第一篇:《商務(wù)英語翻譯》期末考試復(fù)習(xí)資料
《商務(wù)英語翻譯》期末考試復(fù)習(xí)資料
I.Answer the following four questions in English.(5’×4=20’)1.What is Business English? Business English must be seen in the overall context of English for Specific Purpose(ESP), as it shares the important elements of needs analysis, syllabus design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP.As with other varieties of ESP, business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context.2.What is register(語域)? Register consists of three elements: field(語場), tenor(語旨)and mode(語式).3.What is the main content of Business English Correspondence(商務(wù)英語函電)? Business English Correspondence includes establishing business relations(建立貿(mào)易關(guān)系);enquiries and replies(詢價及回復(fù));quotations, sales letters, offers and counter offers(報價、推銷信、報盤及還盤);orders, acceptance and rejections(訂單、接受和回絕);sales confirmation and purchase contract(銷售確認(rèn)書及購貨合同);payment(支付);packing(包裝);transport and insurance(裝運(yùn)與保險);complaint, claim and settlement(申訴索賠和理賠)and so on.4.What do “7Cs” include?
7Cs: courtesy(禮貌), consideration(體諒), completeness(完整), clarity(清楚), conciseness(簡潔), concreteness(具體), correctness(正確).5.What are the Grice principles? Maxim of Quality(質(zhì)的準(zhǔn)則), Maxim of Quantity(量的準(zhǔn)則), Maxim of Relation(關(guān)系準(zhǔn)則), Maxim of manner(方式準(zhǔn)則).6.What are the seven categories of advertisement translation strategies? ①Literal Translation(直譯)/ Semantic Translation(語義翻譯)/ Foreignization Translation(異化翻譯);② Free Translation(意譯)/ Flexible, Dynamic, or Functional Equivalence(靈活對等、動態(tài)對等、功能對等翻譯)/ Communicative Translation(傳意翻譯)/ Domestication Translation(歸化翻譯);③ Creative Translation(再創(chuàng)型翻譯/ 創(chuàng)譯);④ Supplementary Translation/ Over Translation(增補(bǔ)型翻譯);⑤ Condensed Translation(濃縮型翻譯);⑥ Zero Translation(不譯);⑦ Adaptation(編譯).7.What are the three types or forms of discourses according to Newmark? Expressive(表達(dá)型), informative(信息型)and vocative(呼喚型).II.Translate the following terms into English.(2’×10=20’)
D.D.;D/ D CN
demand draft consignment note
即期匯票 鐵路運(yùn)單 C.H.EF DLD EOD f.F.A.P/ A P.O.R C.O.D F.A.fad.CR sae D/A TNC D/A D/D SC TC T.C.SC U/A B.C.C/I BOT TAT DP TOD CP.SKD
clearing house Exchange Fund deadline date every other day
fairs face amount payment of arrival payment on receipt cash on delivery fixed assets free delivery cash receipts
stamped addressed envelope
deposit account transnational company document against acceptance
documentary draft supplier credit tariff circular traveler’s check sales contract underwritting account
bank clearing certificate of insurance balance of trade truck-air-truck document against payment
time of delivery commercial paper separate knock-known
票據(jù)交換所 外匯基金 最后時限 每隔一日 定期集市 票面金額 貨到付款 貨到付款 貨到付款 顧定資產(chǎn) 免費(fèi)送貨 現(xiàn)金收入 已貼郵票 存款帳戶 跨國公司 承兌交單 跟單匯票 賣方信貸 關(guān)稅通報 旅行支票 銷售合同 保險賬戶 銀行清算 保險憑證 貿(mào)易余額 陸空聯(lián)運(yùn) 交單付款 發(fā)貨時間 商業(yè)票據(jù) 部分散件
第二篇:商務(wù)英語翻譯期末考試
課程名稱 商務(wù)英語翻譯 考試時間 90 分鐘 總分
I.Match the following Phrase with its Translation(20 points, 1 point for each)
1.unfavorable balance of trade
()
單據(jù)與表格 2.bank portfolio
()
光票付款信用證 3.housing mortgages
()
另函 4.barter trade
()
會計制度 5.bills and forms
()
國際分工 6.fiscal year
()
財政 7.cargo insurance
()易貨貿(mào)易 8.carrying vessel
()
標(biāo)題貨物 9.clean payment credit
()
清倉削價銷售 10.clearance sale
()
經(jīng)濟(jì)動機(jī) 11.accounting systems
()貿(mào)易逆差 12.comparative advantage
()
統(tǒng)保單 13.economic incentives
()記名提單 14.financial statements
()財務(wù)報表,15.bills of exchange
()
匯票 16.captioned goods
()
貨物保險 17.floating policy
()銀行資產(chǎn) 18.international specialization
()
比較優(yōu)勢 19.straight B/L
()
裝貨船只 20.under separate cover
()
住房按揭
II.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.As the information requested in our letter dated October 29 is now urgently required, your early reply would be highly appreciated.()
A.由于我方急需10月29日去信要求的信息,蒙貴方及早答復(fù),不勝感激。
B.由于急需我方10月29日信中要求的信息,蒙貴方及早答復(fù),不勝感激。C.由于我方急需10月29日來信的信息,如蒙貴方及早答復(fù),不勝感激。
D.由于急需我方10月29日去信要求的信息,如蒙貴方及早答復(fù),不勝感激。2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.()
A.由于某種原因買方不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將有關(guān)詳情通知賣方或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。B.由于某種原因買方不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將上述詳情通知賣方或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人需立即通知賣方并做出必要的安排。C.若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將上述詳情通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。D.若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將有關(guān)詳情通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人需立即通知賣方并做出必要的安排。
3.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.()A.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。
B.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。
C.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。
D.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.()
A.人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國家出售它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要劃算得多。B.人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國家購買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要劃算得多。C.人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)較低的產(chǎn)品,而從其他國家購買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要劃算得多。D.人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國家購買它們用最低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要劃算得多。
5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.()
A.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與屬于本公約范圍內(nèi)事項有關(guān)的條款的任何國際協(xié)定。
B.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)的載有與本公約有關(guān)條款的任何國際協(xié)定。
C.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與屬于本公約事項有關(guān)條款的任何國際協(xié)定。
D.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)的與本公約有關(guān)條款的任何國際協(xié)定。6.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.()
A.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會對房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
B.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會對房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。
C.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時可能會對房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
處 論 弊 舞 作 者 違 :,名記姓標(biāo) 他 其 作 或 名 姓 寫 禁 嚴(yán):外號線考封 密 ; 理 處 分 零 作:者級違班,題答禁嚴(yán)內(nèi)D.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時可能會對房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大Ⅲ.Translate the following sentences into English(10*2)面積破壞
1.科技以人為本---------諾基亞廣告 7.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with
such evidence of conformity as may be required by the contract.()
2.分分秒秒歡聚歡笑-----麥當(dāng)勞廣告 A.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同 的要求的憑證。
3.我的勞力士不像我。它從不休息----手表廣告 B.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合
合同的要求的憑證。
4.留出時間讀時代----雜志廣告 C.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同 的要求的憑證。
5.人生似旅行,游歷須盡興----航空公司廣告 D.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如另有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的
要求的憑證。6.誰都有得意的時候
8.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, 7.有錢能使鬼推磨 against which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will
be arranged immediately after receipt of your L/C.()
8.有其父必有其子 A.我們希望貴方來函詢問我們的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報價
單,并保證在收到信用證后立即裝運(yùn)。
9.寸金難買寸光陰 B.我們希望貴方來函詢問各種型號的電腦。我們一定會寄來美國口岸船上交貨的報
價單,并保證在收到信用證后立即裝貨。
10.歲月不等人 C.我們希望貴公司來函詢購我們的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口岸船
上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運(yùn)。
Ⅳ.Translate the following phrase into Chinese(10*2)D.我們希望貴公司來函詢購各種型號的電腦。我們一定會寄來以美元計價的美國口
岸船上交貨的報價單,并保證在收到信用證后立即裝運(yùn)。1.a broken man
9.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.()
2.a broken soldier A.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策簡直像個恐龍,它要使英國家庭平均每周在食品單上多支
線出13.50英鎊。
3.broken money B.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策簡直就是恐龍,它使英國家庭平均每周在食品開銷上多支
出13.50英鎊。
4.A special cola.A special choice.C.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策像恐龍一樣不合時宜,使英國家庭平均每周在食品單上多
支出13.50英鎊。
5.Anything is possible.D.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策已不合時宜,它使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出
13.50英鎊。6.A secret for perfect skin.10.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, 7.You leave “Managing Money” alone;Money will manage to leave you alone.and increased living standards.()
A.新的繁榮可能表現(xiàn)為一段持續(xù)時間較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會,生活水平8.No dream is too big.也得到了改善。
封B.新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時間較長的旺盛需求、大量的就業(yè)機(jī)會,生活水平也得9.Give me a chance, and you’ll have a big surprise.到了提高。
C.新的繁榮表現(xiàn)為一段時間持續(xù)較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會,生活水平也得10.Go my own way.(運(yùn)動鞋廣告)到了提高。
D.新的繁榮表現(xiàn)為持續(xù)時間較長的旺盛需求、大量就業(yè)機(jī)會,生活水平也得到了改Ⅴ Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is 善。
one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for
○ ○ ⊙ each)
1.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要創(chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進(jìn)的譯文: :
2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.譯文:我們也認(rèn)識到使某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)行產(chǎn)業(yè)化越來越多的需要和必要。改進(jìn)的譯文:
3.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份 改進(jìn)譯文:
4.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。改進(jìn)譯文:
5.原文:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.譯文:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會的合經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時的日常事物。改進(jìn)的譯文:
6.原文:she is considered as Helen of Troy in her class.譯文:她被認(rèn)為是他們班的海倫。改進(jìn)的譯文:
7.原文:I won’t go there unless you go, too.譯文:我不去,除非你也不去。改進(jìn)的譯文:
8.原文:A road accident caused my being late.譯文:交通事故導(dǎo)致了我遲到。改進(jìn)的譯文:
9.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available
for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進(jìn)的譯文:
10.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to
pass us orders.譯文:由于價錢公道,貨物優(yōu)勢,相信貴公司必樂于向我們定購。改進(jìn)的譯文:
第三篇:商務(wù)英語翻譯復(fù)習(xí)資料
商務(wù)英語翻譯復(fù)習(xí)資料
1.詞匯
1.CEO(Chief Executive Officer)首席執(zhí)行官
2.Customer Service Section客戶服務(wù)部
3.APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)合組織
4.L/C(letter of credit)信用證
5.FOB(free on board)離岸價
6.packing list 裝箱單
7.export license出口許可證
8.commercial contract商業(yè)合同
9.non-firm offer虛盤
10.port of shipment裝運(yùn)港
11.insurance policy 保單
12.confirmed letter of credit 保兌信用證
13.shipping documents 裝運(yùn)單據(jù)
14.draft/bill of exchange 匯票
15.marks and nos.嘜頭及編號
1.COO(Chief Operating Officer)首席運(yùn)營官
2.After-sales Dept.售后服務(wù)部
3.OPEC(organization of the Petroleum Exporting Countries)石油輸出國組織
4.import license 進(jìn)口許可證
5.loan agreement 貸款協(xié)議
6.documentary L/C 跟單信用證
7.port of loading 裝貨港
8.insurance premium保費(fèi)
9.to enter into a contract 簽訂合同
10.bill of lading 提單
11.L/C(letter of credit)信用證
12.draft/bill of exchange 匯票
13.marks and nos.嘜頭及編號
14.sight draft 即期匯票
15.international conventions and practice 國際慣例
2.句子翻譯
We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well.譯文:任何詢盤我們都會迅速而完善地處理,并提供足夠的信息。
2.In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days.譯文: 按照(應(yīng))你方要求,我方現(xiàn)作如下發(fā)盤,以你方的回復(fù)十日內(nèi)到有效。
3.In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight.譯文:我們通常要求的付款方式為即其不可撤銷信用證。
4.In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the others are to be void.譯文:茲證明以上所列份數(shù)的提單原件已簽發(fā),只要其中一份得以完成,其余即行失效。
5.We herewith certify this message to be true and correct.譯文:茲證明本信息正確無誤。
1.We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.譯文:我方現(xiàn)對此信用證予以保兌,保證該信用證項下開具且與該信用證中所列條款完全一致的匯票和單證將在呈交時予以承兌。
2.The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity.譯文:賣方如果未在信用證的有效期內(nèi)完成交貨,買方有權(quán)單方面取消
合同。
3.Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set ofshipping document.譯文:可以允許,但必須提交一套清潔裝運(yùn)單據(jù)。
4.Payment by irrevocable letter of credit in US dollars on a United States bank, allowing partshipment, transshipment and house bills and valid for 90 days from order date.譯文:貨款由一家美國銀行開具的 以美元支付,允許分批裝運(yùn)、轉(zhuǎn)運(yùn)及公司匯票,自訂貨起90天有效。
5.We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s.s
“Princess Victoria”
譯文:“維多利亞公主”號輪裝運(yùn)的小麥短重和質(zhì)量低劣,我方對此提出索賠。
6.We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s.s
“Princess Victoria”
譯文:“維多利亞公主”號輪裝運(yùn)的小麥短重和質(zhì)量低劣,我方對此提出
7.Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.譯文:得不到解決,應(yīng)將爭議提交。
1.Watermelons are in.2.What impressed us most was the novel design of your products.3.The fittest survive.4.An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.5.Please let us know if our terms are acceptable.6.The new contract would be good for 5 years.7.Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrence of a similar calamity.8.In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.9.Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.10.An acquaintance of the local market is helpful to our promotion of products.3.段落翻譯:
1.Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.簽約后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
2.This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
3.The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。
4.The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.譯文:本合同有效期從合同生效之日起共10年,有效期滿后,本合同自動失效。
5.Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.華為是全球領(lǐng)先的電信解決方案供應(yīng)商,專注于提供客戶化的產(chǎn)品、服務(wù)和解決方案,旨在創(chuàng)造長遠(yuǎn)價值和增長潛能。其產(chǎn)品和解決方案涵蓋移動、核心網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)和終端等領(lǐng)域。
華為在美國、德國、瑞典、俄羅斯、印度以及中國的北京、上海、南京和深圳等地設(shè)立了多個研發(fā)中心。截至2008年6月底,華為擁有員工87,502名,其中43%從事研發(fā)工作。(參考譯文)
Huawei is a global leader in providing solutions to telecommunications networks.The company is committed to providing customized products, services and solutions to create long|term value and growth potential for its customers.Huawei’s products and solutions encompass wireless products, core network products, network products, and terminals.Huawei’s global R&D centers are located in USA, Germany, Sweden, Russia and India in addition to those in Beijing, Shanghai, Nanjing, and Shenzhen in China.At the end of June 2008, Huawei has over 87,502 employees, of whom 43% are dedicated to R&D.Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.本協(xié)議任何一方未能履行基本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)或有所延誤,如果是由于發(fā)生該方無法控制的事件所造成的,則在此范圍內(nèi)不構(gòu)成對本協(xié)議的違反,也不得引起任何賠償損失的要求。這類事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行為,自然界的行為,工人罷工或聯(lián)合行動、火災(zāi)、水災(zāi)、爆炸、戰(zhàn)爭、**、風(fēng)暴、地震、事故,社會公敵的行為,叛亂,起義,破壞,傳染病,隔離控制,勞動力、原材料或物資短缺,承包者或分包者未履約,禁運(yùn)、運(yùn)輸方面未能履約或延誤,任何政府或國家、下屬各部門、機(jī)構(gòu)或組織的條例、規(guī)定、命令或指示,任何有管轄權(quán)的法院的命令
第四篇:淺談商務(wù)英語翻譯
淺談商務(wù)英語翻譯
本文圍繞商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)、提高商務(wù)英語翻譯能力的方法和商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的事項三個主題展開論述,以求在今后的翻譯工作中做到運(yùn)用自如
1.引言
商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的專門用途英語。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿(mào)英語書信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關(guān)法律公文等都可列入其中。因此,商務(wù)英語的語言現(xiàn)象比較復(fù)雜,文字風(fēng)格也各不相同,翻譯時是很難全憑某些程式,套語或經(jīng)驗(yàn)來解決。但是就其重要性而言,商務(wù)英語的翻譯在雙方貿(mào)易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個公司的命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起,所以我們在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)某專業(yè)的特點(diǎn)和需要好好斟酌所選用的詞匯。商務(wù)英語翻譯的困難在于如何準(zhǔn)確而又流暢地翻譯出原語所要真正傳達(dá)的信息,而解決這一問題的關(guān)鍵是如何在理論上和實(shí)踐上加深對翻譯的認(rèn)識和了解。
馬會娟在《商務(wù)英語翻譯教程》(2004)一書中指出:商務(wù)英語翻譯教程翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達(dá)的信息來交流思想。美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體?!币簿褪钦f,翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。
商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運(yùn)用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語的語言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語的語言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。
2.研究現(xiàn)狀
在國際貿(mào)易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場,放眼國外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟(jì)效益,因此商務(wù)英語翻譯越來越為人們所重視。商務(wù)英語翻譯的重要性,可以說,在一定程度上,決定了這個公司在國際上的潛力,就像一所學(xué)校的師資力量對于這所學(xué)校的發(fā)展起著決定性作用一樣。在國內(nèi),類似商務(wù)英語翻譯的書籍也應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)一步促動了中國對外貿(mào)易的進(jìn)程。尤其在改革開放后,隨著國際貿(mào)易的不斷增加,越來越多的專家和學(xué)者對商務(wù)英語翻譯展開了研究,并撰寫了諸多的論文,如:段夢敏的“現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略”,來東慧的“商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素”等;此類的教材也應(yīng)運(yùn)而生,如馬會娟的《商務(wù)英語翻譯教程》;周振邦的《商務(wù)英語翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務(wù)英語漢譯教程》等。商務(wù)英語翻譯將繼續(xù)成為商務(wù)英語研討會的主題、各大院校開設(shè)的主要課程及各有關(guān)學(xué)者關(guān)注和研究的方向。
3.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
3.1 準(zhǔn)確性
翻譯是把一種語言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言準(zhǔn)確地表達(dá)出來。為了使不通曉原語的讀者能夠看得明白,譯文表達(dá)應(yīng)該簡潔明了。最重要的是,翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)忠實(shí)和通順?!爸?/p>
實(shí)”主要是指譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思,并且要表達(dá)全面;“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。
例1:
原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原譯文:公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。這意味著更新一個公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準(zhǔn)確,令人費(fèi)解。比如,原文說的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫合同一樣具體。)而原譯文則是“包括撰寫合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營管理,使其招聘機(jī)制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國際市場),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導(dǎo)讀者,而且可能給公司造成很大的損失。
修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫合同一樣具體,如:幫助分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念,也就是說幫助更新一個公司的發(fā)展理念,改善其經(jīng)營管理,使其招聘機(jī)制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開拓國際市場以及他們的上市和出售。
3.2 專業(yè)性
各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點(diǎn)及要求,并有其特定的專業(yè)術(shù)語。在翻譯過程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點(diǎn)和掌握其專業(yè)術(shù)語,翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。如,due diligence 在商務(wù)英語中不應(yīng)譯為“適當(dāng)盡職”,而是“盡職調(diào)查”;option plan 應(yīng)為“期權(quán)計劃”,而不是“職工購買股票計劃”等。
例2:
原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原譯文:然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問題進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識,就會在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。
分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署;公證是公證員的事。
修改后譯文:然后,雙方對提出的協(xié)議進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識,雙方在協(xié)議上簽字。這一過程由一名律師進(jìn)行見證。
例3:
原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船”。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉(zhuǎn)運(yùn)”似乎欠妥;行話應(yīng)是“分批”。
修改后譯文:經(jīng)仔細(xì)核對信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運(yùn)貨和轉(zhuǎn)船”。
3.3 文化性
由于東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國家大相徑庭的文化體系,商務(wù)英語翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。而我們所要做的就是在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。
例如:在美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因?yàn)椤皉est room”在此指“廁所”,而并非國際機(jī)場里所指的“休息室”。
又如:在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字,正如中國人避免說或用數(shù)字“四”一樣,(在中國,“四”與“死”同音)。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,也就不忌諱使用了。但隨著西方文化的深入影響,近來“十三”這種隱性的含義也被國人所接受。因此,我們在做翻譯中應(yīng)特別注意類似的問題。否則我們會在無意識間傷害對方或造成誤會。
4.提高商務(wù)英語翻譯能力的方法
中國加入WTO后,越來越多的中國企業(yè)已不滿足國內(nèi)市場,他們紛紛跨出國門,走向世界去尋求業(yè)務(wù)合作。英語作為溝通語言的作用非同小可。外貿(mào)談判是一種交際活動,是拓展對外貿(mào)易的重要途徑。交際活動則必須通過語言媒介來完成。因此,如何使用語言表達(dá)意愿和要求,如何恰當(dāng)使用語言來表達(dá)談判目的,這是商務(wù)英語使用者經(jīng)常探索的問題之一。
4.1 熟悉英語相關(guān)專業(yè)知識
商務(wù)英語的翻譯較普通英語翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內(nèi)容也更多。如果說普通的英語翻譯注重的是文化底蘊(yùn),那么商務(wù)英語的翻譯則注重的是知識面。因此,我們在學(xué)習(xí)翻譯理論的同時,應(yīng)加強(qiáng)商務(wù)方面的知識,比如:國際貿(mào)易,國際兌匯,會計學(xué),運(yùn)輸學(xué)等方面的知識。同時,還需要我們有比較豐富的法律知識和文化素養(yǎng)。商務(wù)英語翻譯的人員對本國和他國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的法律法規(guī)也應(yīng)該有所了解,因?yàn)樵谏虡I(yè)活動中,一方在必要的時候,需要用合作對象國家的法律來維護(hù)自己的權(quán)利。在翻譯一些協(xié)議或合同時,還需注意到各自的法律責(zé)任,以此保證各方的經(jīng)濟(jì)行為是正當(dāng)?shù)?,不會有法律上的風(fēng)險。近些年來屢次發(fā)生的反傾銷斗爭就是實(shí)例,因此在商務(wù)英語翻譯過程中謹(jǐn)慎為上。
4.2 了解文化差異
上面提到了商務(wù)英語翻譯中的文化性原則,為了更好地遵循這個原則,我們就必須了解文化差異,以免引起不必要的文化沖突。每個民族都有著其不同的文化背景,風(fēng)土人情,而語言作為某種文化的載體,所反映出來的是一個民族的意志與底蘊(yùn)。翻譯作為一種加強(qiáng)文化交流的手段,更加會涉及到這方面的問題。尤其是在商務(wù)英語翻譯中,稍有不慎便會引起重大損失以及尷尬。
比如:“dragon”(龍)這個詞是我們中華民族的象征,是中國的吉祥物,“龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞、龍吟虎嘯”等成語均體現(xiàn)了龍的精神和氣勢。而在西方國家“dragon”這個詞卻是罪惡的象征。因此在翻譯“韓國,中國臺灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。這就是文化差異的典型表現(xiàn)??偠灾?,在翻譯中我們必須盡量了解他國的文化與差異,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解。
4.3 掌握商務(wù)英語語言技巧
目前,語言技巧在商務(wù)活動中逐漸被忽略,我們需要進(jìn)一步去研究。各種語言技巧在商務(wù)英語談判中有不同的運(yùn)用特點(diǎn),以及語言技巧在外貿(mào)談判中的作用,進(jìn)一步分析外貿(mào)談判英語語言特征,從而幫助外貿(mào)談判工作者認(rèn)識到英語語言在商務(wù)英語談判中的運(yùn)用技巧,使他們能靈活運(yùn)用語言技巧,取得談判成功。了解語言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。有大量的語言技巧值得我們仔細(xì)研究,掌握了這些技巧不
僅能促進(jìn)談判的進(jìn)程,而且在談判過程中也不會使對方感到尷尬。因此,談判順利地完成,在商務(wù)英語談判中談判員就必須注意語言交流及技巧的使用。
4.4 遵循翻譯原則
商務(wù)英語的翻譯要求做到準(zhǔn)確和專業(yè)化,這就要求翻譯者具有相當(dāng)熟練的英語水平。平時,我們必須廣泛閱讀商務(wù)英語的知識,并且注意語言與案例的結(jié)合,然后通過分析來掌握商務(wù)英語知識點(diǎn)。同時,商務(wù)英語翻譯并不像文學(xué)英語的翻譯那樣,需要用豐富的詞藻來描繪,它所要做到的就是“精、準(zhǔn)”。因此商務(wù)英語不需要過多、過詳細(xì)地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準(zhǔn)確”。
綜上所述,我們必須謹(jǐn)遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。
5.商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的事項
5.1 注意細(xì)節(jié)問題
我們都知道,英漢對譯中的一大特點(diǎn)便是英語重靜態(tài),漢語重動態(tài)。在漢語的表達(dá)過程中,我們經(jīng)常運(yùn)用動詞來描繪,使得句子更加生動。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,我們也應(yīng)該時刻注意這些細(xì)節(jié)問題。
例4:
原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.譯文:交易增加,要求流通的貨幣量也增加。
分析:英文原文中用了2個“increase”的名詞形式來表達(dá),而在中文翻譯中,則選用了動詞,尊重了漢語的特點(diǎn)。
古人云“一字值千金”。在商務(wù)英語中我們必須做到一個“準(zhǔn)”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結(jié)果。標(biāo)點(diǎn)符號亦是如此,在書寫金額時,要注意小數(shù)點(diǎn)(.)與分節(jié)號(,)的位置,絕對不能馬虎。在商務(wù)英語翻譯的過程中,因?yàn)樯婕暗缴虡I(yè)系統(tǒng)的規(guī)則與交易利潤,這些細(xì)節(jié)上的問題需引起我們特別的注意?!凹?xì)節(jié)”決定成敗,這句話很有道理。
5.2 不斷加強(qiáng)實(shí)踐能力
正所謂“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,書本上的知識只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實(shí)際的鍛煉得到培養(yǎng)的。如果我們?nèi)狈?shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在翻譯工作中很可能會上當(dāng)受騙。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。當(dāng)買方要求賣方提供某些與設(shè)計或技術(shù)有關(guān)的資料、數(shù)據(jù)、公式時,賣方很可能會用合同上的諸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,賣方將向買方提供有關(guān)數(shù)據(jù))之類的句子推脫。因?yàn)椤叭绻赡埽╬ossible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”。總之,我們必須通過不斷的實(shí)踐來豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。
結(jié)論
商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運(yùn)用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語的語言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語的語言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。
可以這么說,商務(wù)英語翻譯不僅關(guān)系著個人的命運(yùn),而且也關(guān)系著公司的前途和國家的形象。
商務(wù)英語的重要性決定了我們必須認(rèn)真對待商務(wù)英語翻譯,而認(rèn)真對待的前提就是遵守翻譯理論中的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、文化性這三個原則,這樣才能力求在翻譯實(shí)踐中做到少犯低級錯誤。在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)多學(xué)理論知識,充實(shí)自己的頭腦。機(jī)會是留給有準(zhǔn)備的人的,所以我們必須做到有所準(zhǔn)備,這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余、左右逢源。當(dāng)然光靠理論知識是完全不夠的,正如上面提到的“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,我們也必須抓住機(jī)遇,多參加企業(yè)的商務(wù)活動,以加強(qiáng)自己的實(shí)踐能力,這樣既可以提高自己的翻譯能力,也可以鍛煉自己的實(shí)踐能力。
第五篇:商務(wù)英語翻譯
Chinese-English translation
1.只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會進(jìn)一步深化。
As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不執(zhí)行合同,另一方有權(quán)撤銷該合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.關(guān)于包裝問題,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對此加以重視。
As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.堅固的包裝和箱內(nèi)嚴(yán)密的填充可防止木箱受震、開裂。
Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遺憾,這是我們的低價。如果你覺得價格不可行,我們只好取消這筆交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.請貴方惠寄商品目錄并報價,謝謝。
I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我們一直在提高我們產(chǎn)品的設(shè)計水平,以滿足世界市場的要求。
We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我們通常采用的付款方式是保兌不可撤銷的信用證。
The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所訂貨物已備妥待運(yùn),請即開信用證,我方一收到信用證,立即裝船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我們已在中國人民控股公司替上述貨物按4000美元投保了一切險。
We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我們只投保水漬險,包括倉對倉條款,有效期為15天。
We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保險責(zé)任范圍內(nèi),保險公司就應(yīng)賠償。
The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.貨物如果轉(zhuǎn)運(yùn),我們得多付運(yùn)費(fèi)。
In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于貴方訂貨數(shù)量太大,目前無法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運(yùn)。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.請?zhí)顚戇@份進(jìn)口貨物交運(yùn)單和進(jìn)口貨物包裝聲明。
Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及時交貨,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方檢驗(yàn)證明,貨物受損是由于包裝不當(dāng)而造成的。因此,我方不得不將此事提交你處解決。
Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考慮到我們之間的業(yè)務(wù)關(guān)系,我們準(zhǔn)備接受35噸短裝的索賠。
In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.這是由香港一個著名實(shí)驗(yàn)室提供的一份檢驗(yàn)報告,證據(jù)絕對可靠。
Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根據(jù)我們的檢驗(yàn)報告,貨物破損的原因是包裝太差。
According to our survey report, the damage was caused by poor packing.