第一篇:海運(yùn)術(shù)語及翻譯
Vessel:船名 Voyage:航次
CY Closing DATE:截柜日期,截關(guān)日 closing Date/Time:截柜日期
SI CUT OFF date/time:截提單補(bǔ)料日期/時(shí)間 Expiry date:有效期限,到期日期
Sailing date:航行日期
/
船離開港口的日期 ETA(ESTIMATED TIME OF ARRIVAL):預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間,到港日 ETD(ESTIMATED TIME OF DELIVERY):開船日 ETC(ESTIMATED TIME OF CLOSING):截關(guān)日 Port of loading(POL):裝貨港 Loading port:裝貨港 Load Port: 裝貨港 From City:起運(yùn)地 EXP(export):出口
Final destination:目的港,最終目的地
Place of Delivery(POD)或To City:目的地,交貨地 Port of discharge:卸貨港 Discharge port:卸貨港 Dry:干的/不含液體或濕氣 Quantity:數(shù)量
cargo type:貨物種類
container number:集裝箱號(hào)碼 Equipment Number:貨柜號(hào)碼 container:集裝箱
specific cargo container:特種貨物集裝箱 Number of container:貨柜數(shù)量 container Size:貨柜尺寸 CU.FT :立方英尺 Cont Status:貨柜狀況 seal number:封條號(hào)碼 seal No:封條號(hào)碼 seal type:封條類型 weight:重量
Gross weight:總重(一般是含柜重和貨重)Net Weight:凈重
Actual weight:實(shí)際重量,貨車,集裝箱等運(yùn)輸工具裝載后的總重量 Laden:重柜 remarks:備注
remarks for Terminal:堆場/碼頭備注 place of receipt:收貨地 Commodity:貨物品名 intended:預(yù)期
Booking NO: SO號(hào)碼/訂倉號(hào)碼 Shipper:發(fā)貨人
Reefer details:冷柜參數(shù) contact:聯(lián)絡(luò)人,聯(lián)系方式 contact person:聯(lián)絡(luò)人
intended fcl container delivery CUT-OFF:指定的重柜交柜時(shí)間,裝箱整箱交付截止
intended shipping instruction CUT-OFF:指定的文件結(jié)關(guān)時(shí)間,航運(yùn)指示截止
DOC CUT-OFF:文件結(jié)關(guān)時(shí)間(可能沒有額外指定,按船公司一般的規(guī)律)像上面都是有特指的)Cargo nature:貨物種類 booking Party:
Full return location: Full return CY: Awkward: Break bulk: service contract NO:服務(wù)合同編號(hào),equipment size/type: SI CUT: 截提單補(bǔ)料或截關(guān)
BKG Staff:
BKG是Booking的簡寫,那就是訂艙人員 Regional BKG#:預(yù)訂區(qū)域,Sales Rep: 銷售代表
BILL of Lading#:提單號(hào),提單方案 Expected Sail Date: Empty Pick up CY:提空柜地點(diǎn)
Empty Pick up Date:提空柜時(shí)間,提柜有效期 Pre Carrier: 預(yù)載
Est.Arrival Date:EIS到達(dá)時(shí)間
CY CUT: 結(jié)關(guān)時(shí)間(具體還不清楚是碼頭截重柜還是截海關(guān)放行條時(shí)間)CY open: 整柜開倉時(shí)間 Port of delivery:交貨港口 Receive Term: 接收期限 Delivery Term: 交貨期限
Ocean Route Type: 海運(yùn)路線類型,多指印度洋航線類型
EQ Type/Q'ty:集裝箱數(shù)量,類型
EQ是Equipment的簡寫 Address:地址
Special cargo information: 特別貨物信息
Please see attached,if exists: 如果有,請見附檔/如果存在,請參閱附件 Shipper'own container:托運(yùn)人自己的集裝箱 Dangerous:危險(xiǎn)或危險(xiǎn)品
/ 危險(xiǎn)標(biāo)志
Internal:中心的,內(nèi)部的 Released: 釋放,放行
MT就是指噸,英文叫METRE TONE
Customer:客戶 FCL full container load: 整柜
FCL:整箱,整箱貨
LCL less than container load :拼箱,拼箱貨 Carrier:承運(yùn)人
Trucker:拖車公司/運(yùn)輸公司 Tractor NO:車牌號(hào)碼 Depot:提柜地點(diǎn)
Pickup Location:提柜地點(diǎn) Stuffing:裝貨地點(diǎn) Terminal:還柜地點(diǎn)
Return Location:交柜地點(diǎn)
Full Container Address:還重柜地點(diǎn) revised:修改后,已經(jīng)校正,已經(jīng)修訂 Size/Type:柜型尺寸
尺寸/種類 Discharge Port:卸貨港 Destination:目的地 Special Type:特殊柜型 S/O No:訂艙號(hào)
Shipping Order No.:托運(yùn)單號(hào)碼 Temp:溫度 Vent:通風(fēng)
Humidity:濕度 PTI:檢測
Genset:發(fā)電機(jī)
Instruction:裝貨說明
Special Requirement:特殊要求 GWT:(貨物毛重)限重/柜,一般是柜和貨物的總重量 SOC:貨主的集裝箱
Feeder Vessel/Lighter: 駁船航次 WT(weight):重量
G.W.(gross weight):毛重
N.W.(net weight):凈重
MAX(maximum):最大的、最大限度的 MIN(minimum): 最小的,最低限度
M 或MED(medium):中等,中級(jí)的 P/L(packing list):裝箱單、明細(xì)表
第二篇:術(shù)語翻譯
英譯漢名篇:泰戈?duì)枴讹w鳥集》第82首:生如夏花
2010-04-17 來源:未知 【大 中 小】 我要投稿
劃詞已開啟
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
生命,一次又一次輕薄過
輕狂不知疲倦
題記
生如夏花
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored 一
我聽見回聲,來自山谷和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福
終有綠洲搖曳在沙漠
我相信自己
生來如同璀璨的夏日之花
不凋不敗,妖治如火
承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅
樂此不疲
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult 二
我聽見音樂,來自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>
總有回憶貫穿于世間
我相信自己
死時(shí)如同靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態(tài)如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief 三
我聽見愛情,我相信愛情
愛情是一潭掙扎的藍(lán)藻
如同一陣凄微的風(fēng)
穿過我失血的靜脈
駐守歲月的信念
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain 四
我相信一切能夠聽見
甚至預(yù)見離散,遇見另一個(gè)自己
而有些瞬間無法把握
任憑東走西顧,逝去的必然不返
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開
頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動(dòng)
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
五
般若波羅蜜,一聲一聲
生如夏花,死如秋葉
還在乎擁有什么
澳新緊密經(jīng)濟(jì)關(guān)系協(xié)定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement 擺脫亞洲金融危機(jī)的影響shake off the impact of the financial crisis 幫助人才脫穎而出help excellent talents find way to distinction 備件spare parts 部長級(jí)會(huì)議ministerial meeting 采取積極財(cái)政政策 proactive fiscal policy 出口創(chuàng)匯型/外向型產(chǎn)業(yè)
export-oriented industry 垂直兼并vertical merger 倒?fàn)攑rofiteer 抵免offset 東盟自由貿(mào)易區(qū)
AFTA:ASEAN Free Trade Area 東南亞國家聯(lián)盟
ASEAN:Association of South-East Asian Nations 對外項(xiàng)目承包foreign project contracting 反傾銷措施anti-dumping measures against …… 防偽標(biāo)志anti-fake label 放松銀根ease monetary policy 非配額產(chǎn)品quota-free products 非生產(chǎn)性投資investment in non-productive projects 風(fēng)險(xiǎn)管理/評估risk management/ assessment 風(fēng)險(xiǎn)基金venture capital 風(fēng)險(xiǎn)準(zhǔn)備金loan loss provision/ provisions of risk 崗位培訓(xùn)on-the-job training 港元的聯(lián)系匯率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar 搞活國有大中型企業(yè)revitalize large and medium-sized state owned enterprises 工程項(xiàng)目engineering project 工業(yè)增加值industrial added value 公正合理equitable and rational 固定資產(chǎn)投資investment in the fixed assets 廣開就業(yè)門路increase employment opportunities;create jobs in every possible way;open up more channels of employment 規(guī)模經(jīng)濟(jì)scale economy/ economies of scale 國合企業(yè)(即國有合作社)state-owned cooperatives 國際清算international settlement 國際收支平衡balance of international payments/ balance of payment 國際收支不平衡disequilibrium of balance of payment 國家補(bǔ)貼public subsidies 國家鼓勵(lì)項(xiàng)目projects listed as encouraged by the state 國家科技創(chuàng)新體系State Scientific and Technological Innovation System 國家現(xiàn)匯結(jié)存state foreign exchange reserves 合理引導(dǎo)消費(fèi)guide rational consumption 橫向兼并horizontal merger 壞帳、呆帳、死帳bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan 貨幣市場money market 機(jī)構(gòu)臃腫overstaffing in(government)organizations
機(jī)構(gòu)重疊organizational overlapping
技工貿(mào)結(jié)合的科技型企業(yè)scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development 季節(jié)性調(diào)價(jià)seasonal price adjustments 既成事實(shí)established/accomplished facts 減免債務(wù)reduce and cancel debts 建材building materials 進(jìn)口環(huán)節(jié)稅import linkage tax 經(jīng)常項(xiàng)目current account 經(jīng)常性的財(cái)政收入regular revenues 竟價(jià)投標(biāo)competitive bidding 就業(yè)前培訓(xùn)pre-job training 控股公司holding company 垃圾融資junk financing 勞動(dòng)密集性企業(yè)labor-intensive enterprises 勞務(wù)合作labor service cooperation 累計(jì)實(shí)現(xiàn)順差143.4美元accumulatively realizing trade surplus 利改稅substitution of tax payment for profit delivery 流動(dòng)人口floating population 龍頭產(chǎn)品lagship product 亂集資、亂攤派、亂收費(fèi)unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises 慢性蕭條chronic depression
農(nóng)業(yè)技術(shù)合作
ATC:Agricultural Technical Cooperation 盤活存量資產(chǎn)revitalize stock assets 配件accessories 皮包公司flying-by-night company;bogus company平等互利、講求實(shí)效、形式多樣、共同發(fā)展的方針pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development 瓶頸制約 “bottleneck” restrictions
企業(yè)的自我約束機(jī)制self-regulating mechanism of enterprises 企業(yè)技術(shù)改造technological updating of enterprises 企業(yè)虧損補(bǔ)貼subsidies to cover enterprise losses 企業(yè)所得稅corporate income tax 千年問題、千年蟲millennium bug 搶得先機(jī)take the preemptive opportunities 清理、修訂screen and modify 求同存異overcome differences and seek common ground 商住和公益設(shè)施建設(shè)commercial, residential and public utility construction 申報(bào)制度reporting system;income declaration system
實(shí)行股份制enforce stockholding system 實(shí)行國民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts 市場準(zhǔn)人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access 適銷對路的產(chǎn)品readily marketable products 雙重軌制two-tier system / double-track system 水利water conservation 所有制形式forms of ownership
貪圖安逸crave comfort and pleasure 通貨緊縮deflation 通貨膨脹inflation 同步增長increase in the same pace 外援方式modality of foreign aid 無氟冰箱freon-free refrigerator 無紙交易paperless transaction
現(xiàn)代企業(yè)制度modern corporate system 消費(fèi)膨脹inflated consumption 協(xié)議投標(biāo)negotiated bidding 信息化informationize
形成統(tǒng)一、開放和競爭有序的市場establish an unified, open market with orderly competition 亞歐會(huì)議ASEM:Asia-Europe Meeting 亞太法定計(jì)量論壇
APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum 亞太工商咨詢理事會(huì)
ABAC:APEC Business Advisory Council 亞太計(jì)量程序
APMP:Asia Pacific Metrology Program 亞太經(jīng)合組織部長級(jí)會(huì)議AMM:APEC MinisteriaI Meeting 亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議AELM: APEC Economic Leaders Meeting 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織
APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation 亞太能源研究中心
APERC:Asia Pacific Energy Research Center 亞太商業(yè)論壇
ABF:APEC Business Forum 亞太商業(yè)網(wǎng)絡(luò)
APB-Net:Asia-Pacific Business Network 亞太實(shí)驗(yàn)室認(rèn)可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation 亞太通訊與數(shù)據(jù)系統(tǒng)ACDS:APEC Communications and Database System 亞太信息基礎(chǔ)設(shè)施
APII:Asia-Pacific Information Infrastructure 亞太中小企業(yè)技術(shù)交流與培訓(xùn)中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises 亞洲開發(fā)銀行
ADB: Asian Development Bank 以試點(diǎn)的形式實(shí)行外貿(mào)權(quán)自動(dòng)登記制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis 營業(yè)稅turnover tax 在鞏固公有制主體地位的同時(shí),促進(jìn)多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership 債轉(zhuǎn)股debt-to-equity swap 中華人民共和國保護(hù)臺(tái)灣同胞投資實(shí)施條例Implementation Rules of the P.R.C.on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan 中介服務(wù)組織intermediary service organization 注入新的生機(jī)與活力bring new vigor and vitality into 轉(zhuǎn)化經(jīng)營機(jī)制change the method of operation 資本項(xiàng)目capital account 自1999年1月1日起實(shí)行
come into official enforcement as of January 1, 1999 自由浮動(dòng)匯率free floating exchange rate;variable exchange rate 自駐經(jīng)營,自負(fù)盈虧responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性發(fā)展的軌道going on the track of sound progress
shipping service company
船務(wù)公司 generic products非商標(biāo)(非專利)產(chǎn)品 prudent monetary policy穩(wěn)健的貨幣政策
deficit spending超前消費(fèi) run on banks(到銀行)擠兌
domestic support to agriculture
對農(nóng)業(yè)的國內(nèi)支持
special bonds特種債券
economy of abundance
富裕經(jīng)濟(jì) Animal-based protein動(dòng)物源性蛋白
dual purpose exports軍民兩用品出口
dual-use goods and technology
軍民兩用產(chǎn)品和技術(shù) NAFTA North American Free Trade Area北美自由貿(mào)易區(qū)
global quota全球配額 grandfather clause祖父條款
Animal-derived food動(dòng)物源食品
EVSL(Early Voluntary Sectoral Liberalization)部門提前自愿自由化
TILF(Trade and Investment Liberalization and Facilitation)貿(mào)易和投資自由化和便利化
常見縮略:
C&F(cost & freight)成本加運(yùn)費(fèi)價(jià) T/T(telegraphic transfer)電匯
D/P(document against payment)付款交單 D/A(document against acceptance)承兌交單 C.O(certificate of origin)一般原產(chǎn)地證
G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 CTN/CTNS(carton/cartons)紙箱
PCE/PCS(piece/pieces)只、個(gè)、支等 DL/DLS(dollar/dollars)美元 DOZ/DZ(dozen)一打
PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 WT(weight)重量
G.W.(gross weight)毛重 N.W.(net weight)凈重
(customs declaration)報(bào)關(guān)單 EA(each)每個(gè),各 W(with)具有 w/o(without)沒有 FAC(facsimile)傳真 IMP(import)進(jìn)口
EXP(export)出口
MAX(maximum)最大的、最大限度的 MIN(minimum)最小的,最低限度 M 或MED(medium)中等,中級(jí)的 M/V(merchant vessel)商船 S.S(steamship)船運(yùn)
MT或M/T(metric ton)公噸 DOC(document)文件、單據(jù) INT(international)國際的
P/L(packing list)裝箱單、明細(xì)表 INV(invoice)發(fā)票 PCT(percent)百分比
REF(reference)參考、查價(jià)
EMS(express mail special)特快傳遞 STL.(style)式樣、款式、類型 T或LTX或TX(telex)電傳 RMB(renminbi)人民幣 S/M(shipping marks)裝船標(biāo)記 PR或PRC(price)價(jià)格
PUR(purchase)購買、購貨
S/C(sales contract)銷售確認(rèn)書 L/C(letter of credit)信用證 B/L(bill of lading)提單 FOB(free on board)離岸價(jià)
CIF(cost, insurance & freight)成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià) GMO(genetically modified organism)轉(zhuǎn)基因組織
CAGA(compound annual growth average)年復(fù)合增長率 b b s.k a o y an.c o m 愛思英語編者按:泰國從3月份開始的內(nèi)亂不斷升級(jí),此次事件已造成約235人傷亡,是18年來泰國發(fā)生的最為嚴(yán)重的**。5月19日上午,泰國軍隊(duì)在裝甲車的掩護(hù)下開始驅(qū)散“紅衫軍”集會(huì)者,總理阿披實(shí)的秘書長戈沙·沙帕瓦蘇呼吁“紅衫軍”立即結(jié)束集會(huì)。當(dāng)日下午,泰國“紅衫軍”領(lǐng)導(dǎo)人宣布停止在曼谷為期兩個(gè)多月的集會(huì)并向警方自首。下面就向大家介紹一些此次事件中的相關(guān)詞匯。
Red Shirt demonstrators/protesters 紅衫軍(主要由泰國窮人組成,被稱為have-not或commoner)
泰國內(nèi)亂相關(guān)詞匯
rioter 示威者
vacate 撤離(陣地)protest zone 抗議區(qū) open fire 開火 ceasefire 停火
sniper attack 狙擊
homemade rockets 自制火箭 gasoline bombs 汽油彈 rubber bullets 橡皮子彈 live ammunition 實(shí)彈 grenade 手榴彈 fuel tanker 油槽車 street battles 巷戰(zhàn) barricade 路障 sandbag 沙袋
protest encampment 抗議營地 curfew 宵禁
automatic rifles 自動(dòng)步槍 unrest 動(dòng)蕩局面 bloodshed 流血事件 political crisis 政治沖突
disperse the protesters 驅(qū)散示威者 state of emergency 緊急狀態(tài) no-man's land 無人地帶 military cordon 軍事封鎖線 sharpshooter 神槍手
sporadic explosions 零星爆炸
potential clash zones 潛在沖突地區(qū) crackdown 鎮(zhèn)壓
working class electorates 工人階層選民 escalate 升級(jí)
standoff 僵局
unseat Prime Minister 讓總理下臺(tái) immediate elections 直接選舉
dissolution of Parliament/dissolve the Parliament 解散議會(huì) military strategist 軍事戰(zhàn)略家
intercede 調(diào)解更多信息請?jiān)L問:http://004km.cn/ mediator 調(diào)停者
第三篇:外貿(mào)常見英文縮略詞及轉(zhuǎn)海運(yùn)術(shù)語
外貿(mào)常見英文縮略詞及轉(zhuǎn)海運(yùn)術(shù)語大全與大家分享 C&F(cost&freight)成本加運(yùn)費(fèi)價(jià) 2 T/T(telegraphic transfer)電匯 D/P(document against payment)付款交單 4 D/A(document against acceptance)承兌交單C.O(certificate of origin)一般原產(chǎn)地證G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制CTN/CTNS(carton/cartons)紙箱PCE/PCS(piece/pieces)只、個(gè)、支等DL/DLS(dollar/dollars)美元DOZ/DZ(dozen)一打 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 12 WT(weight)重量G.W.(gross weight)毛重N.W.(net weight)凈重C/D(customs declaration)報(bào)關(guān)單EA(each)每個(gè),各 17 W(with)具有
w/o(without)沒有
FAC(facsimile)傳真
IMP(import)進(jìn)口EXP(export)出口MAX(maximum)最大的、最大限度的 23 MIN(minimum)最小的,最低限度M 或MED(medium)中等,中級(jí)的 25 M/V(merchant vessel)商船
S.S(steamship)船運(yùn) 27 MT或M/T(metric ton)公噸 28 DOC(document)文件、單據(jù)
INT(international)國際的 30 P/L(packing list)裝箱單、明細(xì)表 31 INV(invoice)發(fā)票 32 PCT(percent)百分比
REF(reference)參考、查價(jià)
EMS(express mail special)特快傳遞
STL.(style)式樣、款式、類型
T或LTX或TX(telex)電傳
RMB(renminbi)人民幣
S/M(shipping marks)裝船標(biāo)記
PR或PRC(price)價(jià)格
PUR(purchase)購買、購貨
S/C(sales contract)銷售確認(rèn)書
L/C(letter of credit)信用證 43 B/L(bill of lading)提單 44 FOB(free on board)離岸價(jià)
CIF(cost,insurance&freight)成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià) 46 CR=credit貸方,債主 47 DR=debt借貸方
(注意:國外常說的debt card,就是銀行卡,credit card就是信譽(yù)卡。這里都是指銀行和財(cái)務(wù)公司說的,你的銀行卡,是你將錢放入銀行,銀行是“借貸方”,所以叫做debt卡。用credit卡,是你從銀行或者財(cái)政公司借錢,銀行或公司是“貸方”,所就叫credit.)48 Exp=Expense花費(fèi),費(fèi)用 49 O/H=overhead常用開支 50 TC=total cost總費(fèi)用 51 FC=fixed cost常設(shè)費(fèi)用 52 VC=variable cost變動(dòng)費(fèi)用 53 P=profit竟利潤 54 S=sales銷售總額 55Rev=revenue利潤
MC=marginal cost費(fèi)用差額 57 GM=gross margin毛利 58 MR=marginal revenue利潤差額
A/R=acount receivable待收款(銷售后,記賬以后收取。)60 A/P=account payable代付費(fèi)(花費(fèi)后記賬,以后付費(fèi)。)61 PMT=payment支付款 62 N/I=net income純收入 63 AMT=amount數(shù)額 64 DCT=discount打折 自己補(bǔ)充
P I = PROFORMAINVOICE INVOICE 67 CI =COMMERCIAL INVOICE 68A.S.A.P.= AS SOON AS POSSIBLE 69FOLL =FOLLOWING 70MOQ =MINUM ORDER QUANTITY 71 C/O =CARE OF 72 PLS =PLEASE 73 TEU=twentyfoot equivalent unit標(biāo)準(zhǔn)箱 74 ADD=address
第四篇:貿(mào)易術(shù)語翻譯
1.EX Works(EXW)EX Works 是指當(dāng)賣方在其所在地或其他指定的地點(diǎn)(如工場、工廠或倉庫)將貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨,賣方不需要將貨物裝上任何買方付費(fèi)的運(yùn)輸工具,也不需要辦理出口清關(guān)手續(xù),即使這種清關(guān)是適用的。
當(dāng)事人最好明確指定交付地點(diǎn),同樣也要明確到達(dá)指定地點(diǎn)的費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān)。買方承擔(dān)在雙方協(xié)定地點(diǎn)或指定交付地點(diǎn)受領(lǐng)貨物的全部費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。
EXW是賣方承擔(dān)責(zé)任最小的術(shù)語,使用該術(shù)語時(shí)應(yīng)注意:
a)賣方?jīng)]有義務(wù)為買方裝載貨物,即使在實(shí)踐中賣方更適合負(fù)責(zé)裝載。即使賣方裝載了貨物,那也應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)所需費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。當(dāng)賣方擁有良好的裝載條件時(shí),強(qiáng)制賣方負(fù)擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用裝載貨物的FCA(貨交承運(yùn)人)通常更加適用。
b)基于EXW對出口的規(guī)定,買方必須明確賣方僅僅有義務(wù)在買方需要辦理出口時(shí)提供幫助,但沒有義務(wù)為其辦理出口清關(guān)手續(xù)。因此在買方不能直接或間接辦理出口手續(xù)時(shí),不應(yīng)使用該術(shù)語。
c)買方對向賣方提供貨物出口的相關(guān)信息負(fù)有限責(zé)任。然而,買方也許會(huì)需要這些信息,例如稅款及目的報(bào)告。
2.Free Carrier(FCA)“Free Carrier”是指賣方只要將貨物在其所在地或指定交貨地點(diǎn)交給買方指定的承運(yùn)人,即完成交貨。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定交付地點(diǎn),因?yàn)榈竭_(dá)指定地點(diǎn)后風(fēng)險(xiǎn)由買方承擔(dān)。如果當(dāng)事人計(jì)劃在賣方所在地交貨,則應(yīng)指明賣方所在地的地址為指定的交付地點(diǎn)。如果當(dāng)事人計(jì)劃在另一地點(diǎn)交貨,則應(yīng)指明另一明確的交貨地點(diǎn)。
FCA要求在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)由賣方負(fù)責(zé)貨物出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
3.Carriage Paid To(CPT)“Carriage Paid To”是指賣方在約定地點(diǎn)(如果當(dāng)事人間約定了交貨地點(diǎn))向其指定的承運(yùn)人或其他人交貨,但賣方還必須訂立貨物運(yùn)至指定目的地的合同并支付運(yùn)費(fèi)。當(dāng)使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等術(shù)語時(shí),賣方承擔(dān)其將貨物交付指定承運(yùn)人前所有風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,而當(dāng)貨物運(yùn)至指定目的地后,由買方承擔(dān)一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。
此術(shù)語有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移和費(fèi)用在不同的地方轉(zhuǎn)移。在合同中,當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方的交貨地點(diǎn)以及賣方必須訂立合同運(yùn)輸貨物所到的指定目的地。如果多個(gè)承運(yùn)人負(fù)責(zé)將貨物運(yùn)送至約定目的地,且當(dāng)事人沒有約定特定的交貨地點(diǎn),那么當(dāng)貨物被交給完全由賣方選擇的、買方無法支配的第一承運(yùn)人時(shí),風(fēng)險(xiǎn)即發(fā)生轉(zhuǎn)移。如果當(dāng)事人想要風(fēng)險(xiǎn)在最近的驛站轉(zhuǎn)移,他們需要其訂立的銷售合同中予以說明。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的地中的具體交貨地點(diǎn),以及貨物運(yùn)送至該地點(diǎn)所需費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的地卸載的費(fèi)用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。
在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),CPT要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
4.Carriage and Insurance Paid to(CIP)“Carriage and Insurance Paid to”是指賣方在約定地點(diǎn)(如果當(dāng)事人間約定了交貨地點(diǎn))向其指定的承運(yùn)人或其他人交貨,但賣方還必須訂立貨物運(yùn)至指定目的地的合同并支付運(yùn)費(fèi)。賣方還必須辦理買方貨物在運(yùn)輸途中滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)。買方應(yīng)該注意CIP術(shù)語只要求賣方投保最低限度的保險(xiǎn)險(xiǎn)別。如買方需要更高的保險(xiǎn)險(xiǎn)別,則需要與賣方明確地達(dá)成協(xié)議,或者自行作出額外的保險(xiǎn)安排。
此術(shù)語有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移和費(fèi)用在不同的地方轉(zhuǎn)移。在合同中,當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方的交貨地點(diǎn)以及賣方必須訂立合同運(yùn)輸貨物所到的指定目的地。如果多個(gè)承運(yùn)人負(fù)責(zé)將貨物運(yùn)送至約定目的地,且當(dāng)事人沒有約定特定的交貨地點(diǎn),那么當(dāng)貨物被交給完全由賣方選擇的、買方無法支配的第一承運(yùn)人時(shí),風(fēng)險(xiǎn)即發(fā)生轉(zhuǎn)移。如果當(dāng)事人想要風(fēng)險(xiǎn)在最近的驛站轉(zhuǎn)移,他們需要其訂立的銷售合同中予以說明。
當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的地中的具體交貨地點(diǎn),因?yàn)樨浳镞\(yùn)送至該地點(diǎn)所需費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的地卸載的費(fèi)用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。
在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),CIP要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
5.Delivered at Terminal(DAT)“Delivered at Terminal”是指當(dāng)賣方在指定港口或目的地的指定終點(diǎn)站將已從運(yùn)輸工具上卸載下來的貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨?!敖K點(diǎn)站”包括不論是否有屋頂?shù)娜魏蔚胤剑绱a頭、倉庫、集裝箱場地或公路、鐵路及航空的貨物終點(diǎn)站。
賣方承擔(dān)將貨物運(yùn)送到指定港口或目的地并在終點(diǎn)站卸載貨物的一切風(fēng)險(xiǎn)。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定終點(diǎn)站,或約定港口、目的地終點(diǎn)站內(nèi)的具體交貨地點(diǎn),以及貨物運(yùn)送至該地點(diǎn)的一切風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。
此外,如果當(dāng)事人想要賣方承擔(dān)從終點(diǎn)站到另一地點(diǎn)運(yùn)輸和裝卸貨物的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,應(yīng)使用DAP術(shù)語或DDP術(shù)語。
在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),DAT要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
6.Delivered at Place(DAP)“Delivered at Place”是指當(dāng)賣方在指定目的地將運(yùn)輸工具上準(zhǔn)備卸載的貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨。賣方承擔(dān)將貨物運(yùn)送到指定地點(diǎn)的一切風(fēng)險(xiǎn)。
當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的地中的具體交貨地點(diǎn),以及貨物運(yùn)送至該地點(diǎn)的一切風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的地卸載的費(fèi)用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。
在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),DAP要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。如果當(dāng)事人想要賣方負(fù)責(zé)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅和辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù),應(yīng)使用DDP術(shù)語。
7.Delivered Duty Paid(DDP)“Delivered Duty Paid”是指當(dāng)賣方在指定目的地將已辦理進(jìn)口清關(guān)手續(xù)的在運(yùn)輸工具上尚未卸下的貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨。賣方承擔(dān)將貨物運(yùn)送到指定地點(diǎn)的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。賣方要負(fù)責(zé)辦理貨物出口和進(jìn)口清關(guān),負(fù)擔(dān)任何出口和進(jìn)口關(guān)稅和一切相關(guān)海關(guān)手續(xù)。
DDP是賣方承擔(dān)責(zé)任最大的術(shù)語。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的地中的具體交貨地點(diǎn),因?yàn)樨浳镞\(yùn)送至該地點(diǎn)的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的地卸載的費(fèi)用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。如果賣方不能直接或間接辦理進(jìn)口手續(xù),建議當(dāng)事人不要使用DDP術(shù)語。
如果當(dāng)事人希望買方承擔(dān)進(jìn)口清關(guān)的一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,應(yīng)使用DAP術(shù)語。除在銷售合同中另有明確約定,任何增值稅或其他進(jìn)口所需稅款應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。
1.Free Alongside Ship(FAS)“Free Alongside Ship”是指當(dāng)賣方在指定的裝運(yùn)港將貨物交到買方指定船的船邊(如碼頭或駁船),即完成交貨。當(dāng)貨物運(yùn)至船邊時(shí),貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移,買方自那時(shí)起承擔(dān)一切費(fèi)用。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定裝運(yùn)港內(nèi)的裝運(yùn)點(diǎn),因?yàn)榈竭_(dá)該地點(diǎn)的費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān),這些費(fèi)用和手續(xù)費(fèi)根據(jù)港口的實(shí)際情況而有所不同。賣方必須將貨物運(yùn)到船邊或取得已交到船邊準(zhǔn)備裝運(yùn)的貨物。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。
如果貨物裝在集裝箱內(nèi),那么賣方通常應(yīng)在目的地而非船邊將貨物交給承運(yùn)人。在這種情況下,F(xiàn)AS術(shù)語并不適用,而應(yīng)使用FCA術(shù)語。FAS要求在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)由賣方負(fù)責(zé)貨物出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
2.Free on Board(FOB)“Free on Board”是指當(dāng)賣方在指定的裝運(yùn)港將貨物運(yùn)至買方指定的船上或取得已按此送交的貨物,即完成交貨。當(dāng)貨物已運(yùn)至船上時(shí),貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移,買方自那時(shí)起承擔(dān)一切費(fèi)用。
賣方必須將貨物運(yùn)到船上或取得已按此送交準(zhǔn)備發(fā)運(yùn)的貨物。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。
FOB不適用于貨物在裝船之前移交給承運(yùn)人的情況,比如集裝箱內(nèi)的貨物通常在目的地交付。在這種情況下,應(yīng)使用FCA術(shù)語。
FOB要求在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)由賣方負(fù)責(zé)貨物出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
3.Cost and Freight(CFR)“Cost and Freight”是指當(dāng)賣方將貨物運(yùn)至船上或取得已按此送交的貨物,即完成交貨。當(dāng)貨物已運(yùn)至船上時(shí),貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移。
賣方還必須訂立貨物運(yùn)至指定目的港的合同并支付成本和運(yùn)費(fèi)。當(dāng)使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等術(shù)語時(shí),賣方承擔(dān)其將貨物按照所選規(guī)則指定的方式交付承運(yùn)人前所有風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,而當(dāng)貨物運(yùn)至指定目的地后,由買方承擔(dān)一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。
此術(shù)語有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移和費(fèi)用在不同的地方轉(zhuǎn)移。合同中通常會(huì)指定目的港,但可能并未指定風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方的裝運(yùn)港。如果裝運(yùn)港與買方有特定利益,則當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地在合同中確定。
當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的港中的具體交貨地點(diǎn),因?yàn)樨浳镞\(yùn)送至該地點(diǎn)所需費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的港卸載的費(fèi)用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。
賣方必須將貨物運(yùn)到船上或取得已按此送交準(zhǔn)備發(fā)運(yùn)的貨物。此外,賣方必須訂立運(yùn)輸合同或取得這樣的合同。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。
CFR不適用于貨物在裝船之前移交給承運(yùn)人的情況,比如集裝箱內(nèi)的貨物通常在目的地交付。在這種情況下,應(yīng)使用CPT術(shù)語。
在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),CFR要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
Cost, Insurance and Freight(CIF)“Cost, Insurance and Freight”是指當(dāng)賣方將貨物運(yùn)至船上或取得已按此送交的貨物,即完成交貨。當(dāng)貨物已運(yùn)至船上時(shí),貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移。賣方還必須訂立貨物運(yùn)至指定目的港的合同并支付成本和運(yùn)費(fèi)。
賣方還必須辦理買方貨物在運(yùn)輸途中滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)。買方應(yīng)該注意CIF術(shù)語只要求賣方投保最低限度的保險(xiǎn)險(xiǎn)別。如買方需要更高的保險(xiǎn)險(xiǎn)別,則需要與賣方明確地達(dá)成協(xié)議,或者自行作出額外的保險(xiǎn)安排。
此術(shù)語有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移和費(fèi)用在不同的地方轉(zhuǎn)移。合同中通常會(huì)指定目的港,但可能并未指定風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方的裝運(yùn)港。如果裝運(yùn)港與買方有特定利益,則當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地在合同中確定。
當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的港中的具體交貨地點(diǎn),因?yàn)樨浳镞\(yùn)送至該地點(diǎn)所需費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的港卸載的費(fèi)用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。
賣方必須將貨物運(yùn)到船上或取得已按此送交準(zhǔn)備發(fā)運(yùn)的貨物。此外,賣方必須訂立運(yùn)輸合同或取得這樣的合同。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。
CIF不適用于貨物在裝船之前移交給承運(yùn)人的情況,比如集裝箱內(nèi)的貨物通常在目的地交付。在這種情況下,應(yīng)使用CIP術(shù)語。在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),CIF要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
第五篇:writting術(shù)語翻譯
Translate the following terms:(10%)1.From English into Chinese:(5%)
2.From Chinese into English:(5%)
貨物采購(Procurement of Goods)
土木工程承建(Procurement Of Civil Works)
咨詢服務(wù)(Procurement of Services)
Performance Bond:履約保證 | 履約保函 | 履行保證
投標(biāo)保函 bid bond銀行保函bank guarantee
Second(v)(贊成)motions附議
?Call to order宣布會(huì)議開始Roll call 點(diǎn)名
? Announcement of quorum宣布會(huì)議法定人數(shù)
? Reading of minutes from/of the previous meeting宣讀上次會(huì)議記錄 ? Approval of minutes from/of the previous meeting通過上次會(huì)議記錄 ? Chairperson’s report主席發(fā)言
? Subcommittee/participants’ report與會(huì)者發(fā)言
? Unfinished business討論未完成事務(wù);討論(上次會(huì)議)遺留問題 ? New business討論新的工作
? Announcement of the date(time, place)for next meeting
? Adjournment宣布會(huì)議結(jié)束
? 討論有關(guān)問題
? Related matters
? 通報(bào)辭職與退休情況
? Resignations and retirements
? 提名與選舉
? Nominations and elections
? 剪彩
? ribbon-cutting ceremony
? 奠基典禮
? stone-laying ceremony
? 落成典禮
? inauguration ceremony
? 竣工典禮
? project completion ceremony
? 論壇
? forum
? 全體會(huì)議
? plenary session/meeting
? 座談會(huì)
? panel discussion
? 小組討論
? group discussion
? 考察活動(dòng)
? inspection tours
? 閉幕式
? closing ceremony
? 招待晚宴
? Reception Banquet
? 文藝晚會(huì)
? Gala Night/Evening
Payment Bond付款保證書;支付擔(dān)保
withholdings預(yù)扣款項(xiàng)
debt covenant 債務(wù)契約
創(chuàng)業(yè)中心The Center for Undertaking;Innovation Center
求真務(wù)實(shí),與時(shí)俱進(jìn) Looking for the truth and being practical, growing with age企業(yè)載體the carrier of enterprise
對接會(huì) Matching Meeting, Matchmaking Meeting
不可撤消和無條件地?fù)?dān)保 unconditionally and irrevocably guarantee
Selected bidsopen bids
invitation for bids招標(biāo)邀請書
eligible source countries 合格的貨源國
prequalification 資格預(yù)審postqualification
Letter of Authority 授權(quán)書
Prospective bidders 有意向的投標(biāo)人
non-refundable payment 一經(jīng)售出,概不退款
special courier service 特別專遞服務(wù)
Staff assistant 行政助理
No-shop agreement限制談判協(xié)議
merger合并 or acquisition收購takeover購股兼并
term sheet投資協(xié)議條款清單
差旅費(fèi)traveling expenses
離職證明Employment Separation Certificate;Certificate of Resignation;Certificate of Termination of Employment
China International Fair for Investment and Trade(CIFIT)中國投資貿(mào)易洽談會(huì) 人事任免:Appointments and removals
考察活動(dòng)inspection tours
executive meeting主管會(huì)議
called to order宣布會(huì)議開始
人力資源開發(fā)部經(jīng)理Director of the Human Resources Department
Career Fair 人才招聘會(huì)
in conjunction with連同,共同
Fringe benefits 固定薪金以外的福利
On-job/Off-job training在職、脫產(chǎn)培訓(xùn)
Year-end bonus 年終獎(jiǎng)
sick leave, compassionate leave事假maternity leave
entry-level position 初級(jí)職位
R.S.V.P請回復(fù)
strategic alliances戰(zhàn)略聯(lián)盟
Corporate culture 企業(yè)文化
the world top 3 世界前3強(qiáng)
Company Profiles 公司簡介
.Notary Public Office公證處
不具有約束力的意向書non-binding letter of intent
投標(biāo)者需知(Instruction to Bidders)
投標(biāo)表格及附件(Bid Form and Appendix)
?*合同條款(Conditions of Contract)
?*合同的一般條款(General Conditions)
?*合同的特殊條款(Conditions of Particular Application)
?*合同協(xié)議書的格式(Form of Agreement)
?*工程的范圍(Scope of Work)
?*工程量清單(Bill of Quantities)
?*工程進(jìn)度表(Work Schedule)
?*圖紙(Drawings)
?*投標(biāo)及履約保函(Bid Security Form and Performance Security Form)