第一篇:國際貿(mào)易合同樣本中英文對照
CONTRACT
DATE:
NO.:
THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX:
THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX:
This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 買方與賣方就以下條款達(dá)成協(xié)議: 1.COMMODITY:
2.COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原產(chǎn)國及造商: 3.PACKING: To be packed in standard airway packing.The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.包裝:標(biāo)準(zhǔn)空運(yùn)包裝。如果由于不適當(dāng)?shù)陌b而導(dǎo)致的貨物損壞和由此產(chǎn)生的費(fèi)用,賣方應(yīng)對此負(fù)完全的責(zé)任。
4.SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE” “HANDLE WITH CARE” “THIS SIDE UP” etc.and the shipping mark: 嘜頭:賣方應(yīng)用不褪色的顏料在每個箱子外部刷上箱號、毛重、凈重、尺寸,并注明“防潮”、“小心輕放”、“此面向上”等,嘜頭為: 5.TIME OF SHIPMENT(裝運(yùn)期): within days after receipt of L/C 6.PORT OF SHIPMENT(裝運(yùn)港): 7.PORT OF DESTINATION(目的港): , CHINA 1
8.INSURANCE(保險):To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks.9.PAYMENT(付款方式)The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller 信用證付款:買方給賣方開出100%不可撤銷即期信用證。銀行資料: 10.DOCUMENTS: ① Full set of Air waybill in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant.空運(yùn)提單一套
② Invoice in three copies.發(fā)票一式叁份
③ Packing list in three copies issued by the Sellers.裝箱單一式叁份 ④ Certificate of Quality issued by the Sellers.制造廠家出具的質(zhì)量證明書 ⑤ Insurance Policy.保險單一份
⑥ Certificate of origin issued by the Sellers.原產(chǎn)地證書
⑦ Manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising flight No., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment.制造廠家通知開證申請人有關(guān)貨物裝運(yùn)的詳細(xì)資料傳真復(fù)印件壹份
⑧ The seller’s Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail.賣方有關(guān)另外用特快郵寄壹套單據(jù)給開證申請人的證明書及郵寄底單.⑨ Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包裝聲明或熏蒸證.In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of the aforesaid documents directly to the Buyers.另外,賣方應(yīng)于貨物發(fā)運(yùn)后三天內(nèi),用特快專遞寄送一套上述的單據(jù)給買方。
11.SHIPMENT: The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination.Transshipment is allowed.Partial shipment is not allowed.運(yùn)輸:賣方應(yīng)于交貨期內(nèi)將合同貨物從裝貨港運(yùn)到目的港,不許分批,允許轉(zhuǎn)運(yùn)。
12.SHIPPING ADVICE: The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc.In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.裝運(yùn)通知:賣方應(yīng)于裝貨后,立即用傳真將有關(guān)合同號、貨物、數(shù)量、發(fā)票價值、毛重、運(yùn)輸工具名稱、交貨日期、貨物預(yù)計抵達(dá)日等資料通知買方。如果由于賣方未能通知買方而造成的所有損失均由賣方承擔(dān)。13.GUARANTEE OF QUALITY: The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract.The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user‘s site.質(zhì)量保證:賣方保證合同貨物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用過、質(zhì)量和技術(shù)規(guī)格均符合合同的要求。質(zhì)保期為最終用戶簽定驗(yàn)收報告后12個月內(nèi)。
14.CLAIMS: Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C.or the site inspection report issued by the seller’s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses(such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.)shall be borne by the Sellers.As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C..The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim.The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s),.If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.索賠:貨物抵達(dá)目的地后90天內(nèi),如果質(zhì)量、技術(shù)規(guī)格或數(shù)量發(fā)現(xiàn)與合同的規(guī)定不符(除過保險公司和運(yùn)輸公司的責(zé)任所負(fù)),買方應(yīng)該依據(jù)中華人民共和國出入境檢驗(yàn)檢疫局的檢驗(yàn)報告或者是賣方的調(diào)試人員在安裝調(diào)試時出具的報告,有權(quán)要求替換或補(bǔ)償,所有的費(fèi)用(包括商檢費(fèi)、替補(bǔ)件來回的運(yùn)費(fèi)、保險費(fèi)、倉儲費(fèi)、貨物裝貨卸貨費(fèi)等)均由賣方承擔(dān)。賣方的質(zhì)量保證為簽定關(guān)于此批貨物的驗(yàn)收報告后12個月內(nèi);由于貨物內(nèi)在的質(zhì)量、差的做工、選材不當(dāng)而造成操作中的貨物損壞,買方應(yīng)立即書面通知賣方,并同時隨附中國商檢局出具的檢驗(yàn)報告作為索賠依據(jù)。賣方在接到買方的索賠后,有責(zé)任立即解決相應(yīng)的質(zhì)量問題、全部或部分地替換貨物或根據(jù)貨物損壞的程度進(jìn)行折價; 如果賣方在收到買方的上述索賠后一個月內(nèi)未能作出答復(fù),則視為索賠已為賣方所接受。
15.FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take 3
all necessary measures to hasten the delivery of the goods.In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.不可抗力:對于制造或裝船運(yùn)輸過程中可能產(chǎn)生的不可抗力而造成的遲交貨或不能交貨,賣方可以不承擔(dān)責(zé)任。賣方應(yīng)立即在不可抗力產(chǎn)生的十四日內(nèi)將有關(guān)情況通知買方,并且賣方應(yīng)用航空郵件將有關(guān)政府當(dāng)局部門出具的證明不可抗力產(chǎn)生的文件寄送給買方。在此情況下,賣方仍應(yīng)盡最大努力采取各種措施促使貨物的發(fā)運(yùn)。如果事故持續(xù)十周,買方有權(quán)取消該合同。
16.LATE DELIVERY AND PENALTY: Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract.The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment.The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery.The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days.Odd days less than seven days should be counted as seven days.In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.遲交貨和罰金:如果賣方未能按合同規(guī)定及時交貨(除了本合同15條款所言的不可抗力),買方同意在賣方付罰金的前提下遲交貨。罰金的金額不超過遲交貨的合同貨物部分的價值的5%,罰金按每7日0.5%計算,少于7日的增加天數(shù)按7日計。如果賣方未能于合同規(guī)定的交貨期之后的十周內(nèi)發(fā)運(yùn),買方有權(quán)取消該合同,除此之外,賣方仍要將有關(guān)罰金不加拖延地付給買方。17.ARBITRATION: Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both partied.Arbitration fee shall be borne by the losing party.仲裁:與此合同有關(guān)的爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商無法解決,提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會進(jìn)行仲裁。按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers.銀行費(fèi)用:所有中國之外的銀行費(fèi)用均由賣方承擔(dān)。
19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies.其它:本合同一式叁份,賣方執(zhí)壹份, 買方執(zhí)貳份。
THE BUYERS: THE SELLERS:
第二篇:國際貿(mào)易合同(中英文對照版)
金苑服飾有限公司銷售合同
Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd
SALESCONTRACT
合同編號:JYFS120602
CONTRACTNO.JYFS120602
日期:2012年6月22日
DATEJune 22, 2012
買方美國紐約第五大道服裝大賣場
聯(lián)系電話:+537 070 186 532傳真:+537 070 186 532
BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket
TEL: +537 070 186 532FAX: +537 070
賣方中國福建金苑服飾有限公司
聯(lián)系電話:0595—7656300傳真:0595—7656300
SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,LTD
TEL: 0595—7656300FAX: 0595—7656300
雙方同意按下列條款由買方購進(jìn)賣方售出下列商品:The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :
(1)貨物名稱及規(guī)格,包裝及裝運(yùn)標(biāo)志|(2)數(shù) 量(件)|(3)單 價(美元)|(4)總 價(美元)
Name of Commodity, Specifications,QuantityUnit Price($)Total Amount($)
Packing and Shipping Marks
金苑2012新品襯衫,貨號:A22105400024.0096000.00
Jinyuan2012 New Shirt, Item No.A22105400024.0096000.00
金苑2012新品襯衫,貨號:H22103400024.7098800.00
Jinyuan2012 New Shirt , Item No.h22103400024.7098800.00
金苑2012新品襯衫,貨號:A22111400021.3085200.00
Jinyuan2012 New Shirt , Item NoA22111400021.3085200.00
金苑2012新品休閑淑女褲,600030.50183000.00
貨號:C22105
Jinyuan 2012 New Casual Lady pants600030.50183000.00
Item No.:C22105
金苑2012新品休閑七分褲,600032.40194400.00
Jinyuan2012 New Casual Cropped pants600032.40194400.00
貨號:C22108
Item No.C22108
規(guī)格
Specification
材料:50%—80%棉,20%—50%滌綸;Material: 50%-80% cotton20%-50% dacron
尺寸:S—XL,每種款式各個尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,namely each size distribute 1/4 of the total number
配送數(shù)量,即每個尺寸配送數(shù)量占每種
總數(shù)量的1/4;
顏色:每種產(chǎn)品所具有的顏色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color
等數(shù)量,即配送數(shù)量=總件數(shù)/顏色總數(shù);
包裝:單件產(chǎn)品用透明塑料袋包裝,每個Packing:A single product with a transparent plastic bag
紙箱裝50件尺寸一致的產(chǎn)品,紙箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size
由防水袋包裹,內(nèi)置50克干燥劑一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant
紙箱規(guī)格為60*70*900(mm);并配 Carton standard 60*70*900(mm)
送24000個金苑服飾購物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.裝運(yùn)標(biāo)志:
Shipping mark總計:Total No.(裝運(yùn)數(shù)量允許有2%的增減Shipping QuantityTwo PercentMore or Less Allowed)
(5)裝運(yùn)期限
Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE
THE L/C.(1)裝運(yùn)口岸福建泉州新港
Port of shipment
(2)目的口岸伊麗莎白港
Port of Destination
(3)保險投保
Insurance
(4)付款條件
Terms of PaymentIRREVOCABLE L/C AT SIGHT
該信用證必須在45天前開到賣方, 信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天, 在上述裝運(yùn)口岸
到期, 否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán).The covering Letter of Credit must reach the Sellers45 Days Prior to the Shipment Date
and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing
which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers
compensation for losses resulting therefrom.其他條款OTHER TERMS :
(1)異議 : 品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER
起15天內(nèi)提出。但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗(yàn)證明.如責(zé)任屬于賣方者賣方于收到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見.QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods atport of destination.In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers.Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..(2)信用證內(nèi)應(yīng)明確規(guī)定賣方有權(quán)可多裝或少裝所注名的百分?jǐn)?shù),并按實(shí)際裝運(yùn)數(shù)量議付。(信用證之金額應(yīng)較本售貨合約的金額增加相應(yīng)的百分?jǐn)?shù))
The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantityhereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped.(The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)
(3)信用證內(nèi)容須嚴(yán)格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān),賣方亦不負(fù)因修改信用證而延誤裝運(yùn)的責(zé)任。并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。
The contents of theLetter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of theSales Contract;in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment.The sellers shall not be held responsiblefor possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve theright to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..(4)除經(jīng)約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或須加保其他險,可于裝船前提出,經(jīng)買方同意后代為投保,其費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。
Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company.If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurancepremium shall be for the Buyers’ account..(5)買方須將申請許可證副本(經(jīng)有關(guān)銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知
賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的同意方可重行申請許可證。
The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application(endorsed by the relative bank)filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained.Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..(6)商品檢驗(yàn):產(chǎn)地證明書或中國有關(guān)機(jī)構(gòu)所簽發(fā)的品質(zhì)數(shù)量/重量檢驗(yàn)證,作為品質(zhì)數(shù)量/ 重
量的交貨依據(jù)。
INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weightissuedbytherelative institute shall be taken as the basis for the shippingQuality/Quantity/Weight..(7)因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負(fù)
責(zé)任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應(yīng)以掛號函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會或有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的證明,證明事故的存在。買方不能領(lǐng)到進(jìn)口證不能被認(rèn)為系屬人力不可抗拒范圍。
The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail tomake
delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods.However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax..The Sellers shall delivery tothe Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the Chinacouncil for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to theexistence of the said cause or causes.Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.(8)仲裁 : 凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外貿(mào)易仲裁委員會的仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation.In case no settlement can be reached, the caseunder dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade.The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.買方:美國第五大道服裝大賣場賣方:中國福建金苑服飾有限公司
THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket
THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.買方代表簽字:賣方代表簽字:
Buyer representative signature:Seller representative signature:
第三篇:國際貿(mào)易信用證樣本中英文對照
信用證樣本中英文對照
Issue of a Documentary Credit、BKCHCNBJA08ESESSION:000ISN:000000 BANK OF CHINA
LIAONING
NO.5ZHONGSHANSQUARE
ZHONGSHANDISTRICT
DALIAN
CHINA-------開證行
Destination Bank通知行
:
KOEXKRSEXXXMESSAGETYPE:700
KOREAEXCHANGEBANK
SEOUL
178.2KA,ULCHIRO,CHUNG-KO--------通知行
Type of Documentary Credit
40A
IRREVOCABLE--------信用證性質(zhì)為不可撤消
Letter of Credit Number
LC84E0081/99------信用證號碼,一般做單時都要求注此號
Date of Issue開證日期
31G
990916------開證日期
Date and Place of Expiry(失效日期和地點(diǎn))
31D
991015KOREA-------失效時間地點(diǎn)
Applicant Bank開證行
51D
BANK OF CHINA LIAONING BRANCH----開證行
Applicant開證申請人
DALIANWEIDATRADINGCO.,LTD.------開證申請人
Beneficiary受益人
SANGYONG CORPORATION
CPOBOX110
SEOUL
KOREA-------受益人
Currency Code,Amount信用證總額
32B
USD1,146,725.04-------信用證總額
Availablewith...by...41
ANY BANK BY NEGOTIATION-------呈兌方式任何銀行議付
有的信用證為ANY BANK BY PAYMENT,些兩句有區(qū)別,第一個為銀行付款后無追索權(quán),第二個則有追索權(quán)就是有權(quán)限要回已付給你的錢
Draftsat
42C
DAY SAFTER SIGHT-------見證45天內(nèi)付款
Drawee付款行
42D
BANK OF CHINA LIAONING BRANCH-------付款行
Partial Shipments分裝
43P
NOT ALLOWED---分裝不允許
Transhipment轉(zhuǎn)船
43T
NOT ALLOWED---轉(zhuǎn)船不允許
Shipping on Board/Dispatch/Packing in Charge at/from
44A RUSSIAN SEA-----起運(yùn)港
Transportation to目的港
44B
DALIANPORT,P.R.CHINA-----目的港
Latest Date of Shipment最遲裝運(yùn)期
44C
990913--------最遲裝運(yùn)期
Description of Goods or Services: 貨物描述
45A
--------貨物描述
FROZENYELLOWFINSOLEWHOLEROUND(WITHWHITEBELLY)USD770/MTCFRDALIAN QUANTITY:200MT
ALASKAPLAICE(WITHYELLOWBELLY)USD600/MTCFRDALIANQUANTITY:300MT
Documents Required:46A------------議付單據(jù)
1.SIGNED COMMERCIAL INVOICE IN 5 COPIES.--------------簽字的商業(yè)發(fā)票五份
2.FULLSET OF CLEAN ON BOARD OCEAN BILLS OF LADING MADE OUT
TO ORDER AND BLANKEND OR SED,MARKED“FREIGHT PREPAID”
NOTIFYINGLIAONING OCEAN FISHING CO.,LTD.TEL:(86)411-3680288
-------------一整套清潔已裝船提單,抬頭為TOORDER的空白背書,且注明運(yùn)費(fèi)已付,通知人為LIAONING OCEAN FISHING CO.,LTD.TEL:(86)411-3680288
3.PACKINGLIST/WEIGHT MEMO IN 4COPIES INDICATING QUANTITY/GROSS AND NET WEIGHTS OF EACH PACKAGE AND PACKING CONDITIONS AS CALLED FORBYTHEL/C.-------------裝箱單/重量單四份,顯示每個包裝產(chǎn)品的數(shù)量/毛凈重和信用證要求的包裝情況.4.CERTIFICATE OF QUALITY IN 3 COPIES ISSUED BY PUBLIC RECOGNIZED SURVEYOR.(檢測員)--------由PUBLIC RECOGNIZED SURVEYOR簽發(fā)的質(zhì)量證明三份..5.BENEFICIARY'S CERTIFIED COPY OF FAX DISPATCHED TO THE ACCOUNTEE WITH 3 DAY SAFTER SHIPMENT
ADVISING NAME OF VESSEL,DATE,QUANTITY,WEIGHT,VALUE OF SHIPMENT,L/C NUMBER AND CONTRACT NUMBER.--------受益人證明的傳真件,在船開后三天內(nèi)已將船名航次,日期,貨物的數(shù)量,重量價值,信用證號和合同號通知付款人.6.CERTIFICATE OF ORIGIN IN 3COPIES ISSUED BY AUTHORIZED INSTITUTION.----------當(dāng)局簽發(fā)的原產(chǎn)地證明三份.7.CERTIFICATE OF HEALTH IN 3 COPIES ISSUED BY AUTHORIZED INSTITUTION.----------當(dāng)局簽發(fā)的健康/檢疫證明三份.ADDITIONAL INSTRUCTIONS:47A-----------附加指示
1.CHARTER租船PARTY B/L AND THIRD PARTY DOCUMENTS ARE
ACCEPTABLE.----------租船提單和第三方單據(jù)可以接受
2.SHIPMENT PRIOR TO L/C ISSUING DATEIS ACCEPTABLE.----------裝船期在信用證有效期內(nèi)可接受
這句是不是有點(diǎn)問題?應(yīng)該這樣理解:先于L/C簽發(fā)日的船期是可接受的.對否?
3.BOTH QUANTITY AND AMOUNT 10 PERCENT MORE OR LESS ARE ALLOWED.---------允許數(shù)量和金額公差在10%左右
Charges
71B
ALL BANKING CHARGES OUTSIDE THE OPENNING BANK ARE FOR BENEFICIARY'S ACCOUNT.Period for Presentation
DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 15 DAYS AFTER THE DATE OF ISSUANCE OF THE TRANSPORT DOCUMENTS BUT WITHIN THE VALIDITY OF THE CREDIT.Confimation Instructions
WITHOUT
Instructions to the Paying/Accepting/Negotiating Bank:78
1.ALL DOCUMENTS TO BE FORWARDED IN ONE COVER,UNLESS OTHERWISE STATED ABOVE.2.DISCREPANT DOCUMENT FEE OF USD50.00O RE QUALCURREN CY WILL BE DEDUCTED FROM DRAWING IF DOCUMENTS WITH DISCREP ANCIESARE ACCEPTED.“AdvisingThrough”Bank
57A
KOEXKRSEXXXMESSAGETYPE:700
KOREAEXCHANGEBANK
SEOUL
178.2KA,ULCHIRO,CHUNG-KO
第四篇:中英文合同對照(范文模版)
房地產(chǎn)買賣協(xié)議
SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE
出售方:
(以下簡稱“甲方”)
買受方:
(以下簡稱“乙方”)
中介方:上海臣信房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司(以下簡稱“丙方”)
Seller:
(hereinafter “Party A”)
Buyer:
(hereinafter “Party B”)Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd.(hereinafter “Party C”)
經(jīng)丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區(qū)__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產(chǎn)”)的轉(zhuǎn)讓事宜,簽訂本協(xié)議,協(xié)議內(nèi)容如下(有□選擇的,以√為準(zhǔn)):
With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai(hereinafter as “Real Estate”)detailed as follows(“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):
一、【該房地產(chǎn)基本情況】
1.BASIC INFORMATION
1、該房地產(chǎn):房地產(chǎn)權(quán)證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。
2、該房地產(chǎn) □ 已 □ 未設(shè)定抵押。
3、該房地產(chǎn) □ 已 □ 未出租。若該房地產(chǎn)已出租,則甲方應(yīng)保證承租人已經(jīng)放棄優(yōu)先購買權(quán),若因承租人以優(yōu)先購買權(quán)引發(fā)糾紛,則甲方愿意承擔(dān)全部法律責(zé)任。
4、有關(guān)該房地產(chǎn)的權(quán)屬情況,若上述填寫資料與實(shí)際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產(chǎn)登記簿記載的信息為準(zhǔn)。
1)Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.2)Mortgage is made on this real estate: □ Yes
□ No.3)This real estate has been leased: □ Yes
□ No.If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption.Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.4)If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.二、【轉(zhuǎn)讓總價及定金與款項(xiàng)的選擇適用】
2.TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT
甲乙雙方明確,該房地產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協(xié)議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協(xié)議,則乙方委托中介方將誠意金轉(zhuǎn)交給甲方作為款項(xiàng)。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協(xié)議的,則乙方有權(quán)至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續(xù)委托中介方與甲方洽談。本協(xié)議簽訂當(dāng)日乙方直接向甲方支付款項(xiàng)人民幣_____________________元。甲方同意在本合同簽訂后
日內(nèi),乙方向甲方支付款項(xiàng)人民幣
元,該款項(xiàng)由乙方或乙方授權(quán)的其他人以現(xiàn)金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認(rèn):
戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________
Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A.if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit;provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________.In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time.Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date.Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date.Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________
三、【買賣交易細(xì)則】
3.SALES RULES
1)轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣大寫______________________ 元)。
2)雙方同意按以下方式支付款項(xiàng):
第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產(chǎn)買賣合同》示范文本簽訂后_____日內(nèi),乙方向甲方支付的上述款項(xiàng) 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。
第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式:
□ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項(xiàng)由
銀行在取得抵押人為乙方的他項(xiàng)權(quán)利證明后直接劃入甲方帳戶?!?甲乙雙方同意共同至房地產(chǎn)交易中心辦理該房地產(chǎn)過戶手續(xù),并取得房地產(chǎn)登記處的核發(fā)的收件收據(jù)后_____日內(nèi),乙方向甲方支付房款人民幣________________元。
第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續(xù)當(dāng)日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。
□甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監(jiān)管至房屋交付手續(xù)辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項(xiàng)。
1)The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.2)Such transfer price shall be made in installments as follows:
The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________(inclusive of deposit)within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”).The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________.The third installment may be made as follows:
□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid.□ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled;or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.3)產(chǎn)權(quán)過戶:待該房地產(chǎn)之抵押登記(若有)已經(jīng)注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經(jīng)銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產(chǎn)所在區(qū)交易中心辦理房地產(chǎn)過戶手續(xù)。3)Transfer.Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate(if any)and the loans acquired by Party B therefore(if any)satisfying the applicable requirements after the review of related bank(in no event late than _______), Party A and Party B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.4)房屋交付:甲方于收到乙方全部轉(zhuǎn)讓款項(xiàng)當(dāng)日,將該房地產(chǎn)交付乙方,雙方應(yīng)簽署《房屋交接書》。交付前的物業(yè)管理費(fèi)及公用事業(yè)費(fèi)由甲方承擔(dān),交付后的物業(yè)管理費(fèi)及公用事業(yè)費(fèi)由乙方承擔(dān)。固定裝修、附屬設(shè)施設(shè)備以及經(jīng)甲乙雙方確認(rèn)的家電、家具等價格已經(jīng)包含在該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓總價款內(nèi),甲方須保證該房屋內(nèi)附屬設(shè)施、設(shè)備均能正常使用及室內(nèi)裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。
4)Delivery.At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore.Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein.5)相關(guān)費(fèi)用:Miscellaneous Charge.[交易稅費(fèi)]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費(fèi)由 □各自承擔(dān)并支付;□由甲方承擔(dān)并支付;□由乙方承擔(dān)并支付。
[公證費(fèi)]:若交易涉及買賣合同公證,費(fèi)用由□雙方分擔(dān)并支付;□由甲方承擔(dān)并支付;□由乙方承擔(dān)并支付。
[中介報酬]:對于中介方提供中介服務(wù)所產(chǎn)生的報酬事宜,詳見附件“中介服務(wù)確認(rèn)書”。
Trade Tax.The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;or □ Party B.Notary Fees.Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;□ Party B;or □ Party A and Party B.Brokerage fees.Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.四、【法律責(zé)任的選擇適用】
4.APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES
甲方保證該房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)清晰、權(quán)屬明確,無異議登記、單方預(yù)告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導(dǎo)致本協(xié)議效力瑕疵,甲方應(yīng)返還乙方所有已付房款并賠償乙方實(shí)際損失。
Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades.If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.五、【爭議解決】
6.DISPUTE SETTLEMENT
各方在本協(xié)議履行過程中發(fā)生爭議的,應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的,應(yīng)向該房地產(chǎn)所在地人民法院起訴。
Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.六、【合同效力】
6.VALIDITY
本協(xié)議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執(zhí)一份。
This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon.This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.
第五篇:各類合同中英文對照描述
退運(yùn)換貨協(xié)議Agreement on Returning and replacing Goods
compensation agreement索賠協(xié)議
勞動人事方面包括:勞動合同(labor contract)、保密協(xié)議
(confidentiality agreement)、競業(yè)禁止協(xié)議(non-compete
agreement)、人事代理協(xié)議(human agency agreement);
不動產(chǎn)方面包括:商品房買賣合同(contact of sale of commodity
houses)、租賃協(xié)議(tenancy agreement)、土地使用權(quán)出讓、出租、轉(zhuǎn)讓合同(contract for assignment,lease and transfer of
the right to the use of land)、抵押合同(mortgage contract)、貸款合同(loan contract)、物業(yè)管理合同(property management
contract)、建設(shè)工程承包、安裝合同(contract for construction
engineering and installation of project);
服務(wù)類包括:技術(shù)服務(wù)(technical service agreement)、咨詢
(technical consultant agreement)、開發(fā)(technical development
agreement)、轉(zhuǎn)讓(technical transfer agreement)、許可協(xié)議
(licensing agreement)、代理協(xié)議(agency agreement)、保
險合同(insurance contract)、融資協(xié)議(financing agreement)、風(fēng)險投資管理協(xié)議(venture capital management agreement)、法律顧問協(xié)議(employment contract for legal consultant);
公司方面包括:合資企業(yè)(joint venture contract)、章程(articles
of association, corporate bylaw)、合伙協(xié)議(partnership
agreement)、股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議(agreement on assignment of equity
interests)、和解協(xié)議(composition agreement);
物流方面包括:
買賣合同(sales contact)、采購合同(purchase contact)、運(yùn)輸合同(carriage contact)、進(jìn)出口合同(import and export
contact)、倉儲保管合同(warehousing and safe-keeping
contact)、補(bǔ)償貿(mào)易合同(contact for compensation)
人身方面包括:遺贈撫養(yǎng)協(xié)議(legacy-support agreement)、離婚協(xié)議(divorce agreement)
無償合同nude contract contract without compensation;gratuitous contract;naked contract