欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      基于功能對(duì)等理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

      時(shí)間:2019-05-14 12:55:17下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《基于功能對(duì)等理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《基于功能對(duì)等理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略》。

      第一篇:基于功能對(duì)等理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

      基于功能對(duì)等理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

      【摘要】隨著國(guó)際商業(yè)交往的加強(qiáng),翻譯變得尤為重要,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與譯語(yǔ)言的同等刺激效應(yīng),是翻譯理論與實(shí)踐的研究重點(diǎn)。為此,可以以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的漢譯,在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特殊性具有良好認(rèn)知的基礎(chǔ)上,應(yīng)用直接翻譯個(gè)歸化翻譯策略,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息的準(zhǔn)確傳遞。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 功能對(duì)等

      【中圖分類號(hào)】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)09-0079-02

      在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,跨語(yǔ)言跨文化的商貿(mào)活動(dòng)日益頻繁,于是,語(yǔ)言與文化之間的對(duì)等翻譯變得舉足輕重。在諸多語(yǔ)言與文化中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在商貿(mào)活動(dòng)中居于主要地位,而且文化差異較大,這使得英漢之間的對(duì)等翻譯成為重點(diǎn)也是難點(diǎn)所在。本文重點(diǎn)論述英語(yǔ)轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的翻譯,即商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。

      一、功能對(duì)等理論

      奈達(dá)最初提出功能對(duì)等的翻譯理論是在1964年,那時(shí)還不稱之為功能對(duì)等,只是動(dòng)態(tài)對(duì)等,后因?yàn)閯?dòng)態(tài)對(duì)等不能準(zhǔn)確地表述以及人們對(duì)動(dòng)態(tài)兒子誤會(huì)叢生,才使用了功能對(duì)等的稱呼。功能對(duì)等,是通過對(duì)語(yǔ)義信息的對(duì)等翻譯,實(shí)現(xiàn)譯文讀者對(duì)譯文的心理反應(yīng)與源文讀者對(duì)源文的心理反應(yīng)的基本一致性。也就是說,在翻譯中,存在著兩個(gè)層次的讀者和兩種語(yǔ)言信息,第一個(gè)層次的讀者是譯者,第二個(gè)層次的讀者是譯文讀者,第一種語(yǔ)言信息是源語(yǔ)言,第二種語(yǔ)言信息是譯語(yǔ)言,而翻譯的目標(biāo),便是使第二個(gè)層次的讀者對(duì)第二種語(yǔ)言的理解與第一個(gè)層次的讀者對(duì)第一種語(yǔ)言的理解相一致。

      二、商務(wù)英語(yǔ)的特殊性

      商務(wù)英語(yǔ)的特殊性體現(xiàn)在詞匯與句法兩個(gè)方面。

      1.詞匯方面

      在詞匯方面,商務(wù)英語(yǔ)呈現(xiàn)出三個(gè)特點(diǎn):其一是專業(yè)性強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯多具有固定的專一詞義,在翻譯時(shí)必須采用這些詞義,不能信手拈來,比如insurance police是保險(xiǎn)單而不是保險(xiǎn)政策,stock是存貨不是庫(kù)存,只有應(yīng)用這些專業(yè)詞匯,才能提高翻譯的有效性;其二是古語(yǔ)詞的使用,多由here或there組合介詞構(gòu)成,這在現(xiàn)代普通英語(yǔ)的使用中已經(jīng)不常見,比如herein為在此,thereof為由此,翻譯時(shí)必須認(rèn)知并且能夠使用正確的譯語(yǔ);其三是普遍使用縮略詞,比如ICC為國(guó)際商會(huì),L/C為信用證,譯者必須能夠準(zhǔn)確翻譯這些縮略詞。

      2.句法方面

      商務(wù)英語(yǔ)在句法上的最大特點(diǎn)為邏輯嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)闋可娴嚼娴募m紛問題,在邏輯方面,商務(wù)英語(yǔ)力通過使用大量的并列句力求最小化模糊詞句并且最大化信息量,翻譯時(shí),必須把詞句精準(zhǔn)地翻譯出來,將信息條分縷析呈現(xiàn)出來。比如:The prevented party shall notify the contractor by telegram without any delay,and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and valid documents issued by public organization,and propose the specific clauses(delay the execution or inability to execute the all or party)and explain the reasons and provide the detailed data.可以翻譯為:不能如期履行合同的一方必須立即通過電報(bào)通知合同方,并且在15天之內(nèi)提供事件的詳細(xì)信息以及公共部門的相關(guān)證明文件,不能如期履行合同的乙方還需要提出具體的方案,是延遲項(xiàng)目完成期限還是不能完成全部項(xiàng)目或者是只能完成部分項(xiàng)目,并且能夠解釋自身所提方案的理由及提供詳細(xì)數(shù)據(jù)。

      商務(wù)英語(yǔ)中還存在著成批的固定句式,公式化的語(yǔ)言自然需要固定且朗朗上口的句子進(jìn)行對(duì)譯。比如:Thank you in advance for…,可以譯為承蒙……,謹(jǐn)先致謝;We shall appreciate your…可以譯為若能……,我們將不勝感激。如此,既能夠呈現(xiàn)出商務(wù)用語(yǔ)的一致性,也可以顯示自己良好的譯語(yǔ)言文化素養(yǎng)。

      三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

      1.直接翻譯

      雖然商務(wù)英語(yǔ)有著一定程度的特殊性,且英漢之間存在著巨大的文化鴻溝,但是這不排斥英漢之間有著相通之處,也不排斥商務(wù)英語(yǔ)具有普通之處,也就是說,如果某一個(gè)句子英漢在內(nèi)涵和外延上均沒有差異,那么詞句的對(duì)等便是功能的對(duì)等。此時(shí),可以對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行直譯。比如,You can stay assured that the shipment will be effected according to the contract stipulation.可以翻譯為我們保證會(huì)按照合同規(guī)定裝運(yùn)。You can stay assured that…是固定句式,可以直接套用我們保證;其他語(yǔ)句則是進(jìn)行直接翻譯;不過,在翻譯時(shí)將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài),并且進(jìn)行了個(gè)別詞句的先后調(diào)整,這是依照漢語(yǔ)使用習(xí)慣進(jìn)行的必要步驟,在漢語(yǔ)中,人們使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率高,而且狀語(yǔ)一般置于謂語(yǔ)之前,如果翻譯時(shí)仍然使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)且把狀語(yǔ)置于謂語(yǔ)后面,會(huì)讓漢語(yǔ)的讀者聽起來晦澀。由此可見,即使是直譯,也不是完完全全的直譯,存在一些小的改動(dòng)之處。

      2.歸化翻譯

      在直譯不能準(zhǔn)確地傳遞語(yǔ)言信息時(shí),使用歸化翻譯策略。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,一般需要把握三點(diǎn):

      其一,把握源文主旨。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯需要準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)言信息,自然在翻譯時(shí)必須把握源文主旨,這是核心所在,至于其他方面,則以適譯語(yǔ)為準(zhǔn)則。比如,Notice of particulars of shipment shall be sent to buyers at such time and by such means that the said notice shall be received by buyers within 7days after shipment.可以翻譯為賣方需要將裝運(yùn)詳情及時(shí)通知賣買方,使買方在裝運(yùn)7天內(nèi)收到。Shipment是專業(yè)詞匯,譯為裝運(yùn);at such time 不是直譯為在這樣的時(shí)間這種模糊表達(dá),而是意譯為及時(shí);在翻譯中,還使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)向主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化以及使……這種兼語(yǔ)的漢語(yǔ)表達(dá)方式;并且,運(yùn)用了漢語(yǔ)中的省略習(xí)慣。

      2.遵循禮貌的漢語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格

      漢文化崇禮,漢語(yǔ)言講究禮貌,在翻譯時(shí),需要注意遵循這一風(fēng)格,才能使讀者心平氣和,并且稱贊譯者的精妙。比如:We look forward to collaborating with you in your European venture.Please let us know if we can be of any assistance to you.可以翻譯為衷心希望能夠在歐洲與貴公司進(jìn)行商業(yè)往來,如需本公司效勞,萬(wàn)望告知。在源文中,并沒有見到多少的謙遜,可是在譯文中,卻是本著漢文化的風(fēng)格,將謙遜演繹的淋漓盡致,比如衷心希望、萬(wàn)望等詞語(yǔ)的應(yīng)用;并且,使用一些簡(jiǎn)單的古漢語(yǔ)表達(dá),使得翻譯頗具亮色,效勞兩個(gè)字代替了可能??嗦的白話表達(dá)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫向文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(05).

      第二篇:淺析對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的

      淺析對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的

      【摘要】近年來,伴隨中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的不斷發(fā)展,進(jìn)出口貿(mào)易額的不斷增長(zhǎng),以及企業(yè)間跨國(guó)合作的不斷深入,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在貿(mào)易經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)中起著越來越重要的作用。文章以奈達(dá)的對(duì)等理論為主要依據(jù),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)以及語(yǔ)法進(jìn)行了分析,還以翻譯實(shí)踐中典型語(yǔ)句的翻譯作為示例,來體現(xiàn)對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的作用。

      【關(guān)鍵詞】對(duì)等理論 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 具體運(yùn)用

      受各種因素的綜合影響,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展還比較落后,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論研究相對(duì)于其他國(guó)家來說仍然處于相對(duì)匱乏的狀態(tài),如何提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展是目前大多數(shù)相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者和研究人員比較重視的問題。

      一、對(duì)等理論的基本概念

      文章中提到的對(duì)等理論主要是由奈達(dá)提出的,奈達(dá)認(rèn)為,翻譯指的是語(yǔ)義、語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最自然、最恰當(dāng)?shù)牡葘?duì)語(yǔ)言對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行表達(dá)的過程。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反映應(yīng)該與原文讀者的反應(yīng)是等值的反映。功能對(duì)等是奈達(dá)對(duì)等理論的核心,具體來說,功能對(duì)等不僅僅應(yīng)該包括語(yǔ)言形式的對(duì)能,還應(yīng)該保證語(yǔ)言功能的對(duì)等,以及保證不同文本讀者之間的反應(yīng)的對(duì)等,關(guān)注的著重點(diǎn)在于譯文讀者閱讀后與原文讀者閱讀后的心理反應(yīng)的相似度,相似并非相等。現(xiàn)代翻譯講究“信、達(dá)、雅”?!靶拧敝傅氖亲g文不與原文多表達(dá)的含義相背離,應(yīng)該符合原文語(yǔ)言所要表達(dá)的含義;“達(dá)”指的是譯文不應(yīng)該拘泥于原文的表達(dá)形式,在語(yǔ)言文字進(jìn)行創(chuàng)新的基礎(chǔ)上還要保證譯文語(yǔ)句的通順性;“雅”則指在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)該保證所用詞語(yǔ)的得體,追求文章本身所體現(xiàn)的優(yōu)美,爭(zhēng)取譯文在通順的基礎(chǔ)上更加優(yōu)美,將原文中所體現(xiàn)的感情盡量表現(xiàn)出來。

      奈達(dá)的對(duì)等理論將翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)定位在讀者的身上,通過對(duì)讀者的反應(yīng)進(jìn)行比較來衡量譯文的好壞。對(duì)等理論對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有十分重要的意義,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要針對(duì)者就是交易的雙方,準(zhǔn)確了解雙方的意圖和情感對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的成功與否具有決定性的作用。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,對(duì)語(yǔ)言形式和語(yǔ)言風(fēng)格的選擇都是在對(duì)等理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。大量的實(shí)踐證明,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不應(yīng)該太過拘泥于翻譯的形式,應(yīng)該盡量將重點(diǎn)放在雙方的意圖和情感傳遞上。

      二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

      1.詞匯特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯種類比較多,具有較強(qiáng)的專業(yè)性,大多數(shù)的詞匯都具有多種含義。比如對(duì)商務(wù)函電進(jìn)行翻譯,應(yīng)該保證使用禮貌、得體、簡(jiǎn)單、明了的詞匯;對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)該保證翻譯用語(yǔ)的準(zhǔn)確性,避免語(yǔ)言含糊不清、表意不明的現(xiàn)象,而且還應(yīng)該選擇規(guī)范、正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g語(yǔ)言;如果翻譯的內(nèi)容是商務(wù)廣告的內(nèi)容,就應(yīng)該選擇生動(dòng)、通俗的詞匯,盡量保證選擇的語(yǔ)言具有一定的感染力。商務(wù)英語(yǔ)按照其功能分類,主要分為談判英語(yǔ)、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)、財(cái)務(wù)金融英語(yǔ)以及管理英語(yǔ)和廣告英語(yǔ)等。

      2.語(yǔ)法特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)法上最大的特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅、邏輯性強(qiáng)。商務(wù)信函、函電等體現(xiàn)了其簡(jiǎn)單明了的特點(diǎn),這類文本使用的語(yǔ)句通常是短句和簡(jiǎn)單句;邏輯性強(qiáng)主要體現(xiàn)在商務(wù)合同的翻譯上。商務(wù)合同大多數(shù)會(huì)使用長(zhǎng)句、復(fù)合句而且文本通篇以陳述句為主。

      三、對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用

      1.詞匯對(duì)等。經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展和積累,商務(wù)英語(yǔ)翻譯形成了許多固定的詞語(yǔ)和固定的表達(dá)。一個(gè)合格的翻譯人員必須了解和熟悉這些固定的表達(dá)法,并且在實(shí)踐的過程中應(yīng)該嚴(yán)格遵循這些固定詞語(yǔ)的用法,以實(shí)現(xiàn)正確表達(dá)翻譯文本含義的目的。在翻譯的過程中還比較容易出現(xiàn)一詞多譯的情況,在不同類型的商務(wù)活動(dòng)中,一個(gè)詞語(yǔ)所需要表達(dá)的含義是不同的,以“stakeholder”為例,具有“利益相關(guān)者”、“保證金保存人”以及“項(xiàng)目干系人”的含義,翻譯人員就需要對(duì)具體的語(yǔ)境進(jìn)行分析,來選擇不同的含義,以達(dá)到正確表達(dá)交易雙方思想的目的。

      2.句法對(duì)等。從句法的角度上對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行分析的話,商務(wù)英語(yǔ)在使用過程中主要涉及到大量的長(zhǎng)句和套句,句型也以陳述句為主。對(duì)這些句子進(jìn)行翻譯的過程中應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境以及所要表達(dá)的含義還選擇不同的翻譯技巧,以保證能夠準(zhǔn)確的表達(dá)文本的含義,正確傳達(dá)交易雙方的觀點(diǎn)或想法。以“You kindly enclosed with your letter dated the third of may particulars of product description,for which we thank you.”為例,對(duì)這句話進(jìn)行翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)就是對(duì)句尾“for which we thank you”的處理,由于which所引導(dǎo)的從句過長(zhǎng),如果按照英語(yǔ)的習(xí)慣用法進(jìn)行翻譯的話,從句是應(yīng)該置于句子前邊,那么翻譯過來的文本就是“貴方5月3日來信中所附之產(chǎn)品說明,我方十分感謝”,這樣的表達(dá)會(huì)給人一種很怪的感覺,不符合語(yǔ)言的邏輯性,因此,在實(shí)際的翻譯過程中,應(yīng)該將此句翻譯成“我方十分感謝貴方隨5月3日函附上的產(chǎn)品說明。”除了句法上的技巧,在實(shí)際的翻譯過程中還會(huì)用到成分分譯法和句子變化等翻譯技巧。

      通過對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)以及語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行分析,以及對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中運(yùn)用的探討,我們可以從中總結(jié)出,從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的譯者在提高自己翻譯能力的過程中,首先應(yīng)該對(duì)詞匯的含義和用法進(jìn)行準(zhǔn)確的掌握;其次,應(yīng)該對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中固有的表達(dá)法以及由長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐積累下來的固定用法進(jìn)行準(zhǔn)確的掌握。除此之外,作為商務(wù)翻譯的譯者,其不僅應(yīng)具有對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確分析的能力,以便在翻譯過程中準(zhǔn)確的傳達(dá)交易雙方的意愿,而且還應(yīng)該重點(diǎn)掌握句子的翻譯技巧。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高樂平.對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用[D].湖南:湖南師范大學(xué),2012.[2]劉熹.淺析對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用[D].吉林:東北師范大學(xué),2008.

      第三篇:從功能對(duì)等理論分析商務(wù)合同的翻譯

      最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 論杰伊蓋茨比之“了不起” 學(xué)生寫作中中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式及其改進(jìn)方式 3 Advertising and Its Application 4 從《沒有國(guó)家的人》看一個(gè)無(wú)政府主義者對(duì)人性的呼喚 A Study of Pragmatic Functions of Vague Language and Its Implications to English Language Learners 6 漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的負(fù)遷移 超驗(yàn)主義思想在惠特曼詩(shī)歌中的體現(xiàn) 文化全球化語(yǔ)境下中英婚姻習(xí)俗的對(duì)比研究 On Dynamic Equivalence and Theory of “Three Beauties”—with Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems as an Illustration 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 小王子旅途的象征意義

      禮貌原則視角下奧巴馬演講技巧的分析

      英漢“拉”類動(dòng)詞的語(yǔ)義成分和詞化模式的對(duì)比分析 從《胎記》中阿米那達(dá)布的人物分析看人性的原始表達(dá) 論中學(xué)英語(yǔ)互動(dòng)教學(xué)

      文檔所公布均英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 淺析奧斯卡王爾德童話作品中的唯美主義思想 英漢禁忌語(yǔ)異同之分析與比較

      《詩(shī)經(jīng)》與《圣經(jīng)?雅歌》中愛情詩(shī)的比較研究

      基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)空間隱喻認(rèn)知分析——以前后為例 《紅字》中替罪羊形象的分析

      初中英語(yǔ)的傳統(tǒng)教學(xué)與現(xiàn)代教學(xué)的差異 奧巴馬演講詞的人際意義研究 簡(jiǎn)與林黛玉性格及命運(yùn)對(duì)比

      詹姆士?費(fèi)?庫(kù)伯《最后的莫希干人》中的殖民主義 從《紅樓夢(mèng)》和《飄》看中美恭維語(yǔ)比較 英漢顏色詞語(yǔ)的內(nèi)涵差異及翻譯

      圖式理論在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究 會(huì)話含義的語(yǔ)用初探

      英語(yǔ)諧音雙關(guān)的語(yǔ)義特點(diǎn)及其不可譯性 《呼嘯山莊》中哥特式特征探析 中外汽車文化對(duì)比研究 英語(yǔ)幽默的語(yǔ)用分析

      《老人與?!分惺サ貋喐绲娜宋镄愿穹治?/p>

      解讀《嘉莉妹妹》中幾位男性對(duì)嘉莉妹妹的人生影響 初中英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的課堂活動(dòng)設(shè)計(jì) 如何激發(fā)初中生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣

      漢英親屬稱謂詞的文化差異及翻譯 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 從文化翻譯學(xué)行為論看漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)的英譯過程——對(duì)林語(yǔ)堂和《吾國(guó)吾民》的個(gè)案考察 功能對(duì)等角度下《最后一片葉子》的翻譯策略 從目的論的角度看《雷雨》的英譯本

      淺談中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中交際任務(wù)型教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì) A Comparison of the English Color Terms Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 論《野性的呼喚》中對(duì)人和自然和諧的呼喚 從李安的父親三部曲看中西方價(jià)值觀的差異 約翰多恩詩(shī)中女性歧視現(xiàn)象分析

      論《德伯家的苔絲》中的女性主義意識(shí) 從體育舞蹈看中西方社會(huì)的審美文化差異 論高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中的文化意識(shí)培養(yǎng) 查爾斯?狄更斯《霧都孤兒》的成長(zhǎng)主題

      The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 從關(guān)聯(lián)理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯

      The Developments of Marriage View over Three Periods in the West 57 中國(guó)人和美國(guó)人特征的比較

      從歐內(nèi)斯特?海明威《太陽(yáng)照常升起》看戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)青年一代的影響 59 英漢同義詞對(duì)比及翻譯

      跨文化商務(wù)談判中的語(yǔ)用原則分析

      《傲慢與偏見》中女性話語(yǔ)的言語(yǔ)行為理論分析 62 集體主義與個(gè)體主義對(duì)中美會(huì)計(jì)準(zhǔn)則制定的影響分析 63 中美拒絕策略研究

      從功能對(duì)等視角淺析法律翻譯中的文化因素

      Feminism under the Traditional Masculine Standards 66 從《胎記》看霍桑對(duì)科學(xué)的態(tài)度 67 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)的翻譯

      用會(huì)話含義理論分析《傲慢與偏見》中的人物對(duì)白 69 試究中國(guó)古詩(shī)詞英譯中的常用技巧—以《發(fā)如雪》為例 70 涉外商函的特點(diǎn)及其翻譯

      從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯

      A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 73 Problems in the Oral Class and Solutions to Them 74 75 76 77 78 79 80 81 82 淺析初中生英語(yǔ)寫作問題及對(duì)策 論搖滾音樂在西方文化之中的地位

      從生態(tài)批評(píng)角度解析杰克?倫敦的動(dòng)物小說《野性的呼喚》和《白獠牙》 淺析英語(yǔ)無(wú)靈句中的漢英認(rèn)知思維方式差異 淺析《肖申克的救贖》對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的啟示

      英漢銜接手段對(duì)比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對(duì)比分析 經(jīng)貿(mào)翻譯中英漢詞匯研究

      淺析《最藍(lán)的眼睛》中的創(chuàng)傷和治愈 English-Chinese Advertisement Translation 83 84 85 86 87 88 89 90 91 英語(yǔ)電影片名的漢譯研究 英漢稱謂語(yǔ)對(duì)比研究

      旅游英語(yǔ)中的跨文化交際語(yǔ)用失誤分析 論教師的非語(yǔ)言行為在課堂教學(xué)中的作用 從文化差異角度研究商標(biāo)翻譯

      中美價(jià)值觀的比較--以《老友記》為例

      分析《要說出全部真理,但不能直說》中的標(biāo)記用法 委婉語(yǔ)和禮貌原則

      Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 92 《名利場(chǎng)》中的女主人公性格分析 93 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知分析

      論英語(yǔ)課堂教學(xué)中的非語(yǔ)言交際 95 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵

      中英植物習(xí)語(yǔ)中的文化差異分析

      論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國(guó)藩的英譯本為例 98 超音段特征對(duì)意義的影響 99 應(yīng)酬語(yǔ)的中英文比較

      國(guó)際商務(wù)合同的英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯探析

      The Relationship between Love and the Development of the Protagonists’ Characters in Great Expectations 102 評(píng)《傲慢與偏見》中盧卡斯小姐 103 論廣告與文化

      淺析凱瑟琳曼斯菲爾德短篇小說的孤單主題 105 英漢廣告互譯的順應(yīng)化研究 106 海明威小說硬漢形象的悲劇色彩

      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤分析及策略研究 108 話語(yǔ)中的性別與身份:以《絕望主婦》為例 109 關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用 110 從中英文化差異談?dòng)⒄Z(yǔ)隱喻的漢譯 111 英文商業(yè)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)

      通過弗洛伊德人格結(jié)構(gòu)理論分析弗蘭納里?奧康納《好人難尋》的主人公性格 113 數(shù)字口譯及其訓(xùn)練策略

      《湯姆叔叔的小屋》中的伊萊扎人物形象分析 115 《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》中艾米麗的命運(yùn)分析 116 論法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯

      快餐食品對(duì)中西方傳統(tǒng)飲食文化的影響力 118 《無(wú)名的裘德》中哈代的宗教思想探討 119 合作學(xué)習(xí)模式在高中英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 120 小學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法任務(wù)式教學(xué)

      從《推銷員之死》看消費(fèi)主義時(shí)代美國(guó)夢(mèng)的破滅 122 扭曲的“美國(guó)夢(mèng)”--簡(jiǎn)析“雞蛋的勝利”的主題 123 論文化軟實(shí)力的提升對(duì)中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的影響力

      從心理學(xué)角度談中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中典型語(yǔ)法錯(cuò)誤的產(chǎn)生原因及其應(yīng)對(duì)策略 125 高中英語(yǔ)互動(dòng)式課堂教學(xué)模式研究 126 試論《出獄》中“房子”的意象

      Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication 128 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy 129 中西建筑文化差異及其形成背景分析 130 外語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的激發(fā)與培養(yǎng)

      達(dá)芙妮?杜穆里?!秴屋砜ā分械母缣匾庀?132 A Comparison of the English Color Terms 133 從文化的角度對(duì)比研究中英人名

      A Comparison of the English Color Terms 135 論托尼·莫里森《寵兒》中的模糊化現(xiàn)象 136 淺析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載成語(yǔ)的翻譯 137 應(yīng)用學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)理論優(yōu)化高中英語(yǔ)學(xué)困生 138 試析海明威《喪鐘為誰(shuí)而鳴》中的人物形象 139 淺析初中學(xué)生英語(yǔ)閱讀理解障礙及解決對(duì)策 140 從目的論角度分析商業(yè)電視廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯 141 論人性自私在《呼嘯山莊》中的體現(xiàn)

      稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用分析—個(gè)案分析:以《傲慢與偏見》中的稱呼語(yǔ)為例 143 On Nabokov’s “Lolita” and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick 144 解析《喧嘩與騷動(dòng)》中凱蒂悲劇的必然性

      高中英語(yǔ)閱讀課堂教師提問策略對(duì)學(xué)生口語(yǔ)輸出的影響 146 《喜福會(huì)》體現(xiàn)的中美家庭觀念沖突解析 147 色彩在《隱形人》中的應(yīng)用及其象征意義

      The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 149 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)非穩(wěn)定性結(jié)構(gòu)特征研究

      A Comparison of the English Color Terms 151 論英語(yǔ)新聞中的模糊語(yǔ)言

      152 從目的論角度分析中醫(yī)藥藥品說明書的英譯

      153 用批評(píng)性語(yǔ)篇分析解讀人際功能與話語(yǔ)權(quán)力的結(jié)合 154 國(guó)際商務(wù)談判及其談判風(fēng)格

      155 《紅樓夢(mèng)》漢譯英對(duì)話翻譯過程中人物個(gè)性的保留 156 商標(biāo)翻譯的美學(xué)特征和技巧

      157 《呼嘯山莊》中哥特式風(fēng)格的表現(xiàn) 158 從翻譯等值理論看文化詞的翻譯 159 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)復(fù)雜句的翻譯

      160 A Comparison of the English Color Terms 161 試析《野性的呼喚》中的自然主義

      162 The Two Mrs.De Winters of Manderly─ The comparison between “I” and Rebecca 163 淺議英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中文化語(yǔ)境的制約作用 164 內(nèi)向型與外向型性格對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響 165 會(huì)話中性別差異的語(yǔ)用研究

      166 清教主義和超驗(yàn)主義觀照下霍桑的救贖觀——以《紅字》為例 167 卡勒德·胡賽尼《追風(fēng)箏的人》阿米爾的救贖分析

      168 善與惡二元關(guān)系的整合與分離——試分析《厄舍古屋的倒塌》的道德內(nèi)涵 169 淺談故事在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用 170 漢英諺語(yǔ)中關(guān)于文化價(jià)值觀的比較 171 “土生子”叛逆精神探源

      172 美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 173 難以實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)——解讀電影《當(dāng)幸福來敲門》中美國(guó)夢(mèng)的虛幻性 174 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇 175 中西方餐桌禮儀文化差異研究

      176 淺談象征在《了不起的蓋茨比》中的運(yùn)用 177 詞塊體系在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用

      178 跨文化視角下研究英漢民俗詞語(yǔ)的不等值翻譯 179 中國(guó)菜名翻譯方法的研究

      180 從語(yǔ)體學(xué)論《一九八四》中的反極權(quán)主義 181 論希斯克利夫出走的必然性

      182 從《野性的呼喚》淺析杰克倫敦的哲學(xué)思想及其哲學(xué)傾向 183 初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的有效方法 184 論個(gè)人主義對(duì)美國(guó)英雄電影的影響 185 組織學(xué)習(xí)障礙及相應(yīng)的對(duì)策

      186 對(duì)《老人與海》中主人公的性格分析 187 《簡(jiǎn)?愛》中的女性主義意識(shí)初探 188 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會(huì)》

      189 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall 190 從文化差異角度看中式菜單英譯

      191 淺析情景教學(xué)法對(duì)初中英語(yǔ)課堂教學(xué)的影響 192 漢英稱贊語(yǔ)的對(duì)比研究

      193 從關(guān)聯(lián)理論角度談?dòng)⒄Z(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯

      194 《簡(jiǎn)愛》與《謝利》中女主人公的對(duì)比分析研究 195 On Transcendentalism in Thoreau’s Walden 196 文明的樊籠—解讀《野性的呼喚》 197 中西禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比研究

      198 論凱瑟琳﹒曼斯菲爾德作品中的彼得﹒潘情結(jié) 199 論《呼嘯山莊》中的敘述技巧

      第四篇:功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究[定稿]

      功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究

      【摘要】商務(wù)英語(yǔ)作為兩國(guó)經(jīng)貿(mào)往來的一種載體,其地位日漸顯現(xiàn)。增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,在一定程度上可以幫助我們促進(jìn)兩國(guó)之間的友好往來,為我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展提供一定的幫助。文章主要對(duì)功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了研究,以便對(duì)我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究提供一定的幫助。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);功能翻譯理論;翻譯策略

      【基金項(xiàng)目】本文是武漢商學(xué)院2015校級(jí)科研立項(xiàng)項(xiàng)目“功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究”研究成果之一,項(xiàng)目編號(hào):2015KY023。

      一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和功能翻譯理論

      (一)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

      商務(wù)英語(yǔ)不同于其他專業(yè)語(yǔ)言,它有其自身的特點(diǎn)。

      1.用詞簡(jiǎn)單。國(guó)際商務(wù)活動(dòng)非常講究效率,使用簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)有助于人們進(jìn)行交流,而復(fù)雜生僻的詞不易于理解,會(huì)給雙方的溝通增加障礙。

      2.普通詞匯,特殊意義。商務(wù)英語(yǔ)詞匯中使用了大量的普通詞匯,這些普通詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中有其特殊的含義,只有了解這些詞匯的專業(yè)意義才能應(yīng)用自如。

      因此,了解商務(wù)英語(yǔ)的主要特征,有助于人們更好地了解和掌握商務(wù)英語(yǔ),為中國(guó)的國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)搭好語(yǔ)言橋梁。

      (二)功能翻譯理論

      20世紀(jì)70年代,由德國(guó)翻譯理論家創(chuàng)立的功能目的論,大膽擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的“等效論”的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考查,給實(shí)用文體翻譯找到了理論依據(jù)和實(shí)踐原則。該理論突破了傳統(tǒng)思維模式,堅(jiān)持翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的人際活動(dòng),以翻譯目的為總原則,將翻譯的焦點(diǎn)從對(duì)原語(yǔ)文本的再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到更富挑戰(zhàn)性的譯語(yǔ)文本的創(chuàng)作,認(rèn)為翻譯是一種基于原語(yǔ)文本的有意圖、人際間、部分的通過語(yǔ)言媒介的跨文化的行為。譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征,譯文要充分滿足翻譯要求,在目的語(yǔ)交際環(huán)境中充分實(shí)現(xiàn)其譯文功能。

      二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀和特點(diǎn)

      (一)商務(wù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)翻譯兩者之間的困難

      我國(guó)的母語(yǔ)是漢語(yǔ)。從我們?nèi)粘5膶W(xué)習(xí)來說,英語(yǔ)可能已經(jīng)是我們學(xué)習(xí)的一個(gè)難點(diǎn),可是作為商務(wù)英語(yǔ)來說,它的內(nèi)容更加全面、系?y。就好比地方方言和官方語(yǔ)言,因?yàn)閺男《δ咳荆覀兏嗟氖呛桶嗉?jí)里的同學(xué)交談;長(zhǎng)大后,我們需要和我們的上級(jí)直接進(jìn)行交流,那我們需要學(xué)習(xí)的不只是言語(yǔ)的交談,還有各個(gè)方面的知識(shí),只有這樣我們才可能把一份工作做得更好、更突出。

      商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的區(qū)別也就在這里,因?yàn)樵趯?duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,我們不僅需要把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),同時(shí)也需要把漢語(yǔ)翻譯成商務(wù)英語(yǔ),而不是一般的常規(guī)英語(yǔ),這樣才可以準(zhǔn)確地體現(xiàn)我們交流的內(nèi)容。此時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)就體現(xiàn)在如何保證翻譯的準(zhǔn)確性上。

      (二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)展的現(xiàn)狀分析

      伴隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,各國(guó)之間都在加強(qiáng)溝通和交流。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也在不斷進(jìn)步,但是還是存在一定的問題,導(dǎo)致我國(guó)與他國(guó)民間經(jīng)貿(mào)交流溝通的不暢。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      1.詞匯的翻譯不夠準(zhǔn)確。因?yàn)橹形鞣轿幕g有著一定的區(qū)別和差異,因此在詞匯的翻譯上也有著相對(duì)的差異,比如中方的表達(dá)更加含蓄,而西方就比較直接等。我們經(jīng)常在翻譯的時(shí)候由于對(duì)詞匯的理解不是很準(zhǔn)確,導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容與原文存在一定的偏差,這樣就會(huì)對(duì)兩國(guó)的交流溝通造成一定的障礙。而且商務(wù)英語(yǔ)更加專業(yè),因此我們翻譯的時(shí)候,要把它和普通英語(yǔ)區(qū)分對(duì)待,注意它們之間的細(xì)小差別,否則就會(huì)翻譯得不夠準(zhǔn)確。如果差異較大,就會(huì)使兩者表達(dá)的意思相差較遠(yuǎn)。

      2.句式的表達(dá)不符合西方的表達(dá)習(xí)慣。西方的文化和中國(guó)的文化有著較大的區(qū)別,他們更加注重的是發(fā)明創(chuàng)造,而中國(guó)人擅長(zhǎng)的是發(fā)現(xiàn)。因此西方人可能更加偏向于邏輯性的思考和表達(dá)方式,而中國(guó)人更加擅長(zhǎng)問題的總結(jié)。由于中西方之間的表達(dá)差異,導(dǎo)致我們對(duì)于句子、句式的理解也存在一定的偏差。這就需要我們?cè)谟h互譯的時(shí)候盡量用西方人的思維方式去思考問題,盡可能地減少翻譯的偏差性,以更好地促進(jìn)兩國(guó)之間的友好溝通,用語(yǔ)言去搭建一座屬于兩國(guó)溝通的橋梁。

      三、從功能翻譯視角研究商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法

      (一)用詞準(zhǔn)確,翻譯完整

      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,我們首先應(yīng)該做到的就是用詞準(zhǔn)確,翻譯完整。就拿商務(wù)英語(yǔ)中最常見的商務(wù)合同來說,由于每一項(xiàng)條款都是精確的,也是規(guī)范雙方行為的一個(gè)條件。因此在對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行翻譯時(shí),我們必須用詞嚴(yán)謹(jǐn),做到翻譯完整,保證合同的全面性、嚴(yán)謹(jǐn)性。在翻譯的時(shí)候,清楚地了解雙方的要求,才能使翻譯出來的文章更符合企業(yè)的要求。例如鴛鴦在中國(guó)代表的是夫妻和睦,但是在英語(yǔ)中翻譯為“mandarin in duck”就缺少了中文所表達(dá)的含義。“You should advise you to get in touch with them for you requirements.”如果此句話翻譯成“建議你聯(lián)系他們?yōu)榱四愕囊蟆本蜁?huì)造成翻譯文意的欠缺。應(yīng)該結(jié)合上下文翻譯成:建議你應(yīng)該和他們?nèi)〉寐?lián)系,就你所需要的商品進(jìn)行溝通。因此,在表達(dá)的時(shí)候,一定要注意用詞準(zhǔn)確。

      (二)重視中西方文化差異

      由于中西方之間的地域差異,中西方之間也存在著一定的文化差異。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者來說,必須明確中西方之間的文化差異,從而保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。比如“龍”在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中是權(quán)利和地位的象征,而在西方國(guó)家,它僅僅是一種頑強(qiáng)的動(dòng)物,因此把“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Tigers”更加準(zhǔn)確;我國(guó)的減肥產(chǎn)品翻譯成為“Obesity-Reducing Tablets”,在美國(guó)就被翻譯為“專門為肥胖者使用”,導(dǎo)致產(chǎn)品一直很難銷售,但是翻譯成為“Slimming Pills”就深受人們的喜愛;再就是“coke”翻譯成“公雞”,但是在西方又代表著人體的器官。因此我們?cè)谶M(jìn)行中西方文化翻譯的時(shí)候,要注重詞匯的引申含義。對(duì)于翻譯來說,只有清楚地了解文化差異,才可能使商務(wù)英語(yǔ)翻譯更加精確。

      (三)重視詞語(yǔ)的意譯

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)候英語(yǔ)的詞匯在中文意思中找不到相應(yīng)的翻譯詞語(yǔ),這樣就會(huì)導(dǎo)致翻譯的不完整。比如:美國(guó)文獻(xiàn)中的“red”指日子過得紅紅火火,如果在翻譯的時(shí)候我們僅僅翻譯成“紅色”,就無(wú)法理解作者想要表達(dá)的意思。又如把中文里的“此時(shí)此刻,世界上不同地方的人們?cè)谧霾煌氖隆狈g成為“At this moment,people worldwide are doing different things.At the moment,people are doing various this around the word”。在這個(gè)翻譯中,我們要重視“不同”,要找出兩個(gè)“不同”所包含具體含義的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。因此,我們?cè)诜?g的時(shí)候必須要重視譯文的調(diào)整,重視中西方詞語(yǔ)的意譯。

      (四)避免出現(xiàn)錯(cuò)誤

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于比較難以理解、不常見的詞匯,切不可運(yùn)用中文語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯,這樣會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,同時(shí)也會(huì)因?yàn)榉g工作者的粗心造成比較簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤。這就要求在翻譯的時(shí)候,翻譯者不僅要有技術(shù),同時(shí)也要具備責(zé)任心。只有靈活掌握和客戶之間的溝通,明確客戶的要求,才可以成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)工作者。例如中文中比較喜歡使用比較級(jí),如“越來越……”。關(guān)于“Never China made better economic development than now.”的翻譯,我們根據(jù)中文的語(yǔ)言特點(diǎn)經(jīng)常會(huì)使用比較級(jí),或者持否定的態(tài)度,所以比較好的翻譯為:中國(guó)從來沒有取得這樣好的經(jīng)濟(jì)效益。

      四、結(jié)語(yǔ)

      如今,英語(yǔ)成為全世界交流的通用語(yǔ)言,在當(dāng)今世界的交流中,主要是用英語(yǔ)去溝通。伴隨著我國(guó)的改革開放,我國(guó)已經(jīng)成為世界的經(jīng)濟(jì)支柱之一,在國(guó)際舞臺(tái)上,也越來越有發(fā)言權(quán),因此商務(wù)英語(yǔ)也越來越重要。不斷地學(xué)習(xí)和研究商務(wù)英語(yǔ),才可以更好地在國(guó)際上進(jìn)行溝通和交流。學(xué)習(xí)好商務(wù)英語(yǔ),對(duì)于國(guó)家來說,可以更好地促進(jìn)中西方文化的交流,同時(shí)也可以促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)的友好往來;對(duì)于個(gè)人來說,可以提高我們的口語(yǔ)表達(dá)能力,提高我們的邏輯思維能力;對(duì)于企業(yè)來說,可以更好地了解西方企業(yè)的管理模式,促進(jìn)兩個(gè)企業(yè)之間的經(jīng)濟(jì)往來。因此,商務(wù)英語(yǔ)是我國(guó)走向世界的一個(gè)載體,不可缺少。

      伴隨著商務(wù)英語(yǔ)重要性的凸顯,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也要求更加精確。功能理論給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯提供了一個(gè)理論的基礎(chǔ),給我們?cè)诜g的時(shí)候提供了極大的幫助,確保商務(wù)英語(yǔ)的翻譯更加嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確;功能翻譯理論給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯帶來了一定的突破,讓翻譯更加連貫,忠于原文,最重要的是有了一定的目的性,這樣才使翻譯的內(nèi)容更加具有價(jià)值。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]張娜.功能主義翻譯視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].太原:太原理工大學(xué),2014.[2]竇紅艷.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].文理導(dǎo)航(下旬),2013(21):9.[3]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(03):48-50.[4]洪夢(mèng)綺.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究――以英語(yǔ)信函為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2016(12):149-151.[5]周沫.功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].校園英語(yǔ),2015(35):243.[6]唐雯雯.影響商務(wù)合同翻譯的因素[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(04):80.[7]劉玲英.功能翻譯理論視角下商務(wù)合同的漢譯[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2011.[8]魏靖人.德國(guó)功能翻譯理論視角下英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯研究[D].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2014.

      第五篇:淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

      淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

      摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,世界各國(guó)之間的貿(mào)易往來越來越密切,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中起著越來越重要的作用。本文從商務(wù)英語(yǔ)的基本地位和作用入手,分析了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并根據(jù)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的具體情況簡(jiǎn)述了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,僅供參考。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯;策略

      近年來,隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷發(fā)展,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流和合作也得到了加強(qiáng),英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在這種交流和合作中起著越來越重要的作用,在此情況下,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的作用也是不言而喻的。鑒于此,本文將從商務(wù)英語(yǔ)的基本地位和作用入手,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析,并結(jié)合實(shí)際簡(jiǎn)述了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略。商務(wù)英語(yǔ)概述

      對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的理解,很多相關(guān)的專業(yè)人士都有相同的看法,他們都認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)的用途不可小覷,它是專門用途英語(yǔ)中不可缺少的部分,在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中起著重要的作用,雖然它和普通英語(yǔ)有著相同的特點(diǎn),但又有自身的特點(diǎn),它的表現(xiàn)內(nèi)容和語(yǔ)言現(xiàn)象都與普通英語(yǔ)不同。有相關(guān)的專業(yè)人士對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的基本理論進(jìn)行了歸納總結(jié),將其概括為文化背景、管理職能、專業(yè)知識(shí)、交際職能和語(yǔ)言知識(shí)。因此,商務(wù)英語(yǔ)就是在進(jìn)行國(guó)際合作和交流過程中使用的英語(yǔ)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中起著越來越重要的作用,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也引起了人們的高度重視。商務(wù)英語(yǔ)可以促進(jìn)對(duì)外交流,這是其主要作用,而商務(wù)合同又是對(duì)外交流的重要內(nèi)容,因此,相比于普通英語(yǔ)的翻譯,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯較為復(fù)雜,翻譯者必須熟悉相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言特點(diǎn),還要遵守相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

      概括起來說,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)較多,主要包括清晰、準(zhǔn)確、具體、簡(jiǎn)潔、完整等。所謂清晰,就是要求商務(wù)文書有明確的主題,合理的結(jié)構(gòu),清晰的結(jié)構(gòu)。準(zhǔn)確就是要求譯文內(nèi)容合乎語(yǔ)法,用詞準(zhǔn)確[1]。具體就是要求商務(wù)文書的翻譯具體明確。簡(jiǎn)潔就是要求譯文內(nèi)容凝練,具備效率性和時(shí)間性。完整就是要求譯文內(nèi)容完整。商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯運(yùn)用特征和語(yǔ)言特點(diǎn)上。

      2.1 商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

      有關(guān)人士認(rèn)為,在翻譯的過程中,僅僅掌握兩種語(yǔ)言是無(wú)法成功進(jìn)行翻譯的,還需要掌握兩種文化,因?yàn)樵~匯在不同文化背景下的意義不同。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯需要理解文化差異。商務(wù)英語(yǔ)詞匯還有一個(gè)特點(diǎn)就是詞匯縮寫。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,由于商務(wù)活動(dòng)十分頻繁,為了盡快跟上商務(wù)活動(dòng)的步驟,很多詞匯都會(huì)進(jìn)行縮寫,涉獵范圍非常廣。此外,商務(wù)英語(yǔ)習(xí)慣運(yùn)用形象化詞和新詞。例如Soft-Landing,按照普通英語(yǔ)的翻譯習(xí)慣可譯為重量級(jí)公司,而在商務(wù)英語(yǔ)中則是指在財(cái)政政策和貨幣政策的影響下,對(duì)高速增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其恢復(fù)正常運(yùn)作。

      2.2 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

      商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言具有很強(qiáng)的專業(yè)性,專業(yè)詞匯運(yùn)用恰到好處,詞匯含義會(huì)因情景的變化而變化。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)詞匯的運(yùn)用都是符合一定的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的。絕大多數(shù)的商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與普通英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)不一樣且難以分清,在新聞報(bào)道、合同協(xié)議和招標(biāo)文書等正式文件中,都是采用正式的文體、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的句式來完成的。此外,語(yǔ)言表達(dá)的要求較高。商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中主要作用就是對(duì)外交流,其包括雙方的義務(wù)和權(quán)利,這就要求語(yǔ)言表達(dá)恰到好處,保證信息的傳達(dá)正確無(wú)誤。所以,商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容要與實(shí)際情況相符,確保各類數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略

      基于上述商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),可以提煉出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略,主要包括以下幾大策略:文化差異的理解;研究商務(wù)合同翻譯策略;努力避免錯(cuò)誤等。

      3.1 文化差異的理解

      由于各國(guó)文化存在著較大的差異,對(duì)語(yǔ)言的理解也不同,這就極易引發(fā)誤譯和誤解。部分詞語(yǔ)有著不同的文化內(nèi)涵,其漢語(yǔ)涵義與英語(yǔ)涵義也不一樣,有些辭典對(duì)詞語(yǔ)的翻譯可能不準(zhǔn)確,就無(wú)法正確表達(dá)與理解其真正涵義。例如,我們都知道的1972年(上海公報(bào))中的acknowledge,中美雙方對(duì)其就有不同的理解。中方理解成美方“承認(rèn)”,而美方則理解成“熟知”,“知道”。此外,其他事件中也遇到過這種情況。這就與文化背景和詞語(yǔ)的涵義有關(guān)。

      再有,在某次商務(wù)活動(dòng)中,德國(guó)商人與美國(guó)商人進(jìn)行談判時(shí)有這么一句話:“I know it is impossible,but can we do it ?”德國(guó)商人對(duì)impossible的理解是不可能的,而美國(guó)人的理解卻不一樣,這種理解差異與文化差異有著緊密的聯(lián)系。據(jù)此可知,商務(wù)活動(dòng)和商務(wù)文章中的詞語(yǔ)運(yùn)用較為靈活,要根據(jù)文化背景和上下文來翻譯理解,否則就會(huì)出現(xiàn)誤譯和誤解。

      3.2 研究商務(wù)合同翻譯策略

      商務(wù)合同都是經(jīng)過雙方同意而簽訂的,與雙方的利益有著莫大的關(guān)系,要特別重視其翻譯,這就要求有商務(wù)合同的翻譯策略。商務(wù)合同的翻譯極為重要,要分清合同是屬于什么類型的。在翻譯前,要在知其梗概的基礎(chǔ)上,了解合同種類和其基本意思,熟知篇章特點(diǎn)和合同的結(jié)構(gòu)條款[2]。同時(shí),要對(duì)條款進(jìn)行認(rèn)真研讀。在大概了解原文內(nèi)容后,要仔細(xì)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匮凶x條款,理解詞語(yǔ)的實(shí)際涵義,分清其句子結(jié)構(gòu),以便進(jìn)行正確地翻譯。此外,要對(duì)翻譯進(jìn)行有效組織。在完成上述工作后,選取相應(yīng)的詞語(yǔ),準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯原文。當(dāng)然,審譯、漏譯等工作也不容忽視。翻譯后,要對(duì)譯文的審譯進(jìn)行組織,以便能夠及時(shí)地發(fā)現(xiàn)問題并解決,碰到漏譯的情況,一定要及時(shí)地進(jìn)行補(bǔ)充,不然的話,就會(huì)給雙方造成巨大的損失。同時(shí),合同中也有許多陷阱,需要引起高度的重視,以免自己的利益受損。

      3.3 努力避免錯(cuò)誤

      在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過程中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和翻譯的基本策略,還要養(yǎng)成良好的習(xí)慣,努力避免錯(cuò)誤。就算是碰到一些常用的詞或詞組,只要碰到不懂的問題,就要翻查相關(guān)的辭典,千萬(wàn)不可望文生義,完全照搬。中國(guó)學(xué)生在翻譯的過程中,經(jīng)常會(huì)以漢語(yǔ)的理解思維來進(jìn)行翻譯,這樣就極易出現(xiàn)誤譯或錯(cuò)譯,從而導(dǎo)致信息傳遞梗塞,讓人無(wú)法理解。通常情況下,此種錯(cuò)誤有兩類,一類是語(yǔ)法錯(cuò)誤,還有一類是詞匯錯(cuò)誤,如The prices are cheap會(huì)誤翻譯為物價(jià)低廉,其實(shí)物價(jià)低廉正確的翻譯是The prices are low.4 結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中起著重要的作用,可以促進(jìn)各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作和交流。由于商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)存在著差異性,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也有自身的特點(diǎn),因此,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,要注意國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,以便更好地促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)

      [1]孫圣勇.論國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].商業(yè)視角,2012,47(10):155-156.[2]林邦鈞.試論國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].中國(guó)西部科技,2011,36(12):187-188.作者簡(jiǎn)介

      呂昕(1992-),男,山東省煙臺(tái)市人,山東大學(xué),大學(xué)生。

      下載基于功能對(duì)等理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略word格式文檔
      下載基于功能對(duì)等理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        功能對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)新詞的翻譯

        最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

        功能對(duì)等理論視角下的英文歌曲漢譯探究

        英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 最新200份英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        商務(wù)英語(yǔ)的homework 1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必須意識(shí)到不可撤消信用證給......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        1. 搞好重點(diǎn)商品、重點(diǎn)市場(chǎng)、重點(diǎn)地區(qū)大案要案的清查。(省譯重復(fù)詞語(yǔ)) Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas. 2. 今年上半年的進(jìn)......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        Chinese-English translation 1. 只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會(huì)進(jìn)一步深化。 As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, tra......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        1. 法拉利,意大利運(yùn)動(dòng)跑車制造商,在世界上最被人認(rèn)可的三大品牌之一。在沒有幫助下, 公司在世界企業(yè)巨頭中獲得了很高的名氣,對(duì)于它大部分的存在,只是一個(gè)廣告部門。 2. 顧客現(xiàn)在......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development.......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        (加黑部分重點(diǎn)掌握,其余部分只做了解。) 1.Please accept our thanks for the trouble you have taken. 有勞貴方,不勝感激。 2.We are obliged to thank you for your kind a......