欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務英語翻譯期末考試

      時間:2019-05-14 15:01:53下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商務英語翻譯期末考試》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務英語翻譯期末考試》。

      第一篇:商務英語翻譯期末考試

      課程名稱 商務英語翻譯 考試時間 90 分鐘 總分

      I.Match the following Phrase with its Translation(20 points, 1 point for each)

      1.unfavorable balance of trade

      ()

      單據(jù)與表格 2.bank portfolio

      ()

      光票付款信用證 3.housing mortgages

      ()

      另函 4.barter trade

      ()

      會計制度 5.bills and forms

      ()

      國際分工 6.fiscal year

      ()

      財政年度 7.cargo insurance

      ()易貨貿易 8.carrying vessel

      ()

      標題貨物 9.clean payment credit

      ()

      清倉削價銷售 10.clearance sale

      ()

      經(jīng)濟動機 11.accounting systems

      ()貿易逆差 12.comparative advantage

      ()

      統(tǒng)保單 13.economic incentives

      ()記名提單 14.financial statements

      ()財務報表,15.bills of exchange

      ()

      匯票 16.captioned goods

      ()

      貨物保險 17.floating policy

      ()銀行資產(chǎn) 18.international specialization

      ()

      比較優(yōu)勢 19.straight B/L

      ()

      裝貨船只 20.under separate cover

      ()

      住房按揭

      II.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.As the information requested in our letter dated October 29 is now urgently required, your early reply would be highly appreciated.()

      A.由于我方急需10月29日去信要求的信息,蒙貴方及早答復,不勝感激。

      B.由于急需我方10月29日信中要求的信息,蒙貴方及早答復,不勝感激。C.由于我方急需10月29日來信的信息,如蒙貴方及早答復,不勝感激。

      D.由于急需我方10月29日去信要求的信息,如蒙貴方及早答復,不勝感激。2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.()

      A.由于某種原因買方不能于裝運輪抵達裝運港十天前將有關詳情通知賣方或裝運輪提前或推遲抵達,買方或其運輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。B.由于某種原因買方不能于裝運輪抵達裝運港十天前將上述詳情通知賣方或裝運輪提前或推遲抵達,買方或其運輸代理人需立即通知賣方并做出必要的安排。C.若買方由于某種原因不能于裝運輪抵達裝運港十天前將上述詳情通知賣方,或裝運輪提前或推遲抵達,買方或其運輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。D.若買方由于某種原因不能于裝運輪抵達裝運港十天前將有關詳情通知賣方,或裝運輪提前或推遲抵達,買方或其運輸代理人需立即通知賣方并做出必要的安排。

      3.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.()A.所有在許可方銀行發(fā)生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由許可方承擔。

      B.所有在被許可方銀行發(fā)生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由許可方承擔。

      C.所有在許可方銀行發(fā)生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由被許可方承擔。

      D.所有在被許可方銀行發(fā)生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由被許可方承擔。4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.()

      A.人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產(chǎn)成本耗費最低的產(chǎn)品,而從其他國家出售它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要劃算得多。B.人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產(chǎn)成本耗費最低的產(chǎn)品,而從其他國家購買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要劃算得多。C.人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產(chǎn)成本耗費較低的產(chǎn)品,而從其他國家購買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要劃算得多。D.人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產(chǎn)成本耗費最低的產(chǎn)品,而從其他國家購買它們用最低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要劃算得多。

      5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.()

      A.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結或可能締結并載有與屬于本公約范圍內事項有關的條款的任何國際協(xié)定。

      B.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結或可能締結的載有與本公約有關條款的任何國際協(xié)定。

      C.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結或可能締結并載有與屬于本公約事項有關條款的任何國際協(xié)定。

      D.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結或可能締結的與本公約有關條款的任何國際協(xié)定。6.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.()

      A.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。

      B.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。

      C.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。

      處 論 弊 舞 作 者 違 :,名記姓標 他 其 作 或 名 姓 寫 禁 嚴:外號線考封 密 ; 理 處 分 零 作:者級違班,題答禁嚴內D.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大Ⅲ.Translate the following sentences into English(10*2)面積破壞

      1.科技以人為本---------諾基亞廣告 7.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with

      such evidence of conformity as may be required by the contract.()

      2.分分秒秒歡聚歡笑-----麥當勞廣告 A.賣方有責任供應符合買賣所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同 的要求的憑證。

      3.我的勞力士不像我。它從不休息----手表廣告 B.賣方有責任供應符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合

      合同的要求的憑證。

      4.留出時間讀時代----雜志廣告 C.賣方有責任供應符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同 的要求的憑證。

      5.人生似旅行,游歷須盡興----航空公司廣告 D.賣方有責任供應符合買賣所規(guī)定的貨物,如另有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的

      要求的憑證。6.誰都有得意的時候

      8.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, 7.有錢能使鬼推磨 against which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will

      be arranged immediately after receipt of your L/C.()

      8.有其父必有其子 A.我們希望貴方來函詢問我們的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報價

      單,并保證在收到信用證后立即裝運。

      9.寸金難買寸光陰 B.我們希望貴方來函詢問各種型號的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報

      價單,并保證在收到信用證后立即裝貨。

      10.歲月不等人 C.我們希望貴公司來函詢購我們的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船

      上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。

      Ⅳ.Translate the following phrase into Chinese(10*2)D.我們希望貴公司來函詢購各種型號的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口

      岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運。1.a broken man

      9.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.()

      2.a broken soldier A.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策簡直像個恐龍,它要使英國家庭平均每周在食品單上多支

      線出13.50英鎊。

      3.broken money B.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策簡直就是恐龍,它使英國家庭平均每周在食品開銷上多支

      出13.50英鎊。

      4.A special cola.A special choice.C.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策像恐龍一樣不合時宜,使英國家庭平均每周在食品單上多

      支出13.50英鎊。

      5.Anything is possible.D.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策已不合時宜,它使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出

      13.50英鎊。6.A secret for perfect skin.10.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, 7.You leave “Managing Money” alone;Money will manage to leave you alone.and increased living standards.()

      A.新的繁榮可能表現(xiàn)為一段持續(xù)時間較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機會,生活水平8.No dream is too big.也得到了改善。

      封B.新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時間較長的旺盛需求、大量的就業(yè)機會,生活水平也得9.Give me a chance, and you’ll have a big surprise.到了提高。

      C.新的繁榮表現(xiàn)為一段時間持續(xù)較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機會,生活水平也得10.Go my own way.(運動鞋廣告)到了提高。

      D.新的繁榮表現(xiàn)為持續(xù)時間較長的旺盛需求、大量就業(yè)機會,生活水平也得到了改Ⅴ Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is 善。

      one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for

      ○ ○ ⊙ each)

      1.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要創(chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進的譯文: :

      2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.譯文:我們也認識到使某些經(jīng)濟部門實行產(chǎn)業(yè)化越來越多的需要和必要。改進的譯文:

      3.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份 改進譯文:

      4.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。改進譯文:

      5.原文:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.譯文:他們的生活遠不止那些政治的、社會的合經(jīng)濟的問題,遠不止一時的日常事物。改進的譯文:

      6.原文:she is considered as Helen of Troy in her class.譯文:她被認為是他們班的海倫。改進的譯文:

      7.原文:I won’t go there unless you go, too.譯文:我不去,除非你也不去。改進的譯文:

      8.原文:A road accident caused my being late.譯文:交通事故導致了我遲到。改進的譯文:

      9.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available

      for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進的譯文:

      10.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to

      pass us orders.譯文:由于價錢公道,貨物優(yōu)勢,相信貴公司必樂于向我們定購。改進的譯文:

      第二篇:《商務英語翻譯》期末考試復習資料

      《商務英語翻譯》期末考試復習資料

      I.Answer the following four questions in English.(5’×4=20’)1.What is Business English? Business English must be seen in the overall context of English for Specific Purpose(ESP), as it shares the important elements of needs analysis, syllabus design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP.As with other varieties of ESP, business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context.2.What is register(語域)? Register consists of three elements: field(語場), tenor(語旨)and mode(語式).3.What is the main content of Business English Correspondence(商務英語函電)? Business English Correspondence includes establishing business relations(建立貿易關系);enquiries and replies(詢價及回復);quotations, sales letters, offers and counter offers(報價、推銷信、報盤及還盤);orders, acceptance and rejections(訂單、接受和回絕);sales confirmation and purchase contract(銷售確認書及購貨合同);payment(支付);packing(包裝);transport and insurance(裝運與保險);complaint, claim and settlement(申訴索賠和理賠)and so on.4.What do “7Cs” include?

      7Cs: courtesy(禮貌), consideration(體諒), completeness(完整), clarity(清楚), conciseness(簡潔), concreteness(具體), correctness(正確).5.What are the Grice principles? Maxim of Quality(質的準則), Maxim of Quantity(量的準則), Maxim of Relation(關系準則), Maxim of manner(方式準則).6.What are the seven categories of advertisement translation strategies? ①Literal Translation(直譯)/ Semantic Translation(語義翻譯)/ Foreignization Translation(異化翻譯);② Free Translation(意譯)/ Flexible, Dynamic, or Functional Equivalence(靈活對等、動態(tài)對等、功能對等翻譯)/ Communicative Translation(傳意翻譯)/ Domestication Translation(歸化翻譯);③ Creative Translation(再創(chuàng)型翻譯/ 創(chuàng)譯);④ Supplementary Translation/ Over Translation(增補型翻譯);⑤ Condensed Translation(濃縮型翻譯);⑥ Zero Translation(不譯);⑦ Adaptation(編譯).7.What are the three types or forms of discourses according to Newmark? Expressive(表達型), informative(信息型)and vocative(呼喚型).II.Translate the following terms into English.(2’×10=20’)

      D.D.;D/ D CN

      demand draft consignment note

      即期匯票 鐵路運單 C.H.EF DLD EOD f.F.A.P/ A P.O.R C.O.D F.A.fad.CR sae D/A TNC D/A D/D SC TC T.C.SC U/A B.C.C/I BOT TAT DP TOD CP.SKD

      clearing house Exchange Fund deadline date every other day

      fairs face amount payment of arrival payment on receipt cash on delivery fixed assets free delivery cash receipts

      stamped addressed envelope

      deposit account transnational company document against acceptance

      documentary draft supplier credit tariff circular traveler’s check sales contract underwritting account

      bank clearing certificate of insurance balance of trade truck-air-truck document against payment

      time of delivery commercial paper separate knock-known

      票據(jù)交換所 外匯基金 最后時限 每隔一日 定期集市 票面金額 貨到付款 貨到付款 貨到付款 顧定資產(chǎn) 免費送貨 現(xiàn)金收入 已貼郵票 存款帳戶 跨國公司 承兌交單 跟單匯票 賣方信貸 關稅通報 旅行支票 銷售合同 保險賬戶 銀行清算 保險憑證 貿易余額 陸空聯(lián)運 交單付款 發(fā)貨時間 商業(yè)票據(jù) 部分散件

      第三篇:淺談商務英語翻譯

      淺談商務英語翻譯

      本文圍繞商務英語翻譯的特點、提高商務英語翻譯能力的方法和商務英語翻譯應注意的事項三個主題展開論述,以求在今后的翻譯工作中做到運用自如

      1.引言

      商務英語是一種包含各種商務活動內容、滿足商業(yè)需要的專門用途英語。其內容涉及貿易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿英語書信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿文章,相關法律公文等都可列入其中。因此,商務英語的語言現(xiàn)象比較復雜,文字風格也各不相同,翻譯時是很難全憑某些程式,套語或經(jīng)驗來解決。但是就其重要性而言,商務英語的翻譯在雙方貿易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個公司的命運緊密聯(lián)系在一起,所以我們在翻譯過程中應根據(jù)某專業(yè)的特點和需要好好斟酌所選用的詞匯。商務英語翻譯的困難在于如何準確而又流暢地翻譯出原語所要真正傳達的信息,而解決這一問題的關鍵是如何在理論上和實踐上加深對翻譯的認識和了解。

      馬會娟在《商務英語翻譯教程》(2004)一書中指出:商務英語翻譯教程翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達的信息來交流思想。美國翻譯理論家奈達認為翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體。”也就是說,翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達的內容以切合原文的文體,準確而完整地重新表達出來。

      商務英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務英語翻譯技能就應關注商務英語的語言文化關聯(lián),巧妙靈活的達到原語的語言運用目的。在商務英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負面作用,但是對于商務英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進了雙方的文化交流。

      2.研究現(xiàn)狀

      在國際貿易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場,放眼國外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟效益,因此商務英語翻譯越來越為人們所重視。商務英語翻譯的重要性,可以說,在一定程度上,決定了這個公司在國際上的潛力,就像一所學校的師資力量對于這所學校的發(fā)展起著決定性作用一樣。在國內,類似商務英語翻譯的書籍也應運而生,進一步促動了中國對外貿易的進程。尤其在改革開放后,隨著國際貿易的不斷增加,越來越多的專家和學者對商務英語翻譯展開了研究,并撰寫了諸多的論文,如:段夢敏的“現(xiàn)代商務英語翻譯策略”,來東慧的“商務英語翻譯中的跨文化因素”等;此類的教材也應運而生,如馬會娟的《商務英語翻譯教程》;周振邦的《商務英語翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務英語漢譯教程》等。商務英語翻譯將繼續(xù)成為商務英語研討會的主題、各大院校開設的主要課程及各有關學者關注和研究的方向。

      3.商務英語翻譯的特點

      3.1 準確性

      翻譯是把一種語言所表達的內容用另一種語言準確地表達出來。為了使不通曉原語的讀者能夠看得明白,譯文表達應該簡潔明了。最重要的是,翻譯的原則和標準應當忠實和通順?!爸?/p>

      實”主要是指譯者要準確地表達原作者的意思,并且要表達全面;“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。

      例1:

      原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原譯文:公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結構或投資理念等。這意味著更新一個公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營或招聘機制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準確,令人費解。比如,原文說的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫合同一樣具體。)而原譯文則是“包括撰寫合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營管理,使其招聘機制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營或招聘機制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國際市場),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導讀者,而且可能給公司造成很大的損失。

      修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫合同一樣具體,如:幫助分析股東結構或投資理念,也就是說幫助更新一個公司的發(fā)展理念,改善其經(jīng)營管理,使其招聘機制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開拓國際市場以及他們的上市和出售。

      3.2 專業(yè)性

      各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點及要求,并有其特定的專業(yè)術語。在翻譯過程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點和掌握其專業(yè)術語,翻譯結果則可能大相徑庭。如,due diligence 在商務英語中不應譯為“適當盡職”,而是“盡職調查”;option plan 應為“期權計劃”,而不是“職工購買股票計劃”等。

      例2:

      原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原譯文:然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問題進行磋商,如果達成共識,就會在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。

      分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署;公證是公證員的事。

      修改后譯文:然后,雙方對提出的協(xié)議進行磋商,如果達成共識,雙方在協(xié)議上簽字。這一過程由一名律師進行見證。

      例3:

      原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過仔細核對信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉運和轉船”。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉運”似乎欠妥;行話應是“分批”。

      修改后譯文:經(jīng)仔細核對信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運貨和轉船”。

      3.3 文化性

      由于東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國家大相徑庭的文化體系,商務英語翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。而我們所要做的就是在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。

      例如:在美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因為“rest room”在此指“廁所”,而并非國際機場里所指的“休息室”。

      又如:在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字,正如中國人避免說或用數(shù)字“四”一樣,(在中國,“四”與“死”同音)。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,也就不忌諱使用了。但隨著西方文化的深入影響,近來“十三”這種隱性的含義也被國人所接受。因此,我們在做翻譯中應特別注意類似的問題。否則我們會在無意識間傷害對方或造成誤會。

      4.提高商務英語翻譯能力的方法

      中國加入WTO后,越來越多的中國企業(yè)已不滿足國內市場,他們紛紛跨出國門,走向世界去尋求業(yè)務合作。英語作為溝通語言的作用非同小可。外貿談判是一種交際活動,是拓展對外貿易的重要途徑。交際活動則必須通過語言媒介來完成。因此,如何使用語言表達意愿和要求,如何恰當使用語言來表達談判目的,這是商務英語使用者經(jīng)常探索的問題之一。

      4.1 熟悉英語相關專業(yè)知識

      商務英語的翻譯較普通英語翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內容也更多。如果說普通的英語翻譯注重的是文化底蘊,那么商務英語的翻譯則注重的是知識面。因此,我們在學習翻譯理論的同時,應加強商務方面的知識,比如:國際貿易,國際兌匯,會計學,運輸學等方面的知識。同時,還需要我們有比較豐富的法律知識和文化素養(yǎng)。商務英語翻譯的人員對本國和他國經(jīng)濟領域的法律法規(guī)也應該有所了解,因為在商業(yè)活動中,一方在必要的時候,需要用合作對象國家的法律來維護自己的權利。在翻譯一些協(xié)議或合同時,還需注意到各自的法律責任,以此保證各方的經(jīng)濟行為是正當?shù)?,不會有法律上的風險。近些年來屢次發(fā)生的反傾銷斗爭就是實例,因此在商務英語翻譯過程中謹慎為上。

      4.2 了解文化差異

      上面提到了商務英語翻譯中的文化性原則,為了更好地遵循這個原則,我們就必須了解文化差異,以免引起不必要的文化沖突。每個民族都有著其不同的文化背景,風土人情,而語言作為某種文化的載體,所反映出來的是一個民族的意志與底蘊。翻譯作為一種加強文化交流的手段,更加會涉及到這方面的問題。尤其是在商務英語翻譯中,稍有不慎便會引起重大損失以及尷尬。

      比如:“dragon”(龍)這個詞是我們中華民族的象征,是中國的吉祥物,“龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞、龍吟虎嘯”等成語均體現(xiàn)了龍的精神和氣勢。而在西方國家“dragon”這個詞卻是罪惡的象征。因此在翻譯“韓國,中國臺灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。這就是文化差異的典型表現(xiàn)??偠灾?,在翻譯中我們必須盡量了解他國的文化與差異,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解。

      4.3 掌握商務英語語言技巧

      目前,語言技巧在商務活動中逐漸被忽略,我們需要進一步去研究。各種語言技巧在商務英語談判中有不同的運用特點,以及語言技巧在外貿談判中的作用,進一步分析外貿談判英語語言特征,從而幫助外貿談判工作者認識到英語語言在商務英語談判中的運用技巧,使他們能靈活運用語言技巧,取得談判成功。了解語言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。有大量的語言技巧值得我們仔細研究,掌握了這些技巧不

      僅能促進談判的進程,而且在談判過程中也不會使對方感到尷尬。因此,談判順利地完成,在商務英語談判中談判員就必須注意語言交流及技巧的使用。

      4.4 遵循翻譯原則

      商務英語的翻譯要求做到準確和專業(yè)化,這就要求翻譯者具有相當熟練的英語水平。平時,我們必須廣泛閱讀商務英語的知識,并且注意語言與案例的結合,然后通過分析來掌握商務英語知識點。同時,商務英語翻譯并不像文學英語的翻譯那樣,需要用豐富的詞藻來描繪,它所要做到的就是“精、準”。因此商務英語不需要過多、過詳細地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準確”。

      綜上所述,我們必須謹遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。

      5.商務英語翻譯應注意的事項

      5.1 注意細節(jié)問題

      我們都知道,英漢對譯中的一大特點便是英語重靜態(tài),漢語重動態(tài)。在漢語的表達過程中,我們經(jīng)常運用動詞來描繪,使得句子更加生動。因此,在商務英語翻譯過程中,我們也應該時刻注意這些細節(jié)問題。

      例4:

      原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.譯文:交易增加,要求流通的貨幣量也增加。

      分析:英文原文中用了2個“increase”的名詞形式來表達,而在中文翻譯中,則選用了動詞,尊重了漢語的特點。

      古人云“一字值千金”。在商務英語中我們必須做到一個“準”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結果。標點符號亦是如此,在書寫金額時,要注意小數(shù)點(.)與分節(jié)號(,)的位置,絕對不能馬虎。在商務英語翻譯的過程中,因為涉及到商業(yè)系統(tǒng)的規(guī)則與交易利潤,這些細節(jié)上的問題需引起我們特別的注意?!凹毠?jié)”決定成敗,這句話很有道理。

      5.2 不斷加強實踐能力

      正所謂“實踐是檢驗真理的唯一標準”,書本上的知識只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實際的鍛煉得到培養(yǎng)的。如果我們缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗,在翻譯工作中很可能會上當受騙。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。當買方要求賣方提供某些與設計或技術有關的資料、數(shù)據(jù)、公式時,賣方很可能會用合同上的諸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,賣方將向買方提供有關數(shù)據(jù))之類的句子推脫。因為“如果可能(possible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”??傊?,我們必須通過不斷的實踐來豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。

      結論

      商務英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務英語翻譯技能就應關注商務英語的語言文化關聯(lián),巧妙靈活的達到原語的語言運用目的。在商務英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負面作用,但是對于商務英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進了雙方的文化交流。

      可以這么說,商務英語翻譯不僅關系著個人的命運,而且也關系著公司的前途和國家的形象。

      商務英語的重要性決定了我們必須認真對待商務英語翻譯,而認真對待的前提就是遵守翻譯理論中的準確性、專業(yè)性、文化性這三個原則,這樣才能力求在翻譯實踐中做到少犯低級錯誤。在此基礎上,我們應多學理論知識,充實自己的頭腦。機會是留給有準備的人的,所以我們必須做到有所準備,這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余、左右逢源。當然光靠理論知識是完全不夠的,正如上面提到的“實踐是檢驗真理的唯一標準”,我們也必須抓住機遇,多參加企業(yè)的商務活動,以加強自己的實踐能力,這樣既可以提高自己的翻譯能力,也可以鍛煉自己的實踐能力。

      第四篇:商務英語翻譯

      Chinese-English translation

      1.只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會進一步深化。

      As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不執(zhí)行合同,另一方有權撤銷該合同。

      In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.關于包裝問題,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對此加以重視。

      As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.堅固的包裝和箱內嚴密的填充可防止木箱受震、開裂。

      Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遺憾,這是我們的低價。如果你覺得價格不可行,我們只好取消這筆交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.請貴方惠寄商品目錄并報價,謝謝。

      I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我們一直在提高我們產(chǎn)品的設計水平,以滿足世界市場的要求。

      We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我們通常采用的付款方式是保兌不可撤銷的信用證。

      The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所訂貨物已備妥待運,請即開信用證,我方一收到信用證,立即裝船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我們已在中國人民控股公司替上述貨物按4000美元投保了一切險。

      We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我們只投保水漬險,包括倉對倉條款,有效期為15天。

      We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保險責任范圍內,保險公司就應賠償。

      The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.貨物如果轉運,我們得多付運費。

      In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于貴方訂貨數(shù)量太大,目前無法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.請?zhí)顚戇@份進口貨物交運單和進口貨物包裝聲明。

      Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及時交貨,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方檢驗證明,貨物受損是由于包裝不當而造成的。因此,我方不得不將此事提交你處解決。

      Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考慮到我們之間的業(yè)務關系,我們準備接受35噸短裝的索賠。

      In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.這是由香港一個著名實驗室提供的一份檢驗報告,證據(jù)絕對可靠。

      Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根據(jù)我們的檢驗報告,貨物破損的原因是包裝太差。

      According to our survey report, the damage was caused by poor packing.

      第五篇:商務英語翻譯

      (加黑部分重點掌握,其余部分只做了解。)

      1.Please accept our thanks for the trouble you have taken.有勞貴方,不勝感激。

      2.We are obliged to thank you for your kind attention in this matter.不勝感激貴方對此事的關照。

      3.We tender you our sincere thanks for your generous treatment of us in this affair.對貴方在此事中的慷慨之舉,深表感謝。

      4.Allow us to thank you for the kindness extended to us.對貴方之盛情,不勝感謝。

      7.We should be grateful for your furnishing us details of your requirements.如承賜示具體要求,不勝感激。

      8.It will be greatly appreciated if you will kindly send us your samples.如承惠寄樣品,則不勝感激。

      9.We shall appreciate it very much if you will give our bid your favorable consideration.如承優(yōu)惠考慮報價,不勝感激。

      10.We are greatly obliged for your bulk order(大宗訂貨,in bulk 大量的)just received.收到貴方大宗訂貨,不勝感激。

      14.We spare no efforts in endeavoring to be of service to you.我方將不遺余力為貴方效勞。

      15.We shall be very glad to handle for you at very low commission charges.我方將很愉快與貴方合作,收費低廉。

      18.We are always in a position to quote you the most advantageous prices for higher quality merchandise.我們始終能向貴方提供品質最佳的產(chǎn)品,報價最為優(yōu)惠。

      19.This places our dealers in a highly competitive position and also enable them to enjoy a maximum profit.這樣可以使我方經(jīng)營者具有很強的競爭力,還可獲得最大的利潤。

      1.Having had your name and address from the Commercial Counselor's office of the Embassy of the People's Republic of China in..., we now avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations by a start of some Practical transactions.從中華人民共和國駐……大使館商務參贊處獲悉貴公司名稱和地址,現(xiàn)借此機會與貴方通信,意在達成一些實際交易為開端,以建立業(yè)務系。

      5.We learn from...that your firm specializes in..., and would like to establish business relationship with you.從……獲悉你公司專門經(jīng)營……,現(xiàn)愿與你公司建立業(yè)務關系。

      承……的介紹,獲悉你們是……有代表性的進口商之一。

      承貴地……銀行通知,你們是……的主要進口商(出口商),并有意與中國進行這些方面的貿易。

      8.The...Bank in your city has been kind enough to inform us that you are one of the leading importers(exporters)of...and are interested in trading with China in these lines...據(jù)了解,你們是中國……(商品)有潛力的買主,而該商品正屬我們的業(yè)務經(jīng)營范圍。

      9.We are given to understand that you are potential buyers of Chinese...,which comes within the frame of our business activities.Autonomous company 具有自主經(jīng)營權的公司 availability 可銷售能力 Award 裁決、判給 award dinner 頒獎宴會 Back 支持、資助、贊助 Backer 資助人 Backlog 積壓

      Back pay 補發(fā)工資(常為追補的加薪金額)

      Bad debt 壞帳,呆帳,倒賬(無法收回的應收賬款)Bad publicity 負面影響

      Baggage allowance 行李重量限額

      Bagstuffer 公告?zhèn)鲉危⌒托麄髌?,通常在街頭散發(fā)或在付款臺前塞進顧客購物袋。Balance 余額,平衡

      balance of payment 國際收支,簡稱BOP Bancassurance 銀行保險業(yè), 亦作bankassurance Bank charges 銀行手續(xù)費

      Banking business 金融業(yè),銀行業(yè)

      Banner towing 條幅廣告

      Bar chart 矩形圖,條形圖,直方圖 也稱bar graph or histogram(是以寬度相同的長條,按其長短或高低來表示指標或數(shù)值大小的一種圖形。有單式。復式和分段式三種。其中縱軸線稱為vertical axis,橫軸線稱為horizontal axis.)

      Bar code(打印在商品上,與電腦系統(tǒng)連接可讀出商品價格和參考數(shù)據(jù)的)條形碼,條碼 Bar graph 矩形圖,條形圖,直方圖,也稱bar chart 或histogram Base pay 基本工資

      base rate 基本利率,基礎利率 Batch 成批的產(chǎn)品

      Bear market 熊市(通常指股市、匯市等金融市場價格下跌或疲軟)Benchmark 基價,基準尺度 Beneficiary 受益人

      Benefit premium.(基本工資之外的)福利津貼

      Benefits package 一攬子福利,福利套餐(指工資以外的福利,如健康保險,住房或股票等等)

      best selling author 暢銷書作家 Bill 要求……支付

      Billboard 露天大廣告牌 Bill of entry 報關單 Bill of lading 提單

      Binding machine 裝訂機

      Black Friday(尤指經(jīng)濟領域內災難性的)黑色星期五,災難性的一天 Black Monday(股市狂跌的)黑色星期一 Blockbuster 大力促銷,生意興隆 Blue chip 1 藍籌股, 績優(yōu)股

      accounts 1 賬目例:The financial director was accused of falsifying the company accounts.accounts 2 會計部門 即 accounts department 例: She works in accounts.ccounts manager 會計部經(jīng)理 accounts payable 應付賬款例: Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.advance 預付款, 墊款例: I asked for an advance on my salary.advanced orders 預訂貨量例: The development of the game has taken two years but advanced orders are impressive.after-sales warranty 售后保單

      against all risks 保全險例:These are goods insured against all risks.agency 代理行,經(jīng)銷處,公眾服務機構,代理公司,中介公司例:The firm has agencies all over the world.agency recruitment通過職業(yè)介紹所招聘例:Recruitment in the UK is divided into agency recruitment, advertising or executive search.agenda 議程例:An agenda is a list of things to discuss at a meeting.agent 1 代理商,代理人例:He is an authorized agent for a large insurance company.airlines 航空公司(多用于航空公司名稱中)例: English Royal Dutch Airlines(均大寫)all-risk policy 全險,綜合險,全險保單例: We have taken out an all-risk policy on the electronic equipment.annual general meeting 股東大會(根據(jù)法律規(guī)定每年舉行,出席的包括公司成員,股東和董事),簡稱AGM.口語里也稱the yearly shareholders' meeting.例: The financial results will be announced at the annual general meeting.as of 自......起,等于as from 例:I would like to inform you that as of September 6, 2001,the new name for our company will be Sunrise.Certificate of Origin certificate of origin of China showing

      中國產(chǎn)地證明書 stating 證明 evidencing specifying 說明 indicating 表明 declaration of 聲明

      certificate of Chinese origin

      中國產(chǎn)地證明書

      Certificate of origin shipment of goods of … origin prohibited 產(chǎn)地證,不允許裝運……的產(chǎn)品

      packing list detailing…

      詳注……的裝箱單

      packing list showing in detail…

      注明……細節(jié)的裝箱單 weight list 重量單

      weight notes 磅碼單(重量單)detailed weight list 明細重量單 parcel post receipt 郵包收

      certificate customs invoice on form 59A combined certificate of value and origin for developing countries 適用于發(fā)展中國家的包括價值和產(chǎn)地證明書的格式59A海關發(fā)票證明書 pure foods certificate 純食品證書

      combined certificate of value and Chinese origin

      價值和中國產(chǎn)地聯(lián)合證明書

      loading port and destinaltion

      裝運港與目的港 date of shipment 裝船期

      partial shipments and transhipment 分運與轉運

      partial shipments are(not)permitted

      (不)允許分運 partial shipments(are)allowed(prohibited)

      準許(不準)分運 without transhipment

      不允許轉運

      transhipment at Hongkong allowed

      允許在香港轉船

      partial shipments are permissible,transhipment is allowed except at…

      允許分運,除在……外允許轉運

      partial/prorate shipments are perimtted

      允許分運/按比例裝運 valid in…for negotiation until…

      在……議付至……止

      draft(s)must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than…

      匯票不得遲于……交議付行(受票行)

      expiry date for presention of documents…

      交單滿期日

      draft(s)must be negotiated not later than…

      匯票要不遲于……議付

      this L/C is valid for negotiation in China(or your port)until 15th,July 1977

      本證于1977年7月15日止在中國議付有效

      bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8,1977

      匯票須在提單日起15天內議付,但不得遲于1977年8月8日.this credit remains valid in China until 23rd May,1977(inclusive)

      本證到1977年5月23日為止,包括當日在內在中國有效 expiry date August 15,1977 in country of beneficiary for negotiation

      于1977年8月15日在受益人國家議付期滿

      expiry date 15th August,1977 in the country of the beneficiary unless otherwise

      除非另有規(guī)定,(本證)于1977年8月15日受益人國家滿期 draft(s)drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12,1977 after which date this credit expires

      憑本證項下開具的匯票要在1977年8月12日或該日以前在中國議付,該日以后本證失效

      expiry(expiring)date…

      滿期日……(有效期).…if negotiation on or before…

      在……日或該日以前議付

      negoation must be on or before the 15th day of shipment

      自裝船日起15天或之前議付 this credit shall remain in force until 15th August 197 in China

      本證到1977年8月15日為止在中國有效

      the credit is available for negotiation or payment abroad until…

      本證在國外議付或付款的日期到……為止

      the amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiation bank

      每份匯票的議付金額和日期必須由議付行在本證背面簽注

      this copy of credit is for your own file,please deliver the attached original to the beneficaries

      本證副本供你行存檔,請將隨附之正本遞交給受益人 without you confirmation thereon

      (本證)無需你行保兌

      documents must be sent by consecutive airmails

      單據(jù)須分別由連續(xù)航次郵寄(注:即不要將兩套或數(shù)套單據(jù)同一航次寄出)

      all original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail

      全部單據(jù)的正本須用航郵,副本用平郵寄交我行

      please despatch the first set of documents including three copies of commercial invoices direct to us by registered airmail and the second set by following airmail

      請將包括3份商業(yè)發(fā)票在內的第一套單據(jù)用掛號航郵經(jīng)寄我行,第二套單據(jù)在下一次航郵寄出

      original documents must be snet by Registered airmail,and duplicate by subsequent airmail

      單據(jù)的正本須用掛號航郵寄送,副本在下一班航郵寄送 documents must by sent by successive(or succeeding)airmails

      單據(jù)要由連續(xù)航郵寄送

      all documents made out in English must be sent to out bank in one lot

      用英文繕制的所有單據(jù)須一次寄交我行 method of reimbursement 索償辦法

      available by your draft at sight payable by us in London on the basis to sight draft on New York

      憑你行開具之即期匯票向我行在倫敦的機構索回票款,票款在紐約即期兌付

      in reimbursement,please claim from our RMB¥ account held with your banking department Bank of China Head Office Beijing with the amount of your negotiation

      償付辦法,請在北京總行我人民幣帳戶中索回你行議付之款項

      upon presentation of the documents to us,we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account

      一俟向我行提交單證,我行將用航郵授權你總行借記我行國外營業(yè)部帳戶

      after negotiation,you may reimburse yourselves by debiting our RMB¥ account with you,please forward all relative documents in one lot to us by airmail

      議付后請借記我行在你行開立的人民幣帳戶,并將全部有關單據(jù)用航郵一次寄給我行

      all bank charges outside U.K.are for our principals account,but must claimed at the time of presentation of documents

      在英國境外發(fā)生的所有銀行費用,應由開證人負擔,但須在提交單據(jù)是索取

      negotiating bank may claim reimbursement by T.T.on the…bank certifying that the credit terms have been complied with

      議付行須證明本證條款已旅行,并按電匯條款向……銀行索回貨款 abandonment clause: 委付條款 act of god: 不可抗力 actuary: 保險精算師

      all-risks policy:一切險保單 Assignment clause: 轉讓條款 Average: 海損、海損分攤 Average adjuster: 海損理算人

      Average clause: 共同海損分擔條款 Certificate of insurance: 保險證明書 Claim: 索賠

      Claim assessor: 索賠人 Damage: 損壞賠償金

      Damage certificate: 損壞證明書 Damage claim: 損壞索賠 Endorsement: 簽注

      Endowment policy: 人壽定期保險單 Faa(free of all average): 全損賠償 Fpa(free of particular average): 單獨海損不賠 Free of average: 全損賠償 Insurance broker: 保險經(jīng)紀人 Insurance policy: 保險單 Insurance premium: 保險費 Jettison: 投棄

      Knock-for-knock agreement: 互撞免賠協(xié)議 Liability insurance: 責任保險 Life assured: 人壽保險投保人 Life fund: 人壽保險基金 Loading: 人壽保險附加費 Loss adjuster: 損失理算人 Loss ratio: 賠付率

      Marine insurance: 海上運輸保險

      Mortality tables: 死亡率表(用于計算保險風險)Motor insurance: 汽車保險

      Mutual insurance company: 互助保險公司 No-claims bonus: 無索償獎金 Reinsurance: 再保險;轉保 Renewal: 續(xù)保;延期 Renewal premium: 續(xù)保費

      Salvage value: 殘值;獲救貨物或船舶的價值 Third party insurance: 第三方保險 Time policy: 定期保險單 Unvalued policy: 不定值保單 U/w(underwriter): 承保人

      下載商務英語翻譯期末考試word格式文檔
      下載商務英語翻譯期末考試.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        商務英語翻譯

        Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development.......

        商務英語翻譯

        商務英語的homework 1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必須意識到不可撤消信用證給......

        商務英語翻譯

        3.3 史蒂夫 福布斯談《福布斯》 我祖父20世紀初來到美國。他離開英格蘭時身上沒什么錢。連他在內兄弟姐妹10人,不過他自小就受到很好的教育。像許多人一樣,他也是滿懷憧憬和理......

        商務英語翻譯

        1. 搞好重點商品、重點市場、重點地區(qū)大案要案的清查。(省譯重復詞語) Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas. 2. 今年上半年的進......

        商務英語翻譯[精選]

        商務英語翻譯 摘 要: 商務英語以滿足職場需求為目的,內容涵蓋商務活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務內容放到其中,以職場人員和即將邁入職場的人員為目標,以商務活動中常用......

        商務英語翻譯

        1. 法拉利,意大利運動跑車制造商,在世界上最被人認可的三大品牌之一。在沒有幫助下, 公司在世界企業(yè)巨頭中獲得了很高的名氣,對于它大部分的存在,只是一個廣告部門。 2. 顧客現(xiàn)在......

        商務英語翻譯試題匯總

        廣東外語外貿大學公開學院輔導資料 商務英語翻譯課程試卷 (課程代碼:5355) 考生注意:1. 答案必須寫在答卷上,寫在問卷上無效。 2. 考試時間150分鐘。 I. Multiple Choices (20 po......

        商務英語翻譯1

        Translate the following sentences into Chinese:(Pay attention to the underlined words) 1. Yby their evening dress. 你可以通過晚禮服來辨別那些非常富裕的人。 2. I wo......