用了擬人的修辭方式,使文章特別生動,有趣。

      21.They say to forgive is divine.It may be good for your health, too,researchers report.自己翻譯:大家說寬容是美德,據(jù)研究報(bào)告稱有可能有益您的健康。書上譯文:據(jù)說,寬容乃圣德。研究表明,寬容也有益身心健康。感悟:①“they say”不是特指,也不是某些人說,而譯作“據(jù)說”,簡潔。

      ②“divine”是“上帝所賜予的,發(fā)現(xiàn)”等意思,在這里譯作“圣德”,特別符合語境。

      ③“may be good for”譯作“有益”,表示了一種合理的推測。22.Every now and then, we're treated to a truly spectacular display in which thousands of visible meteors can been seen for a brief period.自己翻譯:時(shí)常,我們在很短的時(shí)間內(nèi)可以看到數(shù)以千計(jì)的流星劃過天際,就像是專門招待我們的流星表演。

      書上譯文:有時(shí),數(shù)以千計(jì)的流星會在很短的時(shí)間內(nèi)出現(xiàn),為我們呈現(xiàn)一場真正的視覺盛宴。

      感悟:①“we're treated to a truly spectacular display”文中譯作“視覺盛宴”很有意境。

      ②“brief”指很短的一段時(shí)間,沒有遺漏文章要表達(dá)的形式。23.The sudden appearance and fast motion of a bright meteor produces an illusion of closeness that can fool well-trained professionals.自己翻譯:流星的突然實(shí)現(xiàn),發(fā)出明亮的光飛速滑走,有時(shí)會產(chǎn)生一種離得很近的假象,就連受過專業(yè)訓(xùn)練的人員也會被愚弄。

      書上譯文:有時(shí),一顆耀眼的流星不期而至,一閃而過,給人一種距離很近的假象,即便是訓(xùn)練有素的專業(yè)人員也可能被蒙騙。

      感悟:①“the sudden appearance”譯作“不期而至”,準(zhǔn)確的表達(dá)出了“sudden” 的意思,運(yùn)用四字成語,很有文采。

      ②“well-trained”譯作“訓(xùn)練有素”可以看出作者對原文由深層的理解,有科普文的感覺。

      24.If present trends continue, China will be the world leader in science by the end of this decade.自己翻譯:如果按現(xiàn)在的趨勢繼續(xù)發(fā)展,中國會在這個(gè)十年末成為世界的領(lǐng)軍人。書上譯文:如果當(dāng)前的勢頭持續(xù)下去,那么中國會在這個(gè)十年末成為世界科學(xué)界的領(lǐng)頭羊。

      感悟:①“present trend”譯作“當(dāng)前勢頭”,用在文章里,既簡潔又符合語境。

      ②“the world leader”譯作“領(lǐng)頭羊”,使用大家耳熟能詳?shù)乃渍Z,符合中國人的說話的方式和閱讀需求,很親切。

      25.If China is serious about conquering the world of science, its culture will have to change, Wang says, because the less hierarchical western tradition produces better results.自己翻譯:王小勤說,如果中國真的想征服世界的科學(xué)界,文化就不得不改。因?yàn)榕c西方傳統(tǒng)的差別越小,結(jié)果更好。

      書上譯文:王小勤說,如果中國真的想征服科學(xué)界,它的文化非改不可,因?yàn)樯倭诵┑燃壍奈鞣絺鹘y(tǒng)帶來了更好的結(jié)果。

      感悟:①“serious”譯作“真正的”,很恰當(dāng)。

      ②“have to”譯作“非改不可”,語氣很強(qiáng)烈,加強(qiáng)力度。

      ③“the less hierarchical”,表層意思明顯,但是要在漢語里很好的對應(yīng)就有些困難,文中譯的很好,符合原文意思和語境。

      26.Proper nutrition is necessary for a healthy body.It is important for people to have a good eating habit, a nutritionally-dense diet, and a proper exercise programme for a healthy body and mind.自己翻譯:對健康的身體來說,適當(dāng)?shù)臓I養(yǎng)是必要的。對人們來說,有一個(gè)好的飲食習(xí)慣,營養(yǎng)豐富的飲食,適當(dāng)?shù)腻憻拰ι硇慕】凳呛苤匾摹?/p>

      書上譯文:對健康的身體來說,適當(dāng)?shù)臓I養(yǎng)是必要的。對人們來說,具有良好的飲食習(xí)慣,營養(yǎng)豐富的膳食及有利于健康身心的適當(dāng)?shù)腻憻捰?jì)劃是很重要的。

      感悟:① “a nutritionally-densed diet”譯作“營養(yǎng)豐富的膳食”,非常準(zhǔn)確完整,完全表達(dá)了原文的意思。

      ②“healthy body and mind”譯作“身心健康”,符合原文要表達(dá)的意思,表達(dá)簡單而準(zhǔn)確。

      27.Forgiveness may represent an important way to reduce our automatic, physiological arousal to interpersonal stressors, she added.自己翻譯:寬容體現(xiàn)了減輕人際關(guān)系緊張的重要方式,也能緩解生理原因引起的緊張。書上譯文:寬容是一劑良藥,它能減少你對于人際壓力源所產(chǎn)生的自發(fā)性生理激發(fā)。

      感悟:①“寬容是一劑良藥”譯的非常有文采,運(yùn)用了比喻的說法,雖然原文沒有運(yùn)用修辭方法,在譯文中使用可以使讀者對文章的理解程度。

      ②采用了分句法,使句子意思明確,便于理解,邏輯層次把握的很好。28.Alaska is a land of contrasts, of incredible beauty and inhabited by people with a great sense of adventure.自己翻譯:阿拉斯加是一個(gè)具有很大差別的地方,有令人驚奇的美麗,還住著一群具有冒險(xiǎn)精神的人們。

      書上譯文:阿拉斯加是一個(gè)反差極大的地方,還是一個(gè)美麗的無與倫比的地方,這里居住著極富冒險(xiǎn)精神的人們。

      感悟:①“contrast”譯作“巨大的反差”,符合原文作者的意圖。

      ②“incredible beauty”譯作“美麗無與倫比的地方”,非常有文采,詞匯很美。

      ③“a great sense of adventure”譯作“極富冒險(xiǎn)精神”,特別有文采,符合原文,沒有遺漏內(nèi)容。

      29.Real beauty lies not in the physical appearance, but in the heart.Real treasure lies not in what can be seen, but in what cannot be seen.Real love lies not in what is done and known, but in what is done and not known.譯文:真正的美麗不是外表美,而是內(nèi)在美,真正的財(cái)富不是能看到的,而是看不到的,真正的愛不是讓人知道你做了多少,而是默默地奉獻(xiàn)。

      感悟:①這段話運(yùn)用了排比句,使文章很有感染力。

      ②這是激勵人生命和心靈的美麗文字,人的外表只是一部分,內(nèi)在美才是發(fā)自內(nèi)心的。人的氣質(zhì)是品質(zhì)散發(fā)出來的味道,我們都要努力去成為這樣內(nèi)心美好的人。

      第二篇:翻譯感悟

      翻譯感悟

      在接觸英語以來,以為翻譯很容易,就是簡單地將英文譯為中文,或反之,然后將語言組織通順即可。然而,通過這次與新聞翻譯的接觸,讓我意識到翻譯是如此之復(fù)雜,在遵從信、達(dá)、雅的前提下,對語言進(jìn)行重新編排,實(shí)為不易。

      在第一篇政治新聞中,有些專業(yè)詞匯,自己本身都不太熟悉,在此前提下進(jìn)行翻譯,可謂是難上加難。所以,了解新聞發(fā)生的背景至關(guān)重要,這就要求我們要多關(guān)注時(shí)事,多積累一些專有詞匯,單純地翻閱字典只是投機(jī)取巧,被動式地完成翻譯任務(wù),對自身能力并無提升。

      第二篇經(jīng)濟(jì)新聞,可謂是我的硬傷,盡管單詞都認(rèn)識,但是就是不知道如何組織符合中國傳統(tǒng)習(xí)慣的語言,這讓我深深感觸到只可意會不可言傳的無奈。

      當(dāng)時(shí)老師分配任務(wù)時(shí),我們第五小組抽到了第三篇新聞即體育篇。剛開始拿到這篇文章的時(shí)候,我就傻眼了,篇幅太長。首先,我把生詞全部查了一遍,對意思進(jìn)行標(biāo)注,以為這樣就可以暢通地完成翻譯。實(shí)則不然,語言組織絕對是大問題,這些譯過來的單詞就像仇人似的,根本就不能巧妙地連接起來。在翻譯的過程中,我才意識到自己漢語詞匯的匱乏,聯(lián)想不到準(zhǔn)確精致的詞語來表達(dá),在頭腦發(fā)蒙的狀態(tài)下,完全詞窮了。最后,在與小組成員進(jìn)行討論的過程中,很難達(dá)成一致意見。

      綜上所述,我將這次在翻譯中遇到的問題總和為一下四點(diǎn): 1.英語多繁雜 漢語多簡短

      英語是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,而漢語是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個(gè)漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那么我們在翻譯的時(shí)候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯成簡短的漢語,就要破句重組,化英語長句為漢語的短句,不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。2.英語多被動 漢語多主動

      英語比較喜歡被動,而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個(gè)特點(diǎn)的話,我們在拿到一個(gè) 英譯漢翻譯題的時(shí)候,如果這個(gè)句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調(diào)整為主動形式。3.抽象與具體

      英語中多使用抽象的單詞,而漢語則多用具體的形象地詞匯。4.英語多變化 漢語多重復(fù)

      英語的習(xí)慣是盡量在同一個(gè)句子中用不同的單詞或是詞組來表達(dá)同一個(gè)意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個(gè)詞匯來增強(qiáng)自己說話的語氣或是強(qiáng)調(diào)。

      正確巧妙地處理這些英漢差異,在翻譯過程中是至關(guān)重要的,做好這一點(diǎn),任重而道遠(yuǎn),需要不斷拓展思維,加強(qiáng)訓(xùn)練。

      第三篇:2014年翻譯聯(lián)誼會參會感悟

      2014年第三屆中國翻譯聯(lián)誼會參會感悟 2014.5.10-11這兩日跟隨老師一起參加了第三屆中國翻譯聯(lián)誼會(CUTI),激動而不安。激動的是這種全國范圍內(nèi)的大會,于我,一個(gè)大四的學(xué)生而言,是一種擴(kuò)展視野的學(xué)習(xí)機(jī)會,更是一個(gè)深入認(rèn)識中國翻譯行業(yè)的絕佳途徑;而不安則體現(xiàn)在初生牛犢不怕虎。之所以這樣說,是因?yàn)槌跎俨慌禄⒌脑蚴桥俚牟恢旄叩睾?,甚至自恃清高的無知,而參加這次大會的多是翻譯界大師級的人物,如林超倫博士、嚴(yán)志軍副院長、江山女士、盧嘉祥先生、曹建新教授、韓剛老師、張偉老師,還有翻譯公司的高層領(lǐng)導(dǎo),他們讓此次大會熠熠生輝的同時(shí),也給我們這些后輩帶來無窮壓力,但在這種壓力之下,我們也會循著他們的腳步,學(xué)習(xí)他們的方法,把壓力變成動力,努力塑造自己,提升自身的能力,發(fā)揚(yáng)優(yōu)勢,改進(jìn)不足,才能無限靠近這些高大的人物。

      說實(shí)話,5月10日,第一天的會議所涉及的議題,其中一些的確深奧,難以理解,例如語聯(lián)網(wǎng),傳神副總裁石鑫先生講得精彩,可我知識有限,無法領(lǐng)會其中的精彩之處,甚是遺憾,要學(xué)習(xí)這方面的知識才是出路啊。“母語翻譯”、如何評定一個(gè)譯作的好壞即翻譯質(zhì)量的評估和認(rèn)定等等問題都有涉及!其中最令人期待的可以說是中國翻譯聯(lián)誼會文件的介紹及其后續(xù)的深化和細(xì)化,這份文件由林超倫博士起草,參照的是英國翻譯行業(yè)一些比較成熟的做法,結(jié)合中國翻譯行業(yè)的實(shí)際情況,起草之后,又經(jīng)過多次商討,不斷進(jìn)行修改,以使文件更具可操作性。當(dāng)然,這份文件有待更加完美化,但一旦推行,并為廣大翻譯從業(yè)者、翻譯公司、客戶等利益相關(guān)方普遍接受,對中國整個(gè)翻譯界來說也是一種規(guī)范,任何行業(yè)在規(guī)范下運(yùn)作,一定會呈現(xiàn)一片繁榮,至少是秩序井然的景象。

      5月11日上午,大會分為兩個(gè)分會場,我去了第一分會場即議員交流專場,這一專場相對于第二專場即校企合作專場更吸引我,不僅嘉賓陣容強(qiáng)大,演講內(nèi)容也十分豐富精彩。

      盧嘉祥先生,同傳屆的常青樹,借其多年經(jīng)驗(yàn),向我們娓娓道來他的同傳經(jīng)驗(yàn)和心得體會,介紹了同傳的歷史,提到了22種同傳技巧和24個(gè)同傳時(shí)需要注意的要點(diǎn)。

      南京大學(xué)曹建新教授則向我們傳授其口譯心得,他認(rèn)為口譯,成功的口譯有三塊基石,首要的是譯員的聽力水平,這是第一位的。曹教授強(qiáng)調(diào)再強(qiáng)調(diào)聽力水平的重要性,于我們這些后輩是警醒,也是激勵,其次則是筆譯功底,曹老師說只有筆譯功底深厚,才能幫助譯員說得出,說得快,說得準(zhǔn)。最后一塊基石是口語能力,語音純正,語調(diào)和諧,聲音悅耳,口語流利,也是譯員必備的一項(xiàng)重要法寶。

      韓剛老師、張偉老師也跟我們分享了他們的寶貴的學(xué)習(xí)口筆譯的方法和經(jīng)驗(yàn),而劉騰源先生而側(cè)重于譯員的個(gè)人修養(yǎng)。

      2014年5月11日下午,大會共分為四個(gè)分會場,我與金紹康學(xué)弟一同參加的是第三分會場(中國愛譯智能CAT軟件專場)。在這次會場上,我(間接地)接觸到愛譯智能開發(fā)的翻譯軟件,新奇之余,在觀看軟件演示的同時(shí),也提出了一些問題,并聆聽另外一些專家的見解,獨(dú)到而深刻。在大家共同交流的過程中,了解到此翻譯軟件的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也看到其不足。有的譯者排斥翻譯軟件,有的翻譯公司則更看重其優(yōu)點(diǎn),這也說明選擇使用翻譯軟件與否,還是看個(gè)人習(xí)慣和喜好。不過,嘗試一下,也未嘗不可。

      最后,我想提到的就是江山女士和文學(xué)翻譯。江山女士在大會第一天就做了演講,在感動之余,更多地是感到文學(xué)翻譯的艱辛。江山老師翻譯梭羅的遺囑《種子的信仰》,歷時(shí)十余載,期間不僅承受了巨大的腦力耗費(fèi),更有體力的消磨,這種翻譯活動非常人所能支撐和堅(jiān)持。另外,還聽到一些多年從事翻譯活動的譯者對文學(xué)翻譯的見解,他們一致認(rèn)為市場對文學(xué)翻譯的需求僅占整個(gè)市場的百分之五。結(jié)合來看,文學(xué)翻譯之艱辛與市場需求之少形成一對尖銳的矛盾,而這種矛盾有可能讓后輩在選擇文學(xué)翻譯方向時(shí)會有所遲疑,不免讓人心生悲涼,也讓人思忖:中國的文學(xué)翻譯是否會面臨困境?

      第四篇:《治國猶栽樹》原文翻譯感悟及閱讀答案

      導(dǎo)讀:《貞觀政要》是一部政論性史書,集中描述太宗皇帝與群臣共同打造繁華帝國的重要關(guān)鍵,其中包括領(lǐng)導(dǎo)之術(shù)、人才之育、決策之方和修養(yǎng)之要等等,既是唐太宗開創(chuàng)“貞觀之治”、建立空前強(qiáng)大的天可汗帝國的歷史記錄,又蘊(yùn)含著豐富的治國安民的政治觀點(diǎn)和成功的施政經(jīng)驗(yàn)。

      治國猶栽樹

      唐太宗謂侍臣①曰:“往昔初平京師②,宮中美女珍玩,無院不滿。煬帝③意猶不足,征求不已,兼東征西討,窮兵黷武,百姓不堪,遂致滅亡,此皆朕所目見。故夙夜孜孜④,惟欲清凈,使天下無事。遂得徭役不興,年谷豐稔⑤,百姓安樂。夫治國猶栽樹,本根不搖,則枝葉茂盛。君能清凈,百姓何得不安樂乎?”

      (節(jié)選自《貞觀政要》)

      [注釋]

      ①侍臣:周圍的大臣。

      ②京師:京城。此指隋朝京城大興(今陜西西安市)。

      ③煬帝:指隋朝末代皇帝楊廣。

      ④孜孜:勤懇的樣子。

      ⑤稔:(rěn)豐收。

      【試題】

      1.解釋下面句中加點(diǎn)的詞。

      ①征求不已 ② 惟欲清凈

      2.翻譯句子:夫治國猶栽樹,本根不搖,則枝葉茂盛。

      3.結(jié)合選文用自己的話說說唐太宗的治國之道。

      【參考答案】

      1.①停止;②只

      2.治理國家就像栽種樹木,不動搖它的根基,它就會長得枝葉繁茂。

      3.治國以民為本,讓百姓安居樂業(yè)。

      (2012年株洲市中考語文試題)

      【參考譯文】

      唐太宗對侍臣說:“以前(隋煬帝)剛剛平定了京師,宮中的美女和珍奇玩物,沒有一個(gè)院子不是滿滿的。隋煬帝內(nèi)心仍舊不滿足,不停地向民間索取美女及珍玩,并且東討西伐,用盡兵力隨意發(fā)動戰(zhàn)爭,老百姓不能忍受,于是導(dǎo)致了滅亡。這些都是我親眼所見的。因此我從早到晚勤懇不息,只是希望不想東征西討,不貪美女珍玩,使天下平安無事。于是就能不興起徭役,年年莊稼豐收,百姓安居樂業(yè)。治理國家就像種樹一樣,根基不動搖,那么枝繁葉茂。帝王能不想東征西討,不貪美女珍玩,百姓怎么會不安居樂業(yè)呢?”

      【作者簡介】

      吳兢(公元670~749年),汴州浚儀(今河南開封)人,唐代著名史學(xué)家。

      他所撰寫的《武后實(shí)錄》記述了張宗昌誘張說陷害魏元忠的史實(shí),后來張說當(dāng)了丞相,幾次要求修改文字,都被吳兢嚴(yán)詞拒絕,時(shí)人稱之為當(dāng)代董狐。

      吳兢一生修史,取得很大成就,修編有《唐史》、《唐書》、《唐春秋》、《則天實(shí)錄》、《中宗實(shí)錄》、《高宗后修實(shí)錄》等,其中對后世影響最大并流傳下來的是《貞觀政要》,被后人稱為中國第一帝王學(xué)。

      【《貞觀政要》內(nèi)容簡介】

      《貞觀政要》是唐代史學(xué)家吳兢著的一部政論性史書,全書10卷40篇,8萬余言。這部書以記言為主,言簡意賅地記錄了貞觀年間唐太宗李世民與臣下魏征、王珪、房玄齡、杜如晦等人關(guān)于施政問題的對話、大臣的諫議和勸諫奏疏以及政治、經(jīng)濟(jì)上的重大措施等。

      《貞觀政要》是一部政論性史書,集中描述太宗皇帝與群臣共同打造繁華帝國的重要關(guān)鍵,其中包括領(lǐng)導(dǎo)之術(shù)、人才之育、決策之方和修養(yǎng)之要等等,既是唐太宗開創(chuàng)“貞觀之治”、建立空前強(qiáng)大的天可汗帝國的歷史記錄,又蘊(yùn)含著豐富的治國安民的政治觀點(diǎn)和成功的施政經(jīng)驗(yàn)。

      由于這部著作具有教科書的性質(zhì),因而“朝野上下必備”、“入世為人必讀”,許多勵精圖治的皇帝反復(fù)研習(xí),以為治國的楷模;不少積極進(jìn)取的官僚士子更是認(rèn)真誦讀,以為行動的準(zhǔn)則。

      直至今天,我們依然可資借鑒,它能夠激發(fā)愛國熱情、增強(qiáng)民族責(zé)任感和憂患意識;能夠提供強(qiáng)國富民、經(jīng)邦濟(jì)世的具體措施;有助于領(lǐng)導(dǎo)者豐富領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)、提高管理水平;有利于凈化社會風(fēng)氣、純潔人的心靈……

      [《治國猶栽樹》原文翻譯感悟及閱讀答案]相關(guān)文章:

      第五篇:翻譯

      一.翻譯:

      1.正是他35年前送給我的那些書使我成了教師。2.黃昏時(shí),我碰巧在回家的路上遇到她。3.他說他將于第二周到達(dá)。

      4.我在電話里已經(jīng)和他交談過,但實(shí)際上我從來沒有見過他。5.整日呆在家里做作業(yè),一點(diǎn)趣兒都沒有。6.我在為這次長途旅行整理行裝。

      7.她專心聽著,把他說的話一字不漏的記下來。8.他充分利用他在那兒的時(shí)間學(xué)習(xí)英語。9.目前婦女在科學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮著重要的作用。10.這個(gè)城鎮(zhèn)變化太大了,你會認(rèn)不出來它的。11.對于這個(gè)問題你有什么看法嗎?

      12.這個(gè)機(jī)構(gòu)對開始經(jīng)營自己生意的人提供切實(shí)可行的指導(dǎo)。13.信不信由你,盡管她滿身缺點(diǎn),我仍然喜歡她。14.這是我們第一次在中國過圣誕。15.結(jié)婚前他們相愛了十年。

      一.1.It was those books he gave me thirty-five years ago that made me become a teacher.2.I happened to see her on my way home at dusk.It happened that I saw her on my way home at dusk.3.He said that he would arrive the next week.4.I’ve talked to him on the telephone but I’ve never actually met him face to face.5.It is no pleasure staying at home doing homework all day.6.I am packing my things up for the long journey.7.She listened carefully and set down every word he said.8.He made good/full use of his time there to learn English.9.At present, women are playing an important part in science.10.The town has changed so much that you wouldn’t recognize it.11.Do you have any thoughts on this problem? 12.The agency offers practical guidance to people starting their own businesses.13.Believe it or not.I’m fond of her although she has shortcomings of all kinds.14.It is the first time we have celebrated Christmas in China.15.They had been in love for 10 years before getting married.二.翻譯:

      1.在老師的幫助下,我被一所大學(xué)錄取了。2.你知道宇宙是什么時(shí)候形成的嗎?

      3.最重要的是,別忘了把你們的意見寄來。4.你能就音樂欣賞給我們提些建議嗎? 5.他喜歡表演并享受隨之而來的祝賀。

      6.他看上去很面熟,但我記不起他的名字了。7.你準(zhǔn)備用現(xiàn)金支付還是用支票支付?

      8.必須制定法律來懲罰那些危害野生生物的人。9.騎駱駝在沙漠中旅行是令人難忘的經(jīng)歷。

      10.如果人們在不行動起來,采取有效措施保護(hù)野生動物的話,愈來愈多的野生動物將會滅絕。二.1.With the help of my teacher, I was admitted to university.2.Do you know when the universe first came into being? 3.And above all, remember to send us your comments.4.Could you give us some advice on how to enjoy music.5.He enjoys performance and the congratulations afterwards.6.He looks very familiar but I can’t remember his name.7.Do you plan to pay in cash or by cheque? 8.Laws must be passed to punish those who do harm to wildlife.9.Traveling in the desert by camel is really an unforgettable experience.10.If people don’t take action and adopt effective measures to protect wild animals, an increasing number of them will die out.三.翻譯:

      1.為了按時(shí)完成這項(xiàng)任務(wù),他們夜以繼日的工作著。2.過不了多久他們就會回來的。3.她生了一個(gè)健康漂亮的嬰兒。4.她有學(xué)語言的天賦。

      5.捉弄?dú)埣踩耸呛懿欢Y貌的。

      6.這家旅館使我想起我們?nèi)ツ曜∵^的那一家。7.我怎么才能重新得到他們的支持呢? 8.那棵老樹從地面到樹梢至少有三十米。

      三.1.They are working day and night in order to accomplish the task on time.2.They will be back before long.It won’t be long before they come back.3.She gave birth to a fine healthy baby.4.She has a gift for learning languages.5.It is very rude to play a trick on the disabled.6.This hotel reminds me of the one we stayed in last year.7.How can I win back their support? 8.The old tree must measure at least 30 metres from top to bottom.四.Translation: 1.我寧愿說實(shí)話而不愿撒謊。2.他說服不了他姐姐改變主意。

      3.我們昨天是在百貨大樓舉行的會議。4.她雖然有很多缺點(diǎn),但我們都很喜歡她。5.小華堅(jiān)持自己沒有撒謊,不該向我道歉。6.他唯一在乎的東西就是錢。

      7.一旦你明白了這條規(guī)則,你就再也沒有困難了。8.我被他說服了,所以我不得不讓步。9.在戰(zhàn)爭結(jié)束時(shí)柏林城變成了一片廢墟。10.死亡人數(shù)已上升至50人。

      11.事故發(fā)生后,傷員被立刻送往醫(yī)院。

      12.正當(dāng)我們處境危險(xiǎn)時(shí)他們來援救我們了。13.黃河在這轉(zhuǎn)了個(gè)大彎。

      14.我們騎駱駝旅行真是一次難忘的經(jīng)歷。15.她剛剛起床,還沒有穿好衣服。

      16.既然他決心已定,再與他爭論已毫無用處。17.到時(shí)我們驚奇的發(fā)現(xiàn)他還活著。

      18.今年夏天我們在鄉(xiāng)下度過了一段快樂時(shí)光。

      19.2008年5月12日,人們向往常一樣去上班、上學(xué),全然不知一場災(zāi)難即將降臨。20.我們迫不及待的等著你的加入。

      21.我們誤了公共汽車,看來我們只好步行了。

      22.發(fā)生在汶川的大地震使成千上萬的人無家可歸。23.人們不在意的一些事件也可能導(dǎo)致災(zāi)難的發(fā)生。24.不知不覺中一年結(jié)束了。

      25.我謹(jǐn)向那些幫助過我的老師致謝。

      26.沒有任何語言足以表達(dá)我對你們的歉意。

      27.地震中幸存下來的人們向部隊(duì)表示深深的謝意,感謝部隊(duì)為拯救他們所做出的巨大努力。

      28.無論發(fā)生什么事情,我們都不能喪失希望與信心。29.到了車站,我們環(huán)顧四周,卻沒有發(fā)現(xiàn)任何人。30.有消息說,洪水過后,全村到處都是殘?jiān)珨啾凇K?1.I prefer telling the truth to lying.2.He couldn’t persuade his sister to change her mind.3.It was in the department store that we held the meeting yesterday.4.She has many shortcomings, but we are all fond of her.5.Xiao Hua insisted that she didn’t tell a lie and not apologize to me.6.The only thing he cares about is money.7.Once you understand this rule, you’ll have no difficulty.8.I was persuaded by him, so I had to give in.9.The city of Berlin was in ruins at the end of the war.10.The number of deaths has reachedrisen to 50.11.After the accident, the injured were sent to hospital right away.12.They came to our rescue when we were in danger.13.The Huanghe river makes a wide bend at this point.14.Our journey by camel was quite an experience.15.She had just got out of bed and wasn’t properly dressed.16.Since he has made up his mind, it is no use arguing with him.17.When we arrived, we were surprised to find him still alive.18.This summer, we had a nice time in the countryside.19.On May 12th, 2008, people went to work or school as usual, not knowing at all that a disaster was just around the corner.20.We can’t wait for you to join us.21.We have missed the bus.It looks as if we will have to walk.22.The big earthquake that shook Wenchuan left tens of thousands of people homeless.23.The events that people think little of may lead to disasters.24.The year is at an endhas come to an end before we know it.25.I would like to express my thanks to the teachers who have helped me.26.No words are strong enough to express my apology to you.27.The people who survived the earthquake expressed their deep thanks to the army for the great efforts they had made to rescue them.28.We can’t lose hope and confidence no matter what happens to us.29.When we arrived at the station, we looked around but found nobody.30.Word came that the whole village lay in ruins after the flood.五.漢譯英:

      1.-----盡管年輕,他已取的了很大的成就。

      -----是的,你也一樣。(as;so)2.這種風(fēng)俗習(xí)慣已經(jīng)存在了兩千多年,這令很多外國人非常吃驚。(around)3.他整天上網(wǎng),但不喜歡玩電腦游戲,我也是這樣。

      4.在我國,北方人以小麥為主食,而南方人以大米為主食。5.他既能與別人一起愉快的工作,也能獨(dú)自做很多事情。

      6.我因粗心而考試不及格,所以這怪不得別人,只能怪我自己。(have)7.與動物交朋友可有助于我們理解動物保護(hù)的重要性。

      8.直到我失去了這位朋友,我才意識到我們之間的友誼對我意味著什么。(倒裝句)9.盡管我們從沒謀面,我們卻是最好的朋友。

      10.當(dāng)我感到沮喪的時(shí)候,他總是愿意聽我傾訴并盡力幫助我。(down)五.1.-----Young as he is, he has made great achievements.-----So he has, and so have you.2.The custom has been around for more than two thousand years, which astonishes many foreigners.3.He surfs the Internet all the time but does not enjoy playing computer games, so it is with me./ It is the same with me.4.In our country, people in the north live on wheat while people in the south live on rice.5.He can not only work with others happily but also do many things all alone.6.I failed in the examination because of my carelessness, so I have nobody but only myself to blame.7.Making friends with animals can help us understand the importance of protecting them.8.Only after I lost such a friend, did I realize what the friendship between us meant to me.9.Although/ Despite the fact that we have never met each other, we are best friends.10.When I am feeling down, he will always listen to me and try to help me.六.漢譯英:

      1.這種植物不是到處都有的。(find)

      2.天快黑的時(shí)候,他們來到了一個(gè)偏僻的小村莊。(find)3.他在回家的路上看到了一場交通事故。4.你還有什么地方不清楚嗎?

      5.由于他們理解漢語還有一定的難度,所以我不得不一遍又一遍的重復(fù)我說過的話。6.請?jiān)僬f一遍,我沒聽清。

      7.在一個(gè)小孩的帶領(lǐng)下,我們輕而易舉的就找到了Mr.Smith的住處。8.婦女要求同工同酬。

      9.在國際貿(mào)易中,具有一定的英語知識是十分必要的。10.他們國家盛產(chǎn)石油,而我們國家卻一點(diǎn)沒有。六.1.This plant can’t be found everywhere.2.As it was getting dark, they found themselves in a lonely small village.3.On his way back home, he saw a traffic accident.4.Is there anything that is not clear to you? 5.I had to repeat what I said again and again, because they still had some difficulty in understanding Chinese.6.I beg your pardon? I didn’t catch what you said.7.With a boy leading us, we had no difficulty in finding Mr.Smith’s house.8.Women demand equal pay for equal work.9.It is very necessary to have a knowledge of English in international trade.10.Their country has plenty of oil, while ours has none.七.漢譯英:

      1. 下個(gè)月他們將去北戴河避暑。

      2.他經(jīng)常旅游的原因是想品嘗不同種類的食品。3.她戴著墨鏡,以免眼睛被太陽灼傷。

      4.祝你在香港玩的愉快,順便說一下,代我向李華問好。

      5.徒步旅行時(shí),一定要記住這些基本的規(guī)則, 他們都與你的安全相關(guān)。(keep)6.他受到我們大家的愛戴和敬佩。

      7.根據(jù)上周所作的調(diào)查,有百分之六十的學(xué)生反對這項(xiàng)決定。8.上周該地區(qū)發(fā)生了一次地震,許多樓房和汽車受損。(which)

      9.我們開個(gè)聚會慶祝你的生日吧!同時(shí),你看我們都邀請哪些人參加。10.過去,孩子們在街上玩是很平常的事。

      七.1.Next month, they will go to Beidaihe to get away from hot weather.2.The reason why he often go traveling is that he wants to try new kinds of food.3.She is wearing her sunglasses to protect her eyes from the sun./ to prevent her eyes from being burned by the sun.4.Have a nice time in Hongkong.By the way, say “Hi” to Li Hua for me.5.When hiking, you must keep in mind these basic rules, which have much to do with your safety.6.He was loved and admired by all of us.7.According to the survey done last week, 60% of the students are against the decision.8.Last week, an earthquake happened in this area, in which many buildings and cars were damaged.9.Let`s have a party to celebrate your birthday.At the same time, who do you think we will invite.10.In the past, it was common for children to play in the street.八.漢譯英:

      1.Rachel 承認(rèn)她費(fèi)了很大的勁兒才理解了這項(xiàng)任務(wù)。(time)2.有朝一日,我實(shí)現(xiàn)了我的目標(biāo),我就幸福了。3.他仔細(xì)聆聽,然后執(zhí)行老師的指示。

      4.他雖沒有創(chuàng)出新的紀(jì)錄,但他做出了很大的努力。(attempt)5.他向她求婚,但她拒絕了。

      6.我非常珍惜和你一起度過的那些時(shí)光。7.馬鈴薯最初是由南美傳入歐洲的。

      8.這個(gè)城鎮(zhèn)變化太大了,你會認(rèn)不出她來的。9.人們普遍認(rèn)為她是該國最優(yōu)秀的作家之一。10.人們嘲笑她,因?yàn)樗?jīng)常戴那么奇怪的帽子。

      八.1.Rachel admitted that she had a hard time understanding the assignment.2.Some day when I achieve my goals, I will be happy.3.He listened carefully and carried out the teacher’s instructions.4.He failed to set a new record, but it was a good attempt.5.He asked her to marry him but she refused.6.I treasure the moments I spent with you.7.Potatoes were introduced into Europe from South America.8.The town has changed so much that you wouldn’t recognize it.9.She is generally regarded as one of the best writers in the country.10.People make fun of her because she wears such strange hats.九.漢語譯:

      1.——這是一封寫給Mr.Brown的信,你能教給他嗎?——好的。我一見到他就給他。2.遇到麻煩時(shí)可請他幫忙。

      3.請寫下你的名字和地址,以便我們必要時(shí)能與你聯(lián)系。4.桌子上并排放著兩個(gè)瓶子。

      5.請盡快完成那份報(bào)告,越快越好。

      6.那天晚上我們像平常一樣大約在十點(diǎn)半睡覺。7.我偶爾順路去看一看他。8.他熱切希望你見見他的朋友。9.她靠什么謀生?

      10.前些天,我們就學(xué)生如何打發(fā)他們的業(yè)余時(shí)間在2000名學(xué)生之間進(jìn)行了一次調(diào)查。九.1.-----Here is a letter addressed to Mr.Brown.Could you give it to him?-----OK.The moment I see him, I will give it to him.2.When in trouble, you can turn to him for help.3.Please put down your name and address so that we can get in touch with you when necessary.4.Two bottles stand side by side on the table.5.Please get that report done as soon as possible-----the sooner the better.6.We went to bed that evening at 10:30 as usual.7.I drop in on him once in a while.8.He is eager for you to meet his friends.9.How does she makeearn her living? 10.The other day, we did a survey among 2,000 students on how they spend their spare time.十.漢譯英:

      1.我從事園藝工作十余年,從中獲得了很大的滿足。2.我們必須提高對顧客的服務(wù)質(zhì)量。3.他因謀殺被判處死刑。

      4.她喜歡彈鋼琴,而她妹妹卻喜歡打籃球。5.看到孩子們被照顧的很好,他感到非常滿意。6.越來越多的公司在設(shè)立網(wǎng)站,這毫不奇怪。

      7.我既沒忘記告訴他這個(gè)消息也沒忘記提醒他注意安全。8. 從頭頂飛過的飛機(jī)的噪音可以損害人們的聽覺。9.他的助手請他盡快在這張支票上簽字。

      10.周末,我寧愿呆在家里洗洗衣服、看看書。

      十.1.I have been working in the garden for over 10 years, from which I get a lot of satisfaction.2.We must raise the quality of service to our customs.3.He was sentenced to death because of murder.4.She enjoys playing the piano while her sister likes playing basketball.5.He feels very content to see his children taken good care of.6.It is no surprise that an increasing number of companies are setting up web sites.7.I neither forgot to tell him the news nor remind him about his safety.8.People may have their hearing harmed by the noise of the planes passing overhead.9.His assistant requested him to sign the cheque as soon as possible.10.On weekends, I would rather stay at home and do some cleaning and reading.十一.漢譯英:

      1.我五點(diǎn)鐘開車去接你。

      2.這場事故發(fā)生在離她家僅一個(gè)街區(qū)的地方。3.我認(rèn)為努力實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)是每一個(gè)公民的責(zé)任。4.我們應(yīng)該尊重老人、尊重父母、尊重老師。

      5.根據(jù)規(guī)定,每位學(xué)生每次可借五本書,借閱時(shí)間為十天。6.如果有幸被選作志愿者,我將盡力提供最好的服務(wù)。

      7.學(xué)校圖書館從周一到周五上午9點(diǎn)到下午7點(diǎn)開門,周末休息。8.我喜歡攝影,因?yàn)樗茏屛矣涗浵律钪械拿利悤r(shí)刻。

      9.我想?yún)⒓雍推脚c友誼夏令營,因?yàn)檫@是和各國青年交朋友并學(xué)習(xí)他們文化的絕佳機(jī)會。10.現(xiàn)在給你寫信是想問一問你能否幫我個(gè)忙。十一.1.I will drive over to pick you up at 5.2.The accident took place only a block from his home.3.I think it is every citizen’s duty to work hard to achieve this goal.4.We should show our respect for old people, our parents and our teachers.5.According to the rule, every student can borrow up to 5 books each time and keep them for 10 days.6.If I have the honour of being chosen as a volunteer, I will try my best to offer the best service.7.The school library is open from 9 am to 7 pm from Monday to Friday(on weekdays)and closed on weekends.8.I am interested in photography because it allows me to record the beautiful moments in my life.9.I would like to join the Peace & Friendship Camp since it would be a great opportunity to make friends with young people from different countries and learn about their cultures.10.Now I am writing to ask whether you are able to do me a favour.十二.英譯漢:

      1.多年來他們一直在討論遷居鄉(xiāng)間的事。2.我和那家公司六年沒有來往了(have)。3.我們偶爾到公園野餐。

      4.我希望你已充分利用了你的時(shí)間。

      5.順便說一下,你不能總是靠你父母生活。6.你這次考試成績不好,換句話說,你沒及格。

      7.我的眼睛一定有毛病,我下周到醫(yī)院去檢查一下。8.誰也不能阻止這項(xiàng)計(jì)劃的實(shí)施。

      9.隨著現(xiàn)代工農(nóng)業(yè)的發(fā)展,廢物也愈來愈多了。10.當(dāng)母親接受治療時(shí),孩子可能要與她隔離開。

      十二.1.For years they have talked about moving to the country.2.I have had nothing to do with that company.3.We go for a picnic in the park once in a while.4.I hope you have made good use of your time.5.By the way, you can’t depend on your parents for a living all the time.6.Your performance in the exam is bad;in other words, you failed.7.Something must be wrong with my eyes.I will have them examined in hospital next week.8.No one can stoppreventkeep the plan from being carried out.9.With the development of modern agriculture and industry, more and more waste is produced.10.The child may be separated from his mother while she receives treatment.十三 英譯漢:

      1.令我感到很驚訝的是,這家餐館實(shí)際上是非常不錯的。2.這個(gè)系為學(xué)生開設(shè)了各種各樣的課程。3.努力工作,你的夢想遲早會實(shí)現(xiàn)的。

      4.前些天,我們就學(xué)生對校服的意見與看法在我校500名學(xué)生之間進(jìn)行了一次調(diào)查。5.你老是打斷我是不太禮貌的。

      6.經(jīng)過漫長的航行,回到家時(shí)他們又渴又餓。7.政府應(yīng)該制定出團(tuán)結(jié)而不是分裂人民的法律。8.他抬起頭來驚訝的望著我,不知該說什么。9.不論將來你遇到什么事,我都會支持你。10.出與安全考慮,那個(gè)站臺被拆除了。

      十三.1.Much to my surprise, the restaurant was actually very nice.2.Students are offered a wide variety of courses in this department.3.Work hard and your dreams will come true sooner or later.(in time)4.The other day, we did a survey on our school uniform among 500 students in our school.5.It wasn’t very polite of you to keep interrupting me.6.After the long voyage, they arrived home, hungry and thirsty.7.The government should make laws aiming to unite, not divide, people.8.He looked up at me in surprise, not knowing what to say.9.I will support you no matter what happens to you.10.The platform was taken down for safety reasons.十四.漢譯英:

      1.如果當(dāng)時(shí)你動動腦子,你現(xiàn)在就不至于陷入困境。2.努力提高人民的生活水平是每一個(gè)政府官員的職責(zé)。3.我們一個(gè)勁地往上爬,一直爬到山頂。

      4.我經(jīng)常想起我的一位朋友,過去我常常和他一起在這家公園散步。5.我一收到他的來信就立刻拆開讀了起來。6.現(xiàn)在電話幾乎取代了電報(bào)。7.這種疾病蔓延全國。

      8.我不知道我能否說服他,但至少我會試一試。9.經(jīng)常進(jìn)行體育運(yùn)動對我們的健康有好處。10.老師要求我們盡量多背些美妙的詩歌。

      十四.1.If you had used your head, you wouldn’t be in trouble now.2.It is the duty of every government official to try his best to raiseimprove people’s standards.3.On and on we climbed, until we got to the top of the mountain.4.I often think of a friend of mine , with whom I used to take a walk in the park.5.As soon as I received his letter, I tore it open and began to read it.6.Nowadays, telephones have almost taken the place of telegrams.7.The disease spread throughout the country.8.I don’t know if I can persuade him, but at least I can have a try.9.Often having sports can do some good to our health.10.The teacher asked us to learn by heart as many excellent poems as possible.

      下載翻譯感悟8word格式文檔
      下載翻譯感悟8.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        實(shí)用翻譯

        揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院 研究生學(xué)期作業(yè) 學(xué)課學(xué)程科名專期 稱 業(yè) 2008-2009第二學(xué)期 實(shí)用翻譯實(shí)踐 英語語言文學(xué) 研究生學(xué)號 研究生姓名 M080336 李巖 廣告英漢語的特點(diǎn)與翻譯......

        翻譯

        Unit One Complete the sentences by translating the Chinese in brackets into English. He argues that while accepting all the glory and money that comes with bei......

        翻譯

        大學(xué)英語六級翻譯??季湫?During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一開始說話,就被聽眾打斷了 Surrounded by the police,......

        翻譯

        河北科技師范學(xué)院本科生畢業(yè)設(shè)計(jì) 扇貝剝殼取肉方法---翻譯部分 發(fā)明這種有關(guān)扇貝剝殼取肉方法是由于人們想通過機(jī)械處理的方法打開并把可食用的部分取出來同時(shí)把內(nèi)臟部分分......

        翻譯

        泰州已形成“1+3+N”產(chǎn)業(yè)體系: “1”—提升裝備制造業(yè) 打造生物醫(yī)藥、新能源、電子信息散打新興產(chǎn)業(yè) 培育“N”個(gè)特色產(chǎn)品集群(簡要說明相關(guān)具“3”—“N”—體產(chǎn)業(yè)) Taizhou h......

        翻譯

        對詞: 1. cyberspace(網(wǎng)絡(luò)空間):The Internet and the information on it 2. cyberspace community(網(wǎng)絡(luò)社區(qū)):A group of people with similar interests and taste communica......

        翻譯

        交叉地區(qū)走滑和張性斷層系統(tǒng)之間的位移轉(zhuǎn)移 摘要 活躍的交叉走滑(或變換)和張性斷層系統(tǒng)之間的交互和位移轉(zhuǎn)移被檢查。在新西蘭一個(gè)保存完好的走向滑動斷層和裂谷的十字路口......

        翻譯

        小組活動:如何有效地進(jìn)行團(tuán)隊(duì)合作 艾莉森Burke1 南俄勒岡大學(xué),阿什蘭德,OR95520 文摘 許多人在被告知需要合作學(xué)習(xí)時(shí)會畏縮和抱怨。然而, 有些老師和學(xué)生認(rèn)為團(tuán)隊(duì)合作是有效......