第一篇:高翻-合同法律類翻譯[范文]
引子:鑒于現(xiàn)在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經(jīng)濟(jì)合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢必會引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛.故今以一英文(經(jīng)濟(jì))合同寫作書籍為藍(lán)本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經(jīng)濟(jì))合同的翻譯和寫作。
合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性.英文合同用語的特點(diǎn)之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤,達(dá)到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。
一.hereby 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文: 業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。注釋:(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v.make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約;n.legal agreement具有法律約束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià)(6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which(7)under: in accordance with 根據(jù),按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款 例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注釋:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件 參考譯文:
特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co.(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B)on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注釋:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上(4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商 參考譯文:
本合同雙方,公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于
****年**月**日在中國(地點(diǎn)),特簽訂本合同。例4:
This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between Co.China(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).注釋:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議
在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個動詞中的兩個來表示)。(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方 參考譯文:
本協(xié)議特由中國
公司(以下簡稱甲方)與
公司(以下簡稱乙方)于
****年**月**日訂立。
二 hereof 英文釋義: of this 中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”時(shí),使用該詞。例如表示本合同條件、條款時(shí),可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。
語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。hereof和thereof的區(qū)別:hereof強(qiáng)調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注釋:
(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether… or not:不論……是否(2)the owner of the goods:貨方(3)without interruption:無間斷地(4)carrier:承運(yùn)人
(5)in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause 參考譯文:
不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注釋:
(1)foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者(2)as mentioned in this Law:本法所稱
(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定(4)legal entity:法人
(5)be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動 參考譯文:
本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。例3 The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law.A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares.Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注釋:
(1)a limited liability company:有限責(zé)任公司(2)a company limited by shares:股份有限公司(3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law(4)may be registered as:登記為 參考譯文:
設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。例4 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.注釋:
(1)as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因(2)arbitrator:仲裁員
(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定(4)be selected or appointed:選定或指定 參考譯文:
仲裁員因回避或者其它原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。例5 In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.注釋:
(1)conflict:相抵觸
(2)prior to the effective date of this Law:本法施行前
(3)the provisions hereof shall prevail:以本法為準(zhǔn) hereof:of this Law 參考譯文:
本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。例6 Where, in accordance with laws, the circumstance(s)specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint.Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.注釋:
(1)the organization with compensatory obligations:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)(2)shall pay compensation:應(yīng)當(dāng)給予賠償(3)the claimant for compensation:賠償請求人
(4)Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law(5)shall have the right to lodge a complaint:有權(quán)申訴(6)claims compensation:要求賠償
(7)apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here./That argument does not apply in this case./That applies to at least nine-tenths of the people we see about./These remarks apply to every town in this kingdom./The rules of safe driving apply to everyone.參考譯文:
賠償義務(wù)機(jī)關(guān)對依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。賠償請求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請求人有權(quán)申訴。賠償請求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。例7 If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility.The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.注釋:
(1)arbitrator:仲裁員
(2)Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law(3)bear the legal liability and responsibility:承擔(dān)法律責(zé)任(4)the arbitration commission:仲裁委員會(5)remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名 參考譯文:
仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會應(yīng)當(dāng)將其除名。例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注釋:
(1)the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門
(2)meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件(3)the company registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門(4)the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law(5)apply for reconsideration:申請復(fù)議(6)bring an administrative suit:提起行政訴訟 參考譯文:
依照本法,履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門,對符合本法條件的申請不予批準(zhǔn),或負(fù)責(zé)公司登記的主管部門不予登記,當(dāng)事人可以依法申請復(fù)議或者提起行政訴訟。例9 This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.注釋:
(1)the crimes committed:犯罪行為
(2)against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定 hereof: of this Decision 參考譯文:
有限責(zé)任公司、股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決定。例10 Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof.Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council.注釋:
(1)companies registered:已登記成立的公司
(2)the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限責(zé)任公司規(guī)范意見》(3)the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:《股份有限公司規(guī)范意見》(4)the relevant responsible department of the State Council國務(wù)院有關(guān)主管部門(5)in separate regulations issued by the State Council:由國務(wù)院另行規(guī)定 參考譯文:
本法施行前已登記成立的公司,應(yīng)依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和國務(wù)院有關(guān)主管部門制定的《有限責(zé)任公司規(guī)范意見》,和《股份有限公司規(guī)范意見》,繼續(xù)保留。其中不完全具備本法規(guī)定的條件的,應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的期限內(nèi)達(dá)到本法規(guī)定的條件。具體實(shí)施辦法,由國務(wù)院另行規(guī)定。例11 Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.注釋:
(1)unfair competition:不正當(dāng)競爭(2)business operators:經(jīng)營者
(3)contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定 the provisions hereof:本法規(guī)定 hereof:of this Law(4)the lawful rights and interests:合法權(quán)益(5)disturbing the socio-economic order:擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序 參考譯文:
本法所稱的不正當(dāng)競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序的行為。
三 hereto 英文釋義: to this 中文譯詞:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”時(shí),使用該詞。例如表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。
hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類似,hereto強(qiáng)調(diào)的是“to this”。
例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.注釋:
(1)the performance of this Contract:履行本合同(2)through amicable negotiations:友好協(xié)商
(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方(4)shall then be submitted for arbitration:提交進(jìn)行仲裁(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京)
(6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁規(guī)則(7)the award of the arbitration:仲裁裁決
(8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會另有裁定的除外 參考譯文:
對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會另有裁定的除外。
例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注釋:
(1)patented technology:專利技術(shù)(2)patent:專利
(3)application for the patent:專利申請
(4)may have the right to control:可能有權(quán)控制的
(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓
(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品 hereto: to this Contract 參考譯文:
“專利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專利和專利申請。例3 “Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities.Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.注釋:
(1)technical documents:技術(shù)資料(2)the data and the information:資料(3)engineering:工程(4)manufacturing:制造
(5)original information:原始資料(6)blueprint:藍(lán)本
(7)design sheets:設(shè)計(jì)圖表(8)material specifications:材料規(guī)格(9)photostats:影印資料(10)general data:一般資料
(11)design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:與制造設(shè)備、工具和裝置有關(guān)的設(shè)計(jì)及其說明書 參考譯文:
“技術(shù)資料”系指列于附件1與制造和維修合同產(chǎn)品有關(guān)的工程、制造及原始資料,包括與制造設(shè)備、工具和裝置有關(guān)的圖紙、藍(lán)本、設(shè)計(jì)圖表、材料規(guī)格、照片、影印資料和一般資料、設(shè)計(jì)及其說明書等,但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業(yè)務(wù)活動的資料。例4 If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question.The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注釋:
(1)audit the accounts of Party A:查核甲方的帳目(2)Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款
(3)the specific contents and procedure of auditing accounts:其具體的查帳內(nèi)容和程序(4)Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract 參考譯文:
乙方如需查核甲方的帳目時(shí),應(yīng)在接到甲方依上述本合同第3.4款規(guī)定開出的書面通知后10天之內(nèi)通知甲方,其具體的查帳內(nèi)容和程序詳見本合同附件4。
例5 The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof.The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question.The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design(whether patented or un-patented)without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.注釋:
(1)either Party hereto:本協(xié)議各方(不譯成“one Party hereto)。
(2)improvement, modification, further invention or design:改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(jì)
(3)discover, make or develop:開發(fā)
(4)manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof:生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件
(5)file application for Letter Patent:申請專利
(6)take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保護(hù)程序 the same: Letter Patent(7)any patent arising therefrom:由此產(chǎn)生的專利(8)consistent with this agreement:與本協(xié)議不相矛盾 參考譯文:
本協(xié)議各方同意,一方對于有關(guān)生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件所做的改進(jìn)、修正、更新發(fā)明或設(shè)計(jì)均應(yīng)立即全部通知另一方。開發(fā)改進(jìn)的一方可以自負(fù)費(fèi)用并以自身名義申請專利或采取其它必要的法律保護(hù)程序,由此產(chǎn)生的專利將屬于該方所有。在本協(xié)議的有效期內(nèi),另一方可以與本協(xié)議不相矛盾的方式無償使用和銷售利用改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(jì)(無論其是否取得專利權(quán))生產(chǎn)的產(chǎn)品。
例6 The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing Products.The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto(hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”).注釋:
(1)certain license and technical assistance for manufacturing Products:有關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術(shù)服務(wù)
(2)the technical assistance agreement:技術(shù)服務(wù)協(xié)議
(3)Appendix 2 hereto:本協(xié)議附件2 hereto:to this Agreement 參考譯文:
本協(xié)議雙方同意Y將向FCAM提供有關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術(shù)服務(wù),F(xiàn)CAM和Y將訂立技術(shù)服務(wù)協(xié)議并作為本協(xié)議附件2(以下稱作“技術(shù)服務(wù)協(xié)議”)。
例7 The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.注釋:
(1)to the maximum extent practicably possible:盡實(shí)際可能最大限度地(2)data on management and financial information:管理和財(cái)務(wù)信息材料
(3)prepare and keep accounting and financial records and books:建好會計(jì)和財(cái)務(wù)帳目
(4)available for inspection or audit by either Party hereto:以備本協(xié)議各方的檢查或?qū)徲?jì) either Party hereto:either Party to this Agreement本協(xié)議雙方 inspection:檢查 audit:審計(jì) 參考譯文:
本協(xié)議雙方同意保證FCAM將盡實(shí)際可能最大限度地使用Y所要求的表格式樣,用于FCAM向協(xié)議各方提供管理和財(cái)務(wù)信息材料;并且FCAM應(yīng)建好會計(jì)和財(cái)務(wù)帳目以備協(xié)議雙方的檢查或?qū)徲?jì)。
例8 The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to administrate or manage FCAM shall be responsible for approving the overall business management plan of the company, and monitoring the execution of the plan in question.Provided that the business management plan in question shall be submitted to the Parties hereto for review and approval.注釋:
(1)Board of Directors authorized by the Parties hereto:本協(xié)議雙方授權(quán)的董事會 hereto:to this Agreement(2)to administrate or manage FCAM:管理FCAM administrate:行政管理 manage:業(yè)務(wù)管理
(3)the overall business management plan of the company:公司整體經(jīng)營計(jì)劃(4)monitor the execution of the plan in question:監(jiān)督該計(jì)劃的執(zhí)行(5)review and approval:審閱和批準(zhǔn) 參考譯文:
本協(xié)議雙方同意授權(quán)管理FCAM的董事會對公司整體經(jīng)營計(jì)劃的報(bào)批和監(jiān)督執(zhí)行負(fù)責(zé)。該經(jīng)營計(jì)劃需要提交協(xié)議雙方審閱和批準(zhǔn)。
例9 The Parties to this Agreement agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between Y and FCAM for the effective utilization of the technical know-how supplied by Y to FCAM under the Technical Assistance Agreement at such prices and on such terms and conditions as are determined by and between the Parties hereto.注釋:
(1)specialized machinery and equipment:特定機(jī)器設(shè)備 equipment:(單數(shù)形式)設(shè)備
(2)determined through mutual consultation:協(xié)商決定
(3)the effective utilization of the technical know-how:有效使用技術(shù)訣竅(4)terms and conditions:條件
(5)(such…)as:作關(guān)系代詞,意為which, that 參考譯文:
本協(xié)議雙方同意并將使FCAM同意Y將向FCAM出售,F(xiàn)CAM從Y購買經(jīng)過Y和FCAM協(xié)商決定的特定機(jī)器設(shè)備,以保證根據(jù)技術(shù)服務(wù)協(xié)議由Y向FCAM提供的技術(shù)訣竅得到有效使用,并以協(xié)議雙方同意的價(jià)格和條件成交。
例10 The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.注釋:
(1)the termination of this Contract:本合同期滿(2)outstanding claims and liabilities:未了債務(wù)(3)debtor:債務(wù)人(4)creditor:債權(quán)人 參考譯文:
本合同期滿時(shí),雙方之間發(fā)生的未了債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)支付未了債務(wù)
四 herein 英文釋義:in this 中文譯詞:此中,于此
用法:表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等時(shí),使用該詞。如表示“本法(中)所稱的不正當(dāng)競爭”,可譯為“unfair competition mentioned herein”,此處herein表示“in this Law”;表示“本協(xié)議(中)內(nèi)容”,譯為“the Contents herein”,此處herein表示“in this Agreement”。
語法:置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞.例1 Unfair competition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services(hereafter called Goods including services).注釋:
(1)unfair competition:不正當(dāng)競爭(2)mentioned in this Law:本法所稱(3)refer to:是指
(4)contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定
(5)damage the lawful rights and interests of other business operators:損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益
(6)disturb the socio-economic order:擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序(7)business operators mentioned herein:本法所稱的經(jīng)營者 herein:in this Law(8)engage in the trading of goods or profit-making services:從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù) engage in:從事,be engaged in:忙于 參考譯文:
本法所稱的不正當(dāng)競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟(jì)秩序的行為。
本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù)(以下所稱商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟(jì)組織和個人。
例2 This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services.注釋:
(1)this Law is hereby formulated and prepared:茲制定本法(2)maintain the foreign trade order:維護(hù)對外貿(mào)易秩序
(3)promote the healthy development of the socialist market economy:促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展
(4)foreign trade mentioned herein:本法所稱對外貿(mào)易 herein:in this Law(5)the international trade in services:國際服務(wù)貿(mào)易 參考譯文:
為了發(fā)展對外貿(mào)易,維護(hù)對外貿(mào)易秩序,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,茲制定本法。本法所稱對外貿(mào)易,是指貨物進(jìn)出口、技術(shù)進(jìn)出口和國際服務(wù)貿(mào)易。
例3 The term “company” mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.注釋:(1)mentioned herein:mentioned in this Law 本法所稱(2)limited liability company:有限責(zé)任公司(3)company limited by shares:股份有限公司(4)within the territory of China:在中國境內(nèi) 參考譯文:
本法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。
例4 Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated.Where those commit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil compensation assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil compensation.注釋:
(1)illegal gains:違法所得
(2)shall be confiscated:應(yīng)當(dāng)予以沒收
(3)the provisions herein:the provisions in this Decision 本決定規(guī)定(4)illegal gains to be confiscated:被沒收違法所得(5)a fine imposed on:判處罰金(6)property forfeited:沒收財(cái)產(chǎn)
(7)a civil compensation assumed by:承擔(dān)民事賠償責(zé)任 參考譯文:
犯本決定規(guī)定之罪有違法所得的,應(yīng)當(dāng)予以沒收。
犯本決定規(guī)定之罪,被沒收違法所得、判處罰金、沒收財(cái)產(chǎn)、承擔(dān)民事責(zé)任的,其財(cái)產(chǎn)不足以支付時(shí),先承擔(dān)民事賠償責(zé)任。
例5 The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000)provided by International Chamber of Commerce(ICC)unless otherwise specified herein(in this Contract).注釋:(1)(1)“FOB”(free on board)(…Named port of shipment):船上交貨(…<指定裝運(yùn)港>)
(2)(2)“CFR”(Cost and Freight)(…Named port of destination):成本加運(yùn)費(fèi)(…<指定目的港>)
(3)(3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(…Named port of destination):成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(……<指定目的港>)
(4)(4)the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000):《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)2000》 參考譯文:
除非本合同另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國際商會制定的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)2000》辦理。
例6 Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof(including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause)fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.注釋:
(1)unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明確表示 herein:in this Agreement(2)dispute:爭議(3)controversy:糾紛(4)difference:歧意
(5)the Parties hereto:the Parties to this Agreement本協(xié)議雙方(6)any breach or default of the provisions hereof:任何違約及過失(7)including but not limited to:包括,但不限于
(8)the validity of the Arbitration Clause:仲裁條款有效性 arbitration clause 仲裁條款 參考譯文:
除非另有明確表示,則由于執(zhí)行本協(xié)議所引發(fā)或與本協(xié)議有關(guān)的協(xié)議雙方的所有爭議、糾紛或歧意,以及任何違約及過失(包括,但不限于有關(guān)本協(xié)議存續(xù)的爭議,仲裁條款有效性的爭議),如不能以友好協(xié)商的方式解決,則提交仲裁。
例7 The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Sub-Clause 2.2 of this Contract.注釋:
(1)the Agent:correspondent bank 代理行
(2)pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同規(guī)定的條件 herein:in this Contract(3)on the Disbursement Date:在付款日(4)credit the funds received:貸記入所收資金(5)the Borrower:借款人 參考譯文:
代理行應(yīng)按照本合同規(guī)定的條件,在付款日將所收資金貸記入借款人根據(jù)2.2款指定的帳戶。
例8 All the rights provided for herein(in this Contract)shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws.注釋:
(1)cumulative:累加的
(2)shall not be exclusive of:并不排除(3)privilege:特權(quán)(4)remedy:補(bǔ)救方法
(5)provided for by laws:法律規(guī)定的 參考譯文: 本合同規(guī)定的各項(xiàng)權(quán)利是累加的,并不排除法律規(guī)定的其它權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或補(bǔ)救方法。例9 Now Therefore, under the consideration of the mutual promises made by the Parties to this Agreement, the Parties hereto agree the contents herein as follows: 注釋:
(1)Now Therefore:據(jù)此
(2)the consideration:對價(jià)。對價(jià)是對一項(xiàng)允諾(promise)的回報(bào)。例如,甲方允諾向乙方提供若干數(shù)量的貨物,乙方同意付給甲方一定數(shù)目的貨款,該貨款便構(gòu)成甲方允諾的對價(jià)。在經(jīng)過要約(offer)與承諾(acceptance)的基礎(chǔ)上,只有那些擁有對價(jià)的允諾才被認(rèn)作合同,得到法律的保護(hù)和執(zhí)行。
(3)the contents herein:本協(xié)議內(nèi)容 herein:in this Agreement 參考譯文:
據(jù)此,以本協(xié)議雙方相互承諾為對價(jià),就下述內(nèi)容達(dá)成一致: 例10 The Borrower shall, under this Agreement and the Note, fulfill the obligations of making all payments.All the reimbursements to the Bank shall be free and clear of any other charges and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank will not be subject to taxes.The Borrower shall, under this Agreement, pay all taxes as provided for herein.注釋:
(1)the obligations of making all payments:支付義務(wù)(2)reimbursement:償付
(3)be free and clear of any other charges:不附帶其它費(fèi)用(4)exempt from all taxes:是免稅的
(5)pay all taxes as provided for herein:承擔(dān)全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù) herein:in this Agreement 參考譯文:
借款人應(yīng)按照本協(xié)議和票據(jù)完成所有支付義務(wù)。向銀行的償付應(yīng)是不附帶其它費(fèi)用并且是免稅的,而且銀行所收到的償付款項(xiàng)不含任何稅務(wù)。借款人應(yīng)按本協(xié)議承擔(dān)全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù)。
五 hereinafter 英文釋義:later in the same Contract 中文譯詞:以下,在下文
語法:一般與referred to as, called等詞組連用,以避免重復(fù),置于這些詞組前面,與之緊鄰。例1:
In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co.(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.注釋:
(1)in accordance with:under 根據(jù)
(2)Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures:中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法(3)Hereinafter:以下
(4)articles of association:合營公司章程(條款)(5)hereby:特此
(6)formulate:prepare 制訂 參考譯文:
根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》以及由
公司(以下稱甲方)與
公司(以下稱乙方)所訂的合資經(jīng)營的合同,特制訂本公司章程。
例2 Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:(1)subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China(hereinafter referred to as foreign banks);(2)branches of foreign bank in China(hereinafter referred to as foreign bank branches);(3)banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions(hereinafter referred to as equity joint-venture banks);(4)finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China(hereinafter referred to as foreign finance companies);and(5)finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions(hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies).注釋:
(1)financial institution:金融機(jī)構(gòu)
(2)subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:總行在中國境內(nèi)的外國資本銀行。在中譯英時(shí),這里的“外國資本銀行”,應(yīng)理解成“外資銀行的子銀行”,英文為subsidiary banks,而不能簡單地譯成foreign banks,因?yàn)楹苌儆幸患彝鈬y行把自己的總部搬到國外,但在境外設(shè)立子銀行、子公司是經(jīng)常的。(3)hereinafter referred to as foreign banks:以下簡稱外資銀行。
(4)hereinafter referred to as foreign bank branches:以下簡稱外資銀行分行。(5)finance company:財(cái)務(wù)公司,這里應(yīng)理解為金融公司,是指在商業(yè)銀行以外的專門從事抵押放款業(yè)務(wù)的金融企業(yè)。如果中文為會計(jì)事務(wù)所,則要譯成:accounting firm(6)hereinafter referred to as foreign finance companies:以下簡稱外資財(cái)務(wù)公司(7)hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies:以下簡稱合資財(cái)務(wù)公司 參考譯文:
本條例所稱外資金融機(jī)構(gòu),是指依照中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,經(jīng)批準(zhǔn)在中國境內(nèi)設(shè)立和營業(yè)的下列金融機(jī)構(gòu):
(一)總行在中國境內(nèi)的外國資本銀行(以下簡稱外資銀行)
(二)外國銀行在中國境內(nèi)的分行(以下簡稱外資銀行分行)
(三)外國的金融機(jī)構(gòu)同中國的金融機(jī)構(gòu)在中國境內(nèi)合資經(jīng)營的銀行(以下簡稱合資銀行)
(四)總公司在中國境內(nèi)的外國資本的財(cái)務(wù)公司(以下簡稱外資財(cái)務(wù)公司)
(五)外國的金融機(jī)構(gòu)同中國的金融機(jī)構(gòu)在中國境內(nèi)合資經(jīng)營的財(cái)務(wù)公司(以下簡稱合資財(cái)務(wù)公司)
例3 When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises(hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”)apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years.注釋:
(1)existing Chinese-foreign equity joint ventures:已設(shè)立的中外合資經(jīng)營企業(yè),即現(xiàn)有的中外合資經(jīng)營企業(yè)
(2)Chinese-foreign cooperative joint venture:中外合作經(jīng)營企業(yè)(3)wholly foreign-owned enterprises:外資企業(yè)
(4)hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”:以下簡稱外商投資企業(yè)
(5)shall have a record of making profits:應(yīng)有盈利紀(jì)錄 參考譯文:
已設(shè)立的中外合資經(jīng)營企業(yè)、中外合作經(jīng)營企業(yè),外資企業(yè)(以下稱為外商投資企業(yè)),如申請轉(zhuǎn)變?yōu)楣镜模瑧?yīng)有最近連續(xù)3年的盈利紀(jì)錄。
例4 To apply for the establishment of an investment company, the investor shall submit the following documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(hereinafter referred to as MOFTEC)for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan in which the investment company is to be located.注釋:
(1)the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(hereinafter referred to as MOFTEC):對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部(以下簡稱外經(jīng)貿(mào)部)(2)the foreign trade and economic cooperation authorities:外經(jīng)貿(mào)部門(3)municipalities directly under the Central Government:直轄市
(4)the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan:計(jì)劃單列市 參考譯文:
申請?jiān)O(shè)立投資公司,投資者應(yīng)將下列文件經(jīng)擬設(shè)立投資公司所在地的省、自治區(qū)、直轄市、計(jì)劃單列市外經(jīng)貿(mào)部門審核同意后,報(bào)對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部(以下簡稱外經(jīng)貿(mào)部)審查批準(zhǔn)。例5 These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China(hereinafter referred to as the Company Law)in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.注釋:
(1)these Regulations are formulated and prepared:制定本條例 prepare:制定(2)the Company Law of the People’s Republic of China:《中華人民共和國公司法》(3)hereinafter referred to as the Company Law:以下簡稱《公司法》
(4)to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies:確認(rèn)公司的企業(yè)法人資格
(5)standardize the registration activities of companies:規(guī)范公司登記行為 參考譯文:
為了確認(rèn)公司的企業(yè)法人資格,規(guī)范公司登記行為,依據(jù)《中華人民共和國公司法》(以下簡稱《公司法》),制定本條例。
例6 In order to further expand international economic co-operation and technological exchange, to absorb foreign investment and to promote the development of socialist market economy, foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals(hereinafter referred to as foreign shareholders)and Chinese companies, enterprises and other economic organizations(hereinafter referred to as Chinese shareholders)may, within the territory of China, on the principle of equality and mutual benefit, incorporate themselves into a company limited by shares with foreign investment(hereinafter referred to as the Company).注釋:
(1)to further expand international economic co-operation and technological exchange:進(jìn)一步擴(kuò)大國際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流
(2)to absorb foreign investment:引進(jìn)外資
(3)to promote the development of socialist market economy:促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
(4)hereinafter referred to as foreign shareholders:以下簡稱外國股東 foreign shareholders:外國股東
(5)hereinafter referred to as Chinese shareholders:以下簡稱中國股東(6)within the territory of China:在中國境內(nèi)
(7)a company limited by shares with foreign investment:外商投資股份有限公司 參考譯文:
為進(jìn)一步擴(kuò)大國際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,引進(jìn)外資,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,外國的公司、企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織或個人(以下簡稱外國股東),按照平等互利的原則,可與中國的公司、企業(yè)或其他經(jīng)濟(jì)組織(以下簡稱中國股東)在中國境內(nèi)共同舉辦外商投資股份有限公司(以下簡稱公司)。
例7 In order to promote foreign investment in China and to introduce foreign advanced technology and managerial expertise, foreign investors are permitted to establish investment companies(hereinafter referred to as “investment company”)in China in accordance with the Chinese laws and regulations governing foreign investment and these Regulations.注釋:
(1)to introduce foreign advanced technology and managerial expertise:引進(jìn)國外先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)
(2)to establish investment company:設(shè)立投資公司(3)hereinafter referred to as “investment company”:以下簡稱投資公司
(4)the Chinese laws and regulations governing foreign investment:中國有關(guān)外國投資的法律、法規(guī) 參考譯文:
為了促進(jìn)外國投資者來華投資,引進(jìn)國外先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),允許外國投資者根據(jù)中國有關(guān)外國投資的法律、法規(guī)及本規(guī)定,在中國設(shè)立投資公司(以下簡稱投資公司)。
例8 These Detailed Rules shall apply to the resident representative offices set up within the territory of the People’s Republic of China by foreign traders, manufacturers, shipping agents, contractors, consultant companies, advertising agencies, investment companies, leasing companies and other economic entities(hereinafter called “foreign enterprises”).注釋:
(1)these Detailed Rules:本實(shí)施細(xì)則
(2)apply(to):vi.適用于 More Examples:The rules of safe driving apply to everyone./That applies to at least nine-tenths of the people we see about./That argument does not apply in this case./The comment applies equally here.(3)the resident representative offices:常駐代表機(jī)構(gòu)(4)shipping agents:貨運(yùn)代理商(5)consultant company:咨詢公司(6)advertising agency:廣告公司(7)leasing company:租賃公司
(8)hereinafter called “foreign enterprises”:以下簡稱外國企業(yè) 參考譯文:
本實(shí)施細(xì)則適用于外國貿(mào)易商、制造廠商、貨運(yùn)代理商、承包商、咨詢公司、廣告公司、投資公司、租賃公司和其他經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織(以下簡稱外國企業(yè))在中華人民共和國境內(nèi)設(shè)立的常駐代表機(jī)構(gòu)。
例9 A foreign enterprise applying for the establishment of its resident representative office in the territory of the People’s Republic of China shall, upon approval and consent by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations(hereinafter called the “Examination-Approval Authorities)of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan, register with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized Administrations for Industry and Commerce(hereinafter called the “registration authorities)of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan.注釋:
(1)its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations:其授權(quán)的對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會
(2)hereinafter called the “Examination-Approval Authorities:以下簡稱審批機(jī)關(guān) Examination-Approval Authorities:審批機(jī)關(guān)(3)register with:辦理登記手續(xù)
(4)the State Administration for Industry and Commerce:國家工商行政管理局(5)its authorized Administrations for Industry and Commerce:其授權(quán)的(各省、自治區(qū)、直轄市及計(jì)劃單列市)工商行政管理局 參考譯文:
外國企業(yè)申請?jiān)谥腥A人民共和國境內(nèi)成立常設(shè)代表機(jī)構(gòu),應(yīng)經(jīng)對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部或其授權(quán)的各省、自治區(qū)、直轄市及計(jì)劃單列市對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(廳)(以下簡稱審批機(jī)關(guān))批準(zhǔn),并在中華人民共和國國家工商行政管理局或其授權(quán)的各省、自治區(qū)、直轄市及計(jì)劃單列市工商行政管理局(以下簡稱登記機(jī)關(guān))辦理登記手續(xù)。
六 therein 英文釋義:in that;in that particular;in that respect 中文譯詞:在那里;在那點(diǎn)上,在那方面
用法:在表示上文已提及的“合同中的……,工程中的……”等時(shí)使用。例如表示“修補(bǔ)工程中的缺陷”:“the remedying of any defects therein”,此處therein表示“in the Works”;表示“用于工程中的材料或機(jī)械設(shè)備”:“materials or plant for incorporation therein”,這里的therein表示“in the Works”。
語法:置于所修飾詞后,緊鄰修飾詞。
例1 “Temporary Works” means all temporary works of every kind(other than the Contractor’s Equipment)required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.注釋:
(1)Temporary Works:臨時(shí)工程,是指為永久工程服務(wù)的工程,永久工程建成后應(yīng)予以拆除。建造臨時(shí)工程的費(fèi)用,按國際FIDIC合同條件規(guī)定,應(yīng)由承包人負(fù)責(zé)。
(2)Defects:缺陷,表示工程施工出現(xiàn)的問題,即工程本身存在的問題,而不是因業(yè)主使用不當(dāng)造成的。
(3)the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷。建造一項(xiàng)工程一般分成兩個階段進(jìn)行,工程設(shè)計(jì)、施工、竣工為第一階段,修補(bǔ)工程中任何缺陷為第二階段,因此此句中的第一個and是對的,表示建造工程的兩個階段。參考譯文:
臨時(shí)工程是指在工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷時(shí)需要或與上述工程階段有關(guān)的所有各種臨時(shí)工程,但承包人的設(shè)備除外。
例2 The contractor shall not, without the prior consent of the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by: 注釋:
(1)the prior consent of the Employer:業(yè)主的事先同意 注意:consent只有單數(shù)形式,表示同意
(2)assign:轉(zhuǎn)讓
(3)therein:in the contract;thereunder:under the contract(4)otherwise than by:但下列情況除外。也可寫成:unless otherwise specified in the following circumstances: 參考譯文:
沒有業(yè)主的事先同意,承包人不得將合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好處進(jìn)行轉(zhuǎn)讓,但下列情況除外:
例3 This Note means the Note mentioned in the Loan Agreement and is entitled to all the benefits provided therein.This refers to the rights and obligations therein of advance payments, default and acceleration of the maturity in the event of default.注釋:
(1)Note:期票,即借據(jù),票據(jù)(2)loan agreement:貸款協(xié)議
(3)be entitled to all the benefits:享有(貸款協(xié)議規(guī)定的)全部利益(4)advance payment:預(yù)付(5)default:違約
(6)in the event of default:因違約 參考譯文:
本期票是貸款協(xié)議中所指的期票,享有貸款協(xié)議規(guī)定的全部利益,是指貸款協(xié)議中規(guī)定的預(yù)付、違約及因違約提前到期的權(quán)利和義務(wù)。
例4 A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachments specified therein.注釋:
(1)a certificate of the borrower:借款人說明書(2)comply with:遵照
(3)the attachments specified therein:附錄4規(guī)定的附件 therein:in Appendix 4 參考譯文:
借款人證明書,其格式基本上應(yīng)遵照附錄4規(guī)定的格式及其規(guī)定的附件。
例5 If, at any time, an exemption shall be obtained from any such present or future taxes of any nature whatsoever imposed by local authorities or any political subdivision or taxing authorities thereof or therein as shall, under the Contract, be due in respect of any payment or payments, the Borrower shall promptly deliver to the Agent a copy of the certified documents evidencing the exemption in question.注釋:
(1)exemption:免征稅款(2)local authorities:地方當(dāng)局
(3)any political subdivision:任何下屬政府分支機(jī)構(gòu)
(4)taxing authorities thereof or therein:地方當(dāng)局的稅收當(dāng)局 therein:in local authorities(5)under the Contract:根據(jù)合同規(guī)定(6)shall be due:應(yīng)予以征收的
(7)the certified documents evidencing the exemption in question:證明上述免稅文件 in question:上述 參考譯文:
任何時(shí)候,如果由當(dāng)?shù)鼗蚱淙魏握种C(jī)構(gòu)或稅收當(dāng)局,對任何根據(jù)合同規(guī)定所支付費(fèi)用應(yīng)予以征收的稅款,不論什么性質(zhì),現(xiàn)在或?qū)?,凡可以免征的,借款人?yīng)及時(shí)向代理行遞交一份證明上述免稅文件的副本。
例6 Where enterprises with foreign investment were registered with the State Administration for Industry and Commerce before the promulgation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises(hereinafter called the Tax Law), the enterprise in question shall pay income tax at the rates provided for therein.注釋:
(1)the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises:中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法。(2)at the rates provided for therein:按稅法規(guī)定的稅率 therein:in the Tax Law 參考譯文:
在《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法》(以下簡稱稅法)公布前已經(jīng)辦理工商登記的外商投資企業(yè),該企業(yè)應(yīng)按稅法規(guī)定的稅率繳納所得稅。
例7 Where the Borrower has full power and authority to enter into this Agreement, to make the borrowings, to execute and deliver the Note and to incur the obligations provided for in this Agreement and therein, all the actions in question shall, properly and necessarily, be authorized by legal persons.注釋:
(1)the Borrower:借款人
(2)to make the borrowings:借貸資金(3)to execute and deliver the Note:簽署票據(jù)
(4)to incur the obligations provided for in this Agreement and therein:承擔(dān)由此產(chǎn)生的義務(wù) therein:in the Note(5)all the actions in question:上述全部行為(6)legal person:法人 參考譯文:
借款人有充分的權(quán)力訂立本協(xié)議,借貸資金、簽署票據(jù)并承擔(dān)由此而產(chǎn)生的義務(wù),上述全部行為均應(yīng)經(jīng)法人適當(dāng)和必需的授權(quán)。
例8 The Leasee shall, at his own expense, keep the commodity in good condition.Provided that the Leasor shall be responsible for the breakdown of the commodity and the Leasee may have the right to lodge claims against the Leasor for any losses occurred therein.注釋:
(1)leasee:承租人
(2)keep the commodity in good condition:維持商品的良好狀況(3)provided that:除非,表示進(jìn)一步規(guī)定(4)leasor:出租人(5)to lodge claims against the Leasor:向出租人提出賠償
(6)any losses occurred therein:因此所遭受的損失 therein:in the above-mentioned matters指出租商品出現(xiàn)的故障 參考譯文:
承租人必須自負(fù)費(fèi)用維持商品的良好狀況;除非由出租人對商品的故障負(fù)責(zé),承租人則有權(quán)向出租人提出賠償因之所遭受的損失。
例9 When documents other than transport documents, insurance documents and commercial invoices are required, the credit shall provide for the following items, such as, the persons(drawers)by whom the documents in question are to be issued and the wording therein or data content thereof.If the credit fails to so stipulate, and the data content in the documents presented makes it possible to relate to the goods and/ or services referred to in the credit, banks will accept such documents as presented.注釋:
(1)documents:shipping documents貨運(yùn)單據(jù)(2)transport documents:運(yùn)輸單據(jù)
(3)insurance documents:insurance policies保險(xiǎn)單據(jù)(4)commercial invoice:商業(yè)發(fā)票(5)the credit:the letter of credit 信用證(6)drawer:出單人
(7)the wording therein:the wording in the documents 其措辭(8)data content thereof:data content of the documents 項(xiàng)目內(nèi)容(9)referred to in the credit:信用證中所述的 參考譯文:
當(dāng)信用證要求運(yùn)輸單據(jù)、保險(xiǎn)單據(jù)和商業(yè)發(fā)票以外的單據(jù)時(shí),信用證應(yīng)規(guī)定該單據(jù)的出單人及其措辭或項(xiàng)目內(nèi)容。如信用證雖無此規(guī)定,但提交的單據(jù)的項(xiàng)目內(nèi)容可能證實(shí)與信用證中所述的貨物及/或服務(wù)有關(guān)聯(lián),則銀行將予接受。
例10 If any loss or damage happens to the Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation therein, during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cause whatsoever, other than the risks defined in Sub-Clause 20.4, the Contractor shall, at his own cost, rectify such loss or damage so that the Permanent Works conform in every respect with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Engineer.注釋:
(1)loss or damage:損失與損壞 注:loss與damage同義,同義詞連用是合同文件語言特點(diǎn)之一。
(2)any part thereof:any part of the Works 工程中的任何一部分 thereof:of the Works(3)for incorporation therein:used in the Works 用于工程中的 for incorporation in:used in 應(yīng)譯成“用于(工程)中”,而不能譯成“進(jìn)入工程” therein:in the Works 工程中(4)at one’s own cost:自費(fèi)(5)rectify:彌補(bǔ),糾正
(6)Permanent Works:永久工程
(7)to the satisfaction of the Engineer:達(dá)到工程師滿意的程度 參考譯文:
在承包人負(fù)責(zé)照管工程期間,如果工程或其任何部分或材料或用于工程中的設(shè)備,除第20.4款所規(guī)定的風(fēng)險(xiǎn)外,不管由于任何原因而遭受損失或損壞,承包人應(yīng)自費(fèi)彌補(bǔ)此類損失或損壞,以使永久工程在各方面均符合合同的規(guī)定,并達(dá)到工程師滿意的程度。
七.thereof 英文釋義: of that, of it 中文譯詞:由此,其
用法:在表示已提及的“人或事的……”時(shí),為避免重復(fù),可使用該詞,比如表示“合同條件、條款”時(shí),可譯為“the terms, conditions and provisions thereof”,此處的thereof表示“of the Contract”;表示“工程任何部分”,可譯為“any parts thereof”,這里的thereof表示“of the Works”。
語法:置于所修飾詞后,緊鄰修飾詞。例1:
When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.注釋:
(1)be entitled to determine:有權(quán)確定
(2)the time within a specified period and /or the place of taking delivery:提取貨物的時(shí)間和/或地點(diǎn)
(3)the notice thereof:有關(guān)這方面的通知 thereof:of the above-mentioned matters, that is, the time and the place of taking delivery.參考譯文:
買方有權(quán)確定在規(guī)定期限內(nèi)提取貨物的時(shí)間和/或地點(diǎn)時(shí),應(yīng)給賣方有關(guān)這方面的通知。
例2 The collection of tax or the cessation thereof, the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid shall, in accordance with the provisions of the relevant law, be implemented.Provided that if the State Council is authorized by the law to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations, the provisions in question shall be implemented and complied with.注釋:
(1)the collection of tax:稅收的開征
(2)the cessation thereof:稅收的停征 thereof:of tax(3)the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid:減稅、免稅、退稅、補(bǔ)稅(4)the State Council:國務(wù)院
(5)to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations:制定的行政法規(guī)規(guī)定 prepare:制定 參考譯文:
稅收的開征、停征以及減稅、免稅、退稅、補(bǔ)稅,依照法律的規(guī)定執(zhí)行;法律授權(quán)國務(wù)院規(guī)定的,依照國務(wù)院制定的行政法規(guī)的規(guī)定執(zhí)行。
例3 The Party applying for arbitration shall submit to an arbitration commission the arbitration agreement, the application for arbitration and the copies thereof.注釋:
(1)the Party applying for arbitration:當(dāng)事人申請仲裁(是指申請仲裁的當(dāng)事人)(2)arbitration commission:仲裁委員會(3)arbitration agreement:仲裁協(xié)議(4)application for arbitration:仲裁申請書
(5)the copies thereof:the copies of the application for arbitration 仲裁申請書副本 參考譯文:
當(dāng)事人申請仲裁,應(yīng)當(dāng)向仲裁委員會遞交仲裁協(xié)議、仲裁申請書及副本。
例4 “Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or otherwise agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any section or part thereof.注釋:
(1)Tests on Completion:竣工檢驗(yàn)(2)otherwise agreed:另行商定
(3)Employer takes over the Works:業(yè)主接收工程
(4)any section or part thereof:工程任何部分、區(qū)段 thereof:of the Works 參考譯文:
竣工檢驗(yàn)指合同規(guī)定的或由工程師與承包人另行商定的檢驗(yàn)。這些檢驗(yàn)是由承包人在業(yè)主接收工程或工程任何部分、區(qū)段之前進(jìn)行的。
例5 The collection order shall give specific instructions regarding the protest(or shall take other legal process in lieu thereof), in the event of non-acceptance or non-payment.In the absence of such specific instructions, the banks concerned with the collection shall have no obligation to provide the protest(or to take other legal process in lieu thereof)when the banks in question experience non-acceptance and non-payment.Any charges and /or expenses incurred by the banks in connection with such protest or other legal process shall be borne by the principal.注釋:
(1)the collection order:托收指示(2)the protest:拒絕證書
(3)in lieu thereof:代替拒絕證書 thereof:of the protest(4)non-acceptance or non-payment:拒絕承兌或拒絕付款(5)the banks concerned with the collection:與托收有關(guān)的各銀行
(6)experience non-acceptance and non-payment:遭到拒絕承兌或拒絕付款(7)the principal:委托人 參考譯文:
托收指示應(yīng)對于在遭到拒絕承兌或拒絕付款時(shí),是否需要作出拒絕證書(或采取其它替代法律手續(xù))給予特別指示。
如無此項(xiàng)特別指示,與托收有關(guān)的各銀行在遭到拒絕付款或拒絕承兌時(shí),并無義務(wù)作出拒絕證書(或采取其它替代法律手續(xù))。
銀行由于作出拒絕證書或采取其它法律手續(xù)而發(fā)生的手續(xù)費(fèi)或費(fèi)用概由委托人負(fù)擔(dān)。
例6 If the Seller makes the specification himself, he shall inform the Buyer of the details thereof and shall determine a reasonable time within which the Buyer may make a different specification.If, after receipt of the communication in question, the Buyer fails to do so within the time so determined, the specification made by the Seller shall be binding.注釋:(1)makes the specification:訂明規(guī)格
(2)the details thereof:the details of the specification規(guī)格的細(xì)節(jié)(3)the communication in question:該通知(4)shall be binding:應(yīng)具有約束力 參考譯文:
如果賣方自己制訂規(guī)格,他必須將所制訂的規(guī)格的細(xì)節(jié)通知買方,而且必須規(guī)定一段合理時(shí)間,讓買方可以在該段時(shí)間內(nèi)制訂出不同的規(guī)格。如果買方在收到該通知后沒有在該段時(shí)間內(nèi)這樣做,則賣方所訂的規(guī)格應(yīng)具有約束力。
例7 This Law shall apply to limited liability companies with foreign investment.Unless otherwise specified by the laws on Sino-foreign equity joint venture enterprises, Sino-foreign co-operative joint venture enterprises and wholly foreign-owned enterprises, the provisions thereof shall apply to them.注釋:
(1)apply to(sb.):適用
(2)limited liability companies with foreign investment:外商投資的有限責(zé)任公司(3)Sino-foreign equity joint venture enterprise:中外合資經(jīng)營企業(yè)(4)Sino-foreign co-operative joint venture enterprise:中外合作經(jīng)營企業(yè)(5)wholly foreign-owned enterprise:外資企業(yè) 參考譯文:
外商投資的有限責(zé)任公司適用本法,有關(guān)中外合資經(jīng)營企業(yè)、中外合作經(jīng)營企業(yè)、外資企業(yè)的法律另有規(guī)定的,適用其規(guī)定。
例8 “Time for Completion” means such time for completing the execution of the Works and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as is specified in the Contract from the Commencement Date.注釋:
(1)time for completion:竣工時(shí)間(2)the execution of the Works:施工
(3)any Section or part thereof:工程的任何部分或區(qū)段,thereof:of the Works 參考譯文:
竣工時(shí)間是指合同規(guī)定從工程開工日期算起到工程或其任何部分或區(qū)段施工結(jié)束并且通過竣工檢驗(yàn)的時(shí)間。
例9 The Employer shall, prior to the submission by the Contractor of the Tender, have made available to the Contractor, such data on hydrological and subsurface conditions as have been obtained by the Employer or the Representative on behalf of the Employer from the investigations into the Works provided that the Contractor shall be responsible for his own interpretation thereof.注釋:
(1)make available to the Contractor….:向承包人提供……(2)data on hydrological and subsurface conditions:水文地質(zhì)資料
(3)his own interpretation thereof:自己對上述資料的解釋 thereof:of the data 參考譯文:
在承包人提交投標(biāo)書之前,業(yè)主應(yīng)向承包人提供由業(yè)主或業(yè)主代表根據(jù)對該項(xiàng)工程的勘察所取得的水文地質(zhì)資料,但是承包人應(yīng)對他自己對上述資料的解釋負(fù)責(zé)。
例10 If this Agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, transparencies, specifications, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the copies thereof, shall be returned to Party A, and Party B shall cease to manufacture the said Licensed Products or Components, or parts of the Licensed Products.注釋:
(1)this Agreement is terminated:本協(xié)議終止(2)transparency:圖片(3)specifications:規(guī)格
(4)any other manufacturing or engineering information:其它全部生產(chǎn)和操作資料(5)the said Licensed Products:上述許可證產(chǎn)品 參考譯文:
如本協(xié)議因任何理由而終止,所有由甲方提供的圖紙、圖片、規(guī)格以及其它全部生產(chǎn)和操作資料,包括全部復(fù)制品,均返還甲方,同時(shí),乙方應(yīng)停止生產(chǎn)上述許可證產(chǎn)品、或部件、或零件。
八.thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder
1)thereafter: after that此后;之后 2)thereto: to that 隨附;附之 3)therewith: with that 與此;與之 4)therefor: for that 因之;為此 5)thereunder: under that 在其下;依照
用法: 本節(jié)提及的各詞,其用法與上面七節(jié)談及的一樣,主要強(qiáng)調(diào)的是“that”。如果強(qiáng)調(diào)的是“this”,則要用hereafter, hereto, herewith和hereof等。語法:緊接所修飾詞之后。
例1:
The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and the judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction.The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.注釋:
(1)
decision and award of the arbitration tribunal:仲裁庭的仲裁決定或裁決(2)
the judgment:司法判決
(3)
any court having jurisdiction:有管轄權(quán)的法院 jurisdiction:管轄權(quán)(4)
the parties thereto:合同雙方 thereto:to the Contract(5)
in good faith:以良好誠信的態(tài)度
參考譯文:
仲裁庭的仲裁決定或裁決是終局的,任何一方可以要求任何有管轄權(quán)的法院對此作出司法判決。雙方須以良好誠信的態(tài)度遵守仲裁庭的決定。
例2: “Patented Technology” means such letters patent, and application therefore as are presently owned or acquired in the future by Party B and /or as Party B has or may have the right to control or grant license thereof during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of this Contract Products.注釋:
(1)
patented technology:專利技術(shù)(2)
letters patent:專利證,專利(3)
application therefore:專利申請(4)
grant license thereof:許可轉(zhuǎn)讓
(5)
during the effective period of this Contract:本合同有效期間
(6)
are applicable to or may be used in the manufacture of this Contract Products:適用于或可能適用于制造本合同產(chǎn)品
參考譯文:
“專利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的和/或有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用于制造本合同產(chǎn)品的專利和專利申請。
例3:
“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto.注釋:
(1)
Contract Products:合同產(chǎn)品
(2)
Appendix 2 to this Contract:本合同附件2(3)
together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto:及其改進(jìn)發(fā)展的產(chǎn)品 thereof:of the Contract Products;thereto:to the Contract Products 參考譯文:
“合同產(chǎn)品”,系指本合同附件2中規(guī)定的產(chǎn)品及其改進(jìn)發(fā)展的產(chǎn)品。
例4:
“Specifications” means the specifications of the Works included in the Contract and such any modification thereof or addition thereto as are made under Clause 95 or as are submitted by the Contractor and approved by the Engineer.注釋:
(1)
specifications:規(guī)范
(2)
any modification thereof or addition thereto:對規(guī)范的任何修改或增補(bǔ) thereof:of the Specifications;thereto:to the Specifications(3)
under Clause 95:根據(jù)第95條規(guī)定
參考譯文:
規(guī)范是指合同中包括的工程規(guī)范,以及根據(jù)第95條規(guī)定的或由承包商提出并經(jīng)工程師批準(zhǔn)的對規(guī)范的任何修改或增補(bǔ)。
例5:
The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the Defects Liability Period, be issued by the Engineer, or, if different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to Clause 82, any works instructed are completed to the satisfaction of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be issued by the Engineer as soon as possible.注釋:
(1)
the Defects Liability Certificate:缺陷責(zé)任證書
(2)
the expiration of the Defects Liability Period: 缺陷責(zé)任期終止
(3)
different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works:不同的缺陷責(zé)任期適用永久工程的不同區(qū)段或部分(4)
any works instructed:任何按指示進(jìn)行的工程
參考譯文:工程的缺陷責(zé)任證書應(yīng)由工程師在缺陷責(zé)任期終止后28天內(nèi)頒發(fā),或者,如果不同的缺陷責(zé)任期適用永久工程的不同區(qū)段或部分時(shí),則在最后一個缺陷責(zé)任期終止或根據(jù)第82條,在任何按指示進(jìn)行的工程已完成并達(dá)到工程師滿意之后盡快簽發(fā)。
例6:
The Borrower shall pay for the account of the Banks a commitment fee of one half of one percent(0.5%)per annum on the Total Loan Commitment.The commitment fee shall be paid from the date of the conclusion of the Contract(inclusive)to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date(but excluding the day in question).The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date.注釋:
(1)
commitment fee:承諾費(fèi),承擔(dān)費(fèi)。貸款協(xié)議簽定生效后,如借款人沒有按期使用貸款,需向貸款人支付一定金額的補(bǔ)償費(fèi)用——承諾費(fèi)或承擔(dān)費(fèi)。通常在貸款協(xié)議中確定一個承諾期。承諾期分為前后兩期,前期不收承諾費(fèi),后期計(jì)收承諾費(fèi)。如果在前段承諾期已使用全部承諾期金額,則不收承諾費(fèi)。如果在前段承諾期未使用全部承諾期金額,其余額在后段承諾期使用,則計(jì)收承諾費(fèi)。
(2)
the Disbursement Date:貸款發(fā)放日(3)
the Termination Date:貸款終止日
(4)
from the date in the third month thereafter:從其后第3個月的該日 thereafter:after the Termination Date
參考譯文:
借款人每年應(yīng)支付銀行貸款承諾總額0.5%的承諾費(fèi)。支付時(shí)間從簽訂合同之日起(包括該日在內(nèi)),到貸款發(fā)放日和終止日中較早之日(但不包括該日在內(nèi))為止,從其后第3個月的該日起開始按季支付至發(fā)放日與終止日中較早之日。
例7: If one or more of the following events of default(hereinafter called “Event of Default”)occurs or occur or continues or continue, the Agent and the Bank shall be entitled to the remedies specified in Sub-Clause 11.2 of the Agreement.(a)The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable.注釋:
(1)
events of default:違約事件(2)
continues or continue:正在繼續(xù)(3)
the remedies:補(bǔ)救方法
(4)
fail to pay any amount payable thereunder:未能支付根據(jù)該協(xié)議規(guī)定應(yīng)付的款項(xiàng) thereunder:under the Contract
參考譯文:
如果發(fā)生下列一種或一種以上違約事件(以下稱違約事件),或該違約事件正在繼續(xù),代理行以及各行應(yīng)行使第11.2款規(guī)定的救濟(jì)方法。(1)借款人未能支付根據(jù)該協(xié)議規(guī)定到期應(yīng)付的款項(xiàng)。九.whereas
釋義: considering that, 鑒于,就......而論(法律用語)
用法: 常用于合同協(xié)議書的開頭段落中,以引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。語法:緊接于要修飾詞之前,常位于句首。
例1:
Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 注釋:
(1)
whereas:鑒于
(2)
to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology:將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方(3)
the Representatives authorized by the Parties to this Contract:雙方授權(quán)代表(4)
under the terms, conditions and provisions specified as follows:就以下條款
參考譯文:
鑒于乙方有權(quán)并同意將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方; 鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同的產(chǎn)品;雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:
例2:
Whereas Party A possesses proprietary technical information including designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data useful in the manufacture and marketing of certain products;and Whereas Party B desires to acquire the right and licence to use the above-mentioned technical assistance for the purpose of manufacturing, using and selling such products;and Whereas Party B desires to use the following trademarks owned by Party A.Now Therefore, the parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows: 注釋:
(1)
proprietary technical information:專有技術(shù)信息
(2)
designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data:設(shè)計(jì)、技術(shù)、工藝、配方、技能和其他資料
(3)
the right and licence:許可權(quán)利(4)
technical assistance:技術(shù)協(xié)助(5)
trademarks:商標(biāo)
參考譯文:
鑒于甲方擁有合同產(chǎn)品的生產(chǎn)及銷售所涉及的技術(shù)信息,包括設(shè)計(jì)、技術(shù)、工藝、配方、技能和其他資料的專有權(quán);
鑒于乙方以生產(chǎn)、使用和銷售合同產(chǎn)品為目的,希望獲得使用上述協(xié)助的許可權(quán)利; 鑒于乙方希望使用甲方所有的下述商標(biāo); 雙方茲就下列內(nèi)容達(dá)成一致:
例3:
Whereas the Borrower proposes to borrow from the Banks, and the Banks, severally but not jointly, propose to lend to the Borrower, an aggregate amount of $50,000,000, the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows: 注釋:
(1)
whereas:鑒于
(2)
severally but not jointly:分別但不連帶地(3)
an aggregate amount:總額
(4)
the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:當(dāng)事人協(xié)議如下
參考譯文:
鑒于借款人提出從銀行借款,各銀行分別但不連帶地向借款人貸款,總額為$50,000,000(5000萬美元),當(dāng)事人協(xié)議如下:
例4: Whereas the Borrower has requested the Bank to extend to the Borrower a term loan in the principal amount of One Million US Dollars(US $1,000,000)under the terms, conditions and provisions of this Agreement;and Whereas the Bank is prepared to make such a loan available to the Borrower under the terms, conditions and provisions of this Agreement;Now Therefore, in consideration of the mutual promises contained herein, the Parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows: 注釋:
(1)
whereas:鑒于(2)
a term loan:定期貸款(3)
the principal amount:本金
(4)
under the terms, conditions and provisions of this Agreement:根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條件和款項(xiàng)
(5)
in consideration of the mutual promises:以雙方相互承諾為對價(jià) consideration:對價(jià) 參考譯文:
鑒于借款人根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條件和款項(xiàng),已向銀行要求向借款人提供一筆本金為100萬美元(US$ 1,000,000)的定期貸款;
鑒于銀行根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條件和款項(xiàng),已準(zhǔn)備向借款人提供此項(xiàng)定期貸款; 據(jù)此,以雙方相互承諾為對價(jià),就下述內(nèi)容達(dá)成一致。例5:
Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China(hereinafter referred as “Joint Venture”).The Contract hereunder is made and concluded.注釋:(1)
whereas:鑒于
(2)
adhering to the principle of equality and mutual benefit:按照平等互利的原則(3)
through friendly consultation:通過友好協(xié)商(4)
joint venture company:合資經(jīng)營公司(5)
hereinafter referred as:以下稱 參考譯文:
鑒于甲方與乙方按照平等互利的原則,經(jīng)過友好協(xié)商,決定共同投資在中國建立合資經(jīng)營公司(以下稱“合資企業(yè)”),為此達(dá)成如下合同。
第二篇:法律類合同中英漢翻譯專題
法律類合同中:英——漢翻譯
“廣告推廣費(fèi)用” 是指在附表1第4段(2)中所列出的款項(xiàng),其為在進(jìn)行相關(guān)廣告宣傳和業(yè)務(wù)推廣方面,所應(yīng)由承租人負(fù)責(zé)承擔(dān)的那部分費(fèi)用,具體用于本協(xié)議中承租人所在大廈,承租人自身經(jīng)營項(xiàng)目,業(yè)務(wù)范圍,以及其他輔助性活動的廣告宣傳和業(yè)務(wù)推廣,另外,該“廣告推廣費(fèi)用”應(yīng)由承租人,按照條款4.4及附表1第4段(2)中的規(guī)定,予以支付。
“基本租金”是指最小數(shù)額的固定租金,不包括百分比租金,服務(wù)費(fèi)用,以及廣告推廣費(fèi)用,相當(dāng)于附表2中所列出的金額款項(xiàng),并且,該基本租金將由承租人,按照附表2中的規(guī)定向業(yè)主予以支付。
“大廈”是指***購物中心,同時(shí),其還包括購物中心內(nèi)所有和任何部分,以及停車場,服務(wù)區(qū),裝卸區(qū)和其他區(qū)域,如上所述部分的使用權(quán)及享有權(quán)均隸屬于大廈。
“租賃店鋪”是指附表1第2段中所詳細(xì)介紹的店鋪,不包括外墻的外表面,邊界墻的外表面,以及屋頂部分。
較長句段的翻譯
如果在租金,服務(wù)費(fèi),廣告推廣費(fèi)用,以及其他應(yīng)付款項(xiàng)到期后七(7)日,承租人仍未能全部支付如上所述之費(fèi)用,或者只支付了如上所述之部分費(fèi)用(不管業(yè)主是否已發(fā)出正式通知,要求承租人繳納該租金,服務(wù)費(fèi),廣告推廣費(fèi)用,以及其他應(yīng)付款項(xiàng)),或者業(yè)主因承租人的違約而拒絕接受其所支付的租金,服務(wù)費(fèi),廣告推廣費(fèi)用,或其他應(yīng)付款項(xiàng),進(jìn)而要求承租人除上述應(yīng)付款項(xiàng)之外,還應(yīng)支付因承租人的延遲支付而產(chǎn)生的,與如上全部款項(xiàng)或者與部分少支付款項(xiàng)有關(guān)的利息。另外,如上所產(chǎn)生之利息將被視為承租人所拖欠的租金,要求承租人予以全額支付。本租賃協(xié)議中任何條款均未賦予承租人可以在如上之全部款項(xiàng)到期之后,拒付或者延期支付到期應(yīng)付的租金,服務(wù)費(fèi),廣告推廣費(fèi)用和其他應(yīng)付款項(xiàng)之權(quán)利,或者未賦予承租人可以憑借任何方式損害,影響或者背離業(yè)主根據(jù)本租賃協(xié)議中條款的規(guī)定,在承租人出現(xiàn)不支付行為后可以重獲該租賃店鋪所有權(quán)的權(quán)利(但在不得損害以上總則所述之情況的條件下)。
第三篇:法律英語:房屋租賃合同翻譯
美聯(lián)英語提供:法律英語:房屋租賃合同翻譯
小編給你一個美聯(lián)英語官方試聽課申請鏈接:http://004km.cn/?tid=16-73374-0
出租方(甲方)Lessor(hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方)Lessee(hereinafter referred to as Party B):
根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations,Party Aand Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude thefollowingcontract.一、物業(yè)地址 Location of the premises
甲方將其所有的位于上海市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself,which islocated
at
_______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________.二、房屋面積 Size of the premises
出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。
The registered size of the leased premises is_________square meters(Gross size).三、租賃期限 Lease term
租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______
年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。
The lease term will be from _____(month)_____(day)_______(year)to ________(month)_____(day)_______(year).Party A will clear the premises and provide it to Party B for usebefore _____(month)_____(day)_______(year).四、租金 Rental
1.數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方。
Amount: the rental will be ____________per month.Party B will pay the rentalto Party A in theform of ____________in ________________.2.租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書面簽收。
Payment of rental will be one installment everymonth(s).The first installment will be paidbefore_______(month)______(day)__________(year).Each successive installment will bepaid_____________each month.Party B will pay the rental before using the premises andattached facilities(In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date ofremitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.)PartyA will issue a written receipt after receiving the payment.3.如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5
percent ofmonthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will bedeemed to have with drawn from the premises and breach the contract.In this situation,Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.美聯(lián)英語:004km.cn
第四篇:中聯(lián)部張惠文高翻之外事翻譯心得整理
外事翻譯心得整理
—中聯(lián)部朝韓處張惠文高翻,曾為胡錦濤、樸槿惠、金正日擔(dān)任口譯
一、韓國語翻譯技巧
1、外事翻譯定義:涉及外經(jīng)、外事、外貿(mào)領(lǐng)域,不同于文學(xué)翻譯。
?.文學(xué)翻譯:偏感性,可稍夸張,只要意思表達(dá)出來即可; ?.外事翻譯:偏理性,關(guān)系國家形象,政策性強(qiáng),選詞需準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),具有一定高度性,需對朝韓文化有一定了解。
2、中韓往來情況簡介 中韓1992年建交;
今年7月初,總書記將首次專程訪問韓國; 雙邊貿(mào)易達(dá)2700億,同比增長7%; 2004年,漢城建立第一所孔子學(xué)院; 中國現(xiàn)有韓國留學(xué)生70000人次; 地方友城152個。
3、口譯分類總結(jié)
1)會談會見:用語正式,政策性強(qiáng),不允許絲毫發(fā)揮,具有官方特色。
注意:盡量不要使用’?’體,除面對女士為顯柔和可使用,男士最好使用’???’。
2)宴會:學(xué)會精妙、巧妙地表達(dá)字面之內(nèi)的意思。
3)陪同參觀: 前期詞匯準(zhǔn)備要充分,尤其是高仿時(shí);對個人知識背景要求稍高;傳達(dá)意思可隨意,只要不出大錯即可。4)公開致辭與同傳務(wù)必提前拿到稿件。
公開致辭:口、筆譯相連;同傳:注意結(jié)句,習(xí)慣使用短句。
4、中譯韓
1)注意邏輯,語速適當(dāng)。
例:如遇中方領(lǐng)導(dǎo)講話層次稍亂,翻譯時(shí)應(yīng)注意有意識幫助理清邏輯,去掉語綴。
2)針對各種題材,量材用詞。
3)官方翻譯時(shí)多使用漢字詞,以顯正式、優(yōu)雅。例:???? ????.而不用 ?? ??.4)日常用語使用應(yīng)適可而止。5)注意區(qū)別同形詞、專用詞、常用詞
例:?? 不是工作單位,在韓語中常指度量單位,?? 不是失職,常指失業(yè),光明正大 不是????, 而是???? 賢妻良母 不是????, 而是????
6)中朝翻譯需提前查好韓朝意思相同、表達(dá)不同的詞匯 例:韓國
朝鮮
韓國
朝鮮
??
??????
??
???
??
??
???
?????
???
???
???
???
???
?? ?
???
???
二、翻譯之外心得體會
1、培養(yǎng)翻譯意識
平日注重翻譯知識的積累,對于隨時(shí)隨地發(fā)生的事情,時(shí)刻思考如何翻譯。小到一個詞語、一個觀點(diǎn)或一則笑話、一篇報(bào)道都可以作為翻譯練習(xí)的好題材。
例如某天看了一則笑話,可以試著思考一下如何能地道地將它翻譯出來,并且通過中譯韓和韓譯中來回翻譯練習(xí)。
2、加強(qiáng)思想政治學(xué)習(xí)
要養(yǎng)成每天關(guān)注新聞的習(xí)慣,增強(qiáng)政治敏感性,提高政策把握度。臨場翻譯如遇政治問題,需持適中態(tài)度,做到不過糾,若是原則問題要及時(shí)提醒主陪領(lǐng)導(dǎo),必要時(shí)應(yīng)提建議。
了解“中韓四點(diǎn)論”“中朝四來四往”以及“386”。大陸 ????
我們國家 ?? ??
3、要有紀(jì)律性,注意同伴保護(hù)
如出訪國家有關(guān)人員要求與中方翻譯單獨(dú)交流,需首先向主陪領(lǐng)導(dǎo)報(bào)告,征得同意方可前行;有時(shí)應(yīng)有意識找同伴同行,以便日后出現(xiàn)問題有證人保護(hù)。
4、熟能生巧
要對本地區(qū)本單位的情況做到心中有數(shù),關(guān)鍵時(shí)刻能夠自然流露;對祝酒詞等高頻使用的內(nèi)容能夠熟讀成誦;多看多背俗語、成語等,做到出口成章。
? ? ?? ?? ?? ????.歷久彌堅(jiān)。
5、具備大局控場素質(zhì)
臨場鎮(zhèn)靜從容,大膽翻譯;發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),口齒清晰,語速適中,聲音洪亮而柔和;遇到數(shù)字要慢說;翻譯要有生氣,語氣抑揚(yáng)頓挫不機(jī)械,營造和諧氛圍;平日可多練丹田氣??。
??? ??? ????, ?? ?? ? ????.養(yǎng)兵千日用兵一時(shí)。
6、發(fā)明屬于自己的翻譯速記符號
以下是張高翻發(fā)明的朝鮮三代領(lǐng)導(dǎo)人代表符號,取“金”為“J”,金日成—J 金正日—j 金正恩—j’
當(dāng)需翻譯三人時(shí),他就寫成 “J j j’”??
再如:中韓翻譯時(shí):C—S(南韓)中朝翻譯時(shí):C—N(北韓)
中方高層領(lǐng)導(dǎo)人:C—TOP
7、培養(yǎng)外宣意識,宣傳恰到好處
8、翻譯中注重禮賓細(xì)節(jié),學(xué)會眼神交流
第五篇:三面翻租賃合同
篇一:三面翻租賃合同 租賃合同 甲方: 乙方:
甲方位于南大街東南角(長平路與箕城路交叉口原愛華商廈)樓 房一棟,西墻面(5樓至六樓頂部)租給西華縣花開富貴有限公司制 作廣告牌使用,雙方本著互惠互利的原則,特達(dá)成如下協(xié)議:
1.甲方提供墻面,提供內(nèi)一間房供乙方安裝設(shè)備用,負(fù)責(zé)本單位的 一切事宜。
2.乙方負(fù)責(zé)外部的工商市政協(xié)調(diào)工作。
3.租賃時(shí)間為年,從 日止,每年租金一萬元,每年價(jià)格不變。4.此合同自簽訂之日起,乙方向甲方一次性交付3年租金,此后每 三年乙方向甲方交一次租金。
5.此合同甲方領(lǐng)導(dǎo)班子換人或其他更換,協(xié)議仍然有效,受法律保護(hù)。以上事宜,雙方共同遵守
此合同一式兩份,甲乙雙方各持一份。
甲方(簽字蓋章): 乙方(簽字蓋章): 年 月 日篇二:三面翻廣告位租賃合同書 三面翻廣告位租賃合同書
甲方:(出租方)
乙方:(承包方)
根據(jù)《中華人民共和國合同法》及其他相關(guān)法律、法規(guī)之規(guī)定,在平等、自愿基礎(chǔ)上經(jīng)甲、乙雙方商議,達(dá)成以下共識,條款如下: 一.廣告位承包位置
廣告位位置:。廣告位規(guī)格: 米 二.廣告位承包期限
乙方所承包上述廣告位,租賃期限期為年月日至 年月 日)。三.廣告位承包費(fèi)用 乙方所承包上述廣告位,每年費(fèi)用: 元(大寫)。本合同簽訂后的個工作日內(nèi)首付 %,計(jì) 元(大寫)年 月 日前年支付甲方余款 %,計(jì) 元(大寫),其余尾款 %,計(jì) 元(大寫)于 年 月 日前付清。到期后,另簽補(bǔ)充付款協(xié)議。四.甲乙雙方責(zé)權(quán)與義務(wù)
1.乙方所承包上述廣告位,其結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)、制作、維護(hù)保養(yǎng)、電費(fèi)、更換等由乙方負(fù)責(zé); 2.乙方負(fù)責(zé)其發(fā)布內(nèi)容的真實(shí)合法性,所發(fā)布的廣告內(nèi)容,由乙方自行向工商部門審批; 3.5.甲方必須確保向乙方承包的廣告位系(本人、共有)擁有完全所有權(quán)和使用權(quán),在合同期內(nèi),若因甲方對此廣告位的所有權(quán)和使用權(quán)其產(chǎn)權(quán)糾紛造成的問題因一方原因,合同無法繼續(xù)履行時(shí),應(yīng)通知對方,并友好協(xié)商,辦理合同終止手續(xù),并由責(zé)任方賠償非責(zé)任方由此造成的經(jīng)濟(jì)損失; 五.其他
1.本合同未盡事宜由雙方共同協(xié)商解決,并簽訂補(bǔ)充合同,補(bǔ)充合同與本合同不一致的,以補(bǔ)充合同為準(zhǔn),補(bǔ)充合同與本合同具有同等法律效力。
2.本合同在履行中發(fā)生爭議,由甲、乙雙方本著互惠互讓的原則,協(xié)商解決。協(xié)商不成時(shí),經(jīng)甲、乙雙方同意,可向相關(guān)部門提出仲裁。3.本合同一式兩份,甲、乙雙方各持壹份,均具同等法律效力。甲乙雙方簽字、蓋章后生效。
甲 方(章):乙 方(章):
委托代表人: 委托代表人:
日期: 日期:篇三:三面翻廣告租賃合同 甲方(承租方): 地址: 郵政編碼: 乙方(出租方): 地址: 郵政編碼:
根據(jù)《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國廣告法》及其他法律、法規(guī)之規(guī)定,在平等、自愿、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上,甲乙雙方就本廣告位的租賃達(dá)成如下協(xié)議:
第一條廣告位基本情況:
1、投放位置:
2、投放數(shù)量:一塊
3、主材規(guī)格:
4、三面翻廣告牌規(guī)格:
5、畫面規(guī)格:
6、翻動方式:
7、此廣告位三個畫面即可每隔0-999秒翻動一次,也可指定停留某一畫面。第二條租賃期限:
該廣告位租賃期限為一年,即從年 月至 年 月止。第三條合同金額:
1、三面翻廣告發(fā)布費(fèi)總金額共計(jì)人民幣:人民幣元/年
2、上述費(fèi)用包括乙方對該廣告的策劃、制作、建造、報(bào)建、維護(hù)、維修、租金、電費(fèi)和稅金等。
第四條 雙方責(zé)權(quán):
(一)甲方責(zé)任:
1、甲方必須保證其真實(shí)性、合法性。
2、甲方須及時(shí)向乙方繳交廣告發(fā)布租金。
(二)乙方責(zé)任:
1、廣告其制作材料、施工費(fèi)、用電增容、電費(fèi)等一切費(fèi)用由乙方自行解決和支付,施工安裝均需達(dá)到安全生產(chǎn)要求及廣告牌美觀、完整。
2、乙方負(fù)責(zé)做廣告維修和保養(yǎng)工作。如出現(xiàn)光源故障、廣告畫面損壞等情況,乙方應(yīng)于及時(shí)修復(fù)。
3、乙方在發(fā)布廣告時(shí)必須按照國家、省、市有關(guān)廣告規(guī)定辦理好有關(guān)手續(xù)及繳交有關(guān)費(fèi)用。
5、廣告制作完成后乙方必須保證每晚亮燈4小時(shí),即夏天亮燈時(shí)間為晚上7:00至11:00時(shí),冬天亮燈時(shí)間為晚上6:30至10:30時(shí)(可根據(jù)季節(jié)氣候的變化適當(dāng)調(diào)整)。
(三)租用期內(nèi),甲、乙雙方不能無故終止合同,但如因市政或城市規(guī)劃要求等原因?qū)е录追綇V告位不能使用時(shí),則雙方不負(fù)責(zé)任何賠償責(zé)任,其租金乙方按甲方所租用實(shí)際時(shí)間計(jì)算。
(四)如因臺風(fēng)、地震等不可抗力造成雙方不能履行合約的,雙方免責(zé)。第五條租賃期滿:
租賃期滿后,本合同即終止,甲方對此廣告位在同等條件下享有優(yōu)先租賃權(quán)。如甲方續(xù)租,須提前一個月書面向乙方提出申請。
第六條 違約責(zé)任:雙方簽訂合同必須信守,任何一方違反本合同的規(guī)定,違約方需按當(dāng)租金的50%作為違約金支付給守約方。第七條 其他:
1、本合同未盡事宜由雙方共同協(xié)商解決,并簽訂補(bǔ)充合同,補(bǔ)充合同與本合同不一致的,以補(bǔ)充合同為準(zhǔn),補(bǔ)充合同與本合同具有同等法律效力。
2、本合同一式兩份,甲、乙雙方各持壹份,均具同等法律效力。甲乙雙方簽名、蓋章后生效。
甲 方:乙 方: 代表人: 日 期:
代表人: 期: 日