欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示

      時(shí)間:2019-05-14 12:55:11下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示》。

      第一篇:文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示

      最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)

      專業(yè)論文

      文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示

      文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示

      [摘要]:語(yǔ)際翻譯需要注意的因素有很多,稍有不慎,就會(huì)帶來(lái)相反的效果。所以需要譯者在翻譯過(guò)程中要根據(jù)兩種文化的不同靈活處理。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,尤其需要注意的是文化差異。

      [關(guān)鍵詞]:語(yǔ)際翻譯 文化差異 啟示

      語(yǔ)際翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)所說(shuō),要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。因此在翻譯過(guò)程中必須注意文化信息的傳遞,盡量做到文化信息對(duì)等,以達(dá)到溝通與交流的目的,使對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)順利進(jìn)行。

      一、文化差異的表現(xiàn)略談

      1、對(duì)動(dòng)植物的差異理解

      由于英漢文化背景、思維方式和審美情趣的差異,同一種動(dòng)物或植物可能蘊(yùn)涵不同的喻義,有的可能相去甚遠(yuǎn),有的甚至完全相悖。例如,在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家里,狗是人類最好的朋友,人們從不吃狗肉。英語(yǔ)里有很多關(guān)于狗的諺語(yǔ),如:A lucky dog(幸運(yùn)兒)、Love me,love my dog(愛(ài)屋及烏)、He worked like a dog(他工作賣力),這些都體現(xiàn)著人們對(duì)狗的喜愛(ài)。而中國(guó)人對(duì)狗卻并非像西方人那樣情由獨(dú)鐘,雖然現(xiàn)在也把狗當(dāng)作寵物來(lái)養(yǎng),但還是經(jīng)常把它與具有貶義色彩的詞語(yǔ)聯(lián)系在一起,如:狗腿子、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人勢(shì)等。在漢語(yǔ)文化里,龍是皇帝的代表,是高貴和神圣的象征。但在英語(yǔ)文化里,dragon(龍)卻是一個(gè)兇殘可怕的怪物,圣經(jīng)故事中惡撒旦(Satan)就被稱作是the old dragon?!皝喼匏男↓垺敝弊g成英語(yǔ)Four Asian Dragons就不妥當(dāng),改譯成Four Asian Tigers,就較好地實(shí)現(xiàn)了文化信息的對(duì)等。因?yàn)閠iger(老虎)在西方心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,用tiger一詞代指“亞洲四小龍”已在英語(yǔ)界得到承認(rèn)。

      最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)

      專業(yè)論文

      2、對(duì)顏色的差異理解

      不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期。Blue sky在英語(yǔ)中意思是“無(wú)價(jià)值的、不可靠的”,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue Sky Lamp,便成了“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈銷路可想而知。另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車。

      我國(guó)很多帶有“紅”字的廠礦企業(yè)如“紅旗”、“紅星”直譯成英語(yǔ)可能會(huì)引起反面的聯(lián)想。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)人不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色。馬來(lái)西亞人認(rèn)為綠色與疾病有關(guān),巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,綠色可能指“嫉妒”,如green with envy(妒忌);也可以指“缺少經(jīng)驗(yàn)”,如a green hand(新手)。而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。

      二、在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)對(duì)文化差異的措施

      1、拒絕盲目對(duì)應(yīng)

      如前所述,不同文化對(duì)于同一事物可能會(huì)產(chǎn)生不同甚至相反的反應(yīng),文化差異會(huì)引起不對(duì)應(yīng)的情況,翻譯是不能一概字面對(duì)譯。例如,英語(yǔ)的black tea,翻譯成漢語(yǔ)是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色,而英國(guó)人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。又如,英語(yǔ)中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語(yǔ)中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。中國(guó)人聽(tīng)到別人贊揚(yáng)后通常會(huì)謙虛地說(shuō)“這是我應(yīng)該做的”,直譯成It’S my duty就不倫不類,而要轉(zhuǎn)換成地道英語(yǔ)說(shuō)法With pleasure或It is my pleasure。筆者曾看到列車廁所門上的“停車時(shí)請(qǐng)勿使用”被機(jī)械直譯成No Occupying While Stabling,令人不知所云。

      2、避免負(fù)面聯(lián)想

      “價(jià)廉物美” 中的“廉”不能譯為cheap,因?yàn)閏heap有質(zhì)量低劣的含義,“廉”可以譯成inexpensive?!懊麅?yōu)產(chǎn)品”用famous

      最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)

      專業(yè)論文

      修飾固然不錯(cuò),但不要用no—tofious一詞,因?yàn)楹笳哂小俺裘h(yuǎn)揚(yáng)”之意。中國(guó)某公司向美國(guó)出口一批吉普車,本來(lái)雙方已經(jīng)就有關(guān)事項(xiàng)談妥,但在中國(guó)代表團(tuán)赴美簽訂合同的最后關(guān)頭,這筆生意卻因該吉普車品牌的英語(yǔ)翻譯而流產(chǎn)。因?yàn)檫@批吉普車的牌名叫“鋼星”,中方特意把它音、意兼顧譯成Gang Star,即由中文“鋼”的音譯加上“星”的對(duì)應(yīng)英文組成,但是卻沒(méi)有考慮到gang在英語(yǔ)里是指“幫派、團(tuán)伙”,gang star就成了“黑社會(huì)幫派之星”、“流氓團(tuán)伙之星”。不難想象,這樣的車無(wú)人會(huì)買也無(wú)人會(huì)坐。

      3、根據(jù)文化心理進(jìn)行調(diào)節(jié)

      一種外來(lái)的Poison香水,聰明的經(jīng)銷商沒(méi)有據(jù)其原意譯成“毒藥”,而是根據(jù)其英語(yǔ)發(fā)音,音譯成“百愛(ài)神”,聽(tīng)起來(lái)既浪漫又多情,自然會(huì)博得女士們的愛(ài)慕。日本香煙Mild Seven不是根據(jù)其原意譯成“溫柔七星”或“七星牌”,因?yàn)椤捌摺睂?duì)中國(guó)人沒(méi)有特別含義,而是把它音譯成“萬(wàn)事發(fā)”(粵語(yǔ)“萬(wàn)事發(fā)”發(fā)音與英語(yǔ)Mild Seven相近),從而在市場(chǎng)上得到煙民的青睞。

      ------------最新【精品】范文

      第二篇:東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

      東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

      內(nèi)容摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)行,各個(gè)國(guó)家之間的交流越來(lái)越頻繁,國(guó)際商務(wù)在短時(shí)間內(nèi)迅速發(fā)展起來(lái),商務(wù)英語(yǔ)就是在這種背景下產(chǎn)生的。商務(wù)英語(yǔ)主要應(yīng)用于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,因此無(wú)論是在內(nèi)容上還是在表現(xiàn)形式上都與一般英語(yǔ)有很大不同。翻譯過(guò)程中,要求譯者能夠掌握商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn),將東西方文化差異作為重點(diǎn)考慮因素,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確性。本文主要闡述了影響商務(wù)英語(yǔ)的特征及翻譯過(guò)程中的文化影響因素,分析了東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,并提出了相關(guān)對(duì)策。

      關(guān)鍵詞:文化差異 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 影響

      語(yǔ)言的產(chǎn)生與發(fā)展與文化息息相關(guān),無(wú)論是詞匯、俗語(yǔ)還是語(yǔ)法都離不開(kāi)文化背景,因此在學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言的時(shí)候,要重視對(duì)文化背景的把握,形成一種文化意識(shí),這樣才能更好的掌握并運(yùn)用這門語(yǔ)言。中西方文化差異很大,這種差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生重要影響,如果不能從文化視角出發(fā),翻譯很有可能會(huì)有失準(zhǔn)確,甚至?xí)斐烧`會(huì),影響商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。因此從東西方文化差異的角度來(lái)研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯是非常有必要的。

      一.商務(wù)英語(yǔ)的特征

      商務(wù)英語(yǔ)屬于英語(yǔ)中的一個(gè)分支,主要應(yīng)用于國(guó)際貿(mào)易商務(wù)活動(dòng)中,具體表現(xiàn)出以下幾個(gè)特征:首先是具有豐富的文化內(nèi)涵,沒(méi)有任何一門語(yǔ)言可以脫離文化背景獨(dú)立存在,我國(guó)與英美國(guó)家在文化上存在很大差異,這種差異是影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要因素;其次是禮貌實(shí)用特性,一方面,禮貌是促成合作的重要前提,要使對(duì)方感受到自己是被尊重的,自己的文化也是被尊重的;另一方面,翻譯中要直觀表達(dá)訴求,保障經(jīng)濟(jì)利益;最后是專業(yè)性,商務(wù)活動(dòng)中不可避免的會(huì)涉及到很多專業(yè)性的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),無(wú)論是在詞匯上還是在語(yǔ)法上都要求能夠準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí)還要便于理解,將雙方觀點(diǎn)傳到到位[1]。

      二.商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的文化影響因素

      首先是思維方式因素,語(yǔ)言是思想的體現(xiàn),東西方人的思維方式存在很大差異。受到傳統(tǒng)文化的影響,漢語(yǔ)語(yǔ)言思維具有“螺旋性”的特征,在表達(dá)上強(qiáng)調(diào)委婉,習(xí)慣性將重要的事情放在最后說(shuō);而西方國(guó)家則表現(xiàn)出“直線型”思維,會(huì)根據(jù)事情的重要性排序,將最重要的放在最前面說(shuō)。這種思維差異是影響商務(wù)英翻譯的重要文化因素;其次是民族心里的差異,各個(gè)國(guó)家的社會(huì)制度不同,宗教信仰也不同,發(fā)展歷程上存在很大差異,同一個(gè)詞匯在不同場(chǎng)合可能表現(xiàn)出很大差異,例如“sprite”,在英語(yǔ)中代表妖精或者是精靈,這種含義在中國(guó)是邪惡的象征,因此可以將其翻譯為“雪碧”,代表清新和玲瓏,這樣就更容易被人接受。最后是地理環(huán)境的差異,中西方地理環(huán)境上存在很大差異,例如,英國(guó)地處大西洋東側(cè),大西洋上吹過(guò)來(lái)的風(fēng)很暖,因此西風(fēng)寓意著溫暖,英國(guó)一個(gè)著名汽車商標(biāo)就是Zephyr,但是在我國(guó)西風(fēng)卻代表著凜冽,帶給人一種寒冷之意,因此我國(guó)汽車中有“東風(fēng)”品牌,寓意東風(fēng)送暖,這種差異就是地理因素導(dǎo)致的。

      三.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生的影響

      1.關(guān)于顏色的差異

      不同國(guó)家對(duì)于顏色有不同的認(rèn)識(shí),所象征的含義也不一樣,眾所周知,藍(lán)色在英語(yǔ)中象征的憂郁,Blue Bird是著名的汽車商標(biāo),如果按照英國(guó)人的思維,應(yīng)該將其譯為“憂郁的鳥(niǎo)”,但是實(shí)際并非如此。因?yàn)樵撈放破嚠a(chǎn)于北美藍(lán)色鳴鳥(niǎo),象征的是幸福,直譯為藍(lán)鳥(niǎo)或者是憂郁的鳥(niǎo)顯然不妥。同樣的道理,在我國(guó)綠色代表春天、代表希望,但是在西方國(guó)家卻象征嫉妒,這些都是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須要注意的,否則就有可能引起歧義[2]。

      2.關(guān)于事物認(rèn)識(shí)方面的差異

      商務(wù)英語(yǔ)主要是為國(guó)際貿(mào)易服務(wù)的,其中必然會(huì)涉及到產(chǎn)品以及產(chǎn)品名稱的翻譯,同一個(gè)詞匯、同一種動(dòng)物或者植物可能在寓意上存在很大差別,如果不了解西方文化,產(chǎn)品名稱原本美好的含義就有可能會(huì)被曲解,造成誤會(huì),導(dǎo)致貿(mào)易失敗。例如,紫羅蘭在我國(guó)是美好事物的象征,代表芳香和魅力,這一品牌的襯衫曾經(jīng)被譯為pansy,殊不知pansy在西方國(guó)家是同性戀的代表,常常用來(lái)形容那些有脂粉氣的男子,這就會(huì)對(duì)貿(mào)易產(chǎn)生很大負(fù)面影響;而芳草在我國(guó)代表新生和希望,如果通過(guò)漢語(yǔ)拼音直譯為Fang Cao,一定會(huì)使對(duì)方感到詫異,因?yàn)閒ang是毒牙的意思,是一個(gè)英語(yǔ)單詞,去不會(huì)理解牙膏怎么會(huì)取了這樣一個(gè)邪惡的名字。再比如,雄雞是一種吉祥物,雄雞報(bào)曉代表新的一天開(kāi)始,取希望之意,但是,我國(guó)某企業(yè)就生產(chǎn)這種品牌的鬧鐘,國(guó)內(nèi)銷量很好。但是國(guó)外市場(chǎng)的銷售情況卻不樂(lè)觀,因?yàn)樵撈放票环g成了Golden Cock,而Cock在英文中是被忌諱的一個(gè)詞語(yǔ)。了解到這一情況之后,重新翻譯該品牌,將雄雞譯為Golden Rooster,情況大有改觀[3]。

      3.關(guān)于數(shù)字方面的差異

      同一個(gè)數(shù)字在不同國(guó)家代表不同含義,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要將數(shù)字方面的忌諱作為重點(diǎn)考慮對(duì)象。例如,6在我國(guó)代表順利,但是在西方國(guó)家6是魔鬼的象征。13在我國(guó)沒(méi)有什么特殊的含義,但是西方國(guó)家非常忌諱這個(gè)數(shù)字,因?yàn)橐d被猶大出賣,而猶大剛好是耶穌的第十三個(gè)門徒,因此商務(wù)活動(dòng)交際中,要盡量避開(kāi)這個(gè)數(shù)字。7在西方國(guó)家是吉祥數(shù)字,經(jīng)典飲料7--up被譯為七喜而不是七上,正是取其吉利、喜慶之意,就相當(dāng)于我國(guó)人們對(duì)數(shù)字8的鐘愛(ài)一樣。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要了解這些數(shù)字代表的含義,交流過(guò)程中避開(kāi)6、13等數(shù)字,以免引起對(duì)方反感,引發(fā)誤會(huì)[4]。

      4.關(guān)于宗教的差異

      西方國(guó)家大多篤信基督教,很多俗語(yǔ)以及典故都與“主”有關(guān),而以我國(guó)為代表的東方國(guó)家則受佛教影響較深,諸如借花獻(xiàn)佛等俗語(yǔ)就起源于佛教。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,宗教習(xí)慣也是重要的考慮因素,如果望文生義,按照自己國(guó)家的宗教文化來(lái)衡量對(duì)方的想法和意圖,就無(wú)法取得預(yù)期效果,甚至?xí)m得其反。雷諾公司的香煙廣告就是非常典型的實(shí)例,為了一支香煙、我愿走一里路這句廣告語(yǔ)在全球都非常有名,但是在該廣告在泰國(guó)播出以后,卻引發(fā)了當(dāng)?shù)厝嗣竦膹?qiáng)烈反感,雖然廣告語(yǔ)將駱駝香煙的寓意準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),但是廣告畫面卻無(wú)法被人們接受:煙民在寺廟前翹著二郎腿,露著腳趾,這在當(dāng)?shù)厝丝磥?lái)是對(duì)佛教的褻瀆。可見(jiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不能僅僅從語(yǔ)言寓意本身出發(fā),語(yǔ)境的設(shè)置要充分考慮到東西方宗教文化上的差異,否則就有可能導(dǎo)致商務(wù)貿(mào)易失敗[5]。

      5.關(guān)于表達(dá)習(xí)慣的差異

      受到傳統(tǒng)文化的影響,我國(guó)人民都具有一種謙恭意識(shí),寫文章時(shí)標(biāo)題都喜歡使用初探、淺論等詞語(yǔ),并不是說(shuō)文章內(nèi)容有多么淺顯,主要是為了表達(dá)謙虛之意。但是,西方人普遍比較自信,他們認(rèn)為太過(guò)謙虛有虛偽的嫌疑,因此在將類似文章翻譯為英文時(shí),可以將初探、試論等詞語(yǔ)省略,這樣往往能夠獲取更好的效果。在制作商務(wù)文書(shū)時(shí),為了表示雙方的友好合作關(guān)系,會(huì)寫上“本著平等互惠原則”,“經(jīng)雙方友好協(xié)商”等語(yǔ)句,但是西方人認(rèn)為,商務(wù)合同一旦簽訂,就代表雙方都認(rèn)可其中的條款,必須按照規(guī)定履行自身義務(wù),因此并不需要使用這些客套語(yǔ)句,在翻譯商務(wù)合同文書(shū)時(shí),可以將這些禮儀性語(yǔ)句省略,使文書(shū)內(nèi)容看起來(lái)更加簡(jiǎn)潔[6]。

      四.如何通過(guò)跨文化視角提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平

      1.深入了解中西方文化

      由于商務(wù)英語(yǔ)是建立在國(guó)際貿(mào)易基礎(chǔ)之上,因此翻譯過(guò)程中必然會(huì)涉及到文化問(wèn)題,要想避免沖突,將雙方想要表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確的、禮貌的表達(dá)出來(lái),避免一些不必要的誤會(huì)和沖突,要求譯者充分了解東西方文化。一方面要準(zhǔn)確理解語(yǔ)言的表面含義,將其精準(zhǔn)的翻譯過(guò)來(lái),將含義傳達(dá)給對(duì)方;另一方面要對(duì)商務(wù)交際語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行探析,大到整篇論述,小到一個(gè)詞匯,都與文化背景有著緊密聯(lián)系。中西方文化差異很大,翻譯過(guò)程中或多或少都會(huì)產(chǎn)生一定的文化沖突,這就要求譯者在雙方文化中間找到一個(gè)平衡點(diǎn),保證文化內(nèi)涵不被掩蓋,做到表層含義與內(nèi)涵之間的對(duì)等。另外翻譯過(guò)程中還應(yīng)該重視語(yǔ)境的推測(cè),將詞義和語(yǔ)境之間有效聯(lián)系起來(lái),實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在文化層面的對(duì)接[7]。

      2.明確商務(wù)語(yǔ)言的特征

      信、達(dá)、雅是語(yǔ)言翻譯的基本準(zhǔn)則,但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),這一準(zhǔn)則似乎顯得過(guò)于籠統(tǒng)。這一因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)涉及的范圍非常廣,跨度較大,因此在對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí),要參考多元化的標(biāo)準(zhǔn),就是說(shuō)要根據(jù)商務(wù)文體來(lái)選擇翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這就都對(duì)譯者綜合能力提出了較高要求,不僅要掌握兩門語(yǔ)言及其背后的文化,還要熟悉商務(wù)知識(shí),明確不同國(guó)家的人在不同商務(wù)場(chǎng)合的語(yǔ)言特征以及表達(dá)習(xí)慣等,并將此作為依據(jù)開(kāi)展翻譯工作,提高翻譯的靈活性。例如,在翻譯法律文體時(shí)要遵循嚴(yán)謹(jǐn)原則,逐款翻譯,不能有遺漏;在翻譯廣告時(shí),做到內(nèi)涵上的統(tǒng)一,要進(jìn)行富有感染力的表達(dá)[8]。

      3.掌握翻譯技巧

      商務(wù)英語(yǔ)的價(jià)值不僅僅是將信息準(zhǔn)確傳達(dá)給雙方,同時(shí)要對(duì)商務(wù)活動(dòng)有積極的促進(jìn)作用。因此,要求譯者掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,將東西方文化綜合起來(lái),提高翻譯的靈活性,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)順利開(kāi)展。例如,在翻譯Goldlion時(shí),結(jié)合其英文本身語(yǔ)義和中國(guó)文化的特征,將其翻譯為“金利來(lái)”。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中還可以使用一些引申含義,也可以適當(dāng)使用一些修辭手法,在將原意表達(dá)清楚的基礎(chǔ)上提高翻譯的藝術(shù)性,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行[9]。

      語(yǔ)言的運(yùn)用離不開(kāi)文化背景,商務(wù)英語(yǔ)也是如此。商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展建立在語(yǔ)言翻譯基礎(chǔ)上,要想將信息準(zhǔn)確的傳達(dá)給雙方,要求譯者充分了解東西方文化差異,包括顏色、事物認(rèn)識(shí)、數(shù)字、宗教以及表達(dá)習(xí)慣等。明確商務(wù)語(yǔ)言的特征,能夠在雙方文化中間找到一個(gè)平衡點(diǎn),提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的靈活性,保證商務(wù)活動(dòng)順利開(kāi)展,促成合作。

      參考文獻(xiàn)

      [1]吳思鋒.文化場(chǎng)域差異維度下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響因素及對(duì)策[J].海外英語(yǔ),2014,15(10)24:150-151+155.[2]宋海峰.探究中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].海外英語(yǔ),2015,11(13)03:127-128.[3]肖立青.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化因素的影響及應(yīng)用策略[J].科教文匯(中旬刊),2015,12(14)06:167-168.[4]唐志鋒.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)及其解決策略[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,14(16)06:71-72.[5]李紅.談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的中西方文化差異與準(zhǔn)確翻譯因素[J].企業(yè)研究,2012,13(10)24:184.[6]胡艷玲.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國(guó)校外教育,2009,13(15)08:84-85.[7]龔琛,劉澤群.淺談文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].科技資訊,2008,9(6)31:234.[8]張愛(ài)苗.文化差異影響下英語(yǔ)商標(biāo)詞翻譯的原則和策略[J].焦作師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,12(8)03:27-29.[9]顧鈺婷.試論外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)策[J].商,2015,9(7)47:130-131.(作者介紹:張艷鵬,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)學(xué)生)

      第三篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略中的文化差異因素_圖文.

      萬(wàn)方數(shù)據(jù)

      萬(wàn)方數(shù)據(jù)

      萬(wàn)方數(shù)據(jù)

      萬(wàn)方數(shù)據(jù)

      論商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略中的文化差異因素 作者:肖平飛, XIAO Ping-fei 作者單位:湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院,外語(yǔ)系,湖南,長(zhǎng)沙,410205 刊名: 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版

      英文刊名:JOURNAL OF SHAOYANG UNIVERSITY 年,卷(期:2010,09(3

      被引用次數(shù):0次 參考文獻(xiàn)(9條

      1.張新紅商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢 2003 2.王艷艷商務(wù)英語(yǔ)項(xiàng)目中的文化教學(xué)[期刊論文]-國(guó)際商務(wù)研究 2007(03 3.林娟娟跨文化教學(xué)策略研究[期刊論文]-外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 2006(04 4.金惠康跨文化交際翻譯 2003 5.胡文仲文化與交際 1994 6.郭建中文化與翻譯 2000 7.Hatim B跨文化交際 2001 8.Eugene A.Nida Language and Culture-Contexts in Translating 2002 9.Charles Mitchell International Business Culture 2001 相似文獻(xiàn)(10條

      1.期刊論文鐘曉菁商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯策略-中國(guó)商貿(mào)2010(20 商務(wù)英語(yǔ),由于其用途的特殊性和全面性,其語(yǔ)言具備用詞嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)意準(zhǔn)確、專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多等特點(diǎn).商務(wù)英語(yǔ)多以國(guó)際商務(wù)為背景,文本莊重,因此,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,必須掌握一定的策略,才能避免出現(xiàn)錯(cuò)誤.商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語(yǔ),所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧.本文從詞語(yǔ)意義、跨文化交際、專業(yè)背景等方面來(lái)確定相應(yīng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略.2.學(xué)位論文畢文艷商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用研究和翻譯策略2006

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的飛速發(fā)展及中國(guó)加入WTO,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)空前繁榮,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際交流中如國(guó)際貿(mào)易、航運(yùn)、保險(xiǎn)、金融等領(lǐng)域重發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。由此,商務(wù)人員的英語(yǔ)水平,特別是使用商務(wù)英語(yǔ)的質(zhì)量在成功的業(yè)務(wù)交易中非常重要??梢哉f(shuō),“語(yǔ)言也是金錢”,外語(yǔ)的使用質(zhì)量與經(jīng)濟(jì)掛鉤。在競(jìng)爭(zhēng)激烈的商界,語(yǔ)言失誤或翻譯的失真會(huì)給企業(yè)帶來(lái)巨大損失,而現(xiàn)代由商務(wù)翻譯的失真給外貿(mào)交易帶來(lái)的糾紛很多,如交貨日期,付款金額的理解錯(cuò)誤帶來(lái)商務(wù)糾紛,外貿(mào)函電措辭不當(dāng)使一筆可能達(dá)成的交易告吹。

      商務(wù)英語(yǔ)屬于專門英語(yǔ)用途的一個(gè)分支,目前,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的理論研究相對(duì)其它領(lǐng)域的研究來(lái)說(shuō),在深度和廣度上都算不夠的,而且很多研究資料來(lái)源于書(shū)面的函電和報(bào)告等,對(duì)第一手的外貿(mào)資料取之甚少;已有的研究大部分是從語(yǔ)域理論,功能語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究商務(wù)文本的用語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯策略的。站在前人的臂膀上,本文將從語(yǔ)用的角度對(duì)英語(yǔ)商務(wù)信函,外貿(mào)單據(jù),商務(wù)合同進(jìn)行研究,分析其語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略,研究的大部分資料是作者在外貿(mào)業(yè)務(wù)中收集的一手資料。

      論文用語(yǔ)用學(xué)的言語(yǔ)行為理論、指示語(yǔ)、合作原則及禮貌原則等理論來(lái)研究商務(wù)英語(yǔ)函電和外貿(mào)單據(jù)的語(yǔ)言特點(diǎn)。建立在語(yǔ)言特點(diǎn)研究的基礎(chǔ)上 ,本文也對(duì)商務(wù)翻譯策略進(jìn)行了探討,研究了商務(wù)信函翻譯的功能等值和商務(wù)合同翻譯的原則,旨在增強(qiáng)商務(wù)人士的語(yǔ)言意識(shí),提高商務(wù)翻譯的質(zhì)量 ,更大地發(fā)揮英語(yǔ)在跨文化交際中的橋梁作用。論文分為五個(gè)部分: 第一章主要探討商務(wù)英語(yǔ)的界定,專門英語(yǔ)用途的起源和發(fā)展以及作者采用的研究方法.第二章涉及語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)文獻(xiàn),建立商務(wù)英語(yǔ)研究的語(yǔ)用理論基礎(chǔ).作者綜述了主要的語(yǔ)用課題和語(yǔ)用原則,它們將運(yùn)用于商務(wù)案例的研究.第三章分析商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用特點(diǎn).本章將用語(yǔ)用的視角對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行實(shí)證性的研究,以大量的商務(wù)案例為例證分析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn).第四章以研究商務(wù)翻譯策略為中心,突出了功能等值的翻譯原則。作者通過(guò)大量的外貿(mào)函電翻譯案例探討了達(dá)到功能等值的策略及商務(wù)合同翻譯要遵循的原則,論文主要探討了專業(yè)術(shù)語(yǔ)、日期、數(shù)字、金額以及被動(dòng)結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)句的翻譯策略.第五章是論文的總結(jié).商務(wù)英語(yǔ)是一類專門用途英語(yǔ)變體,體現(xiàn)了特定的語(yǔ)用特點(diǎn).作者通過(guò)對(duì)商務(wù)函電、外貿(mào)契約和單據(jù)的實(shí)證研究,分析了商務(wù)英語(yǔ)的體現(xiàn)的語(yǔ)體特點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)的研究對(duì)商務(wù)翻譯有很大的啟示。作者通過(guò)實(shí)證研究主要探討了商務(wù)信函翻譯的功能等值和商務(wù)合同翻譯的原則.3.期刊論文周晶淺議商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略-中國(guó)科技博覽2010(23 在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,伴隨著國(guó)際間的商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的重要性日漸突出.由于商務(wù)英語(yǔ)傳達(dá)的商務(wù)理論和實(shí)務(wù)等信息的特殊性,商務(wù)英語(yǔ)有其特殊的特點(diǎn).本文通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,從商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言上獨(dú)特的風(fēng)格和含義,用詞嚴(yán)謹(jǐn),詞意準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點(diǎn)探討和總結(jié)了其翻譯過(guò)程中的一規(guī)律和方法.并由此從商務(wù)英語(yǔ)的用詞、句法、篇章三方面分析譯者掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)的程度對(duì)翻譯的影響.4.期刊論文王宇慧翻譯策略在商務(wù)英語(yǔ)中的運(yùn)用-考試周刊2010(10 本文通過(guò)分析詞語(yǔ)涵義、文化差異、專業(yè)背景、專業(yè)界定對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,運(yùn)用等效翻譯的原則探討了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略,從而準(zhǔn)確地表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)不同語(yǔ)篇的涵義,使譯文與原文在功能上等效.5.期刊論文連衛(wèi)鈺.LIAN Wei-yu文化差異和商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略-新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2008,16(1

      本文通過(guò)分析文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,運(yùn)用等效翻譯的原則來(lái)探討商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略,并提出在翻譯時(shí)應(yīng)注重中西文化信息的傳譯,從而準(zhǔn)確地表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)不同語(yǔ)篇的涵義,使譯文與原文在功能上等效.6.期刊論文李凇商務(wù)英語(yǔ)詞匯特征及翻譯策略-赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2010,31(8 商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的重要分支,具有實(shí)用性、專業(yè)性和目的性,為廣大從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的人們所認(rèn)同和接受,有其自身的語(yǔ)言獨(dú)特性,在其詞

      匯使用上表現(xiàn)尤為突出,主要表現(xiàn)出專業(yè)性、時(shí)代性、多義性、簡(jiǎn)潔性等特征.翻譯商務(wù)英語(yǔ)詞匯時(shí),應(yīng)從套語(yǔ)翻譯、詞類轉(zhuǎn)換、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、文化差異等方 面考慮.要準(zhǔn)確嫻熟地掌握和運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ),除了具備扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)外,還應(yīng)該從語(yǔ)言的特殊角度,了解商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征,不斷實(shí)踐和總結(jié)商務(wù)英 語(yǔ)的翻譯方法,學(xué)習(xí)相關(guān)商務(wù)知識(shí),熟悉商務(wù)活動(dòng)中各環(huán)節(jié)的操作流程,關(guān)注國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài)及各國(guó)文化差異.7.學(xué)位論文 喬嬌 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言及其英漢翻譯策略研究 2008 模糊性是自然語(yǔ)言的屬性之一,研究角度各異。本文意在研究國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言及其英漢翻譯策略研究。首先作者通過(guò)分析商務(wù)交際中出 現(xiàn)的大量例子,對(duì)其中模糊語(yǔ)言的積極和消極語(yǔ)用功能做出了總結(jié)。最后結(jié)合紐馬克的翻譯觀從語(yǔ)用功能和詞匯角度討論國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)的英 漢翻譯策略。作者將國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的英漢翻譯策略分為兩類:第一類是用相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)的模糊表達(dá)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的模糊表達(dá);第二類是在翻譯時(shí)做適 當(dāng)?shù)淖兓?,如添加或者省略,以及其他一些調(diào)整,但不影響原意。就以上提到的翻譯策略而言,第一類是一種語(yǔ)義翻譯,第二類是交際翻譯。我們還可 以在實(shí)際翻譯中把語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等。以上英漢翻譯策略中最重要的一點(diǎn)是:譯出信息所表達(dá)的語(yǔ)用功能必須與原語(yǔ)信息的 語(yǔ)用功能相一致。作者提出此英漢翻譯策略是為了幫助譯者更好、更準(zhǔn)確的翻譯國(guó)際商務(wù)交流中出現(xiàn)的模糊語(yǔ)言。此外,作者對(duì)一些商務(wù)英語(yǔ)中常用模糊語(yǔ)言作了詳 細(xì)的整理和總結(jié),并提供出相應(yīng)的中文翻譯,以便讀者更好地了解其翻譯方法。本論文目的是幫助人們更有效地翻譯那些在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)的 模糊語(yǔ)言。8.期刊論文 張麗娜 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略-中國(guó)科教創(chuàng)

      新導(dǎo)刊2009(13 商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)分支,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定領(lǐng)域服務(wù)的專門用途英語(yǔ).商務(wù)英語(yǔ)有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律:詞簡(jiǎn)單,句子短小,慎 用被動(dòng)態(tài).分析這些規(guī)律和特點(diǎn),有助于揭示漢英商務(wù)語(yǔ)言的差異,也是搞好商務(wù)漢英翻譯的前提.9.期刊論文 任芳.Ren Fang 商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用功能及翻譯策略-黃山學(xué)院學(xué)報(bào)2008,10(4 商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量使用實(shí)現(xiàn)了正式、公正、禮貌,委婉等語(yǔ)用功能,是合作原則與禮貌原則的體現(xiàn).由于漢語(yǔ)中較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此翻譯 上應(yīng)注重功能對(duì)等,在措辭上遵循漢語(yǔ)表達(dá)的同等語(yǔ)用功能.10.學(xué)位論文 殷健 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的主要主位推進(jìn)模式及其翻譯策略研究 2009 隨著中國(guó)的快速發(fā)展以及加入世貿(mào)組織,商務(wù)英語(yǔ)(BE)在國(guó)內(nèi)外的商業(yè)活動(dòng)中正發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。作為英語(yǔ)的一種功能變體,商務(wù)英語(yǔ) 主要涵蓋國(guó)際貿(mào)易、投資、商務(wù)、法律、金融等領(lǐng)域。商務(wù)英語(yǔ)可分為一般商務(wù)英語(yǔ)和特殊商務(wù)英語(yǔ)。本論文主要關(guān)注后者,包括商業(yè)信函、文件、商 業(yè)法律法規(guī)、合同等。商務(wù)英語(yǔ)是特殊用途英語(yǔ)(ESP)的一個(gè)分支,具有其文體和非文體特征。商務(wù)英語(yǔ)區(qū)別于其他類型英語(yǔ)的文體特點(diǎn)包括:頻繁使用專業(yè)詞匯、外來(lái) 詞、縮寫詞、古詞;固定的句式結(jié)構(gòu);約定俗成的篇章結(jié)構(gòu)。而商務(wù)英語(yǔ)的非文體特征包括三個(gè)方面:目的意識(shí)強(qiáng)、受社會(huì)因素影響以及交際的清晰性。目的意識(shí)強(qiáng)指商務(wù)語(yǔ)篇中的語(yǔ)言具有特定的使用目的,其成功與否取決于目的實(shí)現(xiàn)的結(jié)果。受社會(huì)因素影響指商務(wù)語(yǔ)篇必須考慮社會(huì)因素,如語(yǔ)言的 禮貌性與直接性等。交際的清晰性指以最小的誤解風(fēng)險(xiǎn)和最短的處理時(shí)間來(lái)傳遞語(yǔ)言信息,傾向于使用清晰、簡(jiǎn)明和富有邏輯的表達(dá)方式。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)有一個(gè)局限:其研究范圍限于句子之內(nèi)。超越句子范圍的語(yǔ)言研究在語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)建立以前還是一個(gè)尚未得到解決的問(wèn)題。在20世紀(jì)30年 代,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)誕生,主要進(jìn)行語(yǔ)篇的研究。越來(lái)越多的語(yǔ)言研究者開(kāi)始對(duì)語(yǔ)篇分析產(chǎn)生了興趣?!爸魑弧迸c“述位”的劃分是系統(tǒng)功能語(yǔ)法的基本概念之一,也是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域之一。根據(jù)該理論,句子或分句由一個(gè)主位和一個(gè)述位構(gòu) 成。主位是信息的出發(fā)點(diǎn),剩余部分為述位。句子內(nèi)部主位述位的劃分可以解釋語(yǔ)言交際的互動(dòng)性。但是,眾所周知,孤立的句子并不是日常交際中所使用的語(yǔ)言。承擔(dān)人際交流作用的是語(yǔ)言單位是語(yǔ)篇。主位的概念可以從句子層次拓展到語(yǔ)篇層 次,用來(lái)解釋語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)可以通過(guò)主位推進(jìn)的形式來(lái)建構(gòu)。所謂主位推進(jìn),指語(yǔ)篇中句子

      或分句主位的選擇及其排列。主位推進(jìn)可視為語(yǔ)篇信 息的輪廓。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇主要有五種主位推進(jìn)模式,即:主位一致型、直線型、述位分裂型、主位分裂型、述位一致型。本文對(duì)這五種商務(wù)英語(yǔ)中的常見(jiàn)主位 推進(jìn)模式進(jìn)行了詳細(xì)介紹,作為商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究的先導(dǎo)。傳統(tǒng)的翻譯理論主要將關(guān)注的重點(diǎn)放在諸如句子的翻譯技巧、原語(yǔ)語(yǔ)篇與譯語(yǔ)語(yǔ)篇的靜態(tài)對(duì)比等問(wèn)題上。必須承認(rèn)的是,語(yǔ)篇與翻譯具有內(nèi)在的聯(lián) 系。語(yǔ)篇是翻譯的單位。而譯者作為翻譯過(guò)程的協(xié)調(diào)者應(yīng)該將翻譯建立在語(yǔ)篇而非更小的語(yǔ)言單位的基礎(chǔ)上,以實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確和連貫。翻譯是一個(gè)決策的過(guò)程。譯者所起的作用是對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行安排。而主位推進(jìn)模式是該過(guò)程中的一個(gè)主要方面。一般來(lái)說(shuō),進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯 時(shí),譯者有兩個(gè)選擇:保留原文語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式;改變?cè)恼Z(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在主位結(jié)構(gòu)上有很多共同之處,在很多情況下,可以在譯文語(yǔ)篇中保留原有的主位推進(jìn)模式。另一方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,具有不同的主位推進(jìn)特點(diǎn)。因此,有時(shí)需要將原文的 主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行變更或重組,以取得譯文的流暢與可讀性。本論文共有六個(gè)章節(jié),包括第一章的概述和最后的結(jié)論部分。第一章緒論部分說(shuō)明了本項(xiàng)研究的意義。指出了以往相關(guān)研究的三個(gè)局限--語(yǔ)言分析主要限于句子層次;翻譯研究對(duì)象主要限于文學(xué)性和宗教性文 本;翻譯被視為一個(gè)靜態(tài)的過(guò)程——本項(xiàng)研究旨在填補(bǔ)以上空缺。第二章是文獻(xiàn)綜述部分。對(duì)國(guó)內(nèi)外學(xué)者過(guò)去在三個(gè)方面研究進(jìn)行了總結(jié):商務(wù)英語(yǔ);主位推進(jìn)模式;商務(wù)英語(yǔ)翻譯。第三章詳細(xì)討論了本論文的研究主題即商務(wù)英語(yǔ)的定義和分類,以及商務(wù)英語(yǔ)的文體特征和非文體特征。第四章對(duì)語(yǔ)篇以及語(yǔ)篇的主位推進(jìn)進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。提出了五種商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中主要的主位推進(jìn)模式。同時(shí)從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的視角對(duì)英漢語(yǔ)進(jìn)行了簡(jiǎn) 單對(duì)比,包括英語(yǔ)的型合性和漢語(yǔ)的意合性,以及英語(yǔ)的主語(yǔ)突出和漢語(yǔ)的主題突出兩個(gè)方面。第五章討論商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯問(wèn)題。本文將語(yǔ)篇作為翻譯單位,將譯者視為整個(gè)翻譯過(guò)程的協(xié)調(diào)入,基于語(yǔ)篇翻譯的標(biāo)準(zhǔn),論述了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇 的兩個(gè)翻譯方法:保留原文的主位推進(jìn)模式;更改原文的主位推進(jìn)模式。第六章對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié),并指出了此項(xiàng)研究的一些局限且給出未來(lái)研究建議。本文鏈接:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_syxyxb201003025.aspx 授權(quán)使用:

      (lfreda,授權(quán)號(hào):a65ad937-eab3-419b-aa02-9ee000a13c90 下載時(shí)間:2011年5月11日

      第四篇:淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      本文圍繞商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的方法和商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)三個(gè)主題展開(kāi)論述,以求在今后的翻譯工作中做到運(yùn)用自如

      1.引言

      商務(wù)英語(yǔ)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的專門用途英語(yǔ)。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿(mào)英語(yǔ)書(shū)信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關(guān)法律公文等都可列入其中。因此,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象比較復(fù)雜,文字風(fēng)格也各不相同,翻譯時(shí)是很難全憑某些程式,套語(yǔ)或經(jīng)驗(yàn)來(lái)解決。但是就其重要性而言,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯在雙方貿(mào)易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個(gè)公司的命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起,所以我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)根據(jù)某專業(yè)的特點(diǎn)和需要好好斟酌所選用的詞匯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的困難在于如何準(zhǔn)確而又流暢地翻譯出原語(yǔ)所要真正傳達(dá)的信息,而解決這一問(wèn)題的關(guān)鍵是如何在理論上和實(shí)踐上加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和了解。

      馬會(huì)娟在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》(2004)一書(shū)中指出:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程翻譯是一種思想交流過(guò)程,它能使通曉不同語(yǔ)言的人通過(guò)了解原文所包含和傳達(dá)的信息來(lái)交流思想。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“用最貼近而又自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體?!币簿褪钦f(shuō),翻譯要用自然、地道的譯入語(yǔ)把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語(yǔ)言運(yùn)用技巧,具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對(duì)等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。

      2.研究現(xiàn)狀

      在國(guó)際貿(mào)易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場(chǎng),放眼國(guó)外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟(jì)效益,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯越來(lái)越為人們所重視。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性,可以說(shuō),在一定程度上,決定了這個(gè)公司在國(guó)際上的潛力,就像一所學(xué)校的師資力量對(duì)于這所學(xué)校的發(fā)展起著決定性作用一樣。在國(guó)內(nèi),類似商務(wù)英語(yǔ)翻譯的書(shū)籍也應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)一步促動(dòng)了中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的進(jìn)程。尤其在改革開(kāi)放后,隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷增加,越來(lái)越多的專家和學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯展開(kāi)了研究,并撰寫了諸多的論文,如:段夢(mèng)敏的“現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略”,來(lái)東慧的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素”等;此類的教材也應(yīng)運(yùn)而生,如馬會(huì)娟的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》;周振邦的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務(wù)英語(yǔ)漢譯教程》等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯將繼續(xù)成為商務(wù)英語(yǔ)研討會(huì)的主題、各大院校開(kāi)設(shè)的主要課程及各有關(guān)學(xué)者關(guān)注和研究的方向。

      3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

      3.1 準(zhǔn)確性

      翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。為了使不通曉原語(yǔ)的讀者能夠看得明白,譯文表達(dá)應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了。最重要的是,翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)忠實(shí)和通順。“忠

      實(shí)”主要是指譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思,并且要表達(dá)全面;“通順”是指譯文語(yǔ)言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。

      例1:

      原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原譯文:公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。這意味著更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國(guó)際市場(chǎng)上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準(zhǔn)確,令人費(fèi)解。比如,原文說(shuō)的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫合同一樣具體。)而原譯文則是“包括撰寫合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營(yíng)管理,使其招聘機(jī)制、市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國(guó)際市場(chǎng)上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導(dǎo)讀者,而且可能給公司造成很大的損失。

      修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫合同一樣具體,如:幫助分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念,也就是說(shuō)幫助更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,改善其經(jīng)營(yíng)管理,使其招聘機(jī)制、市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售更趨現(xiàn)代化。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)以及他們的上市和出售。

      3.2 專業(yè)性

      各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點(diǎn)及要求,并有其特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點(diǎn)和掌握其專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。如,due diligence 在商務(wù)英語(yǔ)中不應(yīng)譯為“適當(dāng)盡職”,而是“盡職調(diào)查”;option plan 應(yīng)為“期權(quán)計(jì)劃”,而不是“職工購(gòu)買股票計(jì)劃”等。

      例2:

      原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原譯文:然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問(wèn)題進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),就會(huì)在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。

      分析:律師是不能公證的,只能見(jiàn)證合同的簽署;公證是公證員的事。

      修改后譯文:然后,雙方對(duì)提出的協(xié)議進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),雙方在協(xié)議上簽字。這一過(guò)程由一名律師進(jìn)行見(jiàn)證。

      例3:

      原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過(guò)仔細(xì)核對(duì)信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船”。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉(zhuǎn)運(yùn)”似乎欠妥;行話應(yīng)是“分批”。

      修改后譯文:經(jīng)仔細(xì)核對(duì)信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運(yùn)貨和轉(zhuǎn)船”。

      3.3 文化性

      由于東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國(guó)家大相徑庭的文化體系,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。而我們所要做的就是在翻譯時(shí),選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。

      例如:在美國(guó)的大商場(chǎng)有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會(huì)出笑話,因?yàn)椤皉est room”在此指“廁所”,而并非國(guó)際機(jī)場(chǎng)里所指的“休息室”。

      又如:在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字,正如中國(guó)人避免說(shuō)或用數(shù)字“四”一樣,(在中國(guó),“四”與“死”同音)。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,也就不忌諱使用了。但隨著西方文化的深入影響,近來(lái)“十三”這種隱性的含義也被國(guó)人所接受。因此,我們?cè)谧龇g中應(yīng)特別注意類似的問(wèn)題。否則我們會(huì)在無(wú)意識(shí)間傷害對(duì)方或造成誤會(huì)。

      4.提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的方法

      中國(guó)加入WTO后,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)已不滿足國(guó)內(nèi)市場(chǎng),他們紛紛跨出國(guó)門,走向世界去尋求業(yè)務(wù)合作。英語(yǔ)作為溝通語(yǔ)言的作用非同小可。外貿(mào)談判是一種交際活動(dòng),是拓展對(duì)外貿(mào)易的重要途徑。交際活動(dòng)則必須通過(guò)語(yǔ)言媒介來(lái)完成。因此,如何使用語(yǔ)言表達(dá)意愿和要求,如何恰當(dāng)使用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)談判目的,這是商務(wù)英語(yǔ)使用者經(jīng)常探索的問(wèn)題之一。

      4.1 熟悉英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)知識(shí)

      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯較普通英語(yǔ)翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內(nèi)容也更多。如果說(shuō)普通的英語(yǔ)翻譯注重的是文化底蘊(yùn),那么商務(wù)英語(yǔ)的翻譯則注重的是知識(shí)面。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)商務(wù)方面的知識(shí),比如:國(guó)際貿(mào)易,國(guó)際兌匯,會(huì)計(jì)學(xué),運(yùn)輸學(xué)等方面的知識(shí)。同時(shí),還需要我們有比較豐富的法律知識(shí)和文化素養(yǎng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員對(duì)本國(guó)和他國(guó)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的法律法規(guī)也應(yīng)該有所了解,因?yàn)樵谏虡I(yè)活動(dòng)中,一方在必要的時(shí)候,需要用合作對(duì)象國(guó)家的法律來(lái)維護(hù)自己的權(quán)利。在翻譯一些協(xié)議或合同時(shí),還需注意到各自的法律責(zé)任,以此保證各方的經(jīng)濟(jì)行為是正當(dāng)?shù)模粫?huì)有法律上的風(fēng)險(xiǎn)。近些年來(lái)屢次發(fā)生的反傾銷斗爭(zhēng)就是實(shí)例,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中謹(jǐn)慎為上。

      4.2 了解文化差異

      上面提到了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化性原則,為了更好地遵循這個(gè)原則,我們就必須了解文化差異,以免引起不必要的文化沖突。每個(gè)民族都有著其不同的文化背景,風(fēng)土人情,而語(yǔ)言作為某種文化的載體,所反映出來(lái)的是一個(gè)民族的意志與底蘊(yùn)。翻譯作為一種加強(qiáng)文化交流的手段,更加會(huì)涉及到這方面的問(wèn)題。尤其是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,稍有不慎便會(huì)引起重大損失以及尷尬。

      比如:“dragon”(龍)這個(gè)詞是我們中華民族的象征,是中國(guó)的吉祥物,“龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞、龍吟虎嘯”等成語(yǔ)均體現(xiàn)了龍的精神和氣勢(shì)。而在西方國(guó)家“dragon”這個(gè)詞卻是罪惡的象征。因此在翻譯“韓國(guó),中國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時(shí)候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。這就是文化差異的典型表現(xiàn)。總而言之,在翻譯中我們必須盡量了解他國(guó)的文化與差異,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解。

      4.3 掌握商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言技巧

      目前,語(yǔ)言技巧在商務(wù)活動(dòng)中逐漸被忽略,我們需要進(jìn)一步去研究。各種語(yǔ)言技巧在商務(wù)英語(yǔ)談判中有不同的運(yùn)用特點(diǎn),以及語(yǔ)言技巧在外貿(mào)談判中的作用,進(jìn)一步分析外貿(mào)談判英語(yǔ)語(yǔ)言特征,從而幫助外貿(mào)談判工作者認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)談判中的運(yùn)用技巧,使他們能靈活運(yùn)用語(yǔ)言技巧,取得談判成功。了解語(yǔ)言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。有大量的語(yǔ)言技巧值得我們仔細(xì)研究,掌握了這些技巧不

      僅能促進(jìn)談判的進(jìn)程,而且在談判過(guò)程中也不會(huì)使對(duì)方感到尷尬。因此,談判順利地完成,在商務(wù)英語(yǔ)談判中談判員就必須注意語(yǔ)言交流及技巧的使用。

      4.4 遵循翻譯原則

      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求做到準(zhǔn)確和專業(yè)化,這就要求翻譯者具有相當(dāng)熟練的英語(yǔ)水平。平時(shí),我們必須廣泛閱讀商務(wù)英語(yǔ)的知識(shí),并且注意語(yǔ)言與案例的結(jié)合,然后通過(guò)分析來(lái)掌握商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不像文學(xué)英語(yǔ)的翻譯那樣,需要用豐富的詞藻來(lái)描繪,它所要做到的就是“精、準(zhǔn)”。因此商務(wù)英語(yǔ)不需要過(guò)多、過(guò)詳細(xì)地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準(zhǔn)確”。

      綜上所述,我們必須謹(jǐn)遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。

      5.商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)

      5.1 注意細(xì)節(jié)問(wèn)題

      我們都知道,英漢對(duì)譯中的一大特點(diǎn)便是英語(yǔ)重靜態(tài),漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài)。在漢語(yǔ)的表達(dá)過(guò)程中,我們經(jīng)常運(yùn)用動(dòng)詞來(lái)描繪,使得句子更加生動(dòng)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們也應(yīng)該時(shí)刻注意這些細(xì)節(jié)問(wèn)題。

      例4:

      原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.譯文:交易增加,要求流通的貨幣量也增加。

      分析:英文原文中用了2個(gè)“increase”的名詞形式來(lái)表達(dá),而在中文翻譯中,則選用了動(dòng)詞,尊重了漢語(yǔ)的特點(diǎn)。

      古人云“一字值千金”。在商務(wù)英語(yǔ)中我們必須做到一個(gè)“準(zhǔn)”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結(jié)果。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亦是如此,在書(shū)寫金額時(shí),要注意小數(shù)點(diǎn)(.)與分節(jié)號(hào)(,)的位置,絕對(duì)不能馬虎。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,因?yàn)樯婕暗缴虡I(yè)系統(tǒng)的規(guī)則與交易利潤(rùn),這些細(xì)節(jié)上的問(wèn)題需引起我們特別的注意?!凹?xì)節(jié)”決定成敗,這句話很有道理。

      5.2 不斷加強(qiáng)實(shí)踐能力

      正所謂“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,書(shū)本上的知識(shí)只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實(shí)際的鍛煉得到培養(yǎng)的。如果我們?nèi)狈?shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在翻譯工作中很可能會(huì)上當(dāng)受騙。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。當(dāng)買方要求賣方提供某些與設(shè)計(jì)或技術(shù)有關(guān)的資料、數(shù)據(jù)、公式時(shí),賣方很可能會(huì)用合同上的諸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,賣方將向買方提供有關(guān)數(shù)據(jù))之類的句子推脫。因?yàn)椤叭绻赡埽╬ossible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”??傊覀儽仨毻ㄟ^(guò)不斷的實(shí)踐來(lái)豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。

      結(jié)論

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語(yǔ)言運(yùn)用技巧,具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對(duì)等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。

      可以這么說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅關(guān)系著個(gè)人的命運(yùn),而且也關(guān)系著公司的前途和國(guó)家的形象。

      商務(wù)英語(yǔ)的重要性決定了我們必須認(rèn)真對(duì)待商務(wù)英語(yǔ)翻譯,而認(rèn)真對(duì)待的前提就是遵守翻譯理論中的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、文化性這三個(gè)原則,這樣才能力求在翻譯實(shí)踐中做到少犯低級(jí)錯(cuò)誤。在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)多學(xué)理論知識(shí),充實(shí)自己的頭腦。機(jī)會(huì)是留給有準(zhǔn)備的人的,所以我們必須做到有所準(zhǔn)備,這樣才能在翻譯過(guò)程中做到游刃有余、左右逢源。當(dāng)然光靠理論知識(shí)是完全不夠的,正如上面提到的“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,我們也必須抓住機(jī)遇,多參加企業(yè)的商務(wù)活動(dòng),以加強(qiáng)自己的實(shí)踐能力,這樣既可以提高自己的翻譯能力,也可以鍛煉自己的實(shí)踐能力。

      第五篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      Chinese-English translation

      1.只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會(huì)進(jìn)一步深化。

      As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不執(zhí)行合同,另一方有權(quán)撤銷該合同。

      In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.關(guān)于包裝問(wèn)題,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對(duì)此加以重視。

      As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.堅(jiān)固的包裝和箱內(nèi)嚴(yán)密的填充可防止木箱受震、開(kāi)裂。

      Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遺憾,這是我們的低價(jià)。如果你覺(jué)得價(jià)格不可行,我們只好取消這筆交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.請(qǐng)貴方惠寄商品目錄并報(bào)價(jià),謝謝。

      I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我們一直在提高我們產(chǎn)品的設(shè)計(jì)水平,以滿足世界市場(chǎng)的要求。

      We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我們通常采用的付款方式是保兌不可撤銷的信用證。

      The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所訂貨物已備妥待運(yùn),請(qǐng)即開(kāi)信用證,我方一收到信用證,立即裝船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我們已在中國(guó)人民控股公司替上述貨物按4000美元投保了一切險(xiǎn)。

      We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我們只投保水漬險(xiǎn),包括倉(cāng)對(duì)倉(cāng)條款,有效期為15天。

      We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保險(xiǎn)責(zé)任范圍內(nèi),保險(xiǎn)公司就應(yīng)賠償。

      The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.貨物如果轉(zhuǎn)運(yùn),我們得多付運(yùn)費(fèi)。

      In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于貴方訂貨數(shù)量太大,目前無(wú)法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運(yùn)。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.請(qǐng)?zhí)顚戇@份進(jìn)口貨物交運(yùn)單和進(jìn)口貨物包裝聲明。

      Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及時(shí)交貨,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方檢驗(yàn)證明,貨物受損是由于包裝不當(dāng)而造成的。因此,我方不得不將此事提交你處解決。

      Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考慮到我們之間的業(yè)務(wù)關(guān)系,我們準(zhǔn)備接受35噸短裝的索賠。

      In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.這是由香港一個(gè)著名實(shí)驗(yàn)室提供的一份檢驗(yàn)報(bào)告,證據(jù)絕對(duì)可靠。

      Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根據(jù)我們的檢驗(yàn)報(bào)告,貨物破損的原因是包裝太差。

      According to our survey report, the damage was caused by poor packing.

      下載文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示word格式文檔
      下載文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        (加黑部分重點(diǎn)掌握,其余部分只做了解。) 1.Please accept our thanks for the trouble you have taken. 有勞貴方,不勝感激。 2.We are obliged to thank you for your kind a......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles behind such development.......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        商務(wù)英語(yǔ)的homework 1. You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 你必須意識(shí)到不可撤消信用證給......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        3.3 史蒂夫 福布斯談《福布斯》 我祖父20世紀(jì)初來(lái)到美國(guó)。他離開(kāi)英格蘭時(shí)身上沒(méi)什么錢。連他在內(nèi)兄弟姐妹10人,不過(guò)他自小就受到很好的教育。像許多人一樣,他也是滿懷憧憬和理......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        1. 搞好重點(diǎn)商品、重點(diǎn)市場(chǎng)、重點(diǎn)地區(qū)大案要案的清查。(省譯重復(fù)詞語(yǔ)) Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas. 2. 今年上半年的進(jìn)......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯[精選]

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯 摘 要: 商務(wù)英語(yǔ)以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過(guò)程,它以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用......

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        1. 法拉利,意大利運(yùn)動(dòng)跑車制造商,在世界上最被人認(rèn)可的三大品牌之一。在沒(méi)有幫助下, 公司在世界企業(yè)巨頭中獲得了很高的名氣,對(duì)于它大部分的存在,只是一個(gè)廣告部門。 2. 顧客現(xiàn)在......

        文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)影響論文

        摘 要: 商務(wù)英語(yǔ)是一門特殊用途語(yǔ)體(ESp)其主要用于跨文化間的商務(wù)交流。然而,商務(wù)英語(yǔ)并非簡(jiǎn)單的“英語(yǔ)+商務(wù)知識(shí)”,商務(wù)人員對(duì)對(duì)方文化的了解在很大程度上影響著商務(wù)談判和合作......