欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯(大全5篇)

      時(shí)間:2019-05-13 04:33:05下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》。

      第一篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,翻譯作為經(jīng)濟(jì)交往的橋梁,其地位日趨突出。中國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái),與國(guó)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交往頻繁,特別是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,與各國(guó)貿(mào)易組織、公司企業(yè)之間的商務(wù)活動(dòng)會(huì)更加頻繁,商務(wù)合同的應(yīng)用也越發(fā)廣泛。商務(wù)合同(business contract)是自然人或法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對(duì)簽約各方都具有法律約束力。正因?yàn)楹贤哂蟹尚в?,合同雙方都必須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無(wú)誤。同時(shí),準(zhǔn)確性也是對(duì)商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的基本要求。

      準(zhǔn)確性也就是要忠實(shí)原文,必須保持原文與譯文之間的等值關(guān)系。這是因?yàn)樯虅?wù)合同翻譯的不準(zhǔn)確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務(wù)合同的翻譯采用直譯,實(shí)在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的異同點(diǎn),實(shí)施準(zhǔn)確的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。本文擬就商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。

      1、詞法的準(zhǔn)確

      1.1 縮略詞的準(zhǔn)確??s略詞是指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成。這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的商務(wù)使用過(guò)程中逐漸演變的結(jié)果。

      縮略詞以其規(guī)范、簡(jiǎn)明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)而被廣泛使用。例如:

      保兌的不可撤消的無(wú)追索權(quán)的以中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運(yùn)輸單據(jù)向裝運(yùn)港的中國(guó)銀行議付。

      By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.L/C 是letter of credit 的縮寫(xiě),COSCO 是China Ocean Shipping Co.的縮寫(xiě)。

      其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、縫邊、鑲邊的加工費(fèi);SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和節(jié)假日;

      PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例計(jì)算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中國(guó)商品檢驗(yàn)局。

      但要注意:

      (1)國(guó)家名稱(chēng)往往可以縮寫(xiě),街道名稱(chēng)中的Road, Street 等最好不要縮寫(xiě),如:中華人民共和國(guó)貴州省貴陽(yáng)市營(yíng)盤(pán)路8 號(hào)6 幢713 號(hào),郵政編碼:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫(xiě)a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等連用?!罢琰c(diǎn)”、“午夜點(diǎn)”應(yīng)寫(xiě)成noon, midnight,不要寫(xiě)成12 a.m., 12 p.m.。

      (3)表示長(zhǎng)度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱(chēng),在商務(wù)合同中一般不用縮寫(xiě),只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時(shí)才使用縮寫(xiě),且縮寫(xiě)無(wú)單復(fù)數(shù)之分:ft = foot, feet;yd = yard, yards;oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫(xiě),除非是在列表時(shí)為了節(jié)省空間。

      1.2 同義詞連用的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對(duì)的同義詞,同義詞之間用and 或or 連接。成對(duì)用同義詞是為了避免訴訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。因而在做英語(yǔ)翻譯時(shí)一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們?cè)诤贤芯徒?jīng)常連用,例如:

      買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下列條款買(mǎi)賣(mài)以下貨物:

      The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms andconditions stipulated below:

      商務(wù)合同中常用的同義詞連用還有以下這些:

      修改―― amendments to or alterations of ;效力―― force and effect ;履行―― fulfill or perform;提供――furnish and provide ; 解釋― ― interpretation or construction ; 達(dá)成― ― make and enter into ; 無(wú)效― ―null and void;秘密――secret and confidential;可轉(zhuǎn)讓――transferable or assignable。

      1.3 復(fù)合詞的準(zhǔn)確。商務(wù)合同中常用到的是here、there 或where 與in、on、after、of 等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復(fù),做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,反映出契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。這類(lèi)復(fù)合詞中的“here”應(yīng)理解為“this”,“ there”應(yīng)理解為“that”,“ where”應(yīng)理解為“which”。因此,hereof = of this,herewith = withthis 關(guān)于此點(diǎn); hereafter = after this time;in the future 自此以后,將來(lái);hereby = by means of this 以此方式;herein = in this place于此處;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 為此,因之;whereas = considering that 考慮到,鑒于;whereof = ofwhat 所談的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如:

      受讓方應(yīng)保持十分詳細(xì)的帳簿和記錄,使下述提成費(fèi)能據(jù)此確定為驗(yàn)明提成報(bào)告和所支付的提成費(fèi),受讓方還應(yīng)準(zhǔn)許出讓方指定的有身份證明的公共會(huì)計(jì)師,在營(yíng)業(yè)時(shí)間任何合適的時(shí)候檢查帳簿和記錄。

      The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and,shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at anyreasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.1.4 正規(guī)性詞語(yǔ)的準(zhǔn)確。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語(yǔ)言,而不能太口語(yǔ)化??蓮摹皊hall”在商務(wù)合同中的廣泛使用看出這一點(diǎn)。用“shall”代替“will”or“should”以加強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng)制力?!皊hall”在合同中,并非指單純的將來(lái)時(shí),而是常常用來(lái)表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),表示當(dāng)事人需要承擔(dān)的義務(wù),有“應(yīng)該”、“必須”的意思。“will”在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語(yǔ)氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè)“萬(wàn)一”,極少用來(lái)表示“應(yīng)該”,這是英語(yǔ)合同用詞與基礎(chǔ)英語(yǔ)用詞的不同之處。如:

      賣(mài)方保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有瑕疵。雖然中文中無(wú)“應(yīng)該”字樣,但應(yīng)翻譯成:The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.下面再列舉一些詞的正規(guī)表達(dá)和口語(yǔ)表達(dá):

      修改―amend―change, correct;給予―assign―give;召集會(huì)議―convene―call to meet;解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promise in writing;

      認(rèn)為―deem―consider;立刻-forthwith-at once;臨時(shí)的-interim-temporary;參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。

      1.5 專(zhuān)用表達(dá)的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之類(lèi)的專(zhuān)用表達(dá),這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:

      (1)本協(xié)議書(shū)于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開(kāi)始執(zhí)行,特立此據(jù)。In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written inaccordance with their respective laws.(2)特此宣布,我中國(guó)建設(shè)銀行向騰達(dá)公司立約擔(dān)保支付三百萬(wàn)元人民幣保證金,本保證金對(duì)銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。

      Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to

      Tengda Corp.in the sum of threemillion RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns bythese presents.1.6 詞項(xiàng)重復(fù)的準(zhǔn)確。

      詞項(xiàng)重復(fù)是指很少使用代詞,重復(fù)關(guān)鍵詞。這是為了達(dá)到準(zhǔn)確的目地。除在“it is agreed as follows”和“it is understood that”兩種結(jié)構(gòu)中外,代詞“it”幾乎見(jiàn)不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來(lái)限定,如:

      如賣(mài)方延遲交貨超過(guò)合同規(guī)定10 周時(shí),買(mǎi)方有權(quán)撤消合同。此時(shí)賣(mài)方仍應(yīng)不延遲地按上述規(guī)定向買(mǎi)方支付罰款。

      In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shallhave the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to theBuyer without delay.2.句法的準(zhǔn)確

      2.1 句式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確。

      (1)商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類(lèi)似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

      因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:

      本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當(dāng)于二個(gè)月租金(4,000 美元)的押金,作為對(duì)忠實(shí)履行本租約的擔(dān)保金。本押金將于1998 年5 月11 日租約到期時(shí),在承租人交還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還承租人(不計(jì)息),或者,在租約提前終止時(shí),按本租約規(guī)定辦理。

      On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months’ rent(=USD4,000)as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest whenthe Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on theconditions of this Lease for sooner termination.這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個(gè)句子,而為了表達(dá)連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個(gè)完整的句子:主句加時(shí)間狀語(yǔ)從句,附帶介詞詞組狀語(yǔ)和分詞詞組狀語(yǔ)。

      (2)常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見(jiàn)不鮮。英文中最常見(jiàn)的有以下幾種表達(dá)方式: in the event that, in case 等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長(zhǎng),但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。如:若需要進(jìn)口許可證,買(mǎi)方應(yīng)在訂貨前辦妥。

      In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.(3)為了表達(dá)希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語(yǔ)與動(dòng)詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)烈的假設(shè)。如:

      假如買(mǎi)方未能履行與賣(mài)方所訂立合同的任何條款,賣(mài)方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運(yùn)輸中貨物。

      Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the

      seller is entitled to terminate the wholeor any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.2.2 狀語(yǔ)位置的準(zhǔn)確。按照英語(yǔ)寫(xiě)作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長(zhǎng)的狀語(yǔ)。但在商務(wù)合同英語(yǔ)中,較長(zhǎng)的狀語(yǔ)和never、often 等經(jīng)常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書(shū)的狀語(yǔ)從句中,If、When、In case 等連詞與從句的主語(yǔ)之間一般不能放置狀語(yǔ),但商務(wù)合同英語(yǔ)中的狀語(yǔ)可以這樣做。這樣是為了保持語(yǔ)意的連貫。如:

      任何一方向合資公司付清其認(rèn)繳的出資額以后,對(duì)合資公司的任何債務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume anyresponsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.在被邀簽約時(shí),承包人應(yīng)同意簽定并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對(duì)其進(jìn)行修改。該合同的擬訂和簽訂費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。

      The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be

      prepared and completed at the cost ofthe Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.在非正式協(xié)商開(kāi)始30 天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭(zhēng)端,任何一方都可以要求將爭(zhēng)端提交仲裁解決。

      If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contractdispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.3、數(shù)字的準(zhǔn)確商務(wù)合同英語(yǔ)中的數(shù)字有一系列的規(guī)則,有些與漢語(yǔ)的規(guī)則有很大差別。

      3.1 一般來(lái)說(shuō),1 至10 寫(xiě)成單詞,11 及其以上的數(shù)字寫(xiě)成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:罰款率按每7 天0.5%,不足7 天以7 天計(jì)算。

      The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as sevendays.如賣(mài)方延期交貨超過(guò)合同規(guī)定20 周時(shí),買(mǎi)方有權(quán)撤消合同。

      In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall havethe right to cancel the Contract.3.2 句首的數(shù)字應(yīng)寫(xiě)成單詞,不能寫(xiě)成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:30 箱貨物丟失。Thirty of the packages were lost.3.3 并列的數(shù)字如果有的在10 以上,有的在10 以下時(shí),應(yīng)全部寫(xiě)成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:每紙箱裝有8 個(gè)茶杯和12 個(gè)玻璃杯。Each carton contains 8 cups and 12 glasses.3.4 日期的年、日用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時(shí),中間用逗號(hào)隔開(kāi);月和年放在一起時(shí)之間不用逗號(hào)。如:

      銷(xiāo)售合同

      合同號(hào):2000-3211

      日期:2000 年8 月20 日 簽約地點(diǎn):中國(guó)深圳

      SALES CONTRACT

      No.:2000-3211

      Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China3.5 地址的門(mén)牌和郵編號(hào)碼用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如:

      買(mǎi)方:尤力康公司 美國(guó)加利福尼亞州舊金山市海風(fēng)路15 號(hào),郵政編碼:9100The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, San Francisco, California,91002 USA3.6 在有一定法律效力的商務(wù)合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數(shù)量的偽造、涂改、差錯(cuò),可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,后面往往用單詞予以說(shuō)明,這相當(dāng)于漢語(yǔ)中的大寫(xiě)金額。但要注意:阿拉伯?dāng)?shù)字前要加貨幣符號(hào),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào);單詞要加say 和only 加以限定,如:

      單價(jià):深圳船上交貨價(jià)每件12.80 美元

      總值:166,400 美元(壹拾陸萬(wàn)陸仟肆佰美元正)

      UNIT PRICE: US $12.80 FOB Shenzhen per suit.TOTAL PRICE: US$166,400,00(One hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars only orSay one hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars)

      4.大寫(xiě)的準(zhǔn)確。大寫(xiě)是商務(wù)英語(yǔ)的重要組成部分,與中文有很大的不同。

      4.1 合同的條款都要大寫(xiě)。如: 樣品:SAMPLES; 時(shí)間與數(shù)量:DURATION AND QUANTITY; 責(zé)任:

      RESPONSIBILITIES ;保險(xiǎn):TERMS OF INSURANCE。

      4.2 冒號(hào)后面的句子首字母應(yīng)大寫(xiě)。如:原產(chǎn)地:中華人民共和國(guó) COUNTRY OF ORIGIN: The People’s Republic ofChina

      4.3 姓和名的首字母應(yīng)大寫(xiě),姓名前的稱(chēng)謂的首字母應(yīng)大寫(xiě)。如:總裁納爾遜 President Nelson

      4.4 單位名稱(chēng)除介詞、冠詞、連詞外的每個(gè)單詞的首字母應(yīng)大寫(xiě)。如:紐約金軟公司 Kingsoft Corporation of New York

      4.5 表示合同的當(dāng)事人、條款等的單詞的首字母應(yīng)大寫(xiě),如:甲方Party A ;買(mǎi)方The Buyer;條款5 Clause 5;本合同the Contract。

      4.6 Invoice、Grade、Model 等詞之后跟上數(shù)字或字母時(shí),它們的首字母應(yīng)大寫(xiě)。如:2000-31 型的5 號(hào)襯衣 shirtsin Size 5 of Model 2000-31

      隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的繼續(xù)擴(kuò)大,對(duì)商務(wù)合同翻譯的需求量將逐漸增加,自然對(duì)商務(wù)合同的翻譯質(zhì)量要求也會(huì)越來(lái)越高。

      可以預(yù)料,商務(wù)合同翻譯對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展必將顯示出更加重要的作用。

      第二篇:淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      本文圍繞商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的方法和商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)三個(gè)主題展開(kāi)論述,以求在今后的翻譯工作中做到運(yùn)用自如

      1.引言

      商務(wù)英語(yǔ)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專(zhuān)業(yè),除外貿(mào)英語(yǔ)書(shū)信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關(guān)法律公文等都可列入其中。因此,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象比較復(fù)雜,文字風(fēng)格也各不相同,翻譯時(shí)是很難全憑某些程式,套語(yǔ)或經(jīng)驗(yàn)來(lái)解決。但是就其重要性而言,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯在雙方貿(mào)易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個(gè)公司的命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起,所以我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)根據(jù)某專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn)和需要好好斟酌所選用的詞匯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的困難在于如何準(zhǔn)確而又流暢地翻譯出原語(yǔ)所要真正傳達(dá)的信息,而解決這一問(wèn)題的關(guān)鍵是如何在理論上和實(shí)踐上加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和了解。

      馬會(huì)娟在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》(2004)一書(shū)中指出:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程翻譯是一種思想交流過(guò)程,它能使通曉不同語(yǔ)言的人通過(guò)了解原文所包含和傳達(dá)的信息來(lái)交流思想。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“用最貼近而又自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體?!币簿褪钦f(shuō),翻譯要用自然、地道的譯入語(yǔ)把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語(yǔ)言運(yùn)用技巧,具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對(duì)等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。

      2.研究現(xiàn)狀

      在國(guó)際貿(mào)易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場(chǎng),放眼國(guó)外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟(jì)效益,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯越來(lái)越為人們所重視。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性,可以說(shuō),在一定程度上,決定了這個(gè)公司在國(guó)際上的潛力,就像一所學(xué)校的師資力量對(duì)于這所學(xué)校的發(fā)展起著決定性作用一樣。在國(guó)內(nèi),類(lèi)似商務(wù)英語(yǔ)翻譯的書(shū)籍也應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)一步促動(dòng)了中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的進(jìn)程。尤其在改革開(kāi)放后,隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷增加,越來(lái)越多的專(zhuān)家和學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯展開(kāi)了研究,并撰寫(xiě)了諸多的論文,如:段夢(mèng)敏的“現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略”,來(lái)東慧的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素”等;此類(lèi)的教材也應(yīng)運(yùn)而生,如馬會(huì)娟的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》;周振邦的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務(wù)英語(yǔ)漢譯教程》等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯將繼續(xù)成為商務(wù)英語(yǔ)研討會(huì)的主題、各大院校開(kāi)設(shè)的主要課程及各有關(guān)學(xué)者關(guān)注和研究的方向。

      3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

      3.1 準(zhǔn)確性

      翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。為了使不通曉原語(yǔ)的讀者能夠看得明白,譯文表達(dá)應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了。最重要的是,翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)忠實(shí)和通順?!爸?/p>

      實(shí)”主要是指譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思,并且要表達(dá)全面;“通順”是指譯文語(yǔ)言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。

      例1:

      原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原譯文:公司提供的支持包括撰寫(xiě)合同,分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。這意味著更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和銷(xiāo)售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國(guó)際市場(chǎng)上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準(zhǔn)確,令人費(fèi)解。比如,原文說(shuō)的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫(xiě)合同一樣具體。)而原譯文則是“包括撰寫(xiě)合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營(yíng)管理,使其招聘機(jī)制、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和銷(xiāo)售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和銷(xiāo)售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國(guó)際市場(chǎng)上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導(dǎo)讀者,而且可能給公司造成很大的損失。

      修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫(xiě)合同一樣具體,如:幫助分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念,也就是說(shuō)幫助更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,改善其經(jīng)營(yíng)管理,使其招聘機(jī)制、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和銷(xiāo)售更趨現(xiàn)代化。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)以及他們的上市和出售。

      3.2 專(zhuān)業(yè)性

      各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點(diǎn)及要求,并有其特定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,如果譯者不能吃透其專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和掌握其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。如,due diligence 在商務(wù)英語(yǔ)中不應(yīng)譯為“適當(dāng)盡職”,而是“盡職調(diào)查”;option plan 應(yīng)為“期權(quán)計(jì)劃”,而不是“職工購(gòu)買(mǎi)股票計(jì)劃”等。

      例2:

      原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原譯文:然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問(wèn)題進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),就會(huì)在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。

      分析:律師是不能公證的,只能見(jiàn)證合同的簽署;公證是公證員的事。

      修改后譯文:然后,雙方對(duì)提出的協(xié)議進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),雙方在協(xié)議上簽字。這一過(guò)程由一名律師進(jìn)行見(jiàn)證。

      例3:

      原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過(guò)仔細(xì)核對(duì)信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船”。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉(zhuǎn)運(yùn)”似乎欠妥;行話應(yīng)是“分批”。

      修改后譯文:經(jīng)仔細(xì)核對(duì)信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運(yùn)貨和轉(zhuǎn)船”。

      3.3 文化性

      由于東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國(guó)家大相徑庭的文化體系,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。而我們所要做的就是在翻譯時(shí),選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。

      例如:在美國(guó)的大商場(chǎng)有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會(huì)出笑話,因?yàn)椤皉est room”在此指“廁所”,而并非國(guó)際機(jī)場(chǎng)里所指的“休息室”。

      又如:在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門(mén)徒猶大出賣(mài)有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字,正如中國(guó)人避免說(shuō)或用數(shù)字“四”一樣,(在中國(guó),“四”與“死”同音)。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,也就不忌諱使用了。但隨著西方文化的深入影響,近來(lái)“十三”這種隱性的含義也被國(guó)人所接受。因此,我們?cè)谧龇g中應(yīng)特別注意類(lèi)似的問(wèn)題。否則我們會(huì)在無(wú)意識(shí)間傷害對(duì)方或造成誤會(huì)。

      4.提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的方法

      中國(guó)加入WTO后,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)已不滿足國(guó)內(nèi)市場(chǎng),他們紛紛跨出國(guó)門(mén),走向世界去尋求業(yè)務(wù)合作。英語(yǔ)作為溝通語(yǔ)言的作用非同小可。外貿(mào)談判是一種交際活動(dòng),是拓展對(duì)外貿(mào)易的重要途徑。交際活動(dòng)則必須通過(guò)語(yǔ)言媒介來(lái)完成。因此,如何使用語(yǔ)言表達(dá)意愿和要求,如何恰當(dāng)使用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)談判目的,這是商務(wù)英語(yǔ)使用者經(jīng)常探索的問(wèn)題之一。

      4.1 熟悉英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)

      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯較普通英語(yǔ)翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內(nèi)容也更多。如果說(shuō)普通的英語(yǔ)翻譯注重的是文化底蘊(yùn),那么商務(wù)英語(yǔ)的翻譯則注重的是知識(shí)面。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)商務(wù)方面的知識(shí),比如:國(guó)際貿(mào)易,國(guó)際兌匯,會(huì)計(jì)學(xué),運(yùn)輸學(xué)等方面的知識(shí)。同時(shí),還需要我們有比較豐富的法律知識(shí)和文化素養(yǎng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員對(duì)本國(guó)和他國(guó)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的法律法規(guī)也應(yīng)該有所了解,因?yàn)樵谏虡I(yè)活動(dòng)中,一方在必要的時(shí)候,需要用合作對(duì)象國(guó)家的法律來(lái)維護(hù)自己的權(quán)利。在翻譯一些協(xié)議或合同時(shí),還需注意到各自的法律責(zé)任,以此保證各方的經(jīng)濟(jì)行為是正當(dāng)?shù)?,不?huì)有法律上的風(fēng)險(xiǎn)。近些年來(lái)屢次發(fā)生的反傾銷(xiāo)斗爭(zhēng)就是實(shí)例,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中謹(jǐn)慎為上。

      4.2 了解文化差異

      上面提到了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化性原則,為了更好地遵循這個(gè)原則,我們就必須了解文化差異,以免引起不必要的文化沖突。每個(gè)民族都有著其不同的文化背景,風(fēng)土人情,而語(yǔ)言作為某種文化的載體,所反映出來(lái)的是一個(gè)民族的意志與底蘊(yùn)。翻譯作為一種加強(qiáng)文化交流的手段,更加會(huì)涉及到這方面的問(wèn)題。尤其是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,稍有不慎便會(huì)引起重大損失以及尷尬。

      比如:“dragon”(龍)這個(gè)詞是我們中華民族的象征,是中國(guó)的吉祥物,“龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞、龍吟虎嘯”等成語(yǔ)均體現(xiàn)了龍的精神和氣勢(shì)。而在西方國(guó)家“dragon”這個(gè)詞卻是罪惡的象征。因此在翻譯“韓國(guó),中國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時(shí)候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。這就是文化差異的典型表現(xiàn)。總而言之,在翻譯中我們必須盡量了解他國(guó)的文化與差異,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解。

      4.3 掌握商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言技巧

      目前,語(yǔ)言技巧在商務(wù)活動(dòng)中逐漸被忽略,我們需要進(jìn)一步去研究。各種語(yǔ)言技巧在商務(wù)英語(yǔ)談判中有不同的運(yùn)用特點(diǎn),以及語(yǔ)言技巧在外貿(mào)談判中的作用,進(jìn)一步分析外貿(mào)談判英語(yǔ)語(yǔ)言特征,從而幫助外貿(mào)談判工作者認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)談判中的運(yùn)用技巧,使他們能靈活運(yùn)用語(yǔ)言技巧,取得談判成功。了解語(yǔ)言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。有大量的語(yǔ)言技巧值得我們仔細(xì)研究,掌握了這些技巧不

      僅能促進(jìn)談判的進(jìn)程,而且在談判過(guò)程中也不會(huì)使對(duì)方感到尷尬。因此,談判順利地完成,在商務(wù)英語(yǔ)談判中談判員就必須注意語(yǔ)言交流及技巧的使用。

      4.4 遵循翻譯原則

      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求做到準(zhǔn)確和專(zhuān)業(yè)化,這就要求翻譯者具有相當(dāng)熟練的英語(yǔ)水平。平時(shí),我們必須廣泛閱讀商務(wù)英語(yǔ)的知識(shí),并且注意語(yǔ)言與案例的結(jié)合,然后通過(guò)分析來(lái)掌握商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不像文學(xué)英語(yǔ)的翻譯那樣,需要用豐富的詞藻來(lái)描繪,它所要做到的就是“精、準(zhǔn)”。因此商務(wù)英語(yǔ)不需要過(guò)多、過(guò)詳細(xì)地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準(zhǔn)確”。

      綜上所述,我們必須謹(jǐn)遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。

      5.商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)

      5.1 注意細(xì)節(jié)問(wèn)題

      我們都知道,英漢對(duì)譯中的一大特點(diǎn)便是英語(yǔ)重靜態(tài),漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài)。在漢語(yǔ)的表達(dá)過(guò)程中,我們經(jīng)常運(yùn)用動(dòng)詞來(lái)描繪,使得句子更加生動(dòng)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們也應(yīng)該時(shí)刻注意這些細(xì)節(jié)問(wèn)題。

      例4:

      原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.譯文:交易增加,要求流通的貨幣量也增加。

      分析:英文原文中用了2個(gè)“increase”的名詞形式來(lái)表達(dá),而在中文翻譯中,則選用了動(dòng)詞,尊重了漢語(yǔ)的特點(diǎn)。

      古人云“一字值千金”。在商務(wù)英語(yǔ)中我們必須做到一個(gè)“準(zhǔn)”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結(jié)果。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亦是如此,在書(shū)寫(xiě)金額時(shí),要注意小數(shù)點(diǎn)(.)與分節(jié)號(hào)(,)的位置,絕對(duì)不能馬虎。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,因?yàn)樯婕暗缴虡I(yè)系統(tǒng)的規(guī)則與交易利潤(rùn),這些細(xì)節(jié)上的問(wèn)題需引起我們特別的注意。“細(xì)節(jié)”決定成敗,這句話很有道理。

      5.2 不斷加強(qiáng)實(shí)踐能力

      正所謂“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,書(shū)本上的知識(shí)只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實(shí)際的鍛煉得到培養(yǎng)的。如果我們?nèi)狈?shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在翻譯工作中很可能會(huì)上當(dāng)受騙。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。當(dāng)買(mǎi)方要求賣(mài)方提供某些與設(shè)計(jì)或技術(shù)有關(guān)的資料、數(shù)據(jù)、公式時(shí),賣(mài)方很可能會(huì)用合同上的諸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,賣(mài)方將向買(mǎi)方提供有關(guān)數(shù)據(jù))之類(lèi)的句子推脫。因?yàn)椤叭绻赡埽╬ossible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”??傊覀儽仨毻ㄟ^(guò)不斷的實(shí)踐來(lái)豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。

      結(jié)論

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語(yǔ)言運(yùn)用技巧,具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對(duì)等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。

      可以這么說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅關(guān)系著個(gè)人的命運(yùn),而且也關(guān)系著公司的前途和國(guó)家的形象。

      商務(wù)英語(yǔ)的重要性決定了我們必須認(rèn)真對(duì)待商務(wù)英語(yǔ)翻譯,而認(rèn)真對(duì)待的前提就是遵守翻譯理論中的準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性、文化性這三個(gè)原則,這樣才能力求在翻譯實(shí)踐中做到少犯低級(jí)錯(cuò)誤。在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)多學(xué)理論知識(shí),充實(shí)自己的頭腦。機(jī)會(huì)是留給有準(zhǔn)備的人的,所以我們必須做到有所準(zhǔn)備,這樣才能在翻譯過(guò)程中做到游刃有余、左右逢源。當(dāng)然光靠理論知識(shí)是完全不夠的,正如上面提到的“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,我們也必須抓住機(jī)遇,多參加企業(yè)的商務(wù)活動(dòng),以加強(qiáng)自己的實(shí)踐能力,這樣既可以提高自己的翻譯能力,也可以鍛煉自己的實(shí)踐能力。

      第三篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      Chinese-English translation

      1.只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會(huì)進(jìn)一步深化。

      As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不執(zhí)行合同,另一方有權(quán)撤銷(xiāo)該合同。

      In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.關(guān)于包裝問(wèn)題,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對(duì)此加以重視。

      As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.堅(jiān)固的包裝和箱內(nèi)嚴(yán)密的填充可防止木箱受震、開(kāi)裂。

      Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遺憾,這是我們的低價(jià)。如果你覺(jué)得價(jià)格不可行,我們只好取消這筆交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.請(qǐng)貴方惠寄商品目錄并報(bào)價(jià),謝謝。

      I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我們一直在提高我們產(chǎn)品的設(shè)計(jì)水平,以滿足世界市場(chǎng)的要求。

      We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我們通常采用的付款方式是保兌不可撤銷(xiāo)的信用證。

      The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所訂貨物已備妥待運(yùn),請(qǐng)即開(kāi)信用證,我方一收到信用證,立即裝船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我們已在中國(guó)人民控股公司替上述貨物按4000美元投保了一切險(xiǎn)。

      We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我們只投保水漬險(xiǎn),包括倉(cāng)對(duì)倉(cāng)條款,有效期為15天。

      We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保險(xiǎn)責(zé)任范圍內(nèi),保險(xiǎn)公司就應(yīng)賠償。

      The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.貨物如果轉(zhuǎn)運(yùn),我們得多付運(yùn)費(fèi)。

      In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于貴方訂貨數(shù)量太大,目前無(wú)法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運(yùn)。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.請(qǐng)?zhí)顚?xiě)這份進(jìn)口貨物交運(yùn)單和進(jìn)口貨物包裝聲明。

      Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及時(shí)交貨,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方檢驗(yàn)證明,貨物受損是由于包裝不當(dāng)而造成的。因此,我方不得不將此事提交你處解決。

      Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考慮到我們之間的業(yè)務(wù)關(guān)系,我們準(zhǔn)備接受35噸短裝的索賠。

      In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.這是由香港一個(gè)著名實(shí)驗(yàn)室提供的一份檢驗(yàn)報(bào)告,證據(jù)絕對(duì)可靠。

      Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根據(jù)我們的檢驗(yàn)報(bào)告,貨物破損的原因是包裝太差。

      According to our survey report, the damage was caused by poor packing.

      第四篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      (加黑部分重點(diǎn)掌握,其余部分只做了解。)

      1.Please accept our thanks for the trouble you have taken.有勞貴方,不勝感激。

      2.We are obliged to thank you for your kind attention in this matter.不勝感激貴方對(duì)此事的關(guān)照。

      3.We tender you our sincere thanks for your generous treatment of us in this affair.對(duì)貴方在此事中的慷慨之舉,深表感謝。

      4.Allow us to thank you for the kindness extended to us.對(duì)貴方之盛情,不勝感謝。

      7.We should be grateful for your furnishing us details of your requirements.如承賜示具體要求,不勝感激。

      8.It will be greatly appreciated if you will kindly send us your samples.如承惠寄樣品,則不勝感激。

      9.We shall appreciate it very much if you will give our bid your favorable consideration.如承優(yōu)惠考慮報(bào)價(jià),不勝感激。

      10.We are greatly obliged for your bulk order(大宗訂貨,in bulk 大量的)just received.收到貴方大宗訂貨,不勝感激。

      14.We spare no efforts in endeavoring to be of service to you.我方將不遺余力為貴方效勞。

      15.We shall be very glad to handle for you at very low commission charges.我方將很愉快與貴方合作,收費(fèi)低廉。

      18.We are always in a position to quote you the most advantageous prices for higher quality merchandise.我們始終能向貴方提供品質(zhì)最佳的產(chǎn)品,報(bào)價(jià)最為優(yōu)惠。

      19.This places our dealers in a highly competitive position and also enable them to enjoy a maximum profit.這樣可以使我方經(jīng)營(yíng)者具有很強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力,還可獲得最大的利潤(rùn)。

      1.Having had your name and address from the Commercial Counselor's office of the Embassy of the People's Republic of China in..., we now avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations by a start of some Practical transactions.從中華人民共和國(guó)駐……大使館商務(wù)參贊處獲悉貴公司名稱(chēng)和地址,現(xiàn)借此機(jī)會(huì)與貴方通信,意在達(dá)成一些實(shí)際交易為開(kāi)端,以建立業(yè)務(wù)系。

      5.We learn from...that your firm specializes in..., and would like to establish business relationship with you.從……獲悉你公司專(zhuān)門(mén)經(jīng)營(yíng)……,現(xiàn)愿與你公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。

      承……的介紹,獲悉你們是……有代表性的進(jìn)口商之一。

      承貴地……銀行通知,你們是……的主要進(jìn)口商(出口商),并有意與中國(guó)進(jìn)行這些方面的貿(mào)易。

      8.The...Bank in your city has been kind enough to inform us that you are one of the leading importers(exporters)of...and are interested in trading with China in these lines...據(jù)了解,你們是中國(guó)……(商品)有潛力的買(mǎi)主,而該商品正屬我們的業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍。

      9.We are given to understand that you are potential buyers of Chinese...,which comes within the frame of our business activities.Autonomous company 具有自主經(jīng)營(yíng)權(quán)的公司 availability 可銷(xiāo)售能力 Award 裁決、判給 award dinner 頒獎(jiǎng)宴會(huì) Back 支持、資助、贊助 Backer 資助人 Backlog 積壓

      Back pay 補(bǔ)發(fā)工資(常為追補(bǔ)的加薪金額)

      Bad debt 壞帳,呆帳,倒賬(無(wú)法收回的應(yīng)收賬款)Bad publicity 負(fù)面影響

      Baggage allowance 行李重量限額

      Bagstuffer 公告?zhèn)鲉?,小型宣傳品,通常在街頭散發(fā)或在付款臺(tái)前塞進(jìn)顧客購(gòu)物袋。Balance 余額,平衡

      balance of payment 國(guó)際收支,簡(jiǎn)稱(chēng)BOP Bancassurance 銀行保險(xiǎn)業(yè), 亦作bankassurance Bank charges 銀行手續(xù)費(fèi)

      Banking business 金融業(yè),銀行業(yè)

      Banner towing 條幅廣告

      Bar chart 矩形圖,條形圖,直方圖 也稱(chēng)bar graph or histogram(是以寬度相同的長(zhǎng)條,按其長(zhǎng)短或高低來(lái)表示指標(biāo)或數(shù)值大小的一種圖形。有單式。復(fù)式和分段式三種。其中縱軸線稱(chēng)為vertical axis,橫軸線稱(chēng)為horizontal axis.)

      Bar code(打印在商品上,與電腦系統(tǒng)連接可讀出商品價(jià)格和參考數(shù)據(jù)的)條形碼,條碼 Bar graph 矩形圖,條形圖,直方圖,也稱(chēng)bar chart 或histogram Base pay 基本工資

      base rate 基本利率,基礎(chǔ)利率 Batch 成批的產(chǎn)品

      Bear market 熊市(通常指股市、匯市等金融市場(chǎng)價(jià)格下跌或疲軟)Benchmark 基價(jià),基準(zhǔn)尺度 Beneficiary 受益人

      Benefit premium.(基本工資之外的)福利津貼

      Benefits package 一攬子福利,福利套餐(指工資以外的福利,如健康保險(xiǎn),住房或股票等等)

      best selling author 暢銷(xiāo)書(shū)作家 Bill 要求……支付

      Billboard 露天大廣告牌 Bill of entry 報(bào)關(guān)單 Bill of lading 提單

      Binding machine 裝訂機(jī)

      Black Friday(尤指經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域內(nèi)災(zāi)難性的)黑色星期五,災(zāi)難性的一天 Black Monday(股市狂跌的)黑色星期一 Blockbuster 大力促銷(xiāo),生意興隆 Blue chip 1 藍(lán)籌股, 績(jī)優(yōu)股

      accounts 1 賬目例:The financial director was accused of falsifying the company accounts.accounts 2 會(huì)計(jì)部門(mén) 即 accounts department 例: She works in accounts.ccounts manager 會(huì)計(jì)部經(jīng)理 accounts payable 應(yīng)付賬款例: Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.advance 預(yù)付款, 墊款例: I asked for an advance on my salary.advanced orders 預(yù)訂貨量例: The development of the game has taken two years but advanced orders are impressive.after-sales warranty 售后保單

      against all risks 保全險(xiǎn)例:These are goods insured against all risks.agency 代理行,經(jīng)銷(xiāo)處,公眾服務(wù)機(jī)構(gòu),代理公司,中介公司例:The firm has agencies all over the world.agency recruitment通過(guò)職業(yè)介紹所招聘例:Recruitment in the UK is divided into agency recruitment, advertising or executive search.agenda 議程例:An agenda is a list of things to discuss at a meeting.agent 1 代理商,代理人例:He is an authorized agent for a large insurance company.airlines 航空公司(多用于航空公司名稱(chēng)中)例: English Royal Dutch Airlines(均大寫(xiě))all-risk policy 全險(xiǎn),綜合險(xiǎn),全險(xiǎn)保單例: We have taken out an all-risk policy on the electronic equipment.annual general meeting 股東大會(huì)(根據(jù)法律規(guī)定每年舉行,出席的包括公司成員,股東和董事),簡(jiǎn)稱(chēng)AGM.口語(yǔ)里也稱(chēng)the yearly shareholders' meeting.例: The financial results will be announced at the annual general meeting.as of 自......起,等于as from 例:I would like to inform you that as of September 6, 2001,the new name for our company will be Sunrise.Certificate of Origin certificate of origin of China showing

      中國(guó)產(chǎn)地證明書(shū) stating 證明 evidencing specifying 說(shuō)明 indicating 表明 declaration of 聲明

      certificate of Chinese origin

      中國(guó)產(chǎn)地證明書(shū)

      Certificate of origin shipment of goods of … origin prohibited 產(chǎn)地證,不允許裝運(yùn)……的產(chǎn)品

      packing list detailing…

      詳注……的裝箱單

      packing list showing in detail…

      注明……細(xì)節(jié)的裝箱單 weight list 重量單

      weight notes 磅碼單(重量單)detailed weight list 明細(xì)重量單 parcel post receipt 郵包收

      certificate customs invoice on form 59A combined certificate of value and origin for developing countries 適用于發(fā)展中國(guó)家的包括價(jià)值和產(chǎn)地證明書(shū)的格式59A海關(guān)發(fā)票證明書(shū) pure foods certificate 純食品證書(shū)

      combined certificate of value and Chinese origin

      價(jià)值和中國(guó)產(chǎn)地聯(lián)合證明書(shū)

      loading port and destinaltion

      裝運(yùn)港與目的港 date of shipment 裝船期

      partial shipments and transhipment 分運(yùn)與轉(zhuǎn)運(yùn)

      partial shipments are(not)permitted

      (不)允許分運(yùn) partial shipments(are)allowed(prohibited)

      準(zhǔn)許(不準(zhǔn))分運(yùn) without transhipment

      不允許轉(zhuǎn)運(yùn)

      transhipment at Hongkong allowed

      允許在香港轉(zhuǎn)船

      partial shipments are permissible,transhipment is allowed except at…

      允許分運(yùn),除在……外允許轉(zhuǎn)運(yùn)

      partial/prorate shipments are perimtted

      允許分運(yùn)/按比例裝運(yùn) valid in…for negotiation until…

      在……議付至……止

      draft(s)must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than…

      匯票不得遲于……交議付行(受票行)

      expiry date for presention of documents…

      交單滿期日

      draft(s)must be negotiated not later than…

      匯票要不遲于……議付

      this L/C is valid for negotiation in China(or your port)until 15th,July 1977

      本證于1977年7月15日止在中國(guó)議付有效

      bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8,1977

      匯票須在提單日起15天內(nèi)議付,但不得遲于1977年8月8日.this credit remains valid in China until 23rd May,1977(inclusive)

      本證到1977年5月23日為止,包括當(dāng)日在內(nèi)在中國(guó)有效 expiry date August 15,1977 in country of beneficiary for negotiation

      于1977年8月15日在受益人國(guó)家議付期滿

      expiry date 15th August,1977 in the country of the beneficiary unless otherwise

      除非另有規(guī)定,(本證)于1977年8月15日受益人國(guó)家滿期 draft(s)drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12,1977 after which date this credit expires

      憑本證項(xiàng)下開(kāi)具的匯票要在1977年8月12日或該日以前在中國(guó)議付,該日以后本證失效

      expiry(expiring)date…

      滿期日……(有效期).…if negotiation on or before…

      在……日或該日以前議付

      negoation must be on or before the 15th day of shipment

      自裝船日起15天或之前議付 this credit shall remain in force until 15th August 197 in China

      本證到1977年8月15日為止在中國(guó)有效

      the credit is available for negotiation or payment abroad until…

      本證在國(guó)外議付或付款的日期到……為止

      the amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiation bank

      每份匯票的議付金額和日期必須由議付行在本證背面簽注

      this copy of credit is for your own file,please deliver the attached original to the beneficaries

      本證副本供你行存檔,請(qǐng)將隨附之正本遞交給受益人 without you confirmation thereon

      (本證)無(wú)需你行保兌

      documents must be sent by consecutive airmails

      單據(jù)須分別由連續(xù)航次郵寄(注:即不要將兩套或數(shù)套單據(jù)同一航次寄出)

      all original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail

      全部單據(jù)的正本須用航郵,副本用平郵寄交我行

      please despatch the first set of documents including three copies of commercial invoices direct to us by registered airmail and the second set by following airmail

      請(qǐng)將包括3份商業(yè)發(fā)票在內(nèi)的第一套單據(jù)用掛號(hào)航郵經(jīng)寄我行,第二套單據(jù)在下一次航郵寄出

      original documents must be snet by Registered airmail,and duplicate by subsequent airmail

      單據(jù)的正本須用掛號(hào)航郵寄送,副本在下一班航郵寄送 documents must by sent by successive(or succeeding)airmails

      單據(jù)要由連續(xù)航郵寄送

      all documents made out in English must be sent to out bank in one lot

      用英文繕制的所有單據(jù)須一次寄交我行 method of reimbursement 索償辦法

      available by your draft at sight payable by us in London on the basis to sight draft on New York

      憑你行開(kāi)具之即期匯票向我行在倫敦的機(jī)構(gòu)索回票款,票款在紐約即期兌付

      in reimbursement,please claim from our RMB¥ account held with your banking department Bank of China Head Office Beijing with the amount of your negotiation

      償付辦法,請(qǐng)?jiān)诒本┛傂形胰嗣駧艓糁兴骰啬阈凶h付之款項(xiàng)

      upon presentation of the documents to us,we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account

      一俟向我行提交單證,我行將用航郵授權(quán)你總行借記我行國(guó)外營(yíng)業(yè)部帳戶

      after negotiation,you may reimburse yourselves by debiting our RMB¥ account with you,please forward all relative documents in one lot to us by airmail

      議付后請(qǐng)借記我行在你行開(kāi)立的人民幣帳戶,并將全部有關(guān)單據(jù)用航郵一次寄給我行

      all bank charges outside U.K.are for our principals account,but must claimed at the time of presentation of documents

      在英國(guó)境外發(fā)生的所有銀行費(fèi)用,應(yīng)由開(kāi)證人負(fù)擔(dān),但須在提交單據(jù)是索取

      negotiating bank may claim reimbursement by T.T.on the…bank certifying that the credit terms have been complied with

      議付行須證明本證條款已旅行,并按電匯條款向……銀行索回貨款 abandonment clause: 委付條款 act of god: 不可抗力 actuary: 保險(xiǎn)精算師

      all-risks policy:一切險(xiǎn)保單 Assignment clause: 轉(zhuǎn)讓條款 Average: 海損、海損分?jǐn)?Average adjuster: 海損理算人

      Average clause: 共同海損分擔(dān)條款 Certificate of insurance: 保險(xiǎn)證明書(shū) Claim: 索賠

      Claim assessor: 索賠人 Damage: 損壞賠償金

      Damage certificate: 損壞證明書(shū) Damage claim: 損壞索賠 Endorsement: 簽注

      Endowment policy: 人壽定期保險(xiǎn)單 Faa(free of all average): 全損賠償 Fpa(free of particular average): 單獨(dú)海損不賠 Free of average: 全損賠償 Insurance broker: 保險(xiǎn)經(jīng)紀(jì)人 Insurance policy: 保險(xiǎn)單 Insurance premium: 保險(xiǎn)費(fèi) Jettison: 投棄

      Knock-for-knock agreement: 互撞免賠協(xié)議 Liability insurance: 責(zé)任保險(xiǎn) Life assured: 人壽保險(xiǎn)投保人 Life fund: 人壽保險(xiǎn)基金 Loading: 人壽保險(xiǎn)附加費(fèi) Loss adjuster: 損失理算人 Loss ratio: 賠付率

      Marine insurance: 海上運(yùn)輸保險(xiǎn)

      Mortality tables: 死亡率表(用于計(jì)算保險(xiǎn)風(fēng)險(xiǎn))Motor insurance: 汽車(chē)保險(xiǎn)

      Mutual insurance company: 互助保險(xiǎn)公司 No-claims bonus: 無(wú)索償獎(jiǎng)金 Reinsurance: 再保險(xiǎn);轉(zhuǎn)保 Renewal: 續(xù)保;延期 Renewal premium: 續(xù)保費(fèi)

      Salvage value: 殘值;獲救貨物或船舶的價(jià)值 Third party insurance: 第三方保險(xiǎn) Time policy: 定期保險(xiǎn)單 Unvalued policy: 不定值保單 U/w(underwriter): 承保人

      第五篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      Abstract:

      This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development.Looking at application types and the different development stages of the Internet of Things, this article categorizes its services into four types: identity related services, information aggregation services, collaborative-aware services, and ubiquitous services.For the first two types of services, applications and system framework are discussed;for the last two types, development trends are discussed.Services provided by the Internet of Things will gradually be integrated into human life and society;with the development of the Internet of Things, applications will evolve from relatively simple identity-related and information aggregation-related applications, to collaboratively-aware, and finally ubiquitous applications.It will then be possible for the Internet of Things to be fully integrated with Internet and telecommunications networks.摘要:

      本文介紹了物聯(lián)網(wǎng)的服務(wù)和發(fā)展和分析這種發(fā)展背后的推動(dòng)力和障礙。尋找在應(yīng)用程序類(lèi)型和不同發(fā)展階段的物聯(lián)網(wǎng),這篇文章總結(jié)為四種類(lèi)型的服務(wù):身份相關(guān)服務(wù),信息聚合服務(wù),協(xié)作感知的服務(wù)和無(wú)處不在服務(wù)。對(duì)于前兩種類(lèi)型的服務(wù),對(duì)應(yīng)用程序和系統(tǒng)框架進(jìn)行了討論,對(duì)于最后兩個(gè)類(lèi)型,對(duì)發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了討論。物聯(lián)網(wǎng)提供的服務(wù)將逐步融入人類(lèi)的生活和社會(huì);隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,應(yīng)用程序會(huì)從相對(duì)簡(jiǎn)單的身份到有關(guān)的信息聚合到協(xié)作感知相關(guān)的應(yīng)用發(fā)展,并最終成為無(wú)處不在的應(yīng)用。然后,它將充分結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)和電信網(wǎng)絡(luò)。Development of the Internet of Things

      The concept“Internet of Things”was coined by Kevin Ashton of Massachusetts Institute of Technology(MIT)in 1999, and is defined as follows: all things are connected to the Internet via sensing devices such as Radio Frequency Identification(RFID)to achieve intelligent

      identification and management.Early in 1995, the book The Power to Predict [1] first described application scenarios of the Internet of Things.In recent times, the Internet of Things has developed rapidly and globally due to increasing government and enterprise investment in projects in regions such as the USA, Europe, Japan, and

      South Korea.IBM’s Smarter Planet initiative will see an investment of 3 million dollars made in smart grid and digital healthcare projects.The EU has proposed an i2010 policy framework that aims to enhance economic efficiency and promote the development of Information and

      Communication Technologies(ICT)through widespread use of these technologies.In Japan, the i-Japan strategy is based on E-Japan and U-Japan.South Korea has also proposed a new project for the Internet of Things.In China, Prime Minister Wen Jiabo presented the concept

      of“Experiencing China”in August 2009.Driven by the Chinese Government, the Internet of Things industry has developed rapidly in China.1、互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的因素

      由凱文·阿什頓的美國(guó)麻省理工學(xué)院(MIT)于1999年提出的“物聯(lián)網(wǎng)”的概念,定義如下:所有的東西都連接到互聯(lián)網(wǎng),如射頻識(shí)別(RFID)傳感裝置,以實(shí)現(xiàn)智能化識(shí)別和管理。早在1995年,這本書(shū)的動(dòng)力預(yù)測(cè)首先介紹了物聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用場(chǎng)景。

      在最近幾年,隨著物聯(lián)網(wǎng)和全球化的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的政府和企業(yè)在美國(guó),歐洲,日本,韓國(guó)等地區(qū)進(jìn)行項(xiàng)目的投資。IBM的智慧地球倡議,將在智能電網(wǎng)和數(shù)字醫(yī)療保健項(xiàng)目中得到3億美元的投資。歐盟已經(jīng)提出了一個(gè)2010年的政策框架,其目的是提高經(jīng)濟(jì)效率和促進(jìn)通過(guò)這些技術(shù)的廣泛使用使信息和通信技術(shù)(ICT)得到發(fā)展。在日本,他的戰(zhàn)略是基于E-日本和U-日本。韓國(guó)也提出了關(guān)于物聯(lián)網(wǎng)的新項(xiàng)目。2009年8月,中國(guó)總理溫家寶提出的“體驗(yàn)中國(guó)”的概念。在中國(guó)政府的推動(dòng)下,物聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)在中國(guó)發(fā)展迅速。

      1.1 Driving Forces for Development of the Internet of Things

      First, the development of the Internet of Things conforms to the trend of using information technologies to better serve society.On the one hand, modern society suffers development bottlenecks in the fields of energy, transport, logistics and financing.On the other, people have direct demands in health, and medical treatment and services.With a general belief that

      information technologies make for smarter terminals, wider networks, and better services than other technologies, they are naturally chosen to solve problems encountered in social and economic development as well as to enhance standards of living.Second, the Internet of Things is regarded as a new source of economic growth by many

      governments.The Information Superhighway Plan implemented by the Clinton administration brought 10 years of rapid economic development to the USA.Now, the Obama administration has put forward“Smarter Earth,”which probably has relations with the Information Superhighway Plan.In China, the Internet of Things is regarded as the practice of using information technologies to promote industrialization.In regions such as Europe, Japan, and South Korea, government plays an important role in Internet of Things planning.Third, with its businesses reaching saturation point, the telecom industry also regards the Internet of Things as a new breakthrough.In many European countries, mobile phone penetration rate has reached 100%.As a result, person-to-thing and thing-to-thing communication has been placed high on the agenda.The Internet of Things therefore represents a new stage in the development of the telecom industry.1.1 物聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展動(dòng)力

      首先,物聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,符合在使用信息技術(shù)下可以更好地為社會(huì)服務(wù)的趨勢(shì)。一方面,現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展遭受瓶頸,包括能源,運(yùn)輸,物流和融資等領(lǐng)域。另一方面,人有直接的需求在衛(wèi)生,醫(yī)療和服務(wù)方面。智慧型終端將更廣泛的應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò),與其他技術(shù)相比,可以更好的服務(wù)于信息技術(shù),可以用來(lái)解決在社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展中遇到的問(wèn)題和提高人民生活水平。第二,物聯(lián)網(wǎng)被許多國(guó)家的政府視為一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)源??肆诸D政府實(shí)施的“信息高速公路計(jì)劃購(gòu)買(mǎi)美國(guó)10年來(lái)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展?,F(xiàn)在,奧巴馬政府已提出“智慧地球”,這可能與信息高速公路計(jì)劃的關(guān)系。在中國(guó),物聯(lián)網(wǎng)被視為利用信息技術(shù)推動(dòng)工業(yè)化的方法。在歐洲,日本和韓國(guó)等地區(qū),政府在物聯(lián)網(wǎng)規(guī)劃中起著重要的作用。

      第三,互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)達(dá)到飽和點(diǎn),電信業(yè)也被視為物聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的一個(gè)新的突破點(diǎn)。在歐洲許多國(guó)家,移動(dòng)電話普及率已達(dá)100%。因此,人對(duì)事物和事物對(duì)事物通信已被提上議事日程。因此,物聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展代表電信業(yè)發(fā)展的一個(gè)新階段。Services of the Internet of Things

      There are a large number of applications that can be included as Internet of Things services, and these can be classified according to different criteria.According to technical features, Internet of Things services can be divided into 4 types: identity-related services[2], information

      aggregation services, collaborative-aware services, and ubiquitous services[3].It is generally agreed that an inevitable trend for the Internet of Things will be its

      development from information aggregation to collaborative awareness and ubiquitous

      convergence, and that not all services of the Internet of Things will develop to the stage of ubiquitous convergence.Many applications and services only require information aggregation, and are not intended for ubiquitous convergence as the information is closed, confidential, and applicable only to a small group.2聯(lián)網(wǎng)服務(wù)

      物聯(lián)網(wǎng)服務(wù)包括了大量的應(yīng)用,而這些應(yīng)用可以根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)分類(lèi)。根據(jù)技術(shù)特點(diǎn),就互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)可分為4種類(lèi)型:[1]身份相關(guān)的服務(wù)[2],聚合信息服務(wù),[3]協(xié)同感知的服務(wù),和[4]無(wú)處不在的服務(wù)。

      人們普遍認(rèn)為,一個(gè)必然的趨勢(shì)物聯(lián)網(wǎng)將是其發(fā)展的信息聚合協(xié)作意識(shí)和無(wú)處不在的收斂,并非所有的聯(lián)網(wǎng)服務(wù)將無(wú)處不在的融洽。很多應(yīng)用和服務(wù)的發(fā)展階段,只需要信息聚合,不用于無(wú)處不在收斂的信息是封閉的,保密和適用只有一小群。

      2.1 Identity-Related Services

      Identity-related services adopt identity technologies such as RFID, two-dimensional code, and barcode.Figure 1 lists some identity-related services.According to the identification mode of the terminal, identity-related services can be divided into two categories: active and passive.They can also be classified by served objects(enterprise or individual): personal applications or enterprise services.The implementation of different applications may vary.Figure 2 illustrates the basic principle of tag-based information acquisition services.The general procedure for such services is as

      follows: first, an RFID tag is attached to a thing.Then, a read device accesses the information in the RFID tag(including the identity information of the thing), and makes a request to the name resolution server of the Internet of Things.In this way, it may obtain the Uniform Resource Identifier(URI)of the thing.Finally, the read device obtains further information from the URI.2.1身份有關(guān)的服務(wù)

      身份有關(guān)的服務(wù)采用身份的技術(shù),如RFID,二維碼和條碼。圖1列出了一些身份有關(guān)的服務(wù)。

      根據(jù)終端識(shí)別模式,身份有關(guān)的服務(wù)可分為兩個(gè)類(lèi)別:主動(dòng)和被動(dòng)。它們也可以被列為服務(wù)對(duì)象(企業(yè)或個(gè)人):個(gè)人申請(qǐng)或企業(yè)不同的應(yīng)用服務(wù)。

      實(shí)施可能會(huì)有所不同。圖2顯示了基于標(biāo)簽的信息獲取服務(wù)的基本原則。一般程序這樣的服務(wù)如下:首先,RFID標(biāo)簽連接到一件事。然后,讀取設(shè)備的訪問(wèn),在RFID標(biāo)簽的信息(包括身份信息的事情),使得聯(lián)網(wǎng)名稱(chēng)解析服務(wù)器的請(qǐng)求。在這種方式,它可以得到的東西的統(tǒng)一資源標(biāo)識(shí)符(URI)。最后,讀取裝置從URI取得進(jìn)一步的信息。Key Technologies for the Internet of Things

      The above discussion shows that implementation of services in the Internet of Things mainly involves the key technologies of sensor, sensor network, sensor network-related communication, communication network, the Internet of Things platform, and integrated technologies.The sensor is used to collect information in the Internet of Things;it is the basic part that senses the real world, and offers services and applications.However, due to the diversity of sensors(there are temperature, pressure, speed, humidity, height, video, image, and location sensors), information interfaces provided by these sensors vary widely.This is the greatest challenge for mass production of Internet of Things terminals.Much research has already been conducted into sensor networks, and a complete set of specifications have been made for the physical layer, link layer, and network layer.But sensor networks have not been put into application on a large scale[6].Typical sensor network-related communication technologies include Bluetooth, Infrared Data Association(IrDA), Wireless

      Fidelity(Wi-Fi), ZigBee, RFID, Ultra-Wide Band(UWB), Near Filed Communication(NFC), and WirelessHart.Sensor networks will evolve to next generation IP networks(e.g.IPv6 networks), and sensor terminals will tend to become smarter.The intelligence of a sensor network is mainly reflected in its IP technology, low power consumption, small size, bidirectional transfer of information, and non-manual maintenance.Communication networks provide the data transmission channel for the Internet of Things.Current research into communication networks focuses on how to enhance existing networks to meet the service requirements of the Internet of Things(e.g.low data rate, low mobility).The Internet of Things platform works with terminals as well as exiting networks and systems to provide the capabilities to various applications.In terms of network architecture, a unified service platform that is suitable for applications of multiple industries is required to support cross-sector, unified information services.In particular, when the Internet of Things develops into the collaborative-aware or even ubiquitous service stages, more effective network framework, name address, routing, and communication protocols have to be worked out.3.物聯(lián)網(wǎng)的關(guān)鍵技術(shù)

      上述討論表明,在實(shí)施物聯(lián)網(wǎng)服務(wù)時(shí)將主要涉及傳感器、傳感器網(wǎng)絡(luò),基于傳感器的溝通交流、網(wǎng)絡(luò)溝通、物聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)和綜合技術(shù)等關(guān)鍵技術(shù)。

      該傳感器是用來(lái)收集在物聯(lián)網(wǎng)中的信息,它是實(shí)現(xiàn)感知現(xiàn)實(shí)世界這一功能的基本組成部分并提供服務(wù)和應(yīng)用。然而,由于傳感器的多樣性(比如溫度,壓力,速度,濕度,高度,視頻,圖像,位置傳感器),這些傳感器的信息接口的千差萬(wàn)別。這也成為了眾多物聯(lián)網(wǎng)終端最大的挑戰(zhàn)。

      許多研究已經(jīng)針對(duì)傳感器網(wǎng)絡(luò)展開(kāi),并完成了一整套物理層,鏈路層和網(wǎng)絡(luò)層的規(guī)格規(guī)范。但傳感器網(wǎng)絡(luò)仍尚未投入大規(guī)模的應(yīng)用。典型傳感器網(wǎng)絡(luò)相關(guān)通訊技術(shù)包括藍(lán)牙、紅外通訊(IrDA)、無(wú)線保真(Wi-Fi的)、ZigBee、RFID、超寬帶(UWB)、近場(chǎng)通信技術(shù)(NFC)和WirelessHART的。傳感器網(wǎng)絡(luò)將發(fā)展為下一代IP網(wǎng)絡(luò)(例如IPv6網(wǎng)絡(luò)),傳感器終端將會(huì)變得更加聰明。傳感器網(wǎng)絡(luò)的智能主要體現(xiàn)在它的IP技術(shù)、低功耗、體積小、信息雙向傳輸和自動(dòng)維護(hù)上。

      通信網(wǎng)絡(luò)為物聯(lián)網(wǎng)提供了數(shù)據(jù)的傳輸通道。目前關(guān)于通信網(wǎng)絡(luò)的研究集中在如何增強(qiáng)現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)以滿足物聯(lián)網(wǎng)的服務(wù)需求(例如低數(shù)據(jù)率,低流動(dòng)性)。

      物聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)和終端相兼容,也擁有在脫離網(wǎng)絡(luò)和系統(tǒng)的情況下提供的各種應(yīng)用的能力。在網(wǎng)絡(luò)體系架構(gòu)中,一個(gè)統(tǒng)一的適合多個(gè)行業(yè)應(yīng)用的服務(wù)平臺(tái)將需要跨部門(mén),統(tǒng)一的信息服務(wù)的支持。特別是當(dāng)物聯(lián)網(wǎng)發(fā)展成為協(xié)同感知,甚至變成無(wú)處不在的服務(wù)的階段,將需要制定更有效的網(wǎng)絡(luò)框架、姓名、地址、路由。

      下載商務(wù)英語(yǔ)翻譯(大全5篇)word格式文檔
      下載商務(wù)英語(yǔ)翻譯(大全5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        商務(wù)英語(yǔ)的homework 1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必須意識(shí)到不可撤消信用證給......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        3.3 史蒂夫 福布斯談《福布斯》 我祖父20世紀(jì)初來(lái)到美國(guó)。他離開(kāi)英格蘭時(shí)身上沒(méi)什么錢(qián)。連他在內(nèi)兄弟姐妹10人,不過(guò)他自小就受到很好的教育。像許多人一樣,他也是滿懷憧憬和理......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        1. 搞好重點(diǎn)商品、重點(diǎn)市場(chǎng)、重點(diǎn)地區(qū)大案要案的清查。(省譯重復(fù)詞語(yǔ)) Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas. 2. 今年上半年的進(jìn)......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯[精選]

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯 摘 要: 商務(wù)英語(yǔ)以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過(guò)程,它以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        1. 法拉利,意大利運(yùn)動(dòng)跑車(chē)制造商,在世界上最被人認(rèn)可的三大品牌之一。在沒(méi)有幫助下, 公司在世界企業(yè)巨頭中獲得了很高的名氣,對(duì)于它大部分的存在,只是一個(gè)廣告部門(mén)。 2. 顧客現(xiàn)在......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題匯總

        廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)公開(kāi)學(xué)院輔導(dǎo)資料 商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程試卷 (課程代碼:5355) 考生注意:1. 答案必須寫(xiě)在答卷上,寫(xiě)在問(wèn)卷上無(wú)效。 2. 考試時(shí)間150分鐘。 I. Multiple Choices (20 po......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯1

        Translate the following sentences into Chinese:(Pay attention to the underlined words) 1. Yby their evening dress. 你可以通過(guò)晚禮服來(lái)辨別那些非常富裕的人。 2. I wo......

        國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        1.國(guó)際貿(mào)易一般指不同國(guó)家當(dāng)事人進(jìn)行的交易,它涉及到許多因素。因而比國(guó)內(nèi)貿(mào)易要復(fù)雜的多。International business refers to transaction between parties from different......