第一篇:船公司中英文對照
編號 公司中文名
公司英文名 注冊地 班輪業(yè)務(wù)A.P.穆勒-馬士基有限公司 A.P.MOLLER-MAERSK A/S 丹麥 集裝箱APM西貢船務(wù)有限公司 APM-SAIGON SHIPPING CO., LTD.越南 集裝箱HATSU MARINE LIMITEDHATSU MARINE LIMITED 英國 集裝箱(已完全整合到Evergreen下,簽發(fā)統(tǒng)一提單)MAGISTRAL CONTAINER LINESMAGISTRAL CONTAINER LINES 俄羅斯 集裝箱5 阿拉伯聯(lián)合國家輪船公司 UNITED ARAB SHIPPING CO.(S.A.G.)科威特 集裝箱6 安通國際株式會社 ONTO SHIPPING INT’L INC.日本 集裝箱澳洲國家航運(yùn)有限公司 ANL CONTAINER LINE PTY LIMITED 澳大利亞 集裝箱8 寶威船務(wù)有限公司 POWICK SHIPPING LIMITED 香港 集裝箱北歐亞貨柜航運(yùn)有限公司 NORASIA CONTAINER LINES LTD.馬耳他 集裝箱比利時南航集裝箱班輪公司 SAFMARINE CONTAINER LINES N.V.比利時 集裝箱11 長錦商船株式會社 SINOKOR MERCHANT MARINE CO., LTD.韓國 集裝箱長榮海運(yùn)股份有限公司 EVERGREEN MARINE CORP.(TAIWAN)LTD.中國臺灣 集裝箱朝陽航運(yùn)(香港)有限公司 CHAO YANG SHIPPING LINE LIMITED 香港 集裝箱14 川崎汽船株式會社 KAWASAKI KISEN KAISHA LTD.日本 集裝箱達(dá)貿(mào)股份有限公司 DELMAS S.A.法國 集裝箱達(dá)通國際航運(yùn)有限公司 EAS INTERNATIONAL SHIPPING CO., LTD.香港 集裝箱17 大連集裝箱船務(wù)有限公司 DALIAN CONTAINER SHIPPING CO., LTD.大連 集裝箱18 大連威蘭德船務(wù)有限公司 WINLAND SHIPPING CO., LTD.大連 集裝箱丹東海運(yùn)有限公司 DANDONG MARINE SHIPPING CO., LTD.丹東 集裝箱德國哥倫布航運(yùn)公司 COLUMBUS LINE 德國 集裝箱德國勝利航運(yùn)公司 SENATOR LINES GMBH 德國 集裝箱德利航運(yùn)有限公司 HUB SHIPPING SDN BHD 馬來西亞 集裝箱德翔航運(yùn)有限公司 T.S.LINES LIMITED 香港 集裝箱地中海航運(yùn)公司 MEDITERRANEAN SHIPPING COMPANY S.A.瑞士 集裝箱東方海外貨柜航運(yùn)有限公司 ORIENT OVERSEAS CONTAINER LINE LTD.香港 集裝箱26 東進(jìn)商船株式會社 DONGJIN SHIPPING CO., LTD.韓國 集裝箱東京船舶株式會社 TOKYO SENPAKU KAISHA, LTD.日本 集裝箱東南亞海運(yùn)株式會社 DONGNAMA SHIPPING CO., LTD.韓國 集裝箱東英海運(yùn)株式會社 DONG YOUNG SHIPPING CO., LTD.韓國 集裝箱俄羅斯遠(yuǎn)東海洋輪船公司 FAR-EASTERN SHIPPING COMPANY LTD.俄羅斯 集裝箱31 法國達(dá)飛海運(yùn)集團(tuán) CMA CGM S.A.法國 集裝箱
泛太航運(yùn)有限公司 TRANS-PACIFIC LINES LIMITED 香港 集裝箱
泛洋商船株式會社 PAN OCEAN SHIPPING CO., LTD.韓國 集裝箱
泛洲海運(yùn)株式會社 PAN CONTINENTAL SHIPPING CO., LTD.韓國 集裝箱
福建安達(dá)船務(wù)有限公司 FUJIAN ANDA SHIPPING CO., LTD.泉州 集裝箱
福建省輪船總公司 FUJIAN SHIPPING COMPANY 福州 集裝箱
福建省廈門輪船總公司 FUJIAN PROVINCE XIAMEN SHIPPING CORP.廈門 集裝箱38 福建外貿(mào)中心船務(wù)公司 FUJIAN FOREIGN TRADE CENTRE SHIPPING CO.福州 集裝箱
福建鑫安船務(wù)有限公司 FUJIAN XINAN SHIPPING CO., LTD.福州 集裝箱
高麗海運(yùn)株式會社 KOREA MARINE TRANSPORT CO., LTD.韓國 集裝箱
韓進(jìn)海運(yùn)株式會社 HANJIN SHIPPING CO., LTD.韓國 集裝箱
韓星海運(yùn)株式會社 HANSUNG LINE CO., LTD.韓國 集裝箱
漢堡南美航運(yùn)公司 HAMBURG SUDAMERIKANISCHE DAMPFSCHIFFFAHRTS-GESELLSCHAFT KG 德國 集裝箱
浩達(dá)船務(wù)有限公司 FAIR WIND SHIPPING COMPANY LIMITED 香港 集裝箱45 荷蘭塔斯曼東方航運(yùn)公司 TASMAN ORIENT LINE C.V.荷蘭 集裝箱
赫伯羅特貨柜航運(yùn)有限公司 HAPAG-LLOYD CONTAINER LINE GMBH 德國 集裝箱47 華輪威爾森航運(yùn)公司 WALLENIUS WILHELMSEN ASA 挪威 集裝箱
環(huán)球船務(wù)有限公司 UNI-WORLD SHIPPING LIMITED 香港 集裝箱
建恒海運(yùn)股份有限公司 KIEN HUNG SHIPPING CO., LTD.中國臺灣 集裝箱(已被HAMBURG SUB 收購)
江蘇連云港海運(yùn)公司 JIANGSU LIANYUNGANG MARINE SHIPPING CO.連云港 集裝箱
江蘇遠(yuǎn)東海運(yùn)有限公司 JIANGSU FAR EAST SHIPPING CO., LTD.南京 集裝箱52 江蘇遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司 JIANGSU OCEAN SHIPPING CO.南京 集裝箱
捷尼克株式會社 GENEQ CORPORATION 日本 集裝箱
金星輪船有限公司 GOLD STAR LINE LTD.香港 集裝箱
京漢海運(yùn)有限公司 CO HEUNG SHIPPING CO., LTD.香港 集裝箱
立榮海運(yùn)股份有限公司 UNIGLORY MARINE CORPORATION 中國臺灣 集裝箱(已被Evergreen整合)
連云港船務(wù)公司 LIANYUNGANG SHIPPING CORP.連云港 集裝箱
魯豐航運(yùn)有限公司 LU FENG SHIPPING CO., LTD.青島 集裝箱
馬來西亞大眾海運(yùn)有限公司 PERKAPALAN DAI ZHUN SDN.BHD.馬來西亞 集裝箱60 馬來西亞國際船運(yùn)有限公司 MALAYSIA INTERNATIONAL SHIPPING CORPORATION BERHAD 馬來西亞 集裝箱
馬魯巴航運(yùn)有限公司 MARUBA S.C.A.阿根廷 集裝箱
美國萊克斯輪船有限公司 LYKES LINES LIMITED, LLC 美國 集裝箱
美國輪船有限公司 U.S.LINES LIMITED 百慕大 集裝箱
美國天美輪船有限公司 TMM LINES LIMITED 美國 集裝箱
美國西部汽船公司 GREAT WESTERN STEAMSHIP COMPANY 美國 集裝箱
美國總統(tǒng)輪船有限公司 AMERICAN PRESIDENT LINES LIMITED 美國 集裝箱67 民生輪船有限公司 MIN SHENG SHIPPING COMPANY LTD.重慶 集裝箱
南京遠(yuǎn)洋運(yùn)輸股份有限公司 NANJING OCEAN SHIPPING CO., LTD.南京 集裝箱69 南西海運(yùn)株式會社 NANSEI KAIUN CO., LTD.日本 集裝箱
南星海運(yùn)株式會社 NAMSUNG SHIPPING CO., LTD.韓國 集裝箱
寧波海運(yùn)(集團(tuán))總公司 NINGBO MARINE(GROUP)COMPANY 寧波 集裝箱72 寧波遠(yuǎn)洋運(yùn)輸有限公司 NINGBO OCEAN SHIPPING CO., LTD.寧波 集裝箱
青島華青船務(wù)有限公司 QINGDAO HUAQING SHIPPING CO., LTD.青島 集裝箱74 日中海運(yùn)株式會社 JAPAN-CHINA SHIPPING CO., LTD.日本 集裝箱
瑞航船務(wù)有限公司 FORTUNE SHIPPING LIMITED 香港 集裝箱
薩姆達(dá)拉船務(wù)公司 SAMUDERA SHIPPING LINE LTD.新加坡 集裝箱
山東海豐航運(yùn)有限公司 SITC STEAMSHIP’S CO., LTD.青島 集裝箱
山東省國際海運(yùn)公司 SHANDONG PROVINCE MARINE SHIPPING CO.青島 集裝箱79 山東省煙臺國際海運(yùn)公司 SHANDONG PROVINCE YANTAI INTERNATIONAL MARINE SHIPPING CO.煙臺 集裝箱
商船三井株式會社 MITSUI O.S.K.LINES LTD.日本 集裝箱
上海長江輪船公司 SHANGHAI CHANGJIANG SHIPPING CORP.上海 集裝箱82 上海泛亞航運(yùn)有限公司 SHANGHAI PANASIA SHIPPING CO., LTD.上海 集裝箱83 上海海華輪船有限公司 SHANGHAI HAI HUA SHIPPING CO., LTD.上海 集裝箱84 上??旌街晔綍?SHANGHAI SUPER EXPRESS CO., LTD.日本 集裝箱
上海浦海航運(yùn)有限公司 SHANGHAI PUHAI SHIPPING CO., LTD.上海 集裝箱
上海市錦江航運(yùn)有限公司 SHANGHAI JINJIANG SHIPPING CO., LTD.上海 集裝箱87 上海天海海運(yùn)有限公司 SHANGHAI TMSC MARINE SHIPPING CO., LTD.上海 集裝箱88 神原汽船株式會社 KAMBARA KISEN CO., LTD.日本 集裝箱
泰國宏海箱運(yùn)有限公司 REGIONAL CONTAINER LINES PUBLIC COMPANY LIMITED 泰國 集裝箱
太平船務(wù)有限公司 PACIFIC INTERNATIONAL LINES(PTE)LTD 新加坡 集裝箱91 天津市海運(yùn)股份有限公司 TIANJIN MARINE SHIPPING CO., LTD.天津 集裝箱92 天敬海運(yùn)株式會社 CK LINE CO., LTD.韓國 集裝箱
天神國際海運(yùn)有限公司 TIANJIN-KOBE INTERNATIONAL MARINE SHIPPING CO., LTD.天津 集裝箱
鐵行渣華有限公司 P&O NEDLLOYD B.V.荷蘭 集裝箱
萬海航運(yùn)股份有限公司 WAN HAI LINES LTD.中國臺灣 集裝箱
現(xiàn)代商船株式會社 HYUNDAI MERCHANT MARINE CO., LTD.韓國 集裝箱
香港安通國際航運(yùn)有限公司 DYNA INTERNATIONAL SHIPPING LTD.香港 集裝箱98 香港明華船務(wù)有限公司 HONG KONG MING WAH SHIPPING CO., LTD.香港 集裝箱99 協(xié)和海運(yùn)株式會社 KYOWA SHIPPING CO., LTD.日本 集裝箱
新東船務(wù)有限公司 NEW ORIENT SHIPPING LTD.香港 集裝箱
新海豐航運(yùn)(香港)有限公司 SITC CONTAINER LINES(HK)COMPANY LIMITED 香港 集裝箱
新華海運(yùn)(私人)有限公司 SIN HUA SHIPPING PTE.LTD.新加坡 集裝箱103 新加坡海運(yùn)集團(tuán)私人有限公司 SEA CONSORTIUM PTE LTD.新加坡 集裝箱104 興亞海運(yùn)株式會社 HEUNG-A SHIPPING CO., LTD.韓國 集裝箱
亞利安莎航運(yùn)有限公司 ALIANCA NAVEGACAO E LOGISTICA LTDA.巴西 集裝箱106 延邊現(xiàn)通海運(yùn)集團(tuán)有限公司 YAN BIAN HYUNTONG SHIPPING GROUP CO., LTD.延吉 集裝箱
陽明海運(yùn)股份有限公司 YANG MING MARINE TRANSPORT CORP.中國臺灣 集裝箱108 伊朗伊斯蘭共和國航運(yùn)公司 ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN SHIPPING LINES 伊朗 集裝箱
以星輪船有限公司 ZIM ISRAEL NAVIGATION CO., LTD.以色列 集裝箱
更名為:
以星綜合航運(yùn)有限公司 ZIM INTEGRATED SHIPPING SERVICES CO., LTD
億通航運(yùn)股份有限公司 YI TONG LINES CO., LTD.中國臺灣 集裝箱
意大利郵船公司 LLOYD TRIESTINO DI NAVIGAZIONE S.P.A.意大利 集裝箱112 印度國家航運(yùn)公司 THE SHIPPING CORPORATION OF INDIA LTD.印度 集裝箱113 正利航業(yè)股份有限公司 CHENG LIE NAVIGATION CO., LTD.中國臺灣 集裝箱
智利航運(yùn)國際有限公司 COMPANIA CHILENA DE NAVEGACION INTEROCEANICA S.A.智利 集裝箱
智利南美輪船公司 COMPANIA SUD AMERICANA DE VAPORES S.A.智利 集裝箱116 中海集裝箱運(yùn)輸(香港)有限公司 CHINA SHIPPING CONTAINER LINES(HONG KONG)CO., LTD.香港 集裝箱
中海集裝箱運(yùn)輸(亞洲)有限公司 CHINA SHIPPING CONTAINER LINES(ASIA)CO., LTD.英屬維爾京群島 集裝箱
中海集裝箱運(yùn)輸股份有限公司 CHINA SHIPPING CONTAINER LINES CO., LTD.上海 集裝箱
中通國際海運(yùn)有限公司 CENTRANS INT’L MARINE SHIPPING CO., LTD.香港 集裝箱
中外運(yùn)集裝箱運(yùn)輸有限公司 SINOTRANS CONTAINER LINES CO., LTD.上海 集裝箱121 中遠(yuǎn)集裝箱運(yùn)輸有限公司 COSCO CONTAINER LINES CO., LTD.上海 集裝箱
重慶市海運(yùn)有限責(zé)任公司 CHONGQING MARINE SHIPPING CO., LTD.重慶 集裝箱123 珠海北洋輪船有限公司 ZHUHAI BEIYANG SHIPPING CO., LTD.珠海 集裝箱124 暹邏航運(yùn)國際有限公司 SIAM PAETRA INTERNATIONAL CO., LTD.泰國 集裝箱125 日本郵船株式會社 NIPPON YUSEN KABUSHIKI KAISHA 日本 集裝箱、滾裝船126 奧林汽船株式會社 ORIENT FERRY, LTD.日本 客貨
丹東國際航運(yùn)有限公司 DANDONG INTERNATIONAL FERRY CO., LTD.丹東 客貨128 韓國大仁輪渡有限公司 KOREA DA-IN FERRY CO., LTD.韓國 客貨
黃海輪渡株式會社 YELLOW SEA FERRY CO., LTD.韓國 客貨
津川國際客貨航運(yùn)(天津)有限公司 TIANJIN-INCHON INTERNATIONAL PASSENGER & CARGO SHIPPING CO., LTD.天津 客貨
秦皇島秦仁海運(yùn)有限公司 QIN-IN FERRY CO., LTD.秦皇島 客貨
榮成大龍海運(yùn)有限公司 RONGCHENG GREAT DRAGON SHIPPING CO., LTD.榮成 客貨
榮成華東海運(yùn)有限公司 HUADONG FERRY CO., LTD.威海 客貨
上海國際輪渡有限公司 SHANGHAI INTERNATIONAL FERRY CO., LTD.上海 客貨135 上海仁川國際輪渡有限公司 SHANGHAI INCHON INTERNATIONAL FERRY CO., LTD.上海 客貨
上海游輪公司 SHANGHAI CRUISE CO., LTD.韓國 客貨
水晶航運(yùn)有限公司 CRYSTAL FERRY CO., LTD.韓國 客貨
天津津神客貨輪船有限公司 TIANJIN JINSHEN FERRY CO., LTD.天津 客貨139 威海威東航運(yùn)有限公司 WEIHAI WEIDONG FERRY CO., LTD.威海 客貨
煙臺中韓輪渡有限公司 YANTAI ZHONGHAN FERRY CO., LTD.煙臺 客貨
中日國際輪渡有限公司 CHINA-JAPAN INTERNATIONAL FERRY CO., LTD.上海 客貨
廣西防城港市海洋運(yùn)輸公司 GUANGXI FANGCHENG PORT OCEAN SHIPPING CO.防城港 客運(yùn)
信德中旅噴射飛航(廣州)有限公司 TURBOJET FERRY SERVICES(GUANGZHOU)LIMITED 香港 客運(yùn)
毅發(fā)船務(wù)有限公司 JUMBO RICH SHIPPING LIMITED 香港 客運(yùn)
麗星郵輪(香港)有限公司 STAR CRUISES(HK)LIMITED 香港 旅游船
太平洋(海南)郵輪有限公司 PACIFIC CRUISES(HAINAN)LTD.香港 旅游船
太陽神豪華郵輪有限公司 APOLLO LUXURY CRUISES CO., LTD 英屬維爾京群島 旅游船
天運(yùn)船務(wù)公司 SKY-HIGH FORTUNE MARITIME INC.利比里亞 旅游船
郵輪客運(yùn)(香港)有限公司 CRUISE FERRIES(HK)LIMITED 香港 旅游船
中國海洋豪華郵輪有限公司 CHINA OCEAN DELUXE CRUISES LIMITED 香港 旅游船
第二篇:船公司代碼和中英文對照
ANS 福建省安 南縣船務(wù)有限公司
APL 美國總統(tǒng) AMERICAN PRESIDENT LINES CO.LTD APL 美國總統(tǒng) AMERICAN PRESIDENT LINES CO.LTD APL 美國總統(tǒng)AMERICAN PRESIDEBT LINES CO.LTD BNM 邦拿美 BONAMI SHIPPING LTD CDL 大 遠(yuǎn) COSCO DALIAN CGZ 廣 遠(yuǎn) COSCO GUANGZHOU CHL 勝利船務(wù)
CHW 志 威 CHESWAY ENTERPRISES CMA 達(dá)飛 COMPAGIE MARITIME D AFFRETEMENT CMA 法國達(dá)飛
CMA 法國達(dá)飛CMA CNC 飛集
COH 京漢航運(yùn)服務(wù)公司
COH 鐵行租
COS 中國遠(yuǎn)洋 COSCO COS COSCO CPJ 中波 CHINESE POLISH JOINT STO CQD 青 遠(yuǎn) COSCO QINGDAO CSA 南美輪船公司CSA CSA 南美
CSC 中國海運(yùn) 集團(tuán)總公司
CSC 中海鵬達(dá)外貿(mào)
CSC BLCT-10 CSC 寧波海運(yùn)
CSC CSCLBL CSC CSCLNB CSC 寧波海運(yùn)NBMAR CSH 上 遠(yuǎn) COSCO SHANGHAI CSN 中國內(nèi)貿(mào)
CTJ 天 遠(yuǎn) COSCO TIANJIN CYH 上海長洋 航業(yè)有限公司
CZJ 浙江遠(yuǎn)洋 COSCO ZHE-JIANG CZJ BLCT-3 EMC 長榮 EVERGREEN EMC EVERGREEN for LTPNB2 EMC EVERGREEN for NBAGENT ESN 易順船務(wù) E SUN SHIPPING LTD EVG 長 榮 EVERGREEN EVG 長榮 EVERGREEN EVG EVERGREEN for LTPNB FAW 香港友航 FAIRWEATHER STEAM GTX 寧波港通
HFU 海富公司 SHANG HAI HAIFU CO.HHY 海門海運(yùn) HAIMEN OCEAN-SP-CO.HJS 韓進(jìn)海運(yùn)
HJS 韓進(jìn)
HLC 赫伯羅特
HLS 惠隆船務(wù) HUILONG SHIPPING CO.HMM 現(xiàn)代HYUNDAI MERCHART MARINE CO.LTD HMM 現(xiàn)代
HSD 漢堡南美
HXS 上海海星 HAI XING SHIPPING CO JLO 金龍海運(yùn) 有限公司
JSM 江蘇海運(yùn)
JSM 江蘇海運(yùn)JSM KLN 川 崎 K'LINE SHIPPING CO.KLN 川岐KLINE KLN K LINE KLN KLINE KMT 高麗海運(yùn)株式會 KOREA MARINE TRANSPORT CO.LTD KMT KMT KMT TO PAN KMT TMTC NINGBO KMT BLCT-9 KMT 高麗海運(yùn)
LIF 香港聯(lián)豐 LIANFENG SHIP CO.LTD LTP 意郵 LLOYD TRIESTINO PACIFIC LTP LTPNB FOR EMC LTP 意郵
LYK LYK MAR 馬士基 MAERSK HK LIMITED MAR BLCT2-1 MAR 馬士基
MIS malaysia international shipping co.MIS BLCT-6 MNS 民生神原 MING SHEN MOL MOSK MOL MOSK2 MSC 地中海航運(yùn)
MSL MIN SHENG NCM 聯(lián)合船代
NJS 南京遠(yuǎn)洋 NANJING OCEAN SHIPPI NOR 北歐亞 NORASIA NOS 寧波遠(yuǎn)洋 NINGBO OCEAN-SP-CO.NOS BLCT-7 NSC 沙特國家海運(yùn)公司
NSC 沙特
NSS 南星海運(yùn)
NSS 南星海運(yùn)NAMSUNG NOW 新東船務(wù) NEW ORIENT SHIPPING LTD.NOW BLCT2-2 NOW 新東
NYK 日本郵船 NYK(JAPAN)CO.NYK 日本郵船
OOL 東方海外 OOCL SHIPPING CO OOL 東方海外
OTH 其 它 OTHERS PAN PAN PAN PENNNBO FOR PAN PIL 太平船務(wù) PACIFIC INT LTD PIL BLCT-4 PIL 太平
PIL 太平
PON 鐵行
RSL 瑞克麥斯 RICKMERS-LINIE SEA 海 陸 SEA-LAND SHIPPING CO SES 七星輪船 SEVEN STARS CT LN CO SIN 中國外運(yùn) SINOTRANSHIPPING SIT 山東海豐
SIT SITC SLH 上海聯(lián)華
SNF 上海長崎 國際渡輪有限公司
STL 泰利船務(wù) SHA TAITLI SHIPPING SWE 香港永順 SWELLCHIEF SHIP CO.SWP 香港永順 SWELLCHIEF(PENAIVCO SZD 上海振東
TMM CPSHIPS TMS 上海王海海運(yùn)
TRN 寧波泛洋 TRANPAC TRN BLCT-8 UGM UNIGLORY LINE PENAVICO WAI 香港偉航 WAIWELL SHIPPING LTD WGH 溫州市港 海船務(wù)實(shí)業(yè)公司
WHL 萬海船務(wù)
WHL 萬海
WHL 萬海船務(wù)1 WLN 威爾森 WILHELMSEN LINE WMS 溫州海運(yùn) WENZHOU MARINE SHIPP WTP 威 裕 WELLTOP SHIPPING LTD XLS 中谷新良
YML 陽明船務(wù)
YML BLCT-5 YTS 煙臺海運(yùn)
YZJ 中國揚(yáng)子 江輪船股份有限公司 ZIM 以星輪船
ZIM 以星輪船ZIM
第三篇:船公司中英文介紹
船公司中英文對照:
APLAMERICA PRESIDENT LINES美國總統(tǒng)(美國)
LYKES SHIPPING LINE萊克斯輪船公司(美國)CMACGM法國達(dá)飛輪船
ANLANL CONTAINER LINE澳大利亞國家航運(yùn)有限公司DELMAS達(dá)貿(mào)國際輪船
COSCO CONTAINER LINES中國遠(yuǎn)洋船公司
CSCLCHINA SHIPPING CONTAINER LINES中國海運(yùn)集團(tuán)CSAV南美郵船
CCNI智利國家航運(yùn)公司 HSDHAMBURG SUD CO LTD漢堡南美船務(wù)
EVERGREEN長榮船公司(臺灣)
HMLHATSUMARINELINE榮升船公司
LTLLOYD TRIESTINO意大利郵船
WHLWAN HAI LINES(HK)LTD萬海船公司(臺灣)
YMLYANG MING LINE/陽明船公司(臺灣)HMMHYUNDAI MARCHANT MARINE CO., L現(xiàn)代商船(韓國)STX PAN OCEAN CO.,LTD韓國世騰船務(wù)公司 HJLHANJIN SHIPPING韓進(jìn)船公司KMTCKOREA MARINE TRANSPORT CO.韓國高麗海運(yùn)Dongnama韓國東南亞船公司 Pancon韓國的泛洲海運(yùn) HALHEUNG-A LINE韓國興亞船務(wù) SENDSRSENATOR德國勝利航運(yùn)HLCHAPAG LLOYD赫伯羅特(德國)ZIMZIM ISRAEL NAVIGATION COMPANY以星船公司(以色列)GSLGOLDEN STAR LINE金星船公司PIL太平船公司(新加坡)
B-LINE邊航船公司(新加坡)
IRISL伊朗航運(yùn)
MISCMALAYSIANINTERNATIONALSHIPPING COMPANY馬來西亞國際航運(yùn)MKLMAERSK SEALAND馬士基海陸(丹麥)
PONLP&0 NEDLLOYD鐵航渣華
Safmarine南非海運(yùn)
MOLMITSUI O.S.K.LINES大阪三井(日本)
NYKNIPPON YUSEN KA日本郵船(日本)
K-line川崎汽船(日本)
MSCMEDITERRANEAN SHIPPING COMPANY地中海航運(yùn)(瑞士)NCL(NORASIACONTAINERLINES)北歐亞(馬耳他)OOCLORIENT OVERSEAS CONTAINER LINE東方海外(香港)T.S.Lines香港德翔航運(yùn) UASC阿拉伯聯(lián)合航運(yùn)
Emirates shipping lineESL阿聯(lián)酋航運(yùn)(阿拉伯聯(lián)系酋長國)
NOSCO寧波遠(yuǎn)洋船公司 SINOTRANS中外運(yùn)船公司
邦拿美船務(wù)有限公司邦拿美BNML 波羅的海航運(yùn)公司波羅的海BOL 中波輪船股份公司中波C-P
中日國際輪渡有限公司中日輪渡CHINJIF 天敬海運(yùn)天敬海運(yùn)CK
京漢海運(yùn)有限公司京漢海運(yùn)CO-HEUNG 朝陽商船有限公司朝陽商船CHOYANG 埃及國際輪船公司埃及船務(wù)EIL
遠(yuǎn)東輪船公司遠(yuǎn)東輪船F(xiàn)ESCO 金發(fā)船務(wù)有限公司金發(fā)船務(wù)GFNG 浩洲船務(wù)公司浩洲船務(wù)HCSC
香港航運(yùn)有限公司香港海運(yùn)HKMSH 香港明華船務(wù)有限公司香港明華HKMW 上海海隆輪船有限公司海隆輪船HNT 金華航運(yùn)有限公司金華航運(yùn)JH
七星輪船有限公司七星輪船SSCL 上海育海航運(yùn)公司育海航運(yùn)SYH
上海中福輪船公司中福輪船SZFSC 墨西哥航運(yùn)有限公司墨西哥航運(yùn)TMM 上海天海貨運(yùn)有限公司天海貨運(yùn)TMSC 東航船務(wù)有限公司東航船務(wù)TOHO
立榮海運(yùn)股份有限公司立榮海運(yùn)UNIGLORY 環(huán)球船務(wù)有限公司環(huán)球船務(wù)UNIWD 聯(lián)豐船務(wù)有限公司聯(lián)豐船務(wù)LIFEN 民生神原海運(yùn)有限公司民生神原MSKM
薩姆達(dá)拉船務(wù)有限公司薩姆達(dá)拉SAMUDERA 瑞克麥斯輪船公司瑞克麥斯RICKMERS 長錦有限公司長錦公司SINKO
上海市錦江航運(yùn)有限公司錦江船代JINJIANG
第四篇:船公司證明樣本(中英文)
CERTIFICATE
date:2013-12-4
發(fā)貨人Shipper:
TEL:
收貨人Consignee:
地址ADDRESS:
FROM SHANGHAI PORT,CHINA TO KARACHI PORT PAKISTAN
從中國上海港到巴基斯坦卡拉奇港
貨輪名稱Name of carrying vessel:
提單號B/L No:
Vessel departure time開船時間:
Estimated time of arrival預(yù)計到達(dá)時間:
信用證號Documentary Credit Number:
開證日期Date of Issue開證行ISSUING BANK :
我方證明該船次商船符合以下要求:
We stating that the carrying vessel comply with the following requirements:
(I)符合船級協(xié)會條款
(I)COVERED UNDER INSTITUTE CLASSIFICATION CLAUSE
(II)屬于公司合法經(jīng)營,并遵守巴基斯坦的海事規(guī)則和港口法規(guī)
(II)OWNED BY COMPANIES OPERATING IN ACCORDANCE WITH PAKISTANI MARITIME RULES AND PORT REGULATIONS
特此證明
we hereby certify
Company signature公司簽章
Date日期
第五篇:中外合資經(jīng)營公司合同 (中英文對照)
中外合資經(jīng)營公司合同
CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES
1.1.1所依據(jù)的法規(guī)條文 Applied Laws and Regulations
1.依照《中外合資經(jīng)營企業(yè)法》批準(zhǔn)在中國境內(nèi)設(shè)立的中外合資經(jīng)營企業(yè)(以下簡稱合營企業(yè))是中國的法人,受中國法律的管轄和保護(hù)。
1.Chinese-foreign equity joint ventures(hereinafter referred to as joint ventures)established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2.在中國境內(nèi)設(shè)立的合營企業(yè),應(yīng)當(dāng)能夠促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)水平的提高,有利于社會主義現(xiàn)代化建設(shè)。
國家鼓勵、允許、限制、或者禁止設(shè)立合營企業(yè)的行業(yè),按照國家指導(dǎo)外商投資方向的規(guī)定及外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄執(zhí)行。
2.Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3.在中國境內(nèi)設(shè)立合營企業(yè),必須經(jīng)中華人民共和國對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部(以下簡稱對外貿(mào)易合作部)審查批準(zhǔn)。批準(zhǔn)后,由對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部發(fā)給批準(zhǔn)證書。3.The establishment of a joint venture within Chinese territory shall be subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China(MOFTEC).Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval thereof.4.凡具備下列條件的,國務(wù)院授權(quán)省、自治區(qū)、直轄市人民政府或者國務(wù)院有關(guān)部門審批:(1)投資總額在國務(wù)院規(guī)定的投資審批權(quán)限以內(nèi),中國合營者的資金來源已經(jīng)落實(shí)的;
(2)不需要國家增撥原材料,不影響燃料、動力、交通運(yùn)輸、外貿(mào)出口配額等方面的全國平衡的。
依照前款批準(zhǔn)設(shè)立的合營企業(yè),應(yīng)當(dāng)報對外貿(mào)易合作部備案。
對外貿(mào)易合作部和國務(wù)院授權(quán)的省、自治區(qū)、直轄市人民政府或者國務(wù)院有關(guān)部門,以下統(tǒng)稱審批機(jī)構(gòu)。
4.The State Council shall delegate to the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council the power to examine and approve joint ventures which meet the following conditions:(1)The total investment of a joint venture is within the amount limited by the authority as granted by the State Council for examination and approval of investment, and the source of capital of the Chinese party has been ascertained;and(2)No additional allocation of raw materials by the State is required and the national balance in respect of fuel, power, transportation, foreign trade export quota is not affected.Joint ventures established in accordance with provisions of the proceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC for record.MOFTEC and the people’s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government authorized by the State Council or the relevant departments under the State Council shall hereinafter be referred to as the examination and approval authority.5.申請設(shè)立合營企業(yè),由中外合營者共同向?qū)徟鷻C(jī)構(gòu)報送下列文件:(1)設(shè)立合營企業(yè)的申請書;
(2)合營各方共同編制的可行性研究報告;
(3)由合營各方授權(quán)代表簽署的合營企業(yè)協(xié)議、合同和章程;
(4)由合營各方委派的合營企業(yè)董事長、副董事長、董事人選名單;
(5)審批機(jī)構(gòu)規(guī)定的其他文件。
前款所列文件必須用中文書寫,其中第(2)、(3)、(4)項文件可以同時用合營各方商定的一種外文書寫。兩種文字書寫的文件具有同等效力。
審批機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn)報送的文件有不當(dāng)之處的,應(yīng)當(dāng)要求限期修改。
5.When applying for establishing a joint venture, the Chinese and foreign partners shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority:(1)an application for the establishment of the joint venture;(2)the feasibility study report jointly prepared by the parties to the joint venture;(3)the joint venture agreement, contract and articles of association executed by the duly authorized representatives of the parties to the joint venture;(4)list of the candidates for the chairman, vice-chairman and directors of the joint venture nominated by the parties to the joint venture;and(5)other documents specified by the examination and approval authority.The documents listed in the proceeding paragraphs must be written in Chinese, among them.Documents(2),(3)and(4)may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties to the joint venture.Documents written in both languages shall be equally authentic.If anything inappropriate is found in the documents submitted, the examination and approval authority shall require that it be amended within the specified time.6.審批機(jī)構(gòu)自接到本條例第五條規(guī)定的全部文件之日起,3個月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。6.The examination and approval authority shall, within three months of the receipt of all the documents stipulated in Article 5 of these regulations, decide whether to approve or not to approve such documents.7.申請者應(yīng)當(dāng)自收到批準(zhǔn)證書之日起1個月內(nèi),按照國家有關(guān)規(guī)定,向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理登記手續(xù)。合營企業(yè)的營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期,即為該合營企業(yè)的成立日期。
7.The applicant shall, within one month of the receipt of the certificate of approval, go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce in accordance with the relevant stipulations of the State.The date on which the business license of a joint venture is issued shall be the date of the establishment of the joint venture.1.2.1 成立公司 Establishment of Company
1.根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》和中國其他有關(guān)法律法規(guī),上海太陽有限公司(以下簡稱“甲方”)與沃倫有限公司(以下簡稱“乙方”)本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國(“中國”)上海共同成立一家合資經(jīng)營公司(“合營公司”),特簽訂本合資經(jīng)營合同(“合同”)。
1.In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, Shanghai Sun Co., Ltd.(hereinafter referred to as “Party A”)and Warren Inc.(hereinafter referred to as “Party B”), adhering to the principles of equality and mutual benefit, and through friendly consultations, agree to jointly establish an equity joint venture company(the “JV company”)in Shanghai, the People’s Republic of China(“China”), and hereby enter into this Equity Joint Venture Contract(“Contract”).2.合營公司的中文名稱為“上海太陽-沃倫有限公司”,英文名稱為“Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.”。合營公司的法定地址為中國上海市東怡路1705號。
The name of the JV company is “上海太陽-沃倫有限公司” in Chinese, and “Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.” in English.The legal address of the JV Company is 1705 Dong Yi Road, Shanghai, China.如果合營期限內(nèi)任何時候一方不再作為合營公司的合營方,而其時合營公司名稱和/或標(biāo)識的任何一部分帶有與該方公司名稱或標(biāo)識相同或近似的任何語言的字眼和/或標(biāo)識,另一方則應(yīng)促使合營公司在該另一方不再作為合營公司一方后60日內(nèi)更改合營公司的名稱,刪去公司名稱內(nèi)所包含的該等字眼和/或標(biāo)識,并促使立即銷毀所有載有上述公司名稱和/或標(biāo)識的所有文具、書面材料和出版物。
If either party ceases to be a party of the JV Company at any time during the Joint Venture Term, and if at such time any word in any language and/or logo which is the same as or similar to the corporate name and/or logo of that party appears in any part of the name and/or logo of the JV Company, the other party shall procure that the JV Company shall forthwith change its name to exclude such word and/or logo from the corporate name within sixty(60)days of that party ceasing to be a party to the JV Company, and shall procure that the all stationary, written materials and publications containing any reference to such corporate name and/or logo shall be forthwith destroyed.3.合營公司為有限責(zé)任公司,以其所有資產(chǎn)對外承擔(dān)責(zé)任。各方對合營公司的責(zé)任以其根據(jù)本合同認(rèn)繳的、對合營公司注冊資本的出資額為限。除各方另有約定外,任何一方對合營公司不負(fù)超出其認(rèn)繳的出資額的任何責(zé)任。任何一方均不就合營公司債務(wù)和義務(wù)對任何第三方有任何連帶責(zé)任。
3.The JV Company shall be a limited liability company.It shall be liable to the full extent of its assets.The liability of each party to the JV Company shall be limited to the amount it has contributed to the registered capital of the JV Company pursuant to this Contract.Unless otherwise agreed by the parties, neither party shall have any liability to the JV Company in excess of such amount.Neither of the party shall be jointly and severally liable to any third party for the JV Company’s liabilities and obligations.4.合營公司組織形式為有限責(zé)任公司。各方以其認(rèn)繳的出資額對合營公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。各方按其出資額在合營公司注冊資本中的比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險及虧損。
4.The JV Company shall be a limited liability company.Each party’s liability to the Company shall be limited to the amount of capital contribution subscribed by it.The parties shall share the profits and bear the risks and losses in proportion to their respective contribution to the registered capital of the JV Company.5.合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護(hù)。合營公司的一切活動應(yīng)遵守中國的法律法規(guī)的規(guī)定。5.JV Company is a legal person in China who shall be governed and protected by Chinese law.All its activities shall comply with the provisions of Chinese laws and regulations.6.本合同各方根據(jù)《中華人民共和國外資企業(yè)法》及其實(shí)施細(xì)則和中國其他有關(guān)法規(guī),同意在中國上海市共同經(jīng)營一家外商獨(dú)資企業(yè)。
6.In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Foreign Investment Enterprises and its implementation rules and other relevant laws and regulations of China, the Parties to this Contract agree to jointly operate a wholly foreign-owned enterprise in Shanghai, China.7.公司為中國法人,性質(zhì)為外商獨(dú)資經(jīng)營企業(yè),受中國法律管轄和保護(hù)。公司的一切活動必須遵守中華人民共和國法律、法規(guī)的規(guī)定,并享受中國國家以及地方給予外商獨(dú)資經(jīng)營企業(yè)的一切優(yōu)惠待遇。
7.The company shall be a legal person in China, which is by nature a wholly foreign-owned enterprise.It shall be governed and protected by Chinese law.And, it shall comply with the provisions of the laws and regulations of China in all its activities.It shall be entitled to all preferential treatment accorded by the State and the local governments to wholly foreign-owned enterprises.unit 2投資總額和注冊資本 2.1.1 所依據(jù)的法規(guī)條文
1.合營企業(yè)的投資總額(含企業(yè)貸款),是指按照合營企業(yè)合同、章程規(guī)定的生產(chǎn)規(guī)模需要投入的基本建設(shè)資金和生產(chǎn)流動資金的總合。1.The total amount of investment(including borrowings)of a joint venture refers to the sum total of the capital construction funds and the circulating funds required to be invested in conformity with the joint venture’s production scale as set out in the contract and the articles of association of the joint venture.2.合營企業(yè)的注冊資本,是指為設(shè)立合營企業(yè)在登記管理機(jī)構(gòu)登記的資本總額,應(yīng)為合營各方認(rèn)繳的出資額之和。
合營企業(yè)的注冊資本一般應(yīng)當(dāng)以人民幣表示,也可以用合營各方約定的外幣表示。
2.The registered capital of a joint venture refers to the total capital registered with the registration authority for the establishment of the joint venture.It shall be the sum of the capital contributions subscribed by all parties to the joint venture.The registered capital shall generally be denominated in Renminbi or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.3.合營企業(yè)在合營期內(nèi)不得減少其注冊資本。因投資總額和生產(chǎn)經(jīng)營規(guī)模等發(fā)生變化,確需減少的,須經(jīng)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。
3.No joint venture may reduce its registered capital during the term of the joint venture.If there is a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation, or other circumstances, such reduction shall be subject to approval by the examination and approval authority.4.合營一方向第三者轉(zhuǎn)讓其全部或部分股權(quán)的,須經(jīng)合營他方同意,并報審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),向登記管理機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。合營一方轉(zhuǎn)讓其全部或部分股權(quán)時,合營他方有優(yōu)先購買權(quán)。
合營一方向第三者轉(zhuǎn)讓股權(quán)的條件,不得比向合營他方轉(zhuǎn)讓的條件優(yōu)惠。
違反上述規(guī)定的,其轉(zhuǎn)讓無效。
4.If a party to a joint venture intends to transfer all or part of its equity to a third party, consent shall be obtained form the other parties to the joint venture, and approval from the examination and approval authority shall be required.Such transfer shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.When a party transfers all or part of its equity, the other parties shall have the preemptive right.In case one of party to the Joint Venture intends to transfer all or part of its interest rights, the other party shall be entitled to the preemptive right to buy such interest rights.When a party transfers its equity to a third party, the conditions offered for such transfer may not be more favorable than those offered to the other parties to the joint venture.Any transfer in contravention of the above provisions shall be invalid.Any transfer in breach of the proceeding provisions shall be void.5.合營企業(yè)注冊資本的增加、減少,應(yīng)當(dāng)由董事會會議通過,并報審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),向登記管理機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。
5.Any increase in or reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a board meeting and submitted to the examination and approval authority for approval.Such increase or reduction shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.6.合營者可以用貨幣出資,也可以用建筑物、廠房、機(jī)器設(shè)備或者其他物料、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、專有技術(shù)、場地使用權(quán)等作價出資。以建筑物、廠房、機(jī)器設(shè)備或其其他物料、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、專有技術(shù)作為出資的,其作價由合營各方按照公平合理的原則協(xié)商確定,或者聘請合營各方同意的第三者評定。
6.A party to a joint venture may make its capital contribution in money, or in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property, proprietary technology or site use rights, the value of which shall be appraised.Where the contribution is in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology, the value thereof shall be determined by the parties to the joint venture through consultation and on the principle of fairness and reasonableness or shall be appraised by a third party agreed upon by parties to the joint venture.7.外國合營者出資的外幣,按繳款當(dāng)日中國人民銀行公布的基準(zhǔn)匯率折算成人民幣或者套算成約定的外幣。中國合營者出資的人民幣現(xiàn)金,需要折算成外幣的,按繳款當(dāng)日中國人民銀行公布的基準(zhǔn)匯率折算。
7.The foreign exchange contribution made by the foreign party shall be converted into Renminbi or cross exchanged into a predetermined foreign currency at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.Where the cash contribution in Renminbi made by the Chinese party needs to be converted into a foreign currency, it shall be converted at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.8.作為外國合營者出資的機(jī)器設(shè)備或其他物料,應(yīng)當(dāng)是合營企業(yè)生產(chǎn)所必需的。前款所指的機(jī)器設(shè)備或者其他物料的作價,不得高于同類機(jī)器設(shè)備或者其他物料當(dāng)時的國際市場價格。8.The machinery, equipment or other materials contributed by the foreign party shall be those that are indispensable for the production of the joint venture.The valuation of the machinery, equipment or other materials mentioned in the proceeding paragraph may not be higher than the current international market price of machinery, equipment or other materials of the same kind.9.作為外國合營者出資的工業(yè)產(chǎn)權(quán)或者專有技術(shù),必須符合下列條件之一:(1)能顯著改進(jìn)現(xiàn)有產(chǎn)品的性能、質(zhì)量,提高生產(chǎn)效率的;
(2)能顯著節(jié)約原材料、燃料、動力的。
9.The industrial property or proprietary technology contributed by the foreign party shall meet one of the following conditions:(1)It is capable of notably improving the performance and quality of existing products and raising productivity;or(2)It is capable of notably economizing on raw materials, fuel or power.10.外國合營者以工業(yè)產(chǎn)權(quán)或者專業(yè)技術(shù)作為出資,應(yīng)當(dāng)提交該工業(yè)產(chǎn)權(quán)或者專有技術(shù)的有關(guān)資料,包括專利證書或者商標(biāo)注冊證書的復(fù)制件、有效狀況及其技術(shù)特性、實(shí)用價值、作價的計算根據(jù)、與中國合營者簽訂的作價協(xié)議等有關(guān)文件,作為合營合同的附件。
10.A foreign party who contributes industrial property or proprietary technology shall deliver documentation relating to, including photocopies of the letters patent or trademark registration certificates, statements of validity, technical features and practical value thereof, the basis for calculating the price, and the agreement signed with the Chinese partner on the value thereof, as annexes attached to the joint venture contract.11.外國合營者作為出資的機(jī)器設(shè)備或其他物料、工業(yè)產(chǎn)權(quán)或者專有技術(shù),應(yīng)當(dāng)報審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。
11.The machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology contributed by the foreign parties shall be submitted to the examination and approval authority for approval.12.合營各方應(yīng)當(dāng)按照合同規(guī)定的期限繳清各自的出資額。逾期未繳或未繳清的,應(yīng)當(dāng)按合同規(guī)定支付遲延利息或者賠償損失。
12.Each party to a joint venture shall make its capital contribution in full and within the time limited prescribed in the contract.If a party delays in making its contribution or fails to make its contribution in full, it shall pay interest on such default or compensate for any losses pursuant to the provisions of the contract.13.合營各方繳付出資額后,應(yīng)當(dāng)由中國的注冊會計師驗證,出具驗資報告后,由合營企業(yè)據(jù)以發(fā)給出資證明書。出資證明書載明下列事項:合營企業(yè)名稱;合營企業(yè)成立的年、月、日;合營者名稱(或者姓名)及其出資額、出資的年、月、日;發(fā)給出資證明書的年、月、日。
13.After the parties have made their capital contributions to the joint venture, such contributions shall be verified by a certified public accountant registered in China.Upon the issuance of the capital verification report by the said accountant, the joint venture shall issue a capital contribution certificate to each party, which shall contain the following particulars: the name of the joint venture, the date, month and year of the establishment of the joint venture, the names of the parties and their capital contribution, the date, month and year on which their capital contribution is made, and the date, month and year of the issuance of the capital contribution certificate.2.2.1 1.合營公司的投資總額為一千五百萬美元,注冊資本為一千萬美元。
1.The total amount of investment of the JV Company is fifteen million(15,000,000)US Dollars, and the registered capital of the JV Company is ten million(10,000,000)US dollars.2.甲方向合營公司出資相當(dāng)于八百萬美元的人民幣現(xiàn)金,占合營公司注冊資本的80%。乙方向合營公司出資相當(dāng)于二百萬美元的人民幣現(xiàn)金,占合營公司注冊資本的20%,但乙方必須提供其人民幣合法來源的證明。
2.Party A shall contribute the Reminbi(“RMB”)equivalent of eight million(8,000,000)US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 80% of the registered capital of the JV Company.Party shall contribute the RMB equivalent of two million(2,000,000)US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 20% of the registered capital of the JV Company, provided, however, that Party B will provide evidence proving the lawful source of its RMB contribution.3.乙方應(yīng)在合營公司獲得營業(yè)執(zhí)照后90天內(nèi),向合營公司注冊資本繳納其100%的出資額(即二百萬美元等值的人民幣)。甲方應(yīng)(i)在合營公司獲得營業(yè)執(zhí)照后的90天內(nèi),向合營公司注冊資本繳納其25%的出資額(即二百萬美元等值的人民幣);(ii)在2002年5月底前向合營公司注冊資本繳納其25%的出資額(即二百萬美元等值的人民幣);(iii)在合營公司獲得營業(yè)執(zhí)照后三年內(nèi),向合營公司注冊資本繳納其50%的出資額(即四百萬美元等值的人民幣)。
3.Party B shall contribute 1000% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)within ninety(90)days after the JV Company obtains its business license.Party A shall contribute(i)25% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)within ninety(90)days after the JV Company obtains its business license;(ii)25% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)by the end of May, 2002;(iii)50% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 4,000,000)within three years after the JV Company obtains its business license.4.如果任何一方未能按照以上第三條要求出資,應(yīng)按《中外合資經(jīng)營企業(yè)合營各方出資的若干規(guī)定》第六條和第七條處理。此外,自第三條規(guī)定的出資日起至實(shí)際出資日期間,該方應(yīng)為每筆遲付款項向合營公司支付累積的利息,利率相當(dāng)于倫敦銀行同業(yè)拆放美元月息加百分之一。
4.If either party fails to make its contribution to the registered capital as required by Article 3 above, such failure shall be dealt with in accordance with Article 6 and 7 of the Several Provisions Concerning Capital Contributions by Parties to the Chinese-Foreign Equity Joint Venture Enterprises.In addition, interest shall accrue and shall be payable by such party to JV Company on the value of each late contribution from its scheduled contribution date specified in Article 3 till the date when such contribution is actually made.The rate of interest shall be equal to one percent over the monthly London interbank offered rate for US Dollars.5.在(i)乙方全部繳清其對合營公司注冊資本的出資額,且甲方繳納其第二期對合營公司注冊資本的出資額后,及(ii)甲方繳清其對合營公司注冊資本的出資額后,合營公司應(yīng)聘請在中國注冊的會計師(“注冊會計師”)對各方的出資進(jìn)行驗資。注冊會計師出具驗資報告后,合營公司應(yīng)向各方頒發(fā)由董事長簽字的出資證明書,寫明該方的名稱及其累計的出資額。5.The JV Company shall engage a certified public accountant registered in China(“CAP”)to verify the contribution to the JV Company made by each of the Parties(i)after party B has contributed its share of the registered capital of the JV Company in full and Party A has paid its second installment of contribution to the registered capital of the JV Company, and(ii)after Party A has paid in full its contribution to the registered capital of the JV Company.After the CPA has issued each capital verification report, the JV Company shall issue to each Party a capital contribution certificate signed by the Chairman of the Board of directors, indicating the name of the party and the cumulative amount of its contribution.6.合營公司的投資總額與注冊資本的差額為五百萬美元(“差額”)。雙方同意為籌措差額進(jìn)行合作。為此,乙方應(yīng)促使其一家關(guān)聯(lián)公司分期貸給合營公司最高為四百二十萬美元的款額(“乙方貸款”)。乙方貸款的具體條款和條件,包括但不限于利率、每期貸款預(yù)付的先決條件及其他有關(guān)條款,應(yīng)在合營公司與乙方的關(guān)聯(lián)公司簽訂的貸款協(xié)議中作出規(guī)定。乙方貸款的本金和利息,應(yīng)自頒發(fā)合營公司營業(yè)執(zhí)照之日起十年內(nèi)償還。
差額中的不足部分(即八十萬美元)將由合營公司另行按董事會的決定在中國國內(nèi)或國外籌措。
6.The difference between the total investment and the registered capital of the JV Company is five million(5,000,000)US Dollars(the “Difference”).The Parties agree to cooperate in raising the Difference for the JV Company.To this end Party B shall procure one of its affiliates to lend to the JV Company an amount of up to four million two hundred thousand(4,200,000)US Dollars in installments(the “Party B Loan”).The specific terms and conditions of the Party B Loan, including without limitation the interest rates, conditions precedent to advancement of each installment and other relevant terms shall be set forth in a Loan agreement to be entered into by and between the JV Company and Party B’s affiliate.The principal of and interest on the Party B Loan shall be repaid over a term of ten years from the date of issuance of the JV Company’s business license.The amount to make up the shortage in the Difference(i.e.800,000 US Dollars)shall be borrowed by the JV Company in or out of PRC pursuant to the decisions of the board of directors.7.如果一方轉(zhuǎn)讓其對合營公司注冊資本的全部或部分出資,應(yīng)事先獲得另一方的書面同意。此外,該另一方在相同的條款和條件下,在法律允許范圍內(nèi)有優(yōu)先購買權(quán)。
7.Should one Party transfer all or part of its share of the registered capital of the JV Company, prior consent shall be obtained in writing from the other Party.In addition, the other Party shall have the preemptive right on the same terms and conditions and to the extent permitted by law.任何一方對合營公司注冊資本的全部或部分出資轉(zhuǎn)讓后,受讓方應(yīng)承擔(dān)本合同規(guī)定的出讓方的相應(yīng)義務(wù)和責(zé)任。
Upon the transfer of all or part of either Party’s share of the registered capital to the JV Company, the transferee thereof shall assume the corresponding obligations and responsibilities of the transferring Party as stipulated in this contract.unit 3董事會
3.1.1 所依據(jù)的法規(guī)條文
1.合營企業(yè)設(shè)董事會,其人數(shù)組成由合營各方協(xié)商,在合同、章程中確定,并由合營各方委派和撤換。董事長和副董事長由合營各方協(xié)商確定或由董事會選舉產(chǎn)生。中外合營者的一方擔(dān)任董事長的,由他方擔(dān)任副董事長。董事會根據(jù)平等互利的原則,決定合營企業(yè)的重大問題。
1.A joint venture shall set up a board of directors, the member and composition of which shall be specified in the contract and articles of association by the parties to the joint venture through consultation.The directors shall be appointed and replaced by the parties.Chairman or vice-chairman shall be determined by the parties to the joint venture through consultation or elected by the board of directors.Where the Chinese party or the foreign party assumes the office of chairman, the other party shall be the vice-chairman.The board of directors shall decide important matters concerning the joint venture on the principles of equality and mutual benefit.2.董事會的職權(quán)是按合營企業(yè)章程規(guī)定,討論決定合營企業(yè)的一切重大問題:企業(yè)發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營活動方案、收支預(yù)算、利潤分配、勞動工資計劃、停業(yè),以及總經(jīng)理、副總經(jīng)理、總工程師、總會計師、審計師的任命或聘請及其職權(quán)和待遇等。
2.As its functions and powers, the board of directors shall, in accordance with the provisions of the articles of association of the joint venture, discuss and decide all important matters concerning the joint venture, namely, the enterprise expansion plan, plans for production and business activities, budget for revenues and expenditures, profit distribution, plans concerning labor and wages and winding up, as well as the appointment or engagement of the general manager, deputy general manager, chief engineer, chief accountant, and auditors and their functions and powers, and salaries and benefits.3.董事會是合營企業(yè)的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合營企業(yè)的一切重大問題。
3.The board of directors shall be the highest authority of a joint venture.It shall decide all major matters concerning the joint venture.4.董事會成員不得少于3人。董事名額的分配由合營各方參照出資比例協(xié)商確定。董事的任期為4年,經(jīng)合營各方繼續(xù)委派可以連任。
4.The board of the directors shall consist of no less than three members.The number of directors to be appointed by each party shall be determined through consultation by the parties to the joint venture with reference to the proportion of their respective capital contribution.The term of office for each director shall be four years.Such term shall be renewed when a director is re-appointed by the original appointing party to the joint venture.5.董事會會議每年至少召開一次,由董事長負(fù)責(zé)召集并主持。董事長不能召集會議時,由董事長委托副董事長或其他董事負(fù)責(zé)召集并主持董事會會議。經(jīng)1/3以上董事提議,可以由董事長召開董事會臨時會議。
董事會會議應(yīng)當(dāng)由2/3以上董事出席方能舉行。董事不能出席的,可以出具委托書委托他人代表其出席和表決。
董事會會議一般應(yīng)當(dāng)在合營企業(yè)法定地址所在地舉行。
5.The board meeting shall be convened at least once a year, which shall be called and presided over by the chairman of the board.If the chairman is unable to call the meeting, he shall appoint the vice-chairman or another director the power to call and preside over the meeting.The chairman may convene an interim meeting upon a proposal made by more than one third of the total number of directors.The board meeting shall be held only when over two-third of the directors are present.If a director is unable to attend the meeting, he may issue a power of attorney to appoint a proxy to represent him and vote on his behalf.The board meeting shall generally be held at the location of the joint venture’s legal address.6.下列事項由出席董事會會議的董事一致通過方可做出決議:(1)合營企業(yè)章程的修改;
(2)合營企業(yè)的終止、解散;(3)合營企業(yè)注冊資本的增加、減少;
(4)合營企業(yè)的合并、分立。
其他事項,可以根據(jù)合營企業(yè)章程載明的議事規(guī)則做出決議。
6.Resolutions on the following matters shall be made only after they have been unanimously approved by the directors present at the board meeting:(1)amendment to the articles of association;(2)termination and dissolution of the joint venture;(3)increase in and reduction of the joint venture’s registered capital;and(4)merger or division of the joint venture.Resolutions on other matters may be made in accordance with the rules of procedure stated in the articles of association of the joint venture.7.董事長是合營企業(yè)的法定代表人。董事長不能履行職責(zé)時,應(yīng)當(dāng)授權(quán)副董事長或者其他董事代表合營企業(yè)。
7.The chairman of the board is the legal representative of the joint venture.When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize the vice-chairman or another director to represent the joint venture.3.2.1 1.合營公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)之日,即為合營公司和董事會成立之時。1.The day of the issuance of the JV Company’s business license shall be date of the establishment of the JV Company and the board of directors.2.董事會由5名董事組成,其中3名董事由甲方委派,2名董事由乙方委派。.董事長由甲方委派。董事長和其他董事的任期為3年,經(jīng)委派方再次委派可連任。
董事會席位出現(xiàn)空缺時,原委派方應(yīng)立即委派繼任董事。任一方均可再隨時委派一名新董事(包括董事長)。委派新董事、董事長或副董事長時,委派方應(yīng)提前7日通知董事會及另一方。
2.The board of directors shall consist of 5 directors, of whom three(3)shall be appointed by Party A and two(2)shall be appointed by Party BThe chairman of the board shall be appointed by Party A.The term of office of the chairman and other directors shall be three(3)years, and they may serve consecutive terms when they are re-appointed by the original appointing Party.When a vacancy arises on the board of directors, the original appointing Party shall promptly appoint a successor.Any Party may at any time appoint a new director(including the chairman of the board).When a new director, chairman or vice-chairman is appointed, the appointing party shall notify the board of directors and the other party seven(7)days in advance.3.董事長是合營公司的法定代表人。董事長負(fù)責(zé)召集和主持董事會會議。未經(jīng)董事會事先以決議的形式書面授權(quán),董事長無權(quán)單方面采取對合營公司或董事會有約束力的行動。董事長因故不能履行其職務(wù)時,應(yīng)指派另一位董事暫時履行董事長職務(wù)及代表合營公司。
3.The chairman of the board is the legal representative of the JV Company.He shall be responsible for calling and presiding over the board meeting.Without the prior written authorization by the board of directors in the form of a resolution, the chairman shall have no right to take any action that is binding on the JV Company or the board of directors.Should the chairman be unable to perform his duties, he shall appoint another director to perform the duties of the chairman and represent the JV Company for the time being.4.董事會會議每年至少召開一次。董事長應(yīng)在董事會開會前14天向每一位董事發(fā)出書面會議通知,說明會議的議程、時間和地點(diǎn)。董事長發(fā)出的會議通知上載明的開會日期之前,每位董事可隨時經(jīng)提前至少5天向董事長發(fā)出通知,請求增加在該次會議上討論的事項。董事長在收到請求后,應(yīng)立即向每一位董事發(fā)出經(jīng)過修改的會議通知。除非經(jīng)全體董事一致批準(zhǔn),董事會不得在董事會會議上就會議通知未列明的事項作出任何決議。
4.The board meeting shall be convened at least once a year.The chairman of the board shall give each director a written notice fourteen(14)days prior to the date of the board meeting, stating the agenda, time and place of the meeting.Each director may at any time prior to the date of a meeting specified in the notice of meeting issued by the chairman, by giving at least five(5)days’ notice to the chairman, request for additional matters to be discussed at such meeting.The chairman of the board shall forthwith distribute a revised notice of meeting to each of the directors following receipt of any such request.The board of directors may not at any meeting adopt any resolutions on subjects not specified in the notice of the meeting unless approved by all the directors.5.董事因故不能出席董事會會議,可以書面授權(quán)委托代理人出席董事會。如屆時未出席也未委托代理人出席,則作為棄權(quán)。
出席董事會會議的法定人數(shù)為全體董事的2/3,不夠2/3人數(shù)時,其通過的決議無效。
5.Where the director is unable to attend a board meeting for any reason, he may appoint a proxy by a power of attorney to attend the meeting on his behalf.If the director or his proxy fails to attend the duly convened board meeting, such director shall be deemed to have abstained form voting.The quorum of the board meeting shall be two-thirds of the total number of directors.Resolutions passed by a board meeting attended by less than two-thirds of the directors shall be invalid.6.董事會會議應(yīng)由總經(jīng)理辦公室用中文和英文作詳細(xì)記錄,并在會議結(jié)束后14日內(nèi)送交每位董事,由出席董事會會議的各位董事簽字確認(rèn)。會議記錄應(yīng)全面真實(shí)地記錄與會董事或其代理人對要解決的問題所發(fā)表的意見,董事或其代理人的反對意見也應(yīng)一并記錄在案。任何董事不得以反對董事會會議通過的決議為由拒絕在會議記錄上簽字。經(jīng)董事簽字的董事會會議記錄,是董事會會議討論和表決的事項的真實(shí)反映,由總經(jīng)理辦公室保存并付諸實(shí)施。該等會議記錄的復(fù)印件應(yīng)立即交董事長(或其出席會議的代理人)簽字,并分發(fā)給各位董事。如果會議的中文記錄與英文記錄不一致,則應(yīng)以中文記錄為準(zhǔn)。
6.Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English by the General Manager’s office and shall be delivered to each director within fourteen(14)days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting.The minutes of the board meeting shall actually fully and truly record the opinions of the directors or their proxies on the matters being resolved, and any objection raised by any director or his proxy shall also be recorded in the minutes.No director may refuse to sign the minutes of the board meeting on the ground that he objects to any resolution adopted at the board meeting.The minutes of the board meeting that are signed by the directors shall be the true record of the matters discussed and voted on at the board meeting, and shall be kept and complemented by the General Manager’s office.Photocopies thereof shall be promptly signed by the chairman(or his proxy attended at the time)and distributed to each director.In case of any discrepancy between the Chinese and English versions, the minutes of the meeting prepared in Chinese shall prevail.7.如果全體董事書面同意,董事會可以不召開會議而采取行動。該等書面同意應(yīng)記錄在案,并具有有正式召開的董事會會議的一種表決相同的效力。7.An action may be taken by the board of directors without the convening of a board meeting if all the members of the board of directors consent in writing to the action.Such written consent shall be placed on record, and shall have the same force and effect as a unanimous affirmative vote taken at a duly convened board meeting.unit 4經(jīng)營管理機(jī)構(gòu) 4.1.1所依據(jù)的法規(guī)條文
1.合營企業(yè)設(shè)經(jīng)營管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作。經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng)理一人,副總經(jīng)理若干人。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。
1, A joint venture shall establish its business management organization, which shall be responsible for its day-to-day business management.The business management organization shall have one general manager and several deputy general managers, who shall assist the general manager in his work.2.總經(jīng)理執(zhí)行董事會會議的各項決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合營企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作。在董事會授權(quán)范圍內(nèi),總經(jīng)理對外代表合營企業(yè),對內(nèi)任免下屬人員,行使董事會授予的其他職權(quán)。2.The general manager shall carry out the various decisions of the board meeting, and organize and lead the daily management work of the joint venture.The general manager shall, within the authority given by the board of directors, represent the joint venture externally and appoint and dismiss his subordinates in the joint venture and exercise other powers granted by the board of directors.3.總經(jīng)理、副總經(jīng)理由合營企業(yè)董事會聘請,可以由中國公民擔(dān)任,也可以由外國公民擔(dān)任。經(jīng)董事會聘請,董事長、副董事長、董事可以兼任合營企業(yè)的總經(jīng)理、副總經(jīng)理或者其他高級管理職務(wù)。
總經(jīng)理處理重要問題時,應(yīng)當(dāng)同副總經(jīng)理協(xié)商。
總經(jīng)理或副總經(jīng)理不得兼任其他經(jīng)濟(jì)組織的總經(jīng)理或者副總經(jīng)理,不得參與其他經(jīng)濟(jì)組織對本企業(yè)的商業(yè)競爭。
3.The general manager or deputy general manager shall be engaged by the board of directors of the joint venture.These positions may be held either by Chinese citizens or by foreign citizens.As the invitation of the board of directors, chairman, vice-chairman or directors may concurrently be the general manager, deputy general manager or other officer of the joint venture.In handling important matters, the general manager shall consult with the deputy general managers.The general manager or deputy general manager may not hold posts concurrently as the general manager or deputy general manager of another economic organization and they may not join other economic organizations in commercial competition with their own enterprise.4.總經(jīng)理、副總經(jīng)理及其他高級管理人員有營私舞弊或者嚴(yán)重失職行為的,經(jīng)董事會決議可以隨時解聘。
4.The general manager, deputy general manager or other officer commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may adopt a resolution to dismiss him at any time.5.合營企業(yè)需要在國外和港澳地區(qū)設(shè)立分支機(jī)構(gòu)(含銷售機(jī)構(gòu))時,應(yīng)當(dāng)報對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部批準(zhǔn)。5.When a joint venture needs to establish branches(including sales offices)overseas or in the Hong Kong or Macao Special Administrative Region of China, approval from the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be required.6.合作企業(yè)設(shè)總經(jīng)理一人,負(fù)責(zé)合作企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作,對董事會或者聯(lián)合管理委員會負(fù)責(zé)。
合作企業(yè)的總經(jīng)理由董事會或者聯(lián)合管理委員會聘任、解聘。
經(jīng)董事會或者聯(lián)合管理委員會聘任,董事或者委員可以兼任合作企業(yè)的總經(jīng)理或其他高級管理職務(wù)。
6.The cooperative joint venture shall have a general manager who shall be responsible for its day-to-day business management.The general manager shall be responsible to the board of directors or the joint management committee.The general manager of the cooperative joint venture shall be engaged and dismissed by the board of directors or joint management committee.At the invitation of the board of directors or the joint management committee, a director or committee member may concurrently be the general manager or other officers of the cooperative joint venture.7.總經(jīng)理及其他高級管理人員不勝任工作的,或者由營私舞弊或者嚴(yán)重失職行為的,經(jīng)董事會或者聯(lián)合管理委員會決議,可以解聘;給合作企業(yè)造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)責(zé)任。7.The general manager or any other officer may be dismissed for incompetence or an act of graft or serious dereliction of duty, subject to a resolution of the board of directors or the joint management committee.He who has caused losses to the cooperative joint venture shall be legally liable for such losses.4.2.1 1.合營公司實(shí)行董事會領(lǐng)導(dǎo)下的總經(jīng)理負(fù)責(zé)制。合營公司設(shè)總經(jīng)理一名,由甲方提名;副總經(jīng)理一名,由己方提名??偨?jīng)理、副總經(jīng)理由董事會聘任,任期為三年,經(jīng)董事會批準(zhǔn)后可以連任??偨?jīng)理直接對董事會負(fù)責(zé),副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。
1.The JV Company shall practice the general manager responsibility system under the leadership of the board of directors.The JV Company shall have a general manager, who shall be nominated by Party A, and a deputy general manager, who shall be nominated by Party B.The general manager, deputy general manager shall be appointed by the board of directors, for a term of three(3)years.Their term of office may be renewed with the approval by the board of directors.The general manager shall be directly responsible to the board of directors, and the deputy general manager shall assist the general manager in his work.2.經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)內(nèi)設(shè)若干部門,分別負(fù)責(zé)公司各部門的工作,辦理總經(jīng)理和副總經(jīng)理交辦的事項,并對總經(jīng)理和副總經(jīng)理負(fù)責(zé)??偨?jīng)理有權(quán)根據(jù)勞動合同和中國有關(guān)法律規(guī)定,對公司部門經(jīng)理及其以下各級職工的雇傭、解聘、升級、降職、調(diào)動等做出決定并予以執(zhí)行。2.The business management organization shall comprise several departments, which shall take charge of various works of the company, handle the matters assigned by the general manager or deputy general manager and be responsible to the general manager and the deputy general manager.The general manager shall have the right to make and implement decisions on hiring, dismissal, promotion, demotion or transfer of the managers of the various departments and the staff and workers at lower levels in accordance with the labor contracts and the provisions of the relevant laws of China.3.總經(jīng)理的主要職責(zé)是執(zhí)行董事會的各項決定,組織領(lǐng)導(dǎo)日常生產(chǎn)、經(jīng)營和管理,編制并向董事會提交計劃和預(yù)算,包括財務(wù)預(yù)算,資本投資和處分、借款計劃,價格水平、銷售量、開支、收益、可分配利潤和業(yè)務(wù)經(jīng)營所需的其他項目的預(yù)測。此外,總經(jīng)理還應(yīng)行使下列權(quán)利和職責(zé):
(1)定期向董事會提交有關(guān)公司收入和支出的書面報告及改進(jìn)建議;
(2)制定公司經(jīng)營管理的規(guī)章制度及各部門勞力、責(zé)任和職能的分配,并在董事會批準(zhǔn)后予以落實(shí);
(3)制定人員培訓(xùn)計劃,經(jīng)董事會審查批準(zhǔn)后執(zhí)行;
(4)處理對外關(guān)系,代表公司與第三方簽訂商業(yè)文件或其他公司文件;
(5)在提起訴訟、抗辯或仲裁程序中擔(dān)任公司的授權(quán)代表;
(6)董事會委托的其他權(quán)利和職責(zé)(由公司規(guī)定)。
3.The main responsibilities of the general manager shall be to implement the various decisions of the board of directors, to organize and lead the day-to-day production, operation and management, and to prepare and submit to the board of directors the annual plan and budget, including the financial budget, and the plan for capital investments and dispositions, borrowings, and forecasts of price level, sales volumes, expenses, earnings, distributable profits and such other items as are required for business operations.In addition, the general manager shall exercise the following rights and duties:(1)submit periodic written reports to the board of directors on the incomes and expenditures of the company together with suggestions of improvement;(2)formulate rules and regulations for the operation and management of the Company and a plan for the division of labor, and responsibilities and functions of various departments, and implement same after they are approved by the board of directors;(3)formulate personnel training programs and implement such programs following their examination and approval by the board of directors;(4)handle external relations, and represent the Company in signing commercial documents and other corporate documents with third parties;(5)act as the authorized representative of the Company in connection with the institution or defense of any lawsuits or arbitration proceedings;and(6)exercise such other rights and duties as are entrusted by the board of directors(which shall be specified by the Company).4.公司設(shè)總會計師一名,負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)公司的財務(wù)會計工作。總會計師應(yīng)按照董事會要求和中國法律有關(guān)規(guī)定要求編制月度財務(wù)報告。
4.The Company shall have a chief accountant, who shall be responsible for directing the financial and accounting work of the Company.The chief accountant shall prepare monthly financial reports required by the board of directors and in compliance with the relevant provisions of Chinese laws.5.總經(jīng)理、副總經(jīng)理、總會計師或其他高級職員應(yīng)維護(hù)公司的合法權(quán)益,未經(jīng)董事會批準(zhǔn)均不得在可能與公司形成競爭的任何經(jīng)濟(jì)組織中任職,或參與該等經(jīng)濟(jì)組織與公司的競爭。5.The general manager, deputy general manager, chief accountant or other officers shall protect the legitimate rights and interests of the Company.Without the approval by the board of directors, none of them may concurrently hold any position in any economic organization that is likely to compete against the Company, or joint it in competing against the Company.6.總經(jīng)理、副總經(jīng)理、總會計師或其他高級職員請求辭職時,應(yīng)提前3個月向董事會提出書面報告。
以上人員由營私舞弊或者嚴(yán)重失職行為的,經(jīng)董事會決議,可隨時解聘。觸犯刑律的,要依法追究刑事責(zé)任。
6.If the general manager, the deputy general manager, the chief accountant or any other officer wishes to resign from his office, he shall submit a prior written report to the board of directors three(3)months in advance.If any of the above personnel commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may decide to dismiss him at any time.He who has violated the criminal law shall be prosecuted according to law.用地及其費(fèi)用
5.1.1所依據(jù)的法規(guī)條文
1.合營企業(yè)使用場地,必須貫徹執(zhí)行節(jié)約用地的原則。所需場地,應(yīng)當(dāng)由合營企業(yè)向所在地的市(縣)級土地主管部門提出申請,經(jīng)審查批準(zhǔn)后,通過簽訂合同取得場地使用權(quán)。合同應(yīng)當(dāng)訂明場地面積、地點(diǎn)、用途、合同期限、場地使用權(quán)的費(fèi)用(以下簡稱場地使用費(fèi))、雙方的權(quán)利與義務(wù)、違反合同的罰則等。
1.Joint ventures must implement the principle of economizing on land in their use of sites.A joint venture shall submit an application for the use of a site to the local land administration authority at municipal(county)level and shall, upon approval from the said authority, obtain the right to sue the site through the conclusion of a contract.The contract shall specify the area, location and purpose of the site, the term of the contract, the fee for the right to use the site(hereinafter referred to as the site use fee), the rights and obligations of the parties to the contract, and the penalty for breach of contract.2.合營企業(yè)所需場地的使用權(quán),已為中國合營者所擁有的,中國合營者可以將其作為對合營企業(yè)的出資,其作價金額應(yīng)當(dāng)與取得同類場地使用權(quán)所應(yīng)繳納的使用費(fèi)相同。
2.If the right to use the site needed by a joint venture is already owned by the Chinese party, it may contribute such right as its investment in the joint venture.The amount appraised for such right shall be equivalent to the site use fee payable for obtaining the right to the use of a site of the same kind.3.場地使用費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)根據(jù)該場地的用途、地理環(huán)境條件、征地拆遷安置費(fèi)用和合營企業(yè)對基礎(chǔ)設(shè)施的要求等因素,由所在地的省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定,并向?qū)ν赓Q(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部和國家土地主管部門備案。
3.The rate for the use of a site shall be determined by the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the site is located in consideration of such factors as the purpose and geographical and environmental conditions of the site, expenses for land requisition, demolishing of the houses on the site and relocation of the residents, and the joint venture’s requirements in respect of the infrastructure, which shall be filed with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Land administration authority for the record.4.場地使用費(fèi)在開始用地的5年內(nèi)不調(diào)整。以后隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、供需情況的變化和地理環(huán)境條件的變化需要調(diào)整時,調(diào)整的間隔期應(yīng)當(dāng)不少于3年。
場地使用費(fèi)作為中國合營者投資的,在該合營期限內(nèi)不得調(diào)整。
4.The site use fee shall not be adjusted within the first five(5)years of the commencement of land use.Thereafter, when adjustment is necessitated by economic development and changes in supply and demand and in geographical and environmental conditions, the interval in between such adjustment shall not be less than three years.The site use fee contributed by the Chinese party as its investment may not be adjusted during the term of contract.5.合營企業(yè)按前述第一條取得的場地使用權(quán),其場地使用費(fèi)應(yīng)當(dāng)按合同規(guī)定的用地時間從開始時起按年繳納,第一日歷年用地時間超過半年的按半年計算;不足半年的免繳。在合同期內(nèi),場地使用費(fèi)如有調(diào)整,應(yīng)當(dāng)自調(diào)整的起按新的費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)繳納。
5.If its right to the use of a site is obtained pursuant to Article 1 above, the joint venture shall pay the site use fee per annum from the commencement of the use of the site during the term of site use as specified in the contract.For the first calendar year, a half-year fee shall be paid if the site has been in use for more than six months;the site use fee shall be exempted if the use of the site is less than six months.During the term of the contract, if the site use fee is adjusted, it shall be paid at the new rate beginning from the year of adjustment.6.合營企業(yè)除依照本章規(guī)定取得場地使用權(quán)外,還可以按照國家有關(guān)規(guī)定取得場地使用權(quán)。6.In addition to obtaining the site use right pursuant to the provisions of this chapter, joint ventures may acquire such right in accordance with the relevant stipulations of the State.7.外資企業(yè)的用地,由外資企業(yè)所在地的縣級或者縣級以上地方人民政府根據(jù)本地區(qū)的情況審核后,予以安排。
7.Land to be used by a wholly foreign-owned enterprise shall be arranged by the local people’s government at county level or above in the light of the local conditions after it has been verified by the said government.8.外資企業(yè)應(yīng)當(dāng)在營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起30天內(nèi),持批準(zhǔn)證書和營業(yè)執(zhí)照到外資企業(yè)所在地縣級或縣級以上地方人民政府的土地管理部門辦理土地使用手續(xù),領(lǐng)取土地證書。
8.A wholly foreign-owned enterprise shall, within thirty(30)days of the issuance of its business license, present the approval certificate and the business license to the land administration authority of the local people’s government at county level or above, go through the land use procedures and collect the land use certificate.9.土地證書為外資企業(yè)使用土地的法律憑證。外資企業(yè)在經(jīng)營期限內(nèi)未經(jīng)批準(zhǔn),其土地使用權(quán)不得轉(zhuǎn)讓。
9.The land use certificate shall be the legal proof for a wholly foreign-owned enterprise to use the land.During the term of operation, the wholly foreign-owned enterprise may not assign its land use right without approval.10.外資企業(yè)在領(lǐng)取土地證書時,應(yīng)當(dāng)向其所在地土地管理部門繳納土地使用費(fèi)。10.When collecting the land use certificate, a wholly foreign-owned enterprise shall pay the land use fee to the local land administration authority.11.外資企業(yè)使用經(jīng)過開發(fā)的土地,應(yīng)當(dāng)繳付土地開發(fā)費(fèi)。
前款所指土地開發(fā)費(fèi)包括征地拆遷安置費(fèi)用和為外資企業(yè)配套的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)費(fèi)用。土地開發(fā)費(fèi)可由土地開發(fā)單位一次性計收或者分年計收。11.If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise has been developed, it shall pay the land development fee.The land development fee mentioned in the preceding paragraph includes the expenses for land requisition, demolishing of the houses on the land and relocation of the residents and the expenses involved in the building of the infrastructure for the wholly foreign-owned enterprise.The land development fee may be collected by the land development unit in one lump sum or by yearly installments.12.外資企業(yè)使用未開發(fā)的土地,可以自行開發(fā)或者委托中國有關(guān)單位開發(fā)。基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè),應(yīng)當(dāng)由外資企業(yè)所在地縣級或者縣級以上地方人民政府統(tǒng)一安排。
12.If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise is undeveloped, it may develop the land by itself or commission relevant Chinese unites to develop it.The building of the infrastructure on the land shall be arranged by the local people’s government at county level or above under unified planning.Where the land used by the wholly foreign-owned is undeveloped, the wholly foreign-owned enterprise may develop the land by itself or commission relevant Chinese units to develop it.13.外資企業(yè)的土地使用費(fèi)和土地開發(fā)費(fèi)的計收標(biāo)準(zhǔn),依照中國有關(guān)規(guī)定辦理。13.The land use and land development rates to be collected from wholly foreign-owned enterprises shall be in accordance with the relevant regulations of China.14.外資企業(yè)的土地使用年限,與經(jīng)批準(zhǔn)的該外資企業(yè)的經(jīng)營期限相同。14.The term for land use by a wholly foreign-owned enterprise shall coincide with the approved term of its operation.15.外資企業(yè)除依照本章規(guī)定取得土地使用權(quán)外,還可以依照中國其他法規(guī)的規(guī)定取得土地使用權(quán)。
15.In addition to obtaining the land use right pursuant to the provisions of this chapter, wholly foreign-owned enterprises may acquire such right pursuant to other regulations of China.5.2.1 1.甲方謹(jǐn)此向乙方出讓上海嘉定區(qū)位于新村路以北、東風(fēng)路以西的535號地塊(“土地”),面積為15,150平方米。土地的確切面積、位置和四至見本合同附件一的地塊圖,該地塊圖已經(jīng)雙方簽字確認(rèn)。
1.Party A hereby grants to Party B a parcel of land, Lot No.535 located to the north of Xin Cun Road and to the west of Dong Feng Road, Jiading District, Shanghai and covering an area of 15,150 square meters.The exact area, location and four boundaries of the Land are shown on the map attached to this Contract as Appendix I, which map has been affirmed through signature of both parties.2.乙方應(yīng)向甲方支付每平方米20美元的土地使用權(quán)出讓金(“土地出讓金”),共計三十萬三千(303,000)美元以獲得該土地為期50年的使用權(quán)(“土地使用期”),從本合同簽署后第六十天開始。但土地出讓費(fèi)的總額應(yīng)根據(jù)土地的實(shí)測面積經(jīng)甲方確認(rèn)后相應(yīng)調(diào)整。
2.Party B shall pay Party A a Land Use Rights grant fee(the “Land Grant Fee”)of US $ 20 per square meter for a total of Three Hundred and Three Thousand U.S.Dollars(US $303,000)to obtain the Land Use Rights to the Land for a term of fifty(50)years(the “Land Use Term”), which commences from the 60th day of the execution of this contract.However, the total amount of the Land Grant Fee shall be adjusted according to the actual area of the Land measured and confirmed by Party A.Party B shall pay 20 US Dollars for every square meters of land to Party A as the transference price on the land use right(“l(fā)and transference price“), the total of which shall be 303,000 US Dollars, to obtain the right to use such land for 50 years(“l(fā)and use term”).Such term shall be commencing from the sixtieth day after the execution of this contract
3.另外在土地使用期期間,乙方還須每年向甲方支付每平方米人民幣1元的土地使用費(fèi)(“土地使用費(fèi)”)。土地使用費(fèi)每年分兩次支付,第一期付款于每年6月30日到期,第二期付款于每年12月31到期。
3.In addition, Party B shall pay Party A a land use fee(the “Land Use Fee”)for the Land of RMB 1.00 per square meter per year during the Land Use Term.The Land Use Fee shall be payable in two(2)semi-annual installments, with the first installment due by June 30 and the second installment due by December 31 each year.4.本合同簽署后7天內(nèi),乙方應(yīng)向甲方支付定金1萬美元(“土地出讓定金”),作為本合同項下乙方應(yīng)支付的土地出讓金額的一部分。
4.Party B shall pay Party A, within seven(7)days after the execution of this contract, Ten Thousand U.S.Dollars(US $ 10,000)as a deposit(the “Land Grant Fee”), which shall constitute part of the payment of the Land Grant Fee payable by Party B under this contract.5.本合同簽署后60天內(nèi),乙方應(yīng)向甲方支付土地出讓金的余額二十九萬三千(293,000)美元。5.Party B shall pay Party A, within sixty(60)days after the execution of the contract, the remaining amount of the Land Grand Fee of Two Hundred and Ninety Three Thousand US Dollars(US $293,000)in full.6.土地出讓金包括乙方使用土地所需支付的一切費(fèi)用(以上第三條規(guī)定的每年每平方米人民幣1元的土地使用費(fèi)除外)。
6.The Land Grant Fee shall cover all payments(other than the Land Use Fee of RMB 1.00 per square meter per year as set forth in Article 3 above)that Party B will be required to pay in order to use the Land.7.如果乙方未按時支付土地出讓金,甲方有權(quán)解除本合同并要求乙方做出違約賠償,但解除本合同和要求賠償前,甲方應(yīng)向乙方發(fā)出該方未如期支付土地出讓金的通知,且給予乙方自收到甲方通知后30天時間改正其違約行為。如果乙方有意延期支付土地出讓金,則須在土地出讓金支付日到期前向甲方提出書面申請。如果甲方同意乙方延期付款,乙方則應(yīng)支付每天0.3%的滯納金。
7.If Party B fails to pay the Land Grant Fee on time, Party A shall have the right to terminate this contract and claim damages from Party B for breach of contract;provided that prior to such termination and claim for damages, Party A shall provide Party B with a written notice of Party B’s failure to pay the Land Grant Fee and Party B shall have thirty days from the receipt of Party A’s notice to cure such failure.If Party B intends to postpone the payment of the Land Grant Fee, a written application shall be made to Party A before such payment is due.Where Party A consents to such delay, a 0.3% per day late payment penalty shall be charged.8.乙方全額支付土地出讓金、甲方出具收據(jù)后10天內(nèi),乙方應(yīng)向上海市房地產(chǎn)登記處(“登記處”)提交土地使用權(quán)初期登記申請。登記處接受乙方登記申請后30天內(nèi),應(yīng)向乙方簽發(fā)上海市房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)證。
8.Party B shall file an application with the Shanghai Municipal Real Estate Registration Office(the “Registration Office”)for initial registration of the Land Use Rights within seven(7)days after having paid the Land Grant Fee in full and being issued a receipt in respect thereof.The Registration Office shall issue to Party B a “Shanghai Municipal Real Estate Title Certificate” within thirty(30)days after its acceptance of Party B’s filing of the said registration.9.出讓土地使用權(quán)的土地仍歸國家所有。國家對土地保留司法權(quán)、行政權(quán)和法律賦予的其他權(quán)力以及為了公眾利益所必須的其他權(quán)利和權(quán)益。
9.The ownership of the Land, for which the Land Use Rights are granted, still belongs to the State.The State shall retain, over the Land, its judicial power, the administrative power and other powers granted by law, as well as other rights and interests which are necessitated by public interest.10.上海市人民政府保留對土地的城市規(guī)劃設(shè)計權(quán)。土地使用期到期展延時,應(yīng)服從其時有效的城市規(guī)劃。因城市規(guī)劃給乙方造成的后果,政府不予賠償。
10.The Shanghai Municipal People’s Government retains the power of urban planning and design in respect of the Land.When the Land Use Term is due for renewal, the then effective urban planning must be complied with.The government shall not compensate Party B for consequences brought to Party B by the modification of the planning.11.在土地使用期期間,在不影響乙方保護(hù)自身及客戶機(jī)密信息的前提下,甲方有權(quán)依法監(jiān)督和檢查土地的土地使用權(quán)的開發(fā)、使用、轉(zhuǎn)讓、租賃、抵押和終止的情況。如果甲方意欲檢查乙方使用土地的情況,應(yīng)在進(jìn)行檢查前5個工作日書面通知乙方。
11.During the Land Use Term, Party A shall, subject to Party B’s right to protect its and its customers’ confidential information, have the right to supervise and inspect, in accordance with law, the development, utilization, assignment, lease, mortgage and termination of the Land Use Right to the Land.If Party A desires to inspect Party B’s use of the Land, Party A shall notify Party B of the contemplated inspection in writing five(5)working days prior to the date on which the inspection will be conducted.12.土地使用期到期時,乙方應(yīng)在到期之日辦理向甲方歸還土地的手續(xù)。如果乙方有意延長土地使用期,則應(yīng)在到期日之前1年向甲方提交申請。甲方同意延長的,乙方則應(yīng)重新辦理土地使用權(quán)出讓手續(xù)。
12.Upon expiration of the Land Use Term, Party B shall go through the formalities for reverting the Land to Party A on the expiration date.If Party B wishes to renew the Land Use Term, it shall submit an application to Party A one(1)year prior to the expiration date.Upon Party A’s consent to the renewal, Party B shall again carry out the procedures for the grant of Land Use Rights.unit 6 購買物資和銷售產(chǎn)品 6.1.1所依據(jù)的法規(guī)條文
1.合營企業(yè)所需的機(jī)器設(shè)備、原材料、燃料、配套件、運(yùn)輸工具和辦公用品(以下簡稱物資),有權(quán)自行決定在中國購買或者向國外購買。1.A joint venture shall have the right to decide for itself to purchase required machinery and equipment, raw materials, fuels, accessories and fittings, means of transport and office supplies, etc,(hereinafter referred to as materials)in China or from abroad.2.合營企業(yè)需要在中國購置的辦公、生活用品,按需要量購買,不受限制。
2.There is no limit on quantities of office supplies and articles for daily use to be purchased in China by joint ventures to meet their needs.A joint venture may purchase the office and live supplies in accordance with the requirement, and without any restriction.3.中國政府鼓勵合營企業(yè)向國際市場銷售產(chǎn)品。
3.The Chinese government encourages joint ventures to sell their products to the international market.4.合營企業(yè)有權(quán)自行出口其產(chǎn)品,也可以委托外國合營者的銷售機(jī)構(gòu)或者中國的外貿(mào)公司代銷或者經(jīng)銷。
4.A joint ventures shall have the right to export its products by itself, or commission the sales agencies of the foreign party to the joint venture or Chinese foreign trade companies to sell its products on a consignment or distribution basis.5.合營企業(yè)在合營合同規(guī)定的經(jīng)營范圍內(nèi),進(jìn)口本企業(yè)生產(chǎn)所需的機(jī)器設(shè)備、零配件、原材料、燃料,凡屬國家規(guī)定需要領(lǐng)取進(jìn)口許可證的,每年編制一次計劃,每半年申領(lǐng)一次。外國合營者作為出資的機(jī)器設(shè)備或其他物料,可以憑審批機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn)文件直接辦理進(jìn)口許可證進(jìn)口。超出合營合同規(guī)定范圍進(jìn)口的物資,凡國家規(guī)定需要領(lǐng)取進(jìn)口許可證的,應(yīng)當(dāng)另行申領(lǐng)。
合營企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品,可以自主經(jīng)營出口,凡屬國家規(guī)定機(jī)需要領(lǐng)取出口許可證的,合營企業(yè)按照本企業(yè)的出口計劃,每半年申領(lǐng)一次。
5.If a machinery and equipment, spare parts and fittings, raw materials, and fuels to be imported by a joint venture to meet the needs of its production within the business scope as set out in the joint venture contract shall require import licenses under State regulations, the joint venture shall work out a plan per annum and apply for such licenses every six months.For the importation of machinery and equipment and other goods contributed by the foreign party, the joint venture may directly apply for import licenses on the strength of the approval documents issued by the examination and approval authority.A joint venture may directly apply the import license upon the approval documents issued by the examination and approval authority for the machine and equipment or other material contributed to the joint venture by the foreign party to the contract.In respect of the importation of materials beyond the scope as set out in the joint venture contract, the joint venture shall make a separate application for import licenses required under State regulations.A joint venture may operate the business of exporting products manufactured by itself.Where export license for its products are required under State regulations, the joint venture shall apply for them every six months in line with its annual export plan.6.合營企業(yè)在國內(nèi)購買物資的價格以及支付水、電、氣、熱、貨物運(yùn)輸、勞務(wù)、工程設(shè)計、咨詢、廣告等服務(wù)的費(fèi)用,享受與國內(nèi)其他企業(yè)同等的待遇。
6.With respect to prices of materials to be purchased in China and fees charged for the supply of water, electricity, gas and heat and the services such as transportation of goods, labor, project designing, consulting and advertising, joint ventures shall enjoy equal treatment accorded to other domestic enterprises.7.合營企業(yè)與中國其他經(jīng)濟(jì)組織之間的經(jīng)濟(jì)往來,按照有關(guān)的法律規(guī)定和雙方訂立的合同承擔(dān)經(jīng)濟(jì)責(zé)任,解決合同爭議。
7.In business intercourse between a joint venture and another Chinese economic organization, the two parties shall undertake economic responsibilities and settle disputes in connection with their contract pursuant to relevant laws and the contract concluded between them.8.合營企業(yè)應(yīng)當(dāng)依照《中華人民共和國統(tǒng)計法》及中國利用外資統(tǒng)計制度的規(guī)定,提供統(tǒng)計資料,報送統(tǒng)計報表。
8.A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Statistics and Chinese regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.9.外資企業(yè)有權(quán)自行決定購買本企業(yè)自用的機(jī)器設(shè)備、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、運(yùn)輸工具和辦公用品等。
外資企業(yè)在中國購買物資,在同等條件下,享受與中國企業(yè)同等的待遇。
9.A wholly foreign-owned enterprises shall have the right to decide for itself to purchase machine and equipment, raw materials, fuels, parts and components, accessories, elements, means of transport and office supplies for its own use.In purchasing materials in China, the wholly foreign-owned enterprises shall enjoy equal treatments accorded to Chinese enterprises under the same conditions.10.外資企業(yè)可以在中國市場銷售其產(chǎn)品。國家鼓勵外資企業(yè)出口其生產(chǎn)的產(chǎn)品。10.A wholly foreign-owned enterprise may sell its products on the Chinese domestic market;The State encourages wholly foreign-owned enterprises to export their products.11.外資企業(yè)有權(quán)自行出口本企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品,也可以委托中國的外貿(mào)公司代銷或者委托中國境外的公司代銷。
外資企業(yè)可以自行在中國銷售本企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品,也可以委托商業(yè)機(jī)構(gòu)代銷其產(chǎn)品。
11.A wholly foreign-owned enterprise shall have the right to export its products by itself, or may commission Chinese foreign trade companies or companies outside Chinese territory to sell its products on a consignment basis.A wholly foreign-owned enterprise may sell its products buy itself, or commission commercial organizations to sell its products on a consignment basis.12.外國投資者作為出資的機(jī)器設(shè)備,依照中國規(guī)定需要領(lǐng)取進(jìn)口許可證的,外資企業(yè)憑批準(zhǔn)的該企業(yè)進(jìn)口設(shè)備和物資清單直接或者委托代理機(jī)構(gòu)向發(fā)證機(jī)關(guān)申領(lǐng)進(jìn)口許可證。
外資企業(yè)在批準(zhǔn)的經(jīng)營范圍內(nèi),進(jìn)口本企業(yè)自用并為生產(chǎn)所需的物資,依照中國規(guī)定需要領(lǐng)取進(jìn)口許可證的,應(yīng)當(dāng)編制進(jìn)口計劃,每半年向發(fā)證機(jī)關(guān)申領(lǐng)一次。
外資企業(yè)出口產(chǎn)品,依照中國規(guī)定需要領(lǐng)取出口許可證的,應(yīng)當(dāng)編制出口計劃,每半年向發(fā)證機(jī)關(guān)申領(lǐng)一次。
12.If the machinery and equipment contributed by a foreign investor as investment shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall directly apply or entrust an agency to apply with the license issuing authority for the import licenses on the strength of the list of equipment and materials approved for importation by the enterprise.Where materials to be imported by a wholly foreign-owned enterprise for its own use and for the needs of its production within the approved business scope shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall work out an annual import plan, and apply with the license issuing authority for import license every six months.Where products to be exported by the wholly foreign-owned enterprises shall require export licenses under State regulations, the enterprises shall work out the annual export plan and apply with the license issuing authority for such export licenses every six months.13.外資企業(yè)進(jìn)口的物資以及技術(shù)勞務(wù)的價格不得高于當(dāng)時的國際市場同類物資以及技術(shù)勞務(wù)的正常價格。外資企業(yè)的出口產(chǎn)品價格,由外資企業(yè)參照當(dāng)時的國際市場價格自行確定,但不得低于合理的出口價格。用高價進(jìn)口、低價出口等方式逃避稅收的,稅務(wù)機(jī)關(guān)有權(quán)根據(jù)稅法規(guī)定,追究其法律責(zé)任。
13.Prices for materials and skilled labor to be exported by a wholly foreign-owned enterprise may not be higher than the normal prices of materials and skilled labor of the same kind prevailing on the international market.Prices of export products of a wholly foreign-owned enterprise shall be determined by the enterprise itself with reference to the current international market prices.If a wholly foreign-owned enterprise employs high import prices and low export prices to evade taxation, the tax authorities shall have the right to take a legal action against it according to tax l 6.2.1 1.合營公司所需采購的物資,應(yīng)提出采購計劃和預(yù)算,并開列清單存檔;凡屬重大固定資產(chǎn)投資項目,應(yīng)報董事會批準(zhǔn)后方可執(zhí)行。
1.For the purchase of required materials and goods, the JV Company shall work out a purchase plan and budget and make a detailed list for the record.All major investment projects involving fixed assets must be reported to the board of directors for approval before they may be carried out.2.合營公司所需的原料、機(jī)器設(shè)備、零部件、化學(xué)品、燃料等,可以根據(jù)質(zhì)量要求和公平合理的原則,在國內(nèi)市場或向國外購買。
2.The raw materials, machinery and equipment, components, spare parts, chemicals, fuels and the like required by the JV Company may be purchased on the domestic market or from abroad based on their quality and on the principles of fairness and reasonableness.3.如果甲方根據(jù)《經(jīng)營管理合同》代表合營公司或安排合營公司購買物資,甲方應(yīng)遵循公平合理的原則,并保護(hù)合營公司的利益。在此等情況下購買物資,合營公司須支付的購買價款,應(yīng)相當(dāng)于甲方或其關(guān)聯(lián)公司購買同類物資支付的價款加上運(yùn)費(fèi)、雜費(fèi)和保險費(fèi)。如果合營公司有意通過其他途徑(包括不經(jīng)甲方安排)在國內(nèi)或國外購買物資,應(yīng)由合營公司自行作出決定。
3.If Party A shall purchases on behalf of the JV Company or arrange for the JV Company to purchase materials in accordance with the Business Management Contract, Party A shall abide by the principles of fairness and reasonableness, and safeguard the interests of the JV Company.For purchase under such circumstances, the purchase price of such materials to be paid by the JV Company shall be equal to the purchase price of materials of the same kind paid by Party A or its Affiliates plus freight, incidental expense and insurance.The JV Company shall decide for itself if it intends to purchase materials within China or from abroad by other means(not including the arrangement by Party A).Where the JV Company intending to purchase materials in or outside of the PRC by other means(including purchase not under the arrangement of Party A), the JV Company shall make its own decision.4.甲方將協(xié)助合營公司辦理申請并獲得進(jìn)口必要數(shù)量的機(jī)械設(shè)備、原料和物資(如有)的許可證。應(yīng)乙方或合營公司要求,甲方應(yīng)協(xié)助合營公司在中國采購原料,但對此不負(fù)主要責(zé)任。
4.Party A shall assist the JV Company in applying for and procuring licenses for the importation of necessary quantities of machinery, equipment, raw materials and supplies(if any).At the request of Party B or the JV Company, Party A shall assist the JV Company in purchasing raw materials in the PRC, without being primarily responsible thereof.5.甲方將協(xié)助合營公司采購某些設(shè)備,包括甲方出售的附件一所列輔助設(shè)備和設(shè)施(“甲方設(shè)備”)。甲方保證,其只能以合理的市場價格向合營公司出售甲方設(shè)備,出售前乙方應(yīng)已對甲方設(shè)備的評估給予確認(rèn)。甲方在此進(jìn)一步保證,甲方設(shè)備狀況良好,可用于生產(chǎn),且在向合營公司出售之時,為甲方完全擁有,不存在使任何第三方受益的任何分期付款購買安排、租賃、抵押、質(zhì)押、留置或其他負(fù)擔(dān),而且在完成向合營公司出售的交易后,將成為合營公司完全擁有的、無負(fù)擔(dān)的財產(chǎn)。
5.Party A shall assist the JV Company in purchasing certain equipment, including the sale by Party A of the auxiliary equipment and facilities listed in Appendix 1(“Party A Equipment”).Party A hereby warrants that it shall only sell the Party A Equipment to the JV Company following Party B’s confirmation of the valuation of the Party A Equipment.Party A hereby further warrants that the Party A Equipment shall be in good workable condition and, at the time of sale to the JV Company, shall be wholly owned by it and shall not be subject to any hire purchase arrangement, lease, mortgage, pledge, lien or other encumbrances in favor of any third party whatsoever and shall, upon completion of the sale to the JV Company, constitute the wholly owned, unencumbered property of the JV Company.6.乙方將協(xié)助合營公司向海外供應(yīng)商購買附件二所列的專用設(shè)備,并為購買該等設(shè)備獲得最佳商業(yè)條款和條件。
6.Party B shall assist the JV Company in purchasing the equipment listed in Appendix II from overseas suppliers and in securing the best commercial terms and conditions for such purchase.7.甲方應(yīng)協(xié)助合營公司在中國境內(nèi)外采購原材料和包裝物及選擇原材料和包裝物的供應(yīng)商,代表合營公司根據(jù)產(chǎn)品供應(yīng)協(xié)議的有關(guān)規(guī)定確定原材料和包裝物采購的價格和條款。7.Party A shall assist the JV Company in procuring raw materials and packing materials both in and out of the PRC and in selecting suppliers of raw materials and packing materials, and shall determine, on behalf of the JV Company, the price and terms of procurement of raw materials and packing materials pursuant to the relevant provisions of the Products Supply Agreement.8.合營公司應(yīng)努力擴(kuò)大產(chǎn)品在中國的市場份額,在中國市場營銷產(chǎn)品,增加產(chǎn)品的銷量,積極促進(jìn)產(chǎn)品的外銷。
8.The JV Company shall make every endeavor to expand the market share of Products in China, market Products in Chinese market, increase the sale of Products and energetically promote the export sales of Products.9.雙方同意,合營公司應(yīng)按照《產(chǎn)品供應(yīng)協(xié)議》的條款和條件向乙方或乙方指定的關(guān)聯(lián)公司(包括乙方在境外的關(guān)聯(lián)公司)出售其生產(chǎn)的產(chǎn)品。
9.The parties hereby agree that the JV Company may sell all its output of products to Party B or Party B’s designated affiliates(including Party B’s affiliates outside the PRC)in accordance with the terms and conditions of the Product Supply Agreement.unit 7稅務(wù)、外匯管理和保險 7.1.1 所依據(jù)的法規(guī)條文
1.合營企業(yè)應(yīng)當(dāng)按照中華人民共和國有關(guān)法律的規(guī)定,繳納各種稅款。
1.Joint venture shall pay taxes in accordance with the provisions of the relevant laws of the People’s Republic of China.2.合營企業(yè)的職工應(yīng)當(dāng)按照《中華人民共和國個人所得稅法》繳納個人所得稅。
2.Staff and workers of joint ventures shall pay individual income tax in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.3.合營企業(yè)進(jìn)口下列物資,依照中國稅法的有關(guān)規(guī)定減稅、免稅:
(1)按照合同規(guī)定作為外國合營者出資的機(jī)器設(shè)備、零部件和其他物料(其他物料系指合營企業(yè)建廠(場)以及安裝、加固機(jī)器所需材料,下同);
(2)合營企業(yè)以投資總額以內(nèi)的資金進(jìn)口的機(jī)器設(shè)備、零部件和其他物料;
(3)經(jīng)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),合營企業(yè)以增加資本所進(jìn)口的國內(nèi)不能保證生產(chǎn)供應(yīng)的機(jī)器設(shè)備、零部件和其他物料;(4)合營企業(yè)為生產(chǎn)出口產(chǎn)品,從國外進(jìn)口的原材料、輔料、元器件、零部件和包裝物料。上述減稅、免稅進(jìn)口物資,經(jīng)批準(zhǔn)在中國國內(nèi)轉(zhuǎn)賣或者轉(zhuǎn)用于在中國國內(nèi)銷售的產(chǎn)品,應(yīng)當(dāng)照章納稅或者補(bǔ)稅。
3.Taxes on the following materials imported by a joint venture shall be reduced or exempted in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law:(1)Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods(“other goods” shall, herein and hereinafter, mean materials needed by a joint venture to build its factory or site and to install and consolidate the machinery.)contributed by the foreign party to the joint venture as investment under the joint venture contract;(2)Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods imported with funds out of the total investment of a joint venture;(3)Machinery and equipment, spare parts and components and other goods imported by a joint venture with additional capital and upon the approval by the examination and approval authority, the production and supply of which cannot be guaranteed in China;
(4)Raw materials, auxiliary materials, components, elements, spare parts, and packing material imported by a joint venture for the production of export goods.When the above-mentioned materials on which taxes are reduced or exempted are approved for resale in China or used for products to be sold in China, taxes shall be paid or the balance in tax payment shall be made up in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.4.合營企業(yè)生產(chǎn)的出口產(chǎn)品,除中國限制出口的以外,依照中國稅法的有關(guān)規(guī)定減稅、免稅或者退稅。
4.Taxes on export products manufactured by a joint venture other than those restricted by China shall be reduced, exempted or refunded in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.5.合營企業(yè)的一切外匯事宜,按照《中華人民共和國外匯管理條例》和有關(guān)管理辦法的規(guī)定辦理。
5.All matters relating to foreign exchange of joint ventures shall be handled in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and the provisions of relevant administrative measure.6.合營企業(yè)憑營業(yè)執(zhí)照,在境內(nèi)銀行開立外匯賬戶和人民幣賬戶,由開戶銀行監(jiān)督收付。6.A joint venture shall, on the strength of its business license, open accounts in foreign exchange and in Renminbi with banks in China, which shall supervise its receipts and payments.7.合營企業(yè)在國外或者港澳地區(qū)的銀行開立外匯賬戶,應(yīng)當(dāng)經(jīng)國家外匯管理局或者其分局批準(zhǔn),并向國家外匯管理局或者其分局報告收付情況和提供銀行對賬單。
7.Approval from the State Administration of Exchange Control or one of its branches shall be required for a joint venture to open a foreign exchange account with a bank overseas or in Hong Kong SAR or Macao SAR, and the joint venture shall report its receipts and payments and provide the bank statements to the State Administration of Exchange Control or its branch.8.合營企業(yè)在國外或者港澳地區(qū)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),其資產(chǎn)負(fù)債表和利潤表,應(yīng)當(dāng)通過合營企業(yè)報送國家外匯管理局或者其分局。
8.Branches set up by a joint venture in foreign countries or in Hong Kong SAR or Macao SAR shall submit their annual balance sheet and annual profit statement to the State Administration of Exchange Control or its branches through the joint venture.9.合營企業(yè)根據(jù)經(jīng)營業(yè)務(wù)的需要,可以向境內(nèi)的金融機(jī)構(gòu)申請外匯貸款和人民幣貸款,也可以按照國家有關(guān)規(guī)定從國外或者港澳地區(qū)的銀行借入外匯資金,并向國家外匯管理局或者其分局辦理登記或者備案手續(xù)。
9.A joint venture may, in light of its operation needs, apply with financial institutions in China for loans in foreign exchange and in Renminbi.It may also borrow funds in foreign exchange from banks abroad or in Hong Kong SAR or Macao SAR in accordance with the relevant stipulations of the State, and carry out the procedures for registration or filing for the record with the State Administration of Exchange Control or one of its branches.10.合營企業(yè)的外籍職工和港澳職工的工資和其他正當(dāng)收益,依法納稅后,減去在中國境內(nèi)的花費(fèi),其剩余部分可以按照國家有關(guān)規(guī)定購匯匯出。
10.After paying taxes on their salaries and other legitimate incomes according to law and deducting their expenses in China, foreign employees and employees from Hong Kong SAR AND Macao SAR may remit the remainder of their foreign exchange out of China in accordance with the relevant stipulations of the State.11.合營企業(yè)的各項保險應(yīng)向中國境內(nèi)的保險公司投保。
11.Joint ventures shall take out various insurance policies with insurance companies in China.7.2.1 1.公司應(yīng)根據(jù)中國的有關(guān)法律法規(guī)和工業(yè)園區(qū)的有關(guān)政策(或適用政策),就其經(jīng)濟(jì)活動繳納稅收并享受稅收優(yōu)惠待遇。
1.The company shall pay taxes and enjoy preferential tax treatment in respect of its economic activities in accordance with the relevant laws and regulations of PRC and the relevant policies of(or applicable in)the Industrial Park.2.公司職工應(yīng)按中國有關(guān)法律法規(guī)繳納個人所得稅。公司外籍員工的所有利潤和工資可以自由的匯出中國,但與稅收、外匯管理有關(guān)的事宜須按中國的有關(guān)法律法規(guī)辦理。
2.The staff and workers of the company shall pay individual income tax in accordance with the relevant PRC laws and regulations.All profits and salaries of the expatriate staff of the company may be freely remitted out of the PRC, provided that matters relating to taxation and foreign exchange control shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations of PRC.3.公司的一切外匯事宜,應(yīng)根據(jù)《中華人民共和國外匯管理條例》和中國其他有關(guān)法律法規(guī)的有關(guān)規(guī)定辦理。
3.All foreign exchange matters of the Company shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and other relevant PRC laws and regulations.4.公司的所有外匯交易,應(yīng)通過中國銀行或國家外匯管理局授權(quán)的其他銀行辦理。
4.All transactions of the Company’s foreign exchange shall be handled through the Bank of China or other banks authorized by the State Administration of Exchange Control.5.公司及本合同各方可以按有關(guān)中國法律規(guī)定匯出其合法外匯收入及開支,其中包括但不限于:(1)本合同各方向公司提供的股東貸款及有關(guān)利息;(2)本合同各方依法納稅后所得的利潤;(3)本合同各方轉(zhuǎn)讓其股權(quán)應(yīng)得的款項;
(4)公司結(jié)算清理后,本合同各方應(yīng)得的款項。
5.The Company and the parties to this contract may remit their lawful incomes and expenditures in foreign exchange out of the PRC in accordance with the regulations of the relevant Chinese laws, including but not limited to:(1)the shareholder’s loans and provided by the parties hereto to the Company and the interests thereon;(2)the profits earned by the Parties hereto after taxes have been paid according to law;(3)the amount receivable by the Parties hereto for the transfer of their equity interests;and(4)the amount receivable by the parties hereto after the settlement and liquidation of the Company.6.在中國法律許可的范圍內(nèi),合營公司付給一方的一切款項應(yīng)以美元支付。如果是以人民幣結(jié)算,合營公司應(yīng)安排通過有關(guān)外匯銀行,按照支付日中國人民銀行公布的美元買入和賣出匯價的中間價將該等人民幣兌換為美元,向乙方支付美元。但根據(jù)中國法律,將人民幣兌換成美元和/或?qū)⒚涝獏R至境外所發(fā)生的稅費(fèi)(包括但不限于匯兌手續(xù)費(fèi)、預(yù)扣稅等)均由乙方承擔(dān)。
6.To the extend permitted by the PRC law, all payment by the JV Company to Party B shall be made in U.S.Dollars.In case of Renminbi settlement, the JV Company shall arrange for payments to be made to Party B in U.S.Dollars through the relevant foreign exchange bank by converting such Renminbi into U.S.Dollars at the middle price between the buying and selling rates for U.S.Dollars published by the People’s Bank of China on the date of payment, provided that all taxes and expenses incurred in converting Renminbi into U.S.Dollars and/or remitting U.S.Dollars out of the PRC(including but not limited to foreign exchange remittance fees and withholding taxes)shall be borne by Party B under the PRC law.7.公司需求的各種保險,應(yīng)向在中國注冊的保險公司購買。如果中國注冊的保險公司在險種和保險范圍方面達(dá)不到公司的要求,公司可在中國法律允許的范圍內(nèi),在中國境外投保。公司開業(yè)前,應(yīng)與有關(guān)保險公司辦妥中國雇員的保險,包括人身傷害保險。
7.The various types of insurance required by the Company shall be purchased from insurance companies registered in the PRC.If insurance companies registered in the PRC are unable to meet the Company’s requirements in respect of the types of insurance and scope of coverage, the Company may purchase such insurance policies outside the PRC to the extend permitted by the PRC law.Prior to commencing operations, the Company shall complete the formalities for taking out insurance policies for its Chinese employees, including overage against bodily injury, with the relevant insurance companies.8.合營公司應(yīng)從中國境內(nèi)聲譽(yù)良好的保險公司購買能給予合營公司足夠保障的保險。具體的保險險種、價值和期限經(jīng)與保險公司協(xié)商后由董事會討論決定。
8.The JV Company shall purchase from a reputable insurance company operating in the PRC insurance policies that are capable of providing adequate protection to the JV Company.Specific types of insurance, amounts and period of such insurance shall be decided by the board after consultation with the insurance company.unit 8 財務(wù)會計和利潤分配 8.1.1 所依據(jù)的法規(guī)條文
1.合營企業(yè)的財務(wù)與會計制度, 應(yīng)當(dāng)按照中國有關(guān)法律和財務(wù)會計制度的規(guī)定,結(jié)合合營企業(yè)的情況加以制定,并報當(dāng)?shù)刎斦块T、稅務(wù)機(jī)關(guān)備案。
1.A joint venture shall formulate rules and regulations for its financial affairs and accounting in accordance with the relevant Chinese laws and regulations on financial affairs and accounting and in light of its condition, and file such rules and regulations with the local financial department and tax authority for the record.2.合營企業(yè)設(shè)總會計師,協(xié)助總經(jīng)理負(fù)責(zé)企業(yè)的財務(wù)會計工作。必要時,可以設(shè)副總會計師。
2.A joint venture shall have a chief accountant, who shall assist the general manager in managing the financial affaires of the enterprise.When necessary, a deputy chief accountant may also be appointed.3.合營企業(yè)設(shè)審計師(小的企業(yè)可以不設(shè)),負(fù)責(zé)審查、稽核合營企業(yè)的財務(wù)收支和會計賬目,向董事會、總經(jīng)理提出報告。
3.A joint venture shall(a small venture may have no need to)have an auditor, who shall be responsible for examining and auditing the financial receipts, payments and the accounts of the joint venture and submitting reports to the board of directors and the general manager.4.合營企業(yè)會計采用日歷年制,自公歷每年1月1日起至12月31日為止為一個會計。4.The accounting year of a joint venture shall coincide with the calendar year, i.e.from January 1 to December 31 on the Gregorian calendar.5.合營企業(yè)會計采用國際通用的權(quán)責(zé)發(fā)生制和借貸記賬法記賬。一切自制憑證、帳薄、報表必須用中文書寫,也可以同時用合營各方商定的一種外文書寫。
5.A joint venture shall adopt the internationally accepted accrual system and debit and credit bookkeeping method to keep accounts.All vouchers, account books and statements prepared by the joint venture must be written in Chinese.They may simultaneously be written in foreign language agreed upon by the parties to the joint venture.6.合營企業(yè)原則上采用人民幣作為記賬本位幣,經(jīng)合營各方商定,也可以采用某一種外國貨幣作為記賬本位幣。
6.In principle, a joint venture shall adopt Renmibi as the standard currency for accounting.It may also adopt a foreign currency for the same purpose upon agreement by the parties to the joint venture.7.合營企業(yè)的賬目,除按記賬本位幣紀(jì)錄外,對于現(xiàn)金、銀行存款、其他貨幣款項以及債權(quán)債務(wù)、收益和費(fèi)用等,與記賬本位幣不一致時,還應(yīng)當(dāng)按實(shí)際收付的貨幣記賬。以外國貨幣作為記賬本位幣的合營企業(yè),其編報的財務(wù)會計報告應(yīng)當(dāng)折算為人民幣。
因匯率的差異而發(fā)生的折合記帳本位幣差額,作為匯兌損益列帳。記賬匯率變動,有關(guān)外幣各賬戶的賬面余額,于年終結(jié)賬時,應(yīng)當(dāng)按照中國有關(guān)法律和財務(wù)會計制度的規(guī)定進(jìn)行會計處理。
7.In addition to keeping account in the standard currency, a joint venture shall record the actual receipts and payments of cash, bank deposits, sums in other currencies, and claims, liabilities, incomes, expenses, etc.in currencies other than the standard currency for accounting.Where a foreign currency is adopted as the standard currency for accounting, the joint venture shall convert such currency into Renminbi when it prepares and submits its financial and accounting statements.Differences arising from conversion into the standard currency for accounting due to different exchange shall be entered as losses or gains on exchange.Balance on foreign currency accounts due to changes in the exchange rate in account keeping shall be handled as the year-end settlement of account in accordance with the relevant Chinese laws and rules for financial affairs and accounting.8.合營企業(yè)按照《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法》繳納所得稅后的利潤分配原則如下:
(1)提取儲備基金、職工獎勵及福利基金、企業(yè)發(fā)展基金,提取比例由董事會確定;(2)儲備基金除用于墊補(bǔ)合營企業(yè)虧損外,經(jīng)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)也可以用于本企業(yè)增加資本,擴(kuò)大生產(chǎn);
(3)按照本條第(1)項規(guī)定提取三項基金后的可分配利潤,董事會確定分配的,應(yīng)當(dāng)按合營各方的出資比例進(jìn)行分配。
8.Principles for a joint venture to distribute its profit after payment of income tax in accordance with the Income Tax Law of the People’s Republic of China Governing Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises are as follows:
Principles for a joint venture to distribute its profit after the payments of income taxes in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises shall be:
(1)A reserve fund, a bonus and welfare fund for staff and workers and an enterprise expansion fund shall be drawn, and the proportion of such drawing shall be determined by the board of directors;(2)In addition to its use in making up the losses of the joint venture, the reserve fund may be used to increase the capital of the joint venture and expand its production upon approval by the examination and approval authority;and(3)Any distributable profit remaining after the drawing of the three funds in accordance with the proportion of Paragraph(1)of this Article shall be distributed to the parties to the joint venture in proportion to their capital contribution when the board of directors decides to distribute such profit.9.以前的虧損末彌補(bǔ)前不得分配利潤。以前末分配的利潤,可以并入本利潤分配。
9.No profit may be distributed unless the losses of the previous year have been made up.Such