欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      APEC會(huì)議習(xí)大大的妙語連珠

      時(shí)間:2019-05-14 10:39:35下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《APEC會(huì)議習(xí)大大的妙語連珠》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《APEC會(huì)議習(xí)大大的妙語連珠》。

      第一篇:APEC會(huì)議習(xí)大大的妙語連珠

      亞太峰會(huì):當(dāng)英語遇到***的“妙語連珠”,原來漢語是這么強(qiáng)大!(APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation)

      朋友越走越近,鄰居越走越親。

      Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

      這句通俗白話實(shí)際上采取了與古詩“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”類似的表述結(jié)構(gòu),即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對(duì)仗神馬的,就看似復(fù)雜了,如果英語也求對(duì)仗,那翻譯就受累不討好啦,因?yàn)橛⒄Z更講究邏輯與簡潔。

      亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

      這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細(xì)“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當(dāng)翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡單的心。

      是繼續(xù)引領(lǐng)世界、創(chuàng)造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀(jì),還是身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去?

      Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

      排比句屬于一種表達(dá)力比較強(qiáng)的修辭手法。這個(gè)排比句里有一些比較新的表達(dá)方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

      大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧

      A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

      雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關(guān)鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

      朋友多了,路才好走。

      More friends, more opportunities。該句直譯過來應(yīng)該是“more friends, more roads”,可是這么說臺(tái)下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個(gè)引申,譯成“機(jī)會(huì)”,顯得好懂多了。

      應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕。

      We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

      兩個(gè)看點(diǎn):第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,但是大家可以表達(dá)不同意見。

      生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

      跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價(jià)的心靈雞湯。

      如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器。

      If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

      這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會(huì)產(chǎn)生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

      第二篇:優(yōu)尼全能英語:APEC上***教你妙語連珠中英

      優(yōu)尼全能英語,免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      純英式教學(xué)模式:純英式資深外教,純英式國際領(lǐng)先教材,純英式學(xué)習(xí)環(huán)境!

      優(yōu)尼全能英語: APEC上***教你妙語連珠(中英)

      這兩天,國家主席習(xí)近平在“加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系”東道主伙伴對(duì)話會(huì)、亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開幕式上發(fā)表了講話。在這些講話中,***妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應(yīng);通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當(dāng)然,作為在重大外交場(chǎng)合的演講,其中“技術(shù)含量高”的“專業(yè)”詞匯自然必不可少。今天,我們就為小伙伴兒們梳理***在這兩次講話中的一些“關(guān)鍵”詞句的翻譯。

      1.山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

      The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

      該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當(dāng)然是押韻。讀一讀,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里 bright, night還有l(wèi)ight是押韻的。漲一下古詩知識(shí)哈,全詩如下:

      山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。

      2.朋友越走越近,鄰居越走越親

      優(yōu)尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學(xué)、游學(xué)英語培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽課程,開始英語學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語,免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

      這句通俗白話實(shí)際上采取了與古詩“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”類似的表述結(jié)構(gòu),即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對(duì)仗神馬的,就看似復(fù)雜了,如果英語也求對(duì)仗,那翻譯就受累不討好啦,因?yàn)橛⒄Z更講究邏輯與簡潔。

      3.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

      Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

      這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細(xì)“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當(dāng)翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡單的心。

      4.“一帶一路”

      “Belt and Road”

      人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質(zhì)疑,這次把那個(gè)“一”沒翻出來,不知道會(huì)有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現(xiàn)全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更優(yōu)尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學(xué)、游學(xué)英語培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽課程,開始英語學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語,免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢(shì)哈:

      一帶:絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 the Silk Road Economic Belt

      一路:21世紀(jì)海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road

      5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經(jīng)絡(luò)。

      If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

      在這里,“一帶一路”遇上了“互聯(lián)互通”,典型的中文求對(duì)仗的風(fēng)格,真是考驗(yàn)翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學(xué)英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區(qū)別。Liken是動(dòng)詞,“把A比作B”的意思;Like不是動(dòng)詞,所以做謂語的時(shí)候是be like,意思是“好像”。而“血脈經(jīng)絡(luò)”這個(gè)中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經(jīng)絡(luò)”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節(jié)奏。

      6.有路才能人暢其行,物暢其流

      With roads in place, people and goods can flow。

      要想知道帶點(diǎn)文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。

      7.志同道合

      People who cherish the same ideals follow the same path。

      優(yōu)尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學(xué)、游學(xué)英語培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽課程,開始英語學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語,免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      其實(shí),這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個(gè)人“志同道合”應(yīng)該是They cherish the same ideals and follow the same path。

      8.志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地

      aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

      又是兩個(gè)四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關(guān)聯(lián),所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時(shí)使用多得多的地道用法?!俄f氏大辭典》對(duì)plant作為動(dòng)詞的一個(gè)解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實(shí)地”的翻譯中生動(dòng)而地道。

      9.互聯(lián)互通

      connectivity

      “互聯(lián)互通”是本次APEC會(huì)議出現(xiàn)頻率最高的詞。其實(shí),“互聯(lián)互通”的意思就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦?!俄f氏大辭典》對(duì)connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯(lián)系和連通的狀態(tài)或能力)。

      優(yōu)尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學(xué)、游學(xué)英語培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽課程,開始英語學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語,免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      10.是繼續(xù)引領(lǐng)世界、創(chuàng)造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀(jì),還是身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去?

      Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

      排比句屬于一種表達(dá)力比較強(qiáng)的修辭手法。這個(gè)排比句里有一些比較新的表達(dá)方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

      11.大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧

      A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

      雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關(guān)鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

      12.朋友多了,路才好走。

      More friends, more opportunities。

      該句直譯過來應(yīng)該是“more friends, more roads”,可是這么說臺(tái)下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個(gè)引申,譯成“機(jī)會(huì)”,顯得好懂多了。

      優(yōu)尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學(xué)、游學(xué)英語培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽課程,開始英語學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語,免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      13.應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕

      We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

      兩個(gè)看點(diǎn):第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達(dá)不同意見。

      14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

      跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價(jià)的心靈雞湯。

      15.如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器

      If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

      這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會(huì)產(chǎn)生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

      優(yōu)尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學(xué)、游學(xué)英語培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽課程,開始英語學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語,免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      優(yōu)尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學(xué)、游學(xué)英語培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽課程,開始英語學(xué)習(xí)之旅。

      第三篇:***在APEC會(huì)議上妙語連珠,那么問題來啦:這些妙句怎么翻譯呢?

      ***在APEC會(huì)議上妙語連珠,那么問題來啦:這些妙句怎么翻譯呢?

      ***在APEC會(huì)議上妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應(yīng);通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。那么問題來啦:這些妙句怎么翻譯呢? 小編摘錄幾則,略加點(diǎn)評(píng),來學(xué)習(xí)下吧>>

      1.有路才能人暢其行,物暢其流。

      With roads in place, people and goods can flow。

      中文簡潔流暢又文縐縐,英文也做到了這一點(diǎn)。所以,翻譯的時(shí)候,別看到“有”就寫have和there be,學(xué)者靈活運(yùn)用別的表達(dá)吧。

      2.朋友越走越近,鄰居越走越親。

      Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.中國人講究句子結(jié)構(gòu)漂亮,所以,來個(gè)對(duì)仗句也是經(jīng)常的。但是,英文更加講究句子結(jié)構(gòu)的緊湊及邏輯性。所以,中文的兩個(gè)分句也可以嘗試按照其邏輯關(guān)系整合成一個(gè)整句喔。3.志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地

      Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 和第2個(gè)類似,中文是兩個(gè)有邏輯關(guān)系的短句,所以在翻譯成英文的時(shí)候用一個(gè)while將其整合在了一起。

      另外,值得一提的是plant的用法?!俄f氏大辭典》對(duì)plant作為動(dòng)詞的一個(gè)解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實(shí)地”的翻譯中生動(dòng)而地道。

      在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時(shí)使用多得多的地道用法。所以,同學(xué)們背單詞的時(shí)候不僅要多,還要一詞記全。

      4.大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧。

      A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

      中文里面我們喜歡用排比和重復(fù),而英文里面卻并非這樣。例如,上句中出現(xiàn)了兩次“需要”,在英文里面最好選用不同的詞語來表達(dá)。根據(jù)兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系,第二個(gè)句子中的“大格局”也可以用which替代,這樣會(huì)讓句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。5.朋友多了,路才好走。More friends, more opportunities.該句直譯過來應(yīng)該是“more friends, more roads”??墒沁@么說臺(tái)下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個(gè)引申,譯成“機(jī)會(huì)”,顯得好懂多了。

      所以,翻譯之前要先明白句子的深層含義。當(dāng)直譯行不通的時(shí)候就來意譯吧!記?。悍g是為了讓對(duì)方能夠理解你的意思。

      6.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。

      譯文也很巧妙地傳達(dá)了原文的意思。其中,“因循守舊”、“滿足現(xiàn)狀”、“改革創(chuàng)新”這些常見詞語怎么翻譯也是值得大家記住的。

      第四篇:***妙語連珠 那么問題來了:怎么翻譯?

      ***妙語連珠 那么問題來了:怎么翻譯?

      11月11日,亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議在北京懷柔雁棲湖國際會(huì)議中心舉行。這是習(xí)近平同各經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人或代表步入會(huì)場(chǎng)。

      11月11日下午,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議落下帷幕,習(xí)近平在致閉幕詞時(shí)指出,會(huì)議通過了《北京綱領(lǐng)》和《亞太伙伴關(guān)系聲明》,明確了亞太經(jīng)合的發(fā)展方向、目標(biāo)、舉措。

      這兩天,中國國家主席習(xí)近平在“加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系”東道主伙伴對(duì)話會(huì)、亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開幕式上發(fā)表了講話。在這些講話中,***妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應(yīng);通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當(dāng)然,作為在重大外交場(chǎng)合的演講,其中“技術(shù)含量高”的“專業(yè)”詞匯自然必不可少。11月11日晚,人民日?qǐng)?bào)官方微信號(hào)就此梳理了***在這兩次講話中的一些“關(guān)鍵”詞句的翻譯。1.山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

      The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

      該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當(dāng)然是押韻。讀一讀,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里 bright, night還有l(wèi)ight是押韻的。漲一下古詩知識(shí)哈,全詩如下:

      山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。2.朋友越走越近,鄰居越走越親

      Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

      這句通俗白話實(shí)際上采取了與古詩“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”類似的表述結(jié)構(gòu),即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對(duì)仗神馬的,就看似復(fù)雜了,如果英語也求對(duì)仗,那翻譯就受累不討好啦,因?yàn)橛⒄Z更講究邏輯與簡潔。

      3.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

      這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細(xì)“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當(dāng)翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡單的心。

      4.“一帶一路” “Belt and Road”

      人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質(zhì)疑,這次把那個(gè)“一”沒翻出來,不知道會(huì)有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現(xiàn)全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢(shì)哈:

      一帶:絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 the Silk Road Economic Belt 一路:21世紀(jì)海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road 5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經(jīng)絡(luò)。

      If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

      在這里,“一帶一路”遇上了“互聯(lián)互通”,典型的中文求對(duì)仗的風(fēng)格,真是考驗(yàn)翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學(xué)英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區(qū)別。Liken是動(dòng)詞,“把A比作B”的意思;Like不是動(dòng)詞,所以做謂語的時(shí)候是be like,意思是“好像”。而“血脈經(jīng)絡(luò)”這個(gè)中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經(jīng)絡(luò)”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節(jié)奏。

      6.有路才能人暢其行,物暢其流 With roads in place, people and goods can flow。要想知道帶點(diǎn)文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。7.志同道合

      People who cherish the same ideals follow the same path。

      其實(shí),這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個(gè)人“志同道合”應(yīng)該是They cherish the same ideals and follow the same path。

      8.志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地

      aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是兩個(gè)四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關(guān)聯(lián),所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時(shí)使用多得多的地道用法。《韋氏大辭典》對(duì)plant作為動(dòng)詞的一個(gè)解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實(shí)地”的翻譯中生動(dòng)而地道。

      9.互聯(lián)互通 connectivity “互聯(lián)互通”是本次APEC會(huì)議出現(xiàn)頻率最高的詞。其實(shí),“互聯(lián)互通”的意思就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦?!俄f氏大辭典》對(duì)connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯(lián)系和連通的狀態(tài)或能力)。10.是繼續(xù)引領(lǐng)世界、創(chuàng)造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀(jì),還是身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去?

      Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century? 排比句屬于一種表達(dá)力比較強(qiáng)的修辭手法。這個(gè)排比句里有一些比較新的表達(dá)方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

      11.大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧

      A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關(guān)鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

      12.朋友多了,路才好走。

      More friends, more opportunities。

      該句直譯過來應(yīng)該是“more friends, more roads”,可是這么說臺(tái)下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個(gè)引申,譯成“機(jī)會(huì)”,顯得好懂多了。

      13.應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕 We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

      兩個(gè)看點(diǎn):第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達(dá)不同意見。

      14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

      跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價(jià)的心靈雞湯。

      15.如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器 If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

      這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會(huì)產(chǎn)生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

      第五篇:APEC會(huì)議上***引經(jīng)據(jù)典的英文翻譯——打印版

      1.山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

      The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當(dāng)然是押韻。讀一讀,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里 bright, night還有l(wèi)ight是押韻的。漲一下古詩知識(shí)哈,全詩如下:

      山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。

      2.朋友越走越近,鄰居越走越親

      Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.這句通俗白話實(shí)際上采取了與古詩“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”類似的表述結(jié)構(gòu),即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對(duì)仗神馬的,就看似復(fù)雜了,如果英語也求對(duì)仗,那翻譯就受累不討好啦,因?yàn)橛⒄Z更講究邏輯與簡潔。

      3.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

      Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細(xì)“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當(dāng)翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡單的心。

      4.“一帶一路” “Belt and Road”

      人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質(zhì)疑,這次把那個(gè)“一”沒翻出來,不知道會(huì)有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現(xiàn)全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢(shì)哈: 一帶:絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 the Silk Road Economic Belt 一路:21世紀(jì)海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road

      5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經(jīng)絡(luò)。

      If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.在這里,“一帶一路”遇上了“互聯(lián)互通”,典型的中文求對(duì)仗的風(fēng)格,真是考驗(yàn)翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學(xué)英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區(qū)別。Liken是動(dòng)詞,“把A比作B”的意思;Like不是動(dòng)詞,所以做謂語的時(shí)候是be like,意思是“好像”。而“血脈經(jīng)絡(luò)”這個(gè)中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經(jīng)絡(luò)”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節(jié)奏。

      6.有路才能人暢其行,物暢其流

      With roads in place, people and goods can flow.要想知道帶點(diǎn)文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。7.志同道合

      People who cherish the same ideals follow the same path。

      其實(shí),這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個(gè)人“志同道合”應(yīng)該是They cherish the same ideals and follow the same path。

      8.志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地 aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是兩個(gè)四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關(guān)聯(lián),所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時(shí)使用多得多的地道用法。《韋氏大辭典》對(duì)plant作為動(dòng)詞的一個(gè)解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實(shí)地”的翻譯中生動(dòng)而地道。

      9.互聯(lián)互通 connectivity “互聯(lián)互通”是本次APEC會(huì)議出現(xiàn)頻率最高的詞。其實(shí),“互聯(lián)互通”的意思就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦?!俄f氏大辭典》對(duì)connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯(lián)系和連通的狀態(tài)或能力)。

      10.是繼續(xù)引領(lǐng)世界、創(chuàng)造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀(jì),還是身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去?

      Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century? 排比句屬于一種表達(dá)力比較強(qiáng)的修辭手法。這個(gè)排比句里有一些比較新的表達(dá)方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

      11.大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧

      A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關(guān)鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

      12.朋友多了,路才好走。More friends, more opportunities.該句直譯過來應(yīng)該是“more friends, more roads”,可是這么說臺(tái)下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個(gè)引申,譯成“機(jī)會(huì)”,顯得好懂多了。

      13.應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕

      We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.兩個(gè)看點(diǎn):第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達(dá)不同意見。

      14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價(jià)的心靈雞湯。

      15.如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器

      If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.這又是一句打比方。

      下載APEC會(huì)議習(xí)大大的妙語連珠word格式文檔
      下載APEC會(huì)議習(xí)大大的妙語連珠.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2015廣東公務(wù)員面試:APEC會(huì)議***引用的古詩[最終版]

        2015廣東公務(wù)員面試:APEC會(huì)議***引用的古詩 華圖教育整理“2015廣東公務(wù)員面試:APEC會(huì)議***引用的古詩”供考生參考。 巧妙引用國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話內(nèi)容可以為廣東公務(wù)......

        2015河北公務(wù)員面試高分必備:APEC會(huì)議***引用的古詩

        河北華圖:http://he.huatu.com/ 2015河北公務(wù)員面試高分必備:APEC會(huì)議***引用的古詩 河北華圖官方微信:hebhuatu 河北華圖官方微博:@河北華圖 巧妙引用國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講......

        2015廣西公務(wù)員考試面試高分必備:APEC會(huì)議***引用的古詩

        廣西中公教育·給人改變未來的力量 2015廣西公務(wù)員考試面試高分必備:APEC會(huì)議***引用的古詩 巧妙引用國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話內(nèi)容可以為公務(wù)員面試起到畫龍點(diǎn)睛的作用。廣......

        走進(jìn)***

        黑龍江外國語學(xué)院 2015-2016學(xué)年 第1學(xué)期 Term 1 2015-2016Academic Year Heilongjiang International University 走 進(jìn)習(xí)大 大 習(xí)近平,男,漢族,1953年6月15日出生,陜西......

        ***心得體會(huì)

        學(xué)習(xí)習(xí)總書記講話心得體會(huì) 五月四日,總書記在“實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)、青春勇?lián)?dāng)”主題團(tuán)日活動(dòng)中同廣大優(yōu)秀青年座談會(huì)并發(fā)表了重要講話。講話中習(xí)總書記對(duì)我們青年人提出了五個(gè)一......

        ***經(jīng)典語錄

        ***經(jīng)典語錄 “人民對(duì)美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)” “我們的人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會(huì)保障、更高水平的醫(yī)療衛(wèi)生......

        ***演講

        【中英對(duì)照】習(xí)近平主席在白宮歡迎晚宴上的致辭 2015-10-13 甲申同文教你學(xué)口譯 尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人, 女士們、先生們、朋友們, Mr. President and Mrs. Obama, Ladie......

        ***語錄

        用一賢人則群賢畢至,見賢思齊就蔚然成風(fēng)。選什么人就是風(fēng)向標(biāo),就有什么樣的干部作風(fēng),乃至就有什么樣的黨風(fēng)。 黨要管黨,才能管好黨;從嚴(yán)治黨,才能治好黨。要讓好干部真正受尊重、......