第一篇:外貿(mào)常見合同中英文對照版
大寶子為您量身定做
金融英語:外貿(mào)常見合同(中英版)
編號: No:
日期: Date :
簽約地點: Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address:
郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel:
傳真:Fax:
買方:Buyers:
地址:Address:
郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel:
傳真:Fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below.貨號 Article No.品名及規(guī)格 Description&Specification 數(shù)量 Quantity 單價 Unit Price 總值:
數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.生產(chǎn)國和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer
7包裝: Packing:嘜頭: Shipping Marks:
大寶子為您量身定做 裝運期限:Time of Shipment:
10裝運口岸:Port of Loading:
11目的口岸:Port of Destination:
12保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。
Insurance: To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.13付款條件:
買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉(zhuǎn)運。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment.Tje L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.14單據(jù):Documents:
15裝運條件:Terms of Shipment:
16品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
17人力不可抗拒因素:
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
大寶子為您量身定做
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.18仲裁:
在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔(dān)。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations.In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure.The decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties.Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.19備注:Remark:
賣方: Sellers:
買方:Buyers:
簽字:Signature:
簽字: Signature:
第二篇:外貿(mào)常用術(shù)語 中英文對照
外貿(mào)常用術(shù)語 中英文對照
2009-02-23 16:27:31 作者:tc001 來源: 瀏覽次數(shù):324
1.packing list deatiling the complete inner packing specification and contents of each package 載明每件貨物之內(nèi)部包裝的規(guī)格和內(nèi)容的裝箱單 14.combined invoice is not acceptable 不接受聯(lián)合發(fā)票轉(zhuǎn) The Stipulations of “Uniform customs and Practice for Documentary Credits”“跟單信用證統(tǒng)一慣例”
1.packing list deatiling the complete inner packing specification and contents of each package 載明每件貨物之內(nèi)部包裝的規(guī)格和內(nèi)容的裝箱單
2.packing list detailing? 詳注??的裝箱單
3.packing list showing in detail? 注明??細節(jié)的裝箱單
4.weight list 重量單
5.weight notes 磅碼單(重量單)
6.detailed weight list 明細重量單
7.weight and measurement list重量和尺碼單
8.signed commercial invoice已簽署的商業(yè)發(fā)票 in duplicate 一式兩份 in triplicate 一式三份 in quadruplicate 一式四份 in quintuplicate 一式五份 in sextuplicate 一式六份 in septuplicate 一式七份 in octuplicate一式八份 in nonuplicate 一式九份 in decuplicate 一式十份
9.beneficiary's original signed commercial invoices at least in 8 copies issued in the name of the buyer indicating(showing/evidencing/specifying/declaration of)the merchandise, country of origin and any other relevant information.以買方的名義開具、注明商品名稱、原產(chǎn)國及其他有關(guān)資料,并經(jīng)簽署的受益人的商業(yè)發(fā)票正本至少一式八份
10.Signed attested invoice combined with certificate of origin and value in 6 copies as reuired for imports into Nigeria.以簽署的,連同產(chǎn)地證明和貨物價值的,輸入尼日利亞的聯(lián)合發(fā)票一式六份
11.beneficiary must certify on the invoice?have been sent to the accountee 受益人須在發(fā)票上證明,已將??寄交開證人 5.4% discount should be deducted from total amount of the commercial invoice 商業(yè)發(fā)票的總金額須扣除4%折扣
12.invoice must be showed: under A/P No.? date of expiry 19th Jan.1981 發(fā)票須表明:根據(jù)第??號購買證,滿期日為1981年1月19日
13.documents in combined form are not acceptable不接受聯(lián)合單據(jù)
14.combined invoice is not acceptable 不接受聯(lián)合發(fā)票轉(zhuǎn) The Stipulations of “Uniform customs and Practice for Documentary Credits”“跟單信用證統(tǒng)一慣例”
15.except as otherwise stated herein---除本證另有規(guī)定外
16.except so far as otherwise expressly stated---除非另有明確表示
17.this credit is subject to?---本證根據(jù)??解釋
18.uniform customs and practice for documentary credits---跟單信用證統(tǒng)一慣例
19.International Chamber of Commerce Brochure No.400---國際商會第400號手冊20.1983 revision---1983年修訂本
21.except as otherwise expressly stated herein, this credit is subject to uniform customs and practice for documentary credits 1993 Revision, International Chamber of Commerce,publication No.500---除另有規(guī)定外,本證根據(jù)國際商會第500號出版物《跟單信用證統(tǒng)一慣例》1993年修訂解釋
22.支付條件(Terms of payment)(1)Our usual way of payment is by confirmed and irrevocable letter of credit available by draft at sight for the full amount of the contracted goods to be established in our favour through a bank acceptable to the sellers.我們的一般付款方式是保兌的、不可撤銷的、以我公司為受益人的、足額信用證,見票即付。信用證應(yīng)通過為賣方認可的銀行開出。
23.支付條件(Terms of payment)(1)Our usual way of payment is by confirmed and irrevocable letter of credit available by draft at sight for the full amount of the contracted goods to be established in our favour through a bank acceptable to the sellers.我們的一般付款方式是保兌的、不可撤銷的、以我公司為受益人的、足額信用證,見票即付。信用證應(yīng)通過為賣方認可的銀行開出。
(2)For payment,we require 100% value,confirmed and irrevocable letter of credit with partial shipment and transhipment allowed clause,available by draft at sight,payable against surrendering the full set of shipping documents to the negotiating bank here.我們要求用100%金額的、保兌的、不可撤銷的信用證,并規(guī)定允許轉(zhuǎn)船和分批裝運,憑匯票向議付行交單即期付款。
(3)The letter of credit should be established with its clauses in confirmation with the terms and conditions of the contract.信用證所開條款,必須與合約條款相符。
(4)We usually accept payment by L/C at sight draft or by T/T in advance,but never by C.O.D.通常我們接受即期信用證付款或電匯。我們從不接受貨到付款的辦法。We insist on a letter of credit.我們堅持用信用證方式付款。As I've said, we require payment by L/C.我已經(jīng)說過了,我們要求以信用證付款。We still intend to use letter of credit as the term of payment.我們?nèi)匀幌胗眯庞米C付款方式。We always require L/C for our exports.我們出口一向要求以信用證付款。L/C at sight is normal for our exports to France.我們向法國出口一般使用即期信用證付款。We pay by L/C for our imports.進口我們也采用信用證匯款。Our terms of payment is confirmed and irrevocable letter of credit.我們的付款條件是保兌的不可撤消的信用證。You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee.你必須意識到不可撤消信用證為出口商提供了銀行擔(dān)保。Is the wording of “confirmed” necessary for the letter of credit? 信用證上還用寫明“保兌”字樣嗎? For payment we require 100% value, irrevocable L/C in our favour with partial shipment allowed clause available by draft at sight.我們要求用不可撤消的、允許分批裝運、金額為全部貨款、并以我方為抬頭人的信用證,憑即期匯票支付
第三篇:常見海水魚中英文對照
常見海水魚中英文對照
小丑類clownfish
公子小丑ocellaris clownfish透紅小丑maroon clownfish黑雙帶小丑sebae clownfish 紅雙帶小丑clarki clownfish咖啡小丑pink skunk clownfish白背小丑orange clownfish 鞍背小丑saddle bark clownfish紅小丑tomato clownfish
神仙類angelfish
土耳其仙bellusangefish石美人bicolor angelfish藍面神仙blueface angelfish 藍紋koran angelfish六線仙 six bar angelfish黑尾仙half-black angelfish 白點仙tibicen angelfish侏儒仙pygmy yellowtail angelfish毛巾regal angelfish
半月神仙maculous angelfish黑新娘black heraldi angelfish黃新娘yellow heraldi angelfish八線新娘banded multifasciatus angelfish
炮彈類 triggerfish
三角炮彈humu rectangle triggerfish皇冠炮彈clown triggerfish鴛鴦炮彈humupicasso triggerfish 黑話炮彈humu-humutirggerfish白線炮彈boomerang triggerfish么鬼炮彈 black triggerfish 藍紋炮彈blueline triggerfish藍面炮彈blue throat triggerfish
么類 damselfish
三間么three stripe damselfish四間么four strip damselfish兩間么two strip damselfish 三點白domino dameselfish粉紅么talbot'sdameselfish閃電么neon damselfish
青么blue green reef chromis藍么blue damselfish藍線么blue velvet damselfish 黃肚閃電么blue&gold damselfish黃么lemon damselfish黃尾藍么 yellowtail dameselfish
蝶類butterflyfish
雜蝶assorted butterflyfish人字蝶aurigabutterflyfish太陽蝶edipssebutterflyfish
冬瓜蝶melon butterflyfish排骨蝶 chevron butterflyfish筆筆copperhandbutterflyfish 霞蝶yellow pyramid butterflyfish八線蝶eightbandbutterflyfish月眉蝶raccoombutterflyfish黃斜紋蝶ornatissimusbutterflyfish紅尾蝶red pearl scale butterflyfish
虎皮蝶punctatobutterflyfish黃火箭yellow longnosebutterflyfish網(wǎng)蝶lattiadbutterflyfish
龍類wrase
大嘴龍comet wrase角龍 dragon wrase青龍lyretailwrase
長咀紅龍long jaw wrased red粉紅龍 pink wrase六線龍 six line wrase
八線龍 eight line wrase紫色龍 purple wrase黃龍yellow wrase
五線龍tricolor wrase多彩龍multicolor wrase黑白龍brown bird wrase
雜龍assorted wrase漂漂 cleaner common wrase紅龍 red wrase
吊類 tang
啡三角吊browntang一點吊orangeshoulder tang藍線吊 ordinary tang
大帆吊sailfin tang白尾吊xauthurus tang
其他
間鰻 banded eal五彩鰻blue ribbon eal雪花鰻snowflakes eal
長須葵 anemone long tentacle紫點黃須葵 anemone white serae奶咀葵 bulb anemone 紅腳寄居蟹crab hermit red leg蜘蛛蟹 spider crab
花木瓜white sported boxfish黃木瓜yellow boxfish
第四篇:常見蔬菜中英文對照
常見蔬菜中英文對照
番茄 tomato 紅色櫻桃小西紅柿Red cherry tomato 黃色櫻桃小西紅柿Golden cherry tomato 茄子Eggplant
綠長茄子Long green eggplant 紫長茄子Long purple eggplant 園茄子Purple ball eggplant 辣椒pepper 辣椒(紅)red pepper 辣椒(甜)sweet pepper 辣椒(線)line pepper 彩椒Colored bell pepper 玉米
corn
玉米(糯)glutinous corn 玉米(甜)sweet corn 白糯white glutinous corn 赤糯red glutinous corn 黑糯black glutinous corn 甜糯sweet glutinous corn 彩糯multicolor glutinous corn
金銀 根菜類 白蘿卜radish 胡蘿卜carrot 櫻桃蘿卜Cherry radish 花菜
花椰菜cauliflower 青花菜broccoli 大白菜cabbage 娃娃菜Baby cabbage 甘藍Cabbage 芥藍Chinese kale 紫苤藍Purple Kohlrabi Stem 紫甘藍Purple head cabbage 瓜類
蜜本南瓜 pumpkin 板栗南瓜 winter squash 苦瓜Bitter gourd 冬瓜Wax gourd
黃瓜cucumber 西瓜Watermelon 薄皮甜瓜 oriental melon 厚皮甜瓜Melon 絲瓜Loofah /luffa 水瓜Sponge gourd 節(jié)瓜Chieh-qua /chieh-gua 蒲瓜gourd 瓠瓜 bottle gourd
西葫蘆summer squash 豆類 豇豆cowpea 豆角Yard long bean
豌豆Pea 四季豆Green bean 荷蘭豆sweet broad pea 扁豆Purple hyacinth bean 小葉菜類 菠菜spinach 西芹celery 香芹Chinese Celery 芫荽coriander 球生菜Head lettuce 小白菜Small Chinese cabbage 油麥菜Leaf lettuce 菜薹Flower Chinese cabbage 小油菜Edible rape 綠葉生菜Green-leaf Lettuce 芥菜Chinese mustard 包心芥Muastard
小白菜Pakchoi 青梗菜Pakchoi
菜心choy sum
苤藍kohlrabi
大蔥 Bunching onion
洋蔥Onion
韭菜Chinese chive
西蒜Leek 通心菜Water convolvulus
馬鈴薯Potato
第五篇:中英文合同對照(范文模版)
房地產(chǎn)買賣協(xié)議
SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE
出售方:
(以下簡稱“甲方”)
買受方:
(以下簡稱“乙方”)
中介方:上海臣信房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司(以下簡稱“丙方”)
Seller:
(hereinafter “Party A”)
Buyer:
(hereinafter “Party B”)Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd.(hereinafter “Party C”)
經(jīng)丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區(qū)__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產(chǎn)”)的轉(zhuǎn)讓事宜,簽訂本協(xié)議,協(xié)議內(nèi)容如下(有□選擇的,以√為準(zhǔn)):
With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai(hereinafter as “Real Estate”)detailed as follows(“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):
一、【該房地產(chǎn)基本情況】
1.BASIC INFORMATION
1、該房地產(chǎn):房地產(chǎn)權(quán)證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。
2、該房地產(chǎn) □ 已 □ 未設(shè)定抵押。
3、該房地產(chǎn) □ 已 □ 未出租。若該房地產(chǎn)已出租,則甲方應(yīng)保證承租人已經(jīng)放棄優(yōu)先購買權(quán),若因承租人以優(yōu)先購買權(quán)引發(fā)糾紛,則甲方愿意承擔(dān)全部法律責(zé)任。
4、有關(guān)該房地產(chǎn)的權(quán)屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產(chǎn)登記簿記載的信息為準(zhǔn)。
1)Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.2)Mortgage is made on this real estate: □ Yes
□ No.3)This real estate has been leased: □ Yes
□ No.If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption.Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.4)If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.二、【轉(zhuǎn)讓總價及定金與款項的選擇適用】
2.TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT
甲乙雙方明確,該房地產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協(xié)議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協(xié)議,則乙方委托中介方將誠意金轉(zhuǎn)交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協(xié)議的,則乙方有權(quán)至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續(xù)委托中介方與甲方洽談。本協(xié)議簽訂當(dāng)日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。甲方同意在本合同簽訂后
日內(nèi),乙方向甲方支付款項人民幣
元,該款項由乙方或乙方授權(quán)的其他人以現(xiàn)金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:
戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________
Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A.if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit;provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________.In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time.Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date.Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date.Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________
三、【買賣交易細則】
3.SALES RULES
1)轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣大寫______________________ 元)。
2)雙方同意按以下方式支付款項:
第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產(chǎn)買賣合同》示范文本簽訂后_____日內(nèi),乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。
第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式:
□ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由
銀行在取得抵押人為乙方的他項權(quán)利證明后直接劃入甲方帳戶。□ 甲乙雙方同意共同至房地產(chǎn)交易中心辦理該房地產(chǎn)過戶手續(xù),并取得房地產(chǎn)登記處的核發(fā)的收件收據(jù)后_____日內(nèi),乙方向甲方支付房款人民幣________________元。
第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續(xù)當(dāng)日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。
□甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監(jiān)管至房屋交付手續(xù)辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。
1)The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.2)Such transfer price shall be made in installments as follows:
The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________(inclusive of deposit)within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”).The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________.The third installment may be made as follows:
□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid.□ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled;or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.3)產(chǎn)權(quán)過戶:待該房地產(chǎn)之抵押登記(若有)已經(jīng)注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經(jīng)銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產(chǎn)所在區(qū)交易中心辦理房地產(chǎn)過戶手續(xù)。3)Transfer.Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate(if any)and the loans acquired by Party B therefore(if any)satisfying the applicable requirements after the review of related bank(in no event late than _______), Party A and Party B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.4)房屋交付:甲方于收到乙方全部轉(zhuǎn)讓款項當(dāng)日,將該房地產(chǎn)交付乙方,雙方應(yīng)簽署《房屋交接書》。交付前的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由甲方承擔(dān),交付后的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由乙方承擔(dān)。固定裝修、附屬設(shè)施設(shè)備以及經(jīng)甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經(jīng)包含在該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓總價款內(nèi),甲方須保證該房屋內(nèi)附屬設(shè)施、設(shè)備均能正常使用及室內(nèi)裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。
4)Delivery.At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore.Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein.5)相關(guān)費用:Miscellaneous Charge.[交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔(dān)并支付;□由甲方承擔(dān)并支付;□由乙方承擔(dān)并支付。
[公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔(dān)并支付;□由甲方承擔(dān)并支付;□由乙方承擔(dān)并支付。
[中介報酬]:對于中介方提供中介服務(wù)所產(chǎn)生的報酬事宜,詳見附件“中介服務(wù)確認書”。
Trade Tax.The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;or □ Party B.Notary Fees.Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;□ Party B;or □ Party A and Party B.Brokerage fees.Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.四、【法律責(zé)任的選擇適用】
4.APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES
甲方保證該房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)清晰、權(quán)屬明確,無異議登記、單方預(yù)告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導(dǎo)致本協(xié)議效力瑕疵,甲方應(yīng)返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。
Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades.If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.五、【爭議解決】
6.DISPUTE SETTLEMENT
各方在本協(xié)議履行過程中發(fā)生爭議的,應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的,應(yīng)向該房地產(chǎn)所在地人民法院起訴。
Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.六、【合同效力】
6.VALIDITY
本協(xié)議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執(zhí)一份。
This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon.This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.