第一篇:翻譯類復(fù)習(xí)題
翻譯類復(fù)習(xí)題
一、句子翻譯
1.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.2.A vision of countless colorful flowers blinded his eyes.3.The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success.4.The cheapest might be the dearest.5.Good to the last drop.6.DOCUMENTS MUST BE PRESENTED AT PLACE OF EXPIRATION WITHIN 15 DAYS OF ISSUE DATE OF TRANSPORT DOCUMENT AND WITHIN THE L/C VALIDITY.7.泰山電器有限公司位列中國(guó)企業(yè)500強(qiáng)第121位。
8.現(xiàn)代人開(kāi)現(xiàn)代車。
9.太原鋼鐵集團(tuán)有限公司(簡(jiǎn)稱太鋼)成立于1943年。
10.四川長(zhǎng)虹電器股份有限公司(Sichuan Changhong Electric Co., Ltd.)總部位于“中國(guó)科技城”——四川省綿陽(yáng)市。
二、致辭翻譯
女士們、先生們:
很高興各位不遠(yuǎn)萬(wàn)里從美國(guó)來(lái)到本公司訪問(wèn)。各位知名人士蒞臨本公司,我們深感驕傲和榮幸。
我公司全體員工將竭盡全力使各位的訪問(wèn)愉快且不虛此行。今天我們將向諸位介紹我們新建的工廠和研究中心。如果大家有什么問(wèn)題,別客氣,請(qǐng)盡管發(fā)問(wèn)。
在此謹(jǐn)向各位表達(dá)我個(gè)人最誠(chéng)摯的歡迎,并衷心期盼各位的來(lái)訪將會(huì)卓有成效而且意義深遠(yuǎn)。
謝謝!
三、短文翻譯
1.Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.The overthrow of the reactionary rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism helped release the productive forces of the Chinese people.This was revolution, so revolution means the emancipation of the productive forces.2.Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other Party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.四、信函翻譯(1)5 May 2008 Mr.K.L.Lee Tiger Manufacturing Eastern Industrial Zone Guangzhou China Dear Mr.Lee, Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms.We agree to your proposal, the terms of which are as follows.1.Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight.2.The price quoted to us is with no discount.The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.The order is being prepared and will reach you in the next ten days.I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr.John Green, will attend the forthcoming Guangzhou Fair.He will be writing to you shortly.We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business.Yours sincerely, Denis Thorpe Manager(2)敬啟者:
貴方上月十五日由“女神”號(hào)貨輪運(yùn)來(lái)的貨物已于昨日抵達(dá)。
我方驗(yàn)貨時(shí)發(fā)現(xiàn),盡管貨箱并五損壞的痕跡,但許多臺(tái)燈卻嚴(yán)重受損。我方以為損壞是由船運(yùn)公司方面野蠻裝卸所致,但公證行調(diào)查證實(shí)損壞是因包裝不當(dāng)所致。特此附上公證人報(bào)告書(shū)以供貴方了解詳情。
因此,我們不得不要求貴方賠償我方蒙受的貨物損壞費(fèi)160美元。相信貴方會(huì)接受這一索賠,并將這筆賠償金額從下次給我方的發(fā)票總額中扣除。謹(jǐn)上
第二篇:翻譯經(jīng)貿(mào)類文章
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易
我愿借此機(jī)會(huì)謹(jǐn)代表我所有的同事,對(duì)你們的熱情接待表示衷心的感謝。// 在倫敦度過(guò)的這五天是令人愉快、令人難以忘懷的。// 我特別要贊頌我們的英國(guó)合作伙伴,沒(méi)有貴方的努力我們無(wú)法成功地達(dá)成合作協(xié)議。// 讓我們?yōu)閮杉夜居谰玫挠颜x與合作,干杯!//
中國(guó)執(zhí)行改革開(kāi)放政策。越來(lái)越多的外國(guó)商人來(lái)華投資。// 我國(guó)幅員遼闊,勞動(dòng)力資源豐富,市場(chǎng)潛力大。// 投資興辦合資企業(yè)時(shí),貴方可以提供資金、機(jī)械、技術(shù)和管理方法。// 這種投資方法對(duì)我們合作雙方來(lái)說(shuō),都有豐厚的經(jīng)濟(jì)回報(bào)。
處于世紀(jì)之交的上海正在迅速發(fā)展為世界經(jīng)濟(jì)、金融和貿(mào)易中心之一。上海金融業(yè)的發(fā)展尤為引人注目,現(xiàn)已逐漸形成了一個(gè)具有相當(dāng)規(guī)模與影響的金融市場(chǎng)體系。// 浦西的外灘和浦東的陸家嘴已成了各國(guó)大銀行青睞的金融黃金寶地。// 上海這顆璀璨的東方明珠以其特有的魅力召喚有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的金融家來(lái)此大展鴻圖。
中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中的社會(huì)主義國(guó)家,中國(guó)的發(fā)展不但直接影響中國(guó)人民的未來(lái),而且也極大地影響亞洲和世界的發(fā)展與進(jìn)步。// 今晚在座的各位商界領(lǐng)袖都是各行業(yè)的成功人士,你們擁有豐富的管理經(jīng)驗(yàn)和戰(zhàn)略眼光。// 既然你們已把眼光投向中國(guó),中國(guó)歡迎你們。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展將為你們提供大量的機(jī)會(huì)。// 中國(guó)政府將為來(lái)華投資的外國(guó)企業(yè)提供優(yōu)惠條件并且創(chuàng)造更好的投資環(huán)境。
在改革開(kāi)放的20年中,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,人民生活不斷改善,貧困人口大幅減少。// 盡管中國(guó)人有理由為過(guò)去的成就感到高興,但是,還不能太驕傲。中國(guó)在今后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)仍然是發(fā)展中國(guó)家。// 現(xiàn)在,全國(guó)人民的共識(shí)是:中國(guó)人還要更加努力,要繼續(xù)堅(jiān)持艱苦奮斗的原則,向發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)。// 中國(guó)爭(zhēng)取用五十年不到的時(shí)間,把中國(guó)人民的生活提高到小康水平。所以,今后的中心任務(wù)就是發(fā)展經(jīng)濟(jì)。(參考答案)
In the past two decades of reforming and opening to the outside world, China has witnessed a fast booming in economy, a great increase in social productivity, a constant improvement in people's life and a big reduction in poverty population.// Although the Chinese people have every reason to take delight in the past achievements, they can not be too proud of themselves.China will remain a developing country in a quite long period of time in the future.// Now, it is the common understanding of the Chinese people that they should work more diligently, continue to carry out the principle of hard struggle and learn from the developed countries.// China tries to raise the people's living standard to a well-off level in less than 50 years.Therefore, the future essential task is to promote economy.中國(guó)確實(shí)像你們所說(shuō)的是個(gè)大國(guó)。不過(guò),目前我們的石油出口量還是很少的。我們一貫支持歐佩克在油輸出國(guó)組織在穩(wěn)定世界油價(jià)方面所做的努力。我想,石油輸出國(guó)組織國(guó)家如果能經(jīng)常聚在一起,討論穩(wěn)定油價(jià)問(wèn)題,對(duì)世界各國(guó)都是有好處的。既然在座的各位對(duì)當(dāng)前中國(guó)的石油輸出政策很感興趣,我想就此說(shuō)幾句。我們的基本政策還是在平等互利,互通有無(wú)的基礎(chǔ)上出口有限的石油。不過(guò),隨著中國(guó)進(jìn)~步對(duì)外開(kāi)放,一些新的貿(mào)易做法會(huì)迅速涌現(xiàn)。我們的經(jīng)營(yíng)將比過(guò)去更靈活。
(參考答案)
As you say, China is a big country.However, at present our oil exports ore still very small.We’ve always been supportive of the OPEC countries in their efforts to stabilize world oil prices.I think it is in the interest of all the countries in the world if the OPEC countries come together regularly and discuss how oil prices can be stabilized.Since people here take great interest in China’s oil export policy, I would like to say a few words about it.Our basic policy is still to export limited amount of oil on the basis of equality and mutual benefit, and each supplying the other’s needs.However, with China’s further opening to the outside world,new trade practices will emerge very fast.We will become more flexible in business than before.
中國(guó)政府重視吸引外資,也重視使用外資,包括使用國(guó)外企業(yè)的直接投資和間接投資。中國(guó)將繼續(xù)鼓勵(lì)外資企業(yè)向農(nóng)業(yè)、高新科技工業(yè)和基礎(chǔ)工業(yè)投資。中國(guó)還將繼續(xù)拓寬國(guó)外投資的范圍。國(guó)家將進(jìn)一步鼓勵(lì)公開(kāi)招標(biāo),在石油化工和建筑業(yè)中更多地利用外資。此外,中國(guó)將努力改善投資布局,采取有效措施引導(dǎo)和鼓勵(lì)外資企業(yè)向中西部投資,以促進(jìn)該地區(qū)的快速發(fā)展。
(參考答案)
The Chinese government attaches importance to attracting and using foreign capital.The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses.// China will further encourage foreign business to invest in agriculture, new-and-high-tech industries and basic industries.// China will also continue to expand the sphere of foreign investment.China will further encourage open bidding and make more use of foreign capita in petrochemical and building industries.// Besides, China will strive to improve the distribution of investments, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions, so as to accelerate the economic development in those regions.同志們,近年來(lái),我們?cè)谂浜稀白叱鋈ァ睉?zhàn)略實(shí)施方面取得了一些成績(jī)和經(jīng)驗(yàn),但是,這還不夠。// 在如何更好地發(fā)揮我外交資源優(yōu)勢(shì)配合企業(yè)“走出去”,尤其是在支持民營(yíng)和中到海外參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)方面,我們還有很多潛力可挖。// 我們要與企業(yè)界不斷加強(qiáng)聯(lián)系和配合,要更多地聽(tīng)取大家的寶貴意見(jiàn),以更好地為經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略服務(wù)。// 讓我們共同努力,為維護(hù)國(guó)家主權(quán)和安全、促進(jìn)我國(guó)發(fā)展做出新的貢獻(xiàn),實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)的宏偉目標(biāo)。//(參考答案)
Fellow comrades, in recent years, we have had initial achievements and experience in the area of diplomacy supporting the strategy of “going global”.Nevertheless, that’s not enough.// There are still plenty of potentials to be tapped in making better / full use of our diplomatic resources to support businesses to go global, in particular, in supporting private, small and medium-size businesses to go abroad to participate in the international competition.// Greater coordination and support between the diplomatic and business circle are necessary.We need to further listen to the precious ideas of the public to better serve the national economic development.// Let’s work together to make even more contributions to safeguarding national sovereignty and security and promoting national development so as to realize the objective of building a better-off society in an all-round way.歡迎各位光臨中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)。中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)又稱廣交會(huì),創(chuàng)辦于1957年,每年春秋兩季在廣州舉辦。// 交易會(huì)已發(fā)展成為綜合性、多功能的國(guó)際性盛會(huì),它是中國(guó)目前規(guī)模最大、商品種類最全、到會(huì)客商最多的貿(mào)易展會(huì)。// 交易會(huì)已進(jìn)出口貿(mào)易為主,還可以開(kāi)展多種形式的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作與交流,貿(mào)易方式靈活多樣。// 來(lái)自世界各地的客商云集廣州。廣交會(huì)確實(shí)是一次互通商情、建立商務(wù)關(guān)系、增進(jìn)友誼的盛會(huì)。(參考答案)
Welcome to the Chinese Import and Export Commodities Fair.The Chinese Export Commodities Fair, also known as Canton Fair, make its first appearance in the 1957.This fair is held twice a year in spring and autumn.// The fair has developed into a comprehensive and multi-functional event of international importance.It is China’s largest trade fair with the most complete varieties of commodities.It also registers the largest attendance.// The fair features import and export trade.It also provides a convenient platform on which various types of business activities such as economic and technical cooperation and exchanges are carried out in flexible ways.// Business people from all over the world are gathering in Guangzhou.They exchange business information, establish business contacts and develop friendship, making the fair a truly great business event.//
經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展,西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)和技術(shù)基礎(chǔ),市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制在逐步完善之中。//
這些都為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。同時(shí),中國(guó)政府把調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和促進(jìn)對(duì)外開(kāi)放結(jié)合起來(lái)。//
隨著西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進(jìn),西部地區(qū)的資源優(yōu)勢(shì)將得到充分發(fā)揮,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的質(zhì)量和水平將進(jìn)一步提高。//
中國(guó)政府將著力改善投資環(huán)境,進(jìn)一步增強(qiáng)對(duì)外商投資的吸引力。目前的工作重點(diǎn)是致力于完善投資的軟環(huán)境。//
(參考答案)
The rapid development over the past 20 years and more has laid down certain material and technological foundation in the west。The market economic system is in the process of improvement.// All these have created a favorable market environment for the sustained and fast economic progress in the western regions.Meanwhile,the Chinese government has combined the work of economic restructuring with the promotion of opening up.//
As the strategy of developing the western regions is steadily pushed forward,the resources and economic advantages Of the west will be brought into full play so that the quality and level of its economic growth will be further raised.//
The Chinese government will make elaborate efforts to improve the investment climate to make the environment more attractive to foreign investors.At present,priority is given to the improvement of the soft environment for foreign investment.//
中國(guó)經(jīng)濟(jì)將開(kāi)始轉(zhuǎn)變。這種轉(zhuǎn)變令政府感到高興,并得到私營(yíng)企業(yè)的支持。中國(guó)政府多年來(lái)一直尋求縮小東部沿海地區(qū)富裕城市與不發(fā)達(dá)的農(nóng)村地區(qū)之間的不平衡發(fā)展。目前,13億中國(guó)人口中有8億人生活在不發(fā)達(dá)的農(nóng)村地區(qū),中國(guó)政府將鼓勵(lì)這種工業(yè)遷徙。中國(guó)在衛(wèi)生和教育方面的公共開(kāi)支2006年都將大幅增加。中國(guó)大多數(shù)農(nóng)民沒(méi)有退休保障,也沒(méi)有醫(yī)療保險(xiǎn),他們還不得不支付孩子上學(xué)的高昂學(xué)費(fèi),他們積攢下微薄的收入,盡量避免任何不必要的開(kāi)支。這些擔(dān)憂長(zhǎng)期阻礙了中國(guó)國(guó)內(nèi)消費(fèi)的發(fā)展。
Key: China’s economy will start its transformation.This will make the government happy and help them get the support from private sectors.The Chinese government has been looking for the solution to the imbalanced growth between prosperous cities in the eastern coastal areas and undeveloped rural areas.Currently, 8 hundred million out of 1.3 billion population are living in those poor areas.The Chinese government will encourage this kind of industrial relocation.China’s public expenditure in 2006 will see a big increase in the fields of public health and education.Most of Chinese farmers have no pension nor hospital-treatment insurance.They have to afford expensive tuition fees or their children’s education.They try to avoid paying for some unnecessary expenses with small income they’ve saved.These worries have hindered for a long time the development of China’s domestic consumption.今年以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度平穩(wěn)較快,企業(yè)效益繼續(xù)改善,城鄉(xiāng)居民收入增長(zhǎng)較快,市場(chǎng)價(jià)格基本穩(wěn)定,國(guó)內(nèi)外需求旺盛,國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展總體形勢(shì)良好。但是,對(duì)存在的一些較突出問(wèn)題,也需要引起高度重視,主要是固定資產(chǎn)投資增長(zhǎng)過(guò)快,銀行信貸增加過(guò)多,農(nóng)業(yè)增產(chǎn)和農(nóng)民增收難度依然較大。只要我們堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展觀統(tǒng)領(lǐng)全局,繼續(xù)實(shí)施穩(wěn)健的財(cái)政政策和貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,加強(qiáng)對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行態(tài)勢(shì)的監(jiān)測(cè),采取措施解決存在的突出問(wèn)題,就一定能夠保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)的持續(xù)平穩(wěn)較快發(fā)展。
Key: The above statistics show that the national economic and social development is on the upbeat featured by fast yet stable economic growth, improved enterprises efficiency, rapid income growth for urban and rural households, stable market prices and brisk external and internal demands.However, it should be noted that there are prominent problems that call for our attention, such as rapid growth of investment in fixed assets and of bank loans, and difficulty in maintaining agricultural growth and increasing farmers’ income.However, as long as we continue to guide the overall economic and social development by a scientific approach to development, continue to pursue prudent fiscal policy and monetary policy , maintain the continuity and stability of various macroeconomic policies of the central government, enhance the monitoring of the trend of economic development, and adopt relevant measures to solve the existing problems, the national economy will keep its fast yet stable growth.《財(cái)富》500強(qiáng)企業(yè)中已有400多家在華投資,外商投資在華設(shè)立的研發(fā)中心達(dá)700多家。隨著中國(guó)的不斷發(fā)展,中國(guó)同世界各國(guó)和各類企業(yè)的合作必將進(jìn)一步擴(kuò)大。中國(guó)將繼續(xù)穩(wěn)步開(kāi)放市場(chǎng),創(chuàng)新引進(jìn)外資的形式,完善有關(guān)鼓勵(lì)和保護(hù)外商投資的法律法規(guī),改革涉外經(jīng)濟(jì)管理體制,加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),努力為中國(guó)的對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作和外國(guó)來(lái)華投資提供一切便利,創(chuàng)造更好的環(huán)境。Key: Over 400 firms out of the Fortune 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with the other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve on legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the world.整體實(shí)力邁上新臺(tái)階。一是保險(xiǎn)業(yè)務(wù)較快增長(zhǎng)。保險(xiǎn)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)中增長(zhǎng)最快的行業(yè)之一,2002年以來(lái)我國(guó)保費(fèi)收入年均增長(zhǎng)17.3%,2005年達(dá)到4927億元,是2002年的1.6倍。二是市場(chǎng)體系逐步完善。目前,保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)達(dá)到100家,初步形成了國(guó)有控股(集團(tuán))公司、股份制公司、政策性公司、專業(yè)性公司、外資保險(xiǎn)公司等多種組織形式、多種所有制成份并存,公平競(jìng)爭(zhēng)、共同發(fā)展的市場(chǎng)格局。三是資產(chǎn)規(guī)模不斷壯大。目前,保險(xiǎn)公司總資產(chǎn)達(dá)到1.8萬(wàn)億元,是2002年的2.8倍。保險(xiǎn)業(yè)資本金總量達(dá)到1100億元,是2002年的2.6倍。四是國(guó)際影響逐步擴(kuò)大。三年來(lái)我國(guó)保費(fèi)收入年均增幅比世界平均水平高8個(gè)百分點(diǎn),2005年我國(guó)保費(fèi)收入世界排名第11位,占全球總保費(fèi)收入的1.8%,比2002年提高了0.4個(gè)百分點(diǎn)。Key: Overall strength has been enhanced to a new level.Firstly, insurance business has achieved a rapid growth.Insurance industry has become one of the fastest growing industries in national economy: its annual premium income has been growing by 17.3 percent on average since 2002 and reached as high as RMB 492.7 billion yuan in 2005, 60 percent more than that of 2002.Next, the market system has been gradually perfected.Currently, there are 100 insurance institutions in China, and a market of fair competition and common development has been fostered preliminarily, with the coexistence of diversified forms of organization and varied types of ownership, including state-owned holding companies(groups), joint-stock companies, policy-oriented companies, specialized companies and foreign-invested insurance companies.Thirdly, assets keep growing.Presently, total assets of insurance companies have reached RMB 1.8 trillion yuan, which is 2.8 times that of 2002, and capital of insurance industry have reached RMB 110 billion yuan, seeing a growth of 160 percent over 2002.Lastly, global influence of Chinese insurance industry is gradually expanding.China’s average annual growth rate of premium income in the past three years has been 8 percent higher than the world’s average.In 2005, China’s premium income ranked 11th globally, accounting for 1.8 percent of the world’s total premium income, 0.4 percent more than that in 2002.59.Donald Rumsfeld, who resigned as U.S.defence secretary was known for colorful quotes during his long caree in politics.Following are some memorable ones.-----Reports that say that something hasn't happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns.There are things we know we know.We also know there are known unkowns.That is to say we know there are some things we do not know.But there are also unkown unkowns---the ones we don't know we don't know.And if one looks throughout the history of our country and other free countries, it is the latter category that tend to be the difficult ones.國(guó)際國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)環(huán)境中仍然存在許多不確定因素,今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的形勢(shì)極其復(fù)雜。我們將保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,同時(shí)根據(jù)新形勢(shì)新情況著力提高政策的針對(duì)性和靈活性。關(guān)鍵是處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和管理好通脹預(yù)期的關(guān)系,著力提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量和效益,切實(shí)防范可能出現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn)。Key: However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward China’s further economic development this year is beset by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.20國(guó)集團(tuán)會(huì)議是一個(gè)具有廣泛代表性的重要國(guó)際經(jīng)濟(jì)論壇。成員國(guó)人口占世界總?cè)丝诘娜种?,涵蓋了世界最主要的發(fā)達(dá)國(guó)家、發(fā)展中國(guó)家和轉(zhuǎn)軌國(guó)家。20國(guó)集團(tuán)各成員應(yīng)該在平等互利、求同存異、靈活務(wù)實(shí)的基礎(chǔ)上開(kāi)展對(duì)話,加強(qiáng)交流與合作。
20國(guó)集團(tuán)成員國(guó)應(yīng)該努力增進(jìn)互信,擴(kuò)大共識(shí),協(xié)調(diào)行動(dòng),加強(qiáng)南北對(duì)話,促進(jìn)全球減貧。在健全國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制和規(guī)則、完善國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系等方面,發(fā)揮更大、更積極的實(shí)質(zhì)性作用。讓我們順應(yīng)時(shí)代潮流,共同努力建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。(參考答案)
The G20 meeting is recognized as a widely representative international economic forum.Measured by population size, it accounts for two thirds of the world total.Its members include the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition.G20 members must, on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences, engage(themselves)in flexible and pragmatic dialogues and increase / enhance their exchanges and cooperation.G20 members must seek to build up mutual trust, expand consensus and coordinate actions.They should work to enhance North-South dialogue and facilitate global efforts in poverty reduction.They should play bigger and more active roles in ameliorating the international trading systems and rules and improving the international economic and financial structures.Let us go with the stream and join hands to build a harmonious world featuring enduring peace and common prosperity.
第三篇:翻譯類簡(jiǎn)歷自我評(píng)價(jià)
翻譯類簡(jiǎn)歷自我評(píng)價(jià)
翻譯類簡(jiǎn)歷自我評(píng)價(jià)1
本人擁有廣泛的教育背景,有過(guò)航空機(jī)械,航空電子和英語(yǔ)的教育經(jīng)歷,自學(xué)通過(guò)英語(yǔ)大專,大學(xué)英語(yǔ)四,六級(jí), GRE 20xx分。
業(yè)余時(shí)間接受過(guò)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)培訓(xùn),并一直從事兼職英語(yǔ)翻譯 ,擁有豐厚的翻譯經(jīng)驗(yàn); 大型國(guó)企技術(shù)崗位工作經(jīng)驗(yàn),工作主要負(fù)責(zé)英語(yǔ)資料翻譯,與飛機(jī)制造廠家(空客和波音)的聯(lián)系與交流,曾帶隊(duì)去法國(guó)空客公司做過(guò)飛機(jī)監(jiān)造和接機(jī)工作; 帶領(lǐng)整個(gè)技術(shù)部門出色完成各項(xiàng)工作,經(jīng)常受到公司領(lǐng)導(dǎo)的褒獎(jiǎng),并于20xx年被評(píng)為國(guó)航優(yōu)秀職工。
翻譯類簡(jiǎn)歷自我評(píng)價(jià)2
沉穩(wěn)、樂(lè)觀;扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和技能。本人自信謙虛,誠(chéng)實(shí)守信,具有良好的心理素質(zhì);
缺乏具體的工作經(jīng)驗(yàn),但我年輕,有朝氣,我將會(huì)用時(shí)間和汗水去彌補(bǔ)以前的不足,認(rèn)真地做好每一項(xiàng)工作任務(wù);腳踏實(shí)地的工作作風(fēng)和高度負(fù)責(zé)的工作態(tài)度;
能靈活適應(yīng)不同環(huán)境,有良好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神;有很強(qiáng)的求知欲,能夠把握事物關(guān)鍵,具有極強(qiáng)的敬業(yè)精神。
翻譯類簡(jiǎn)歷自我評(píng)價(jià)3
本人具有很高的可塑性,積極、熱忱,能夠很快地進(jìn)入工作角色當(dāng)中。思想上進(jìn),能夠嚴(yán)格要求自己,做事認(rèn)真、有責(zé)任心、有耐心。決定要做的一定把它做好。性格方面,樂(lè)觀、開(kāi)朗,有毅力,能吃苦耐勞,有鉆研能力,能不斷地學(xué)習(xí)和上進(jìn),并能夠始終保持一顆平常心,隨時(shí)跟上行業(yè)的發(fā)展。適應(yīng)能力強(qiáng),喜歡接觸新生事物,具有親和力,遇有不懂的能夠虛心請(qǐng)教。
本人性格開(kāi)朗,待人真誠(chéng),對(duì)工作有上進(jìn)心,有很強(qiáng)的適應(yīng)能力和團(tuán)結(jié)精神,并能很好地同事相處并協(xié)同工作。在4年的工作中,以謹(jǐn)慎的工作作風(fēng),認(rèn)真積極的工作態(tài)度,細(xì)心完成本職工作。本人工作踏實(shí),刻苦耐勞,如有幸被錄用我將會(huì)竭盡全力為貴單位創(chuàng)造效益,以盡情體現(xiàn)自身能力和價(jià)值。
對(duì)待工作認(rèn)真負(fù)責(zé),善于溝通、協(xié)調(diào)有較強(qiáng)的組織能力與團(tuán)隊(duì)精神;活潑開(kāi)朗、樂(lè)觀上進(jìn)、有愛(ài)心并善于施教并行;上進(jìn)心強(qiáng)、勤于學(xué)習(xí)能不斷提高自身的能力與綜合素質(zhì)。在未來(lái)的工作中,我將以充沛的精力,刻苦鉆研的`精神來(lái)努力工作,穩(wěn)定地提高自己的工作能力。
為人誠(chéng)懇,性格開(kāi)朗,自學(xué)能力強(qiáng),心理素質(zhì)較好,為人樂(lè)觀,具有良好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,能很快融入群體生活。說(shuō)到做到,絕不推卸責(zé)任;有自制力,做事始終堅(jiān)持有始有終,從不半途而廢;肯學(xué)習(xí),有問(wèn)題不逃避,愿意虛心向他們學(xué)習(xí);自信但不自負(fù),不以自我為中心;會(huì)用100%的熱情和精力投入到工作中。平時(shí)喜歡看書(shū),學(xué)習(xí)各方面的知識(shí),不斷地充實(shí)自己,自費(fèi)參加銷售培訓(xùn),提高自己的個(gè)人能力我堅(jiān)信:人生充滿著各種各樣的困難與挫折,但是這些都不能成為我放棄的理由!
我有較強(qiáng)的責(zé)任感及團(tuán)隊(duì)意識(shí),在以往的工作中積累了一定的經(jīng)驗(yàn),性格開(kāi)朗,親和力強(qiáng),負(fù)責(zé),能吃苦的表
現(xiàn)得到公司領(lǐng)導(dǎo)的認(rèn)可。在今后的工作中希望能接受新的挑戰(zhàn)了解更多的知識(shí)。
我是一個(gè)積極樂(lè)觀的人,對(duì)待事情認(rèn)真負(fù)責(zé)積極的態(tài)度。遇到困難積極面對(duì)并努力解決。我是一個(gè)善于外交的人,喜歡交朋友。因?yàn)榭梢哉J(rèn)識(shí)到不同的人并接觸不同的人脈范圍并且可以向不同人學(xué)習(xí)到他人的優(yōu)點(diǎn)。
翻譯類簡(jiǎn)歷自我評(píng)價(jià)4
廣泛的教育背景,有過(guò)航空機(jī)械,航空電子和英語(yǔ)的教育經(jīng)歷,自學(xué)通過(guò)英語(yǔ)大專,大學(xué)英語(yǔ)四,六級(jí),GRE 20xx分。業(yè)余時(shí)間接受過(guò)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)培訓(xùn),并一直從事兼職英語(yǔ)翻譯,擁有豐厚的翻譯經(jīng)驗(yàn);20xx年大型國(guó)企技術(shù)崗位工作經(jīng)驗(yàn),工作主要負(fù)責(zé)英語(yǔ)資料翻譯,與飛機(jī)制造廠家(空客和波音)的聯(lián)系與交流,曾帶隊(duì)去法國(guó)空客公司做過(guò)飛機(jī)監(jiān)造和接機(jī)工作;帶領(lǐng)整個(gè)技術(shù)部門出色完成各項(xiàng)工作,經(jīng)常受到公司領(lǐng)導(dǎo)的褒獎(jiǎng),并于20xx年被評(píng)為國(guó)航優(yōu)秀職工。
第四篇:翻譯類字典辭典全攻略
翻譯類字典辭典全功略 翻譯類字典辭典
英漢類字典辭典
金山詞霸2006在線版 —— 國(guó)人自主開(kāi)發(fā)的最權(quán)威的電子詞典,免費(fèi)在線詞典,查詞翻譯_英漢_日漢_英語(yǔ)_成語(yǔ) 百度詞典搜索 —— 百度詞典搜索支持強(qiáng)大的英漢互譯功能,中文成語(yǔ)的智能翻譯
Dict_CN 在線詞典 —— 在線搜索不重復(fù)漢英詞條100萬(wàn),英漢詞條103萬(wàn)。Yahoo!字典(雅虎香港)
Yahoo!奇摩字典(臺(tái)灣)牛津英漢雙解詞典
顏氏美語(yǔ)(繁體)—— 顏元叔教授主編-網(wǎng)路英英/英漢辭典
中國(guó)專家翻譯網(wǎng)—— 英文翻譯公司--日文翻譯公司--多語(yǔ)種翻譯公司-英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)翻譯
http:/// —— 線上最龐大的英漢-漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù) 『中國(guó)百帆』智能在線翻譯系統(tǒng)
金橋翻譯中心 _004km.cnPedia 華文電腦百科
趨勢(shì)科技-病毒百科
Encyberpedia Dictionary and Glossary
一覽表,On-line Dictionary of Computing —— 計(jì)算機(jī)專業(yè)詞典,英文
ComputerUser_com High-Tech Dictionary
Whatis_com, the leading IT encyclopedia and learning center 科技類字典辭典
鄭州大學(xué)在線英漢-漢英科技大詞典 —— 本詞典固定詞庫(kù)中現(xiàn)收錄英漢科技詞語(yǔ)750269條,漢英科技詞語(yǔ)744542條 高技術(shù)辭典網(wǎng)
其他類字典辭典
中國(guó)水災(zāi)年表 —— 中國(guó)歷史各年水災(zāi)災(zāi)情、損失等介紹
植物病理學(xué)在線術(shù)語(yǔ)匯編[English] —— 詳細(xì)的帶有解說(shuō)的大辭典,其中收集了植物病理學(xué)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其發(fā)音
土木建筑電子詞典 —— 臺(tái)灣國(guó)科會(huì)科學(xué)技術(shù)資料中心國(guó)內(nèi)資源組維護(hù) 包裝詞匯英漢對(duì)照 —— 有關(guān)包裝詞匯的英漢對(duì)照詞庫(kù),約29000條英漢電子工程辭典
宗教小詞典
涉藏漢英詞匯字典
Movie Terminology Glossary —— 電影專業(yè)術(shù)語(yǔ)辭典
化工字典 —— 現(xiàn)有詞匯量 300,000 條
化工字典 _ 中國(guó)試劑信息網(wǎng) —— 現(xiàn)有詞匯量351681條。其中包含CAS編號(hào)的有246435條
紡織字典 —— 收錄有關(guān)紡織方面的詞匯量高達(dá) 2,5000 多條 紡織字典—— 共收錄了30,000條與紡織有關(guān)的詞匯
第五代簡(jiǎn)體倉(cāng)頡字典
繁體倉(cāng)頡字典
泵閥字典 —— 收錄有關(guān)泵閥方面的詞匯量高達(dá) 20,000 多條
第五篇:翻譯大學(xué)生活類
大學(xué)生活類
required/compulsory course 必修課
enrolment/register for 注冊(cè) graduate school 研究生院 instructor 輔導(dǎo)老師
letter of recommendation 推薦信 optional course 選修課 take an examination/sit an examination 參加考試 oral examination 口試 postgraduate 研究生 credit 學(xué)分 president 校長(zhǎng) dean 導(dǎo)師 score/mark 分?jǐn)?shù) participation 出勤 application form 申請(qǐng)表 assessment 評(píng)估 assignment 作業(yè)
course arrangement 課程安排 undergraduate 本科生
(二)大學(xué)生活類
back issues 過(guò)期刊物 cafeteria 自助小餐廳 call slip 索書(shū)單 campus 校園 club 俱樂(lè)部 catalogue 目錄
current account 現(xiàn)金帳戶 current issues 本期刊物 deposit money in a bank 存錢 dining hall 食堂 dormitory 宿舍 lecture hall 階梯教室 library card 借書(shū)卡
overdue and pay a fine 過(guò)期存款 renew 續(xù)借
shopping mall/center 購(gòu)物中心 society 學(xué)生團(tuán)體 student union 學(xué)生會(huì) withdraw/draw cash 取錢 三)交通規(guī)則類 amber light 黃燈 red light 紅燈 crash 撞車 cross road 十字路
drive without license 無(wú)證駕駛 excessive speed 超速 green light 綠燈 narrow road 窄路 parking place 停車場(chǎng) speed limit 速度限制 traffic jam 交通擁擠 traffic light 紅綠燈 traffic police 交通警察 traffic regulation 交通規(guī)則 zebra stripes 斑馬
(四)觀光旅游類 check-in 登記入住 check-out 結(jié)賬離開(kāi) holiday resort 度假村 one-way ticket 單程機(jī)票 place of sightseeing 瀏覽勝地 room-service 客房服務(wù) round-trip ticket 來(lái)回機(jī)票 sightseeing tour 觀光旅游 star-rated hotel 星級(jí)飯店 tour group 旅游團(tuán)隊(duì) tour guide 導(dǎo)游 travel service 旅行社 tourist attraction 旅游勝地 vacation tour 度假旅游 社會(huì)熱點(diǎn)類
assistant president 總裁助理 advance with times 與時(shí)俱進(jìn) bid for the Olympic Games 申辦奧運(yùn)會(huì)
birth control 計(jì)劃生育 brain drain 人才外流 bubble economy 泡沫經(jīng)濟(jì) care for senior citizens 關(guān)心老年人
cost of living maintenance 生活費(fèi)用
comprehensive national power 綜合國(guó)力
compulsory education 義務(wù)教育 computer crime 電腦犯罪 divorce 離婚
dropout student 失學(xué)兒童 eliminate illiteracy 掃盲 economic globalization/integration 經(jīng)濟(jì)全球化
education for all-round development 素質(zhì)教育