欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      淺談英文商務(wù)合同的翻譯原則和策略

      時間:2019-05-14 15:01:58下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《淺談英文商務(wù)合同的翻譯原則和策略》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺談英文商務(wù)合同的翻譯原則和策略》。

      第一篇:淺談英文商務(wù)合同的翻譯原則和策略

      摘 要

      自改革開放以來,我國對外經(jīng)濟交往日益頻繁。在對外經(jīng)濟活動中,所有國際商務(wù)活動的進(jìn)行都需要簽訂合同和書寫法律文書。尤其在中國加入世貿(mào)組織之后,隨著經(jīng)濟的發(fā)展和信息全球化,跨國商務(wù)交往更加頻繁,這就促進(jìn)了對商務(wù)合同進(jìn)行翻譯的需求。但由于專業(yè)背景的欠缺和英漢文化差異的存在,目前不少商務(wù)合同的翻譯存在許多問題,有時可能會錯誤百出。而這些不符合規(guī)范的商務(wù)合同的翻譯不但會引發(fā)法律糾紛,造成巨大的經(jīng)濟損失甚至還可能擾亂國際市場秩序,由此可以看出商務(wù)合同的翻譯需要有具體的基本原則和翻譯策略的指導(dǎo)。

      有鑒于此,本文作者著手試析英文商務(wù)合同翻譯的基本原則和策略。本文 異。而且由于文化差異,有一些詞語的英語涵義與漢語涵義并不相同,譯者翻譯時可能會造成措辭不當(dāng)、詞義含糊不清、文義松散空泛而導(dǎo)致翻譯后的譯文與原文的涵義南轅北轍、模糊不清。

      二、英文商務(wù)合同翻譯的基本原則

      商務(wù)合同是一種莊重嚴(yán)肅的正式文體,它具有句式嚴(yán)謹(jǐn)、用詞正式、文體結(jié)構(gòu)固定等特點。商務(wù)合同對雙方或各方當(dāng)事人都具有一定的法律約束力,翻譯中的一點錯誤都有可能造成很大的影響,而且商務(wù)合同的內(nèi)容廣泛,種類繁多,譯者不僅需要扎實的語言基礎(chǔ)、足夠的專業(yè)知識,還要有較好的中英文表達(dá)和理解能力,更要掌握一定的翻譯技巧才可以翻譯出合格的譯文。為了取得準(zhǔn)確、通順的翻譯效果,我們需要先了解英文商務(wù)合同翻譯的基本原則。其基本原則為:

      (一)忠實原文、用詞準(zhǔn)確

      英文合同一般不講究文采、韻味、修辭等卻把“忠實、準(zhǔn)確”放在首位,是為了能忠實地再現(xiàn)原文合同所要表達(dá)的內(nèi)容、意圖、精神實質(zhì)。若缺乏“忠實”,就會曲解原義,誤導(dǎo)譯文讀者,最后造成雙方的誤解,引發(fā)商貿(mào)糾紛。因此,在英文商務(wù)合同的翻譯過程中應(yīng)避免使用帶有感情色彩或有些浮華的詞語,以便在意思的表達(dá)上準(zhǔn)確無誤,達(dá)到雙方對合同中使用的詞語無可爭議的程度,體現(xiàn)合同的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性。商務(wù)合同嚴(yán)肅而具體,翻譯詞語時必須用詞準(zhǔn)確,準(zhǔn)確是法律文本翻譯的根本,只有詞義準(zhǔn)確,才可以避免翻譯模糊。準(zhǔn)確地選擇譯文詞是在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上的,選詞不是從英語詞典上找出詞義,而是根據(jù)譯者的商貿(mào)專業(yè)知識和英語理解能力,翻譯出其準(zhǔn)確意義。例如:When either party breaches the Contract, the other party shall take certain measures to prevent the loss from expanding.If the other party does not take such measures, thus resulting in the expanding of the loss, the party that breaches the Contract shall not compensate for the expanded loss.應(yīng)該翻譯成:當(dāng)事人一方違約后,對方應(yīng)采取適當(dāng)措施防止損失的擴大。沒有采取適當(dāng)措施致使損失擴大的,不得就擴大的損失要求賠償。上例中的shall是法律詞匯,具有特殊的法律意義,例子中的shall相當(dāng)于我們漢語中的“應(yīng)當(dāng)”、“必須”、“不得不”。然而,在商務(wù)活動中,還有不少法律詞匯存在失真問題,導(dǎo)致商務(wù)合同措辭的模糊性和不確定性,給不法商人借以利用來逃避法律責(zé)任和義務(wù)。例如:The contract is concluded in case of acceptance of the offer.很多人會翻譯成:提議一旦接受,合同隨行訂立。但這是錯誤的,acceptance和offer是兩個重要的法律用語,其規(guī)范的意思應(yīng)該是“承諾”、“要約”,前者表示受要約人對要約內(nèi)容表示滿意,后者表示一方希望與另一方訂立合同的意思。所以該譯文應(yīng)為:要約一旦承諾,合同即行訂立。

      (二)譯文完整、文體規(guī)范

      合同在長期的運作過程中,已經(jīng)形成了完整、規(guī)范的整體格調(diào)。在翻譯英文商務(wù)合同時應(yīng)注意合同在格式上的完整和規(guī)范,當(dāng)然除此之外在合同條款等內(nèi)容方面也要注意在表達(dá)上的完整性和規(guī)范性。英漢互譯時必須要保證原合同的內(nèi)容不被“歪曲”或“遺失”。英文合同的規(guī)范性還體現(xiàn)在其技術(shù)術(shù)語的規(guī)范方面。作為一名譯者,必須熟悉這些國家統(tǒng)一而規(guī)范的貿(mào)易術(shù)語,因為在翻譯合同中的專用詞、譯文短語和國際貿(mào)易術(shù)語時必須規(guī)范表達(dá)。翻譯時不能隨意增刪或篡改原文內(nèi)容,不完整準(zhǔn)確的譯文必然造成誤解,也許會使讀者對譯文的理解南轅北

      轍或模糊不清。

      (三)達(dá)意通順、條理清晰

      在英文商務(wù)合同翻譯中,譯者往往會注重譯文的“忠實”和“完整”而忽視其在表達(dá)上的通順流暢和語法與句子在結(jié)構(gòu)上的一致。然而作為一種文體形式,語法與句子在結(jié)構(gòu)上的通暢是不可或缺的。每個讀者都希望讀到的譯文都是語言通順流暢的,中英文在語言結(jié)構(gòu)上存在巨大的差距,現(xiàn)代中文結(jié)構(gòu)較松散,而英文較為嚴(yán)密些,這都有可能造成譯文有誤。翻譯商務(wù)合同絕不能像初學(xué)者一樣不加斟酌,生搬硬套,認(rèn)為他們只要手中有一本英漢字典就可以解決問題,那樣的譯文只會詰屈聱牙,更加晦澀難懂罷了。翻譯英文商務(wù)合同時應(yīng)從紛雜的結(jié)構(gòu)中把主要的內(nèi)容梳理出來,然后確定各個內(nèi)容成分之間的關(guān)系,把握語義,調(diào)整語序,并根據(jù)實際情況參考詞典進(jìn)行加工翻譯出達(dá)意通順的譯文讓讀者對合同的內(nèi)容清晰并能準(zhǔn)確理解。

      三、英文商務(wù)合同的翻譯技巧

      了解了英文商務(wù)合同翻譯的基本原則后,還需要掌握一定的翻譯技巧才能更加熟練準(zhǔn)確地翻譯出合同。

      (一)了解漢語的表達(dá)習(xí)慣

      無論漢字或是單詞,都只是表達(dá)意義的載體,而人們要表達(dá)意義時會選擇平時習(xí)慣了的方式去表達(dá),那么要翻譯英文商務(wù)合同當(dāng)然要了解漢語的表達(dá)習(xí)慣。每個國家的人都有各自的表達(dá)習(xí)慣,中國人有中國人的表達(dá)習(xí)慣。比如,中國人喜歡把姓氏放在前面,把名字放在后面,表示對祖先的尊敬,而美國人正好相反。英文在引入部分經(jīng)常使用重疊詞語而漢語更為正式。在表達(dá)地址時英文是“從小到大”而漢語是“從大到小”。我國很多人都有學(xué)習(xí)英語,但在翻譯時仍會有些許困難有時就是因為英漢表達(dá)不同。漢語動詞基本上無時態(tài)變化,要表達(dá)時間,一般都是加上一些不同的時間助詞,如:了、過、將、已經(jīng)等等。而英語卻不一樣,就時態(tài)而言,常用的就有三十多種,各種時態(tài)有時還會有互相交叉使用的情況。英語句式結(jié)構(gòu)也存在許多牽制,但漢語卻牽制很少,英語強調(diào)主語與謂語動詞保持?jǐn)?shù)與人稱上的一致,而且句子一般都涉及時間,它的句子結(jié)構(gòu)一般是:(定語)﹢主語(定語)﹢狀語﹢謂語﹢(狀語)﹢賓語(定語)。而漢語的句子結(jié)構(gòu)一般被人說成以下口訣:主謂賓,定狀補,主干枝葉分清楚;基本成分主謂賓,附加成分定狀補;定語必居主語前,謂前為狀謂后補;六中關(guān)系辨分明,分析正誤心中數(shù)。

      (二)熟悉與商務(wù)英語相關(guān)的專業(yè)知識

      商務(wù)英語翻譯比普通英語翻譯要復(fù)雜的多,因為譯者不僅需要對兩種語言文化有較深的了解,熟悉商務(wù)方面的知識還要有一定的翻譯技巧。翻譯一份英文商務(wù)合同會涉及到很多方面,如一份國際貿(mào)易合同,里面除了有國際貿(mào)易方面的知識還可能與會計、保險、法律、國際匯兌、國際商法有關(guān)。要準(zhǔn)確翻譯英文商務(wù)合同必須先閱讀有關(guān)國際貿(mào)易方面的書籍,如《國際貿(mào)易概論》、《國際貿(mào)易實務(wù)》、《進(jìn)出口業(yè)務(wù)》、《外貿(mào)英語函電》、《對外經(jīng)濟貿(mào)易合同》,這些書是翻譯英文商務(wù)合同必讀的書目。當(dāng)然,除了這些書外還需要熟悉有關(guān)國家法律、法規(guī)和條例的規(guī)定,以及國際上的相關(guān)慣例。因此翻譯英文商務(wù)合同不僅需要有一定的語言

      基礎(chǔ)和漢語表達(dá)能力,還需要熟悉商務(wù)領(lǐng)域方面的專業(yè)知識。

      (三)使用專業(yè)術(shù)語翻譯

      商務(wù)英語的一個基本特點就是專業(yè)性強,這一點可以從它的行文格式、專用詞語和合同的內(nèi)容中看的出來。合同中的專業(yè)術(shù)語具有嚴(yán)肅的法律意義,翻譯時不能隨便,要特別慎重,斟字酌句。術(shù)語使用的多少和準(zhǔn)確程度足以體現(xiàn)一個人的英語合同翻譯的水平。合同語言是法律語言,它和口頭語言有著明顯的區(qū)別。就像accept通常情況下我們一般譯為“接受”,但在商務(wù)合同中,它常被譯為“承兌”的這種情況很多,再比如:The seller shall present the following documents required for negotiation ∕collection to the banks.譯文:賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。其中negotiation 和collection用作專業(yè)詞匯,將其譯為“議付”和“托收”而不能翻譯成“協(xié)商”和“收集”。

      (四)了解商務(wù)合同的語言特點

      現(xiàn)代商務(wù)英語具有簡潔、具體、清晰、完整、正確等特點。其中“簡潔”是指用簡潔的語言充分表達(dá)出其所需要表達(dá)的完整內(nèi)容;“具體”是指商務(wù)文書必須具體,不能含糊不清、模糊抽象;“清晰”是指商務(wù)文書圍繞主題開展,必須層次分明;“完整”是指內(nèi)容上的完整,不能缺漏或遺失。“正確”是指商務(wù)文書中詞義確切。

      現(xiàn)代商務(wù)合同具有忠實、準(zhǔn)確、規(guī)范的特點。合同必須要忠實才能體現(xiàn)它的主旨;選詞嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確才能避免出現(xiàn)有所誤解或者歧義;合同的格式固定規(guī)范、用詞正確規(guī)范充分體現(xiàn)了文體的嚴(yán)密性。

      商務(wù)合同獨特的語言特點決定了其在翻譯過程中要把譯文的交際作用和信息傳遞功能放在首位,而不是對照原文逐字逐句地翻譯,這樣會造成譯文模糊。統(tǒng)一“作者要表達(dá)的意義”和“被讀者理解的意義”,這樣可以使商務(wù)合同的翻譯更加準(zhǔn)確,譯文更加忠實于原文,用詞更加規(guī)范。

      (五)分清該商務(wù)合同的種類

      翻譯前必須通讀整個合同,了解合同的整體概況和種類。如果不清楚合同的種類有可能一開始就理解錯誤,導(dǎo)致譯文與原文合同截然不同。分清該商務(wù)合同的種類更可以使譯者對合同的內(nèi)容加深理解。商務(wù)合同是自然人與法人為了實現(xiàn)特定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)來規(guī)定雙方的義務(wù)和權(quán)力的契約。商務(wù)合同對當(dāng)事人都具有法律約束力。常用的商務(wù)合同有:貨物買賣合同、經(jīng)銷合同、包銷合同、寄售合同、代理合同、來件裝配合同和補償貿(mào)易合同、國際借貸合同、勞務(wù)合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓和設(shè)備進(jìn)口合同、合資經(jīng)營合同和合作經(jīng)營企業(yè)合同等。

      (六)使用規(guī)范化的書面語言進(jìn)行翻譯

      一般來說,商務(wù)合同采用書面用語,這樣可以使商務(wù)合同中的語言顯得規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。書面語言具有兩個功能:它能使超時空的交際成為可能;讓詞語在脫離原始語境的情況下仍能得到分析和研究。翻譯時使用規(guī)范化的書面語,翻譯過程中可以經(jīng)過起草、修改和完善,可以在翻譯過程中參考前面的內(nèi)容來思考后面的行文以保持合同內(nèi)容和形式的嚴(yán)肅性,可以使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。當(dāng)然,使用規(guī)范化的書面語言進(jìn)行翻譯也可以充分體現(xiàn)合同的法律約束力,使合同的語意傳遞更加嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致防止出現(xiàn)冗長的句子出現(xiàn)。也可以使譯文的結(jié)構(gòu)、條款和語句符合合 同文書的書寫方式和約定俗成的要求。

      (七)確保內(nèi)容完善

      譯者剛翻譯完應(yīng)先進(jìn)行認(rèn)真審校,防止漏譯。這時譯者對合同的大體內(nèi)容還比較有印象,也許在翻譯的過程中字有寫錯或打錯。合同翻譯事關(guān)重大,一份合同翻譯中出現(xiàn)的一點點小錯誤都有可能造成諸多不便,可能是經(jīng)濟糾紛,可能是法律糾紛,都有可能給當(dāng)事人造成巨大的利益損失。譯者應(yīng)具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和強烈的責(zé)任感,對于各條款中的各個細(xì)節(jié)進(jìn)行仔細(xì)推敲。條款中的名稱、日期、金額、數(shù)量、符合要特別注意,金額必須同時大小寫,不能隨意省略,有關(guān)時間的規(guī)定必須與原文吻合。國際商務(wù)合同是雙方利益所在,譯者除了要檢查譯文是否忠實地按照原合同譯出,合同中有無錯譯、漏譯還要仔細(xì)斟酌、推敲譯文是否準(zhǔn)確使譯文內(nèi)容更加完善,保證契約雙方的權(quán)益嚴(yán)防不法分子有可乘之機損害國家和企業(yè)的利益。

      (八)用詞精練

      翻譯英文商務(wù)合同文件時用詞要精練,即使用少量的詞語傳達(dá)大量的信息。簡明扼要的語言是立法最好的語言,而商務(wù)合同又屬于一種法律文件,所以,在翻譯英文商務(wù)合同時注意用詞精練、舍繁求簡既可以使譯文更加精確,又可以防止行文拖沓造成不必要的麻煩。

      結(jié)論

      在翻譯的過程中,譯者的語言水平、理解程度、審美情趣起到一定的作用。為了使譯文的讀者獲得與原文讀者同樣的理解和感受,翻譯出準(zhǔn)確、完整、規(guī)范地英文商務(wù)合同,譯者必須不斷地提高英語和漢語水平,根據(jù)英文商務(wù)合同翻譯的基本原則,采取一定的翻譯策略進(jìn)行大量的翻譯實踐。當(dāng)然,英文商務(wù)合同的翻譯策略并不是一成不變的,應(yīng)該學(xué)會變通和靈活運用各種翻譯技巧,不同的場合和語境中根據(jù)翻譯的基本原則采用不同的翻譯策略,無論怎樣, 英文商務(wù)合同的翻譯必須要先忠實于原文,然后要正確地把握合同中的詞義,注意翻譯中的措辭以免引起歧義使整個譯文融于一體。

      參考文獻(xiàn)

      [1]宋德文.英文合同文體與翻譯研究 [M].北京大學(xué)出版社,2006:55-69 [2]王曉紅 毛莉.商務(wù)英語寫作與翻譯 [M].甘肅文化出版社,2008 :364-370 [3]袁洪 王濟華.商務(wù)翻譯實務(wù) [M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2011:173-187 [4]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語詞法特征及其翻譯 [J].中國科技翻譯,2006(19):31-33 [5]李文濤.商務(wù)合同的翻譯探析 [J].中國商貿(mào),2010(5):198-201 [6]吳蓉花.商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略 [J].湖南城市學(xué)院學(xué)報,2007(28):88-89 [7]肖凡.試析英文合同的語言特征與翻譯策略 [J].淮海工學(xué)院學(xué)報,2008(6):93-95 [8]楊樹林.淺析英文商務(wù)合同翻譯 [J].科技信息,2009(9):633 [9]姚純貞.關(guān)于國際商務(wù)合同的翻譯研究 [J].中國商貿(mào),2010(8):226-227 [10]趙春芳.英文商務(wù)合同的詞匯特征及翻譯 [J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2009(8):193-194

      致謝

      在論文完成之際,我首先向關(guān)心幫助和指導(dǎo)我的論文指導(dǎo)老師顧秀梅表示衷心的感謝并致以崇高的敬意!

      在論文工作中,遇到困難,一直得到顧老師的親切關(guān)懷和悉心指導(dǎo),使我受益匪淺。顧老師以她淵博的學(xué)識、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度、求實的工作作風(fēng)和她敏捷的思維給我留下了深刻的印象,我將終生難忘,再一次向她表示衷心的感謝,感謝她給予我們細(xì)心的指導(dǎo)和衷心的支持,她為我們營造了濃郁的學(xué)術(shù)氛圍,讓我們得以成功完成論文的寫作,在此謹(jǐn)向顧老師致以最崇高的謝意!在學(xué)校的學(xué)習(xí)生活即將結(jié)束,回顧兩年半來的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,面對現(xiàn)在的收獲,我感到無限欣慰。為此,我向熱心幫助過我的所有老師和同學(xué)表示由衷的感謝!當(dāng)然,論文的順利完成也離不開家人和身邊同學(xué)的鼓勵與支持,在此,感謝他們的支持與幫助,讓本人在論文寫作中獲益頗多。

      最后,衷心地感謝在百忙之中評閱論文和參加答辯的各位專家、教授!

      第二篇:商務(wù)合同翻譯

      1)為了便于甲方及時開展工作,乙方應(yīng)于2009年12月31日前將第一批寄售貨物運到甲方處。在2010年3月十五日左右,甲、乙雙方應(yīng)就剩下的寄售期限可能銷量達(dá)成共識。

      In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009.On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2)在寄售合同到期后的一個月內(nèi),甲方將按合同單價把已售出的貨物以美元形式全額匯給乙方。如果有銷售額總額超過15萬美元的情況,甲方應(yīng)在一月內(nèi)將銷售款以美元形式匯給乙方。

      Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S.Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S.Dollars to Party B within one month’s period of time.3)裝配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方運至廣州。如有零部件短少或破損,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)補充替換。

      甲方應(yīng)于成品交運1個月前開出不可撤銷的信用證以支付全部裝配費和乙方在廣州購買零件、消耗品和部件的費用。

      The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components , Party A shall be responsible for supplying replacements.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products concerned.4)一切與本合同有關(guān)的進(jìn)出口手續(xù),均由乙方辦理。

      乙方將所裝配的晶體管收音機運交甲方指定的外國買主。有關(guān)運費和保險費由甲方負(fù)擔(dān)。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party

      B.All transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party A.The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.5)晶體管收音機的商標(biāo)由甲方供給,如有法律糾紛,甲方應(yīng)負(fù)完全責(zé)任。

      如因裝配需要,由乙方在廣州購買的零部件必須達(dá)到品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),并應(yīng)事先經(jīng)過甲方核準(zhǔn)。The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully responsible.All parts and components purchased by Party B in Guangzhou, if necessary for assembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A beforehand.6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期屆滿時失效。如一方要求延長聘期,必須在合同期滿前一個月用書面向?qū)Ψ教岢?,?jīng)雙方協(xié)商同意后另簽延聘合同。

      This Contract comes into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its expiration.If either party wishes to renew the Contract, the other

      party shall be notified in writing one month before it expires.Upon agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two parties.7)公司為一有限責(zé)任公司及在中華人民共和國法律下的法人,公司的所有活動應(yīng)遵守中華人民共和國頒布的法律、法令及條例,公司的所有合法權(quán)益及利益受中華人民共和國的法律管轄及保護(hù)。

      The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People’s Republic of China.All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of China.All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of China.8)合營的一方如不履行本合同或公司章程的義務(wù),違約一方得賠償另一方因此而遭受的經(jīng)濟損失。

      在合營期限內(nèi),雙方都無權(quán)單方面宣布撤銷或終止本合同。

      If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.During the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.9)公司注冊資本為9000萬美元。由中方在簽約后30天內(nèi)提供土地使用權(quán)。外方在2001年3月1日以前提供辦公樓、廠房、必須的設(shè)備、設(shè)備、機器、工具、儀器、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)、生產(chǎn)資金、流動資金等。

      The registered capital of the Company is USD 90 million.The Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Agreement.The Foreign Co.provides the office building, factory premises, necessary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, non-patent technology, production funds, operating funds, etc.before March 1, 2001.10)如因不可抗力事件使公司無法繼續(xù)營業(yè)時,本協(xié)議可通過雙方協(xié)商予以提前終止。如果中方或外方想要把本協(xié)議規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行全部或部分轉(zhuǎn)讓,另一方有優(yōu)先購買權(quán)。轉(zhuǎn)讓必須得到審批機關(guān)的批準(zhǔn)。

      In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two parties.If the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the same.The assignment must obtain the approval of the examination and approval authority.11)如果在保證期內(nèi)發(fā)現(xiàn)運交的設(shè)備有缺陷,投資人必須按中方的要求,及時適當(dāng)解決

      In case defect of the delivered equipment is found within the warranty period.INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request

      12)在上述情況下,該缺點經(jīng)鑒定是由于中方操作經(jīng)驗不足,搬運不當(dāng)或某一物品的消耗所致,則投資人應(yīng)要求中方支付實際運輸費用

      In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption

      13)在投資人派遣工程師的任務(wù)完成以后,中方如有必要仍可要求投資人繼續(xù)給以技術(shù)支持,但投資人應(yīng)要求中方為這種增加的合作支付費用,合作的條款由雙方將來討論約定。

      Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after completion of the above despatchofinvestor`sengineers.however ,in this instance.investor shall be able to request sino for the cost of such additional technological cooperation.terms and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future

      14)乙方確認(rèn)由其所生產(chǎn)的許可證產(chǎn)品必須嚴(yán)格按照甲方所提供的設(shè)計,圖紙及規(guī)格生產(chǎn),除依第C條第一款規(guī)定的修改內(nèi)容以外,在任何情況下許可證產(chǎn)品均具備與 所生產(chǎn)的產(chǎn)品相同的質(zhì)量與運動性能。如果乙方未嚴(yán)格依照甲方的設(shè)計,圖紙及規(guī)格生產(chǎn),則甲方對于乙方的許可證產(chǎn)品不承擔(dān)任何擔(dān)保責(zé)任。

      15)GTT是中方和投資人之間的橋梁GTT應(yīng)協(xié)助中方用展銷會,研討會,技術(shù)培訓(xùn)等辦法在中國銷售產(chǎn)品GTT應(yīng)在產(chǎn)品品質(zhì)合格時考慮把這些產(chǎn)品銷往歐洲和非洲

      1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR

      2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect

      3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory

      16)如果初次檢驗不合格應(yīng)進(jìn)行第二次檢驗,如果第二次檢驗仍不合格,則投資人贏在2個月內(nèi)自費調(diào)換有關(guān)設(shè)備如果檢驗合格,雙方應(yīng)簽署檢驗證明書一式二份,雙方各執(zhí)一份

      1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried out.if the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second text

      2)in case text results are satisfactory ,SINO and INVESTOR shall sign a text certificate in duplicate and each party shall keep one copy

      17)本合同的訂立,效力,解釋,執(zhí)行及由其引起爭議的解決均適用中華人民共和國頒布的法律,法令,和條例規(guī)定

      The making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china

      18)受聘方的工作時間每周5天,每天7小時,受聘方按照中國,澳大利亞兩國政府規(guī)定的節(jié)假日放假,寒假按本校校歷規(guī)定。

      The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf

      19)聘方每月支付給受聘方工資2000澳元,并按照澳大利亞政府對在澳工作的外籍教師的規(guī)定提供各種福利待遇

      The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia

      20)受聘方在入境,離境,或過境時,必須遵守澳大利亞政府有關(guān)外國人居住,工資福利以及旅行等的法律,規(guī)章,并遵守聘方的工作制度。

      The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and passing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party

      21)雙方均不得無故撤銷合同如果聘方要求中途終止合同,除按上述條款承擔(dān)工資福利待遇外,需給受聘方增發(fā)3個月的工資作為補償金,并于1個月內(nèi)安排受聘方及其家屬回國并承擔(dān)有關(guān)費用

      若受聘方中途提出辭職,聘方自同意之日起即停發(fā)工資,受聘方不再享受各項福利待遇,受聘方及其家屬回國的一切費用均由本人自理

      Neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it

      22)乙方在簽約后15天內(nèi),為加工設(shè)備開出以甲方為受益人的銀行承兌信用證,其金額不得少于2220萬日元,見票180天付款。這份信用證,只有在乙方收到甲方為蘆筍罐頭對開的信用證后才能生效,甲方在收到這份信用證后,應(yīng)及時裝運加工設(shè)備,提供本協(xié)議第七條所需的單證和180天到期的匯票,以便取得他的銀行承兌。

      Party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s acceptance l/c in payment for the equipment ,for an account not less than J 22200000,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents according to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s acceptance

      23)乙方將向甲方提供上述貨物在香港和日本市場的市級零售價以供甲方參考,乙方無權(quán)干涉甲方的銷售價,銷售場所,和銷售辦法,但有權(quán)提出積極地建議,甲方有責(zé)任向乙方提交銷售報告(包括零售價)銷售過程中出現(xiàn)的問題和為提高銷售額而提出的建議,乙方應(yīng)向甲方提供各種有利于銷售(包括免費樣品,試銷貨物,化妝品促銷資料,技術(shù)交流和有貯存條件等)便利。

      Party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and Japanese markets for party a`s reference.Party b has no right to interfere with a`s selling

      price ,spot and method ,but it has the right to make positive proposals , partya is responsibleto submit party b regular reports on selling situation(covering retail price), problems arising in the course of selling and making proposals to improve sales ,party b should provide party a with various arrangements which are conductive to sales(including samples free of charge ,articles for trial sales ,data for promoting cosmetic sales ,technical exchange and conditions for storage etc.

      第三篇:商務(wù)合同翻譯

      ? Tranlation of Business Contract

      一、商務(wù)合同概述

      ? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.? 在由Steven H.Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set

      of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”

      ? 合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾

      看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。

      ? 合同英語屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種。

      總體來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。合同種類

      ? 正式合同 Contract(P197)

      ? 協(xié)議書 Agreement

      ? 確議書 Confirmation

      ? 備忘錄 Memorandum

      ? 訂單 Order

      ? 意向書 Letter of intent

      二、商務(wù)合同的構(gòu)成部分

      一.約首(the head)

      1.合同名稱 Title

      2.前文(前言)Preamble

      1)Date of signing

      2)Signing parties

      3)Each party’s authority 當(dāng)事人的合法依據(jù)

      4)Place of signing

      5)Recitalsor WHEREAS clause 定約緣由

      二.本文(Body)

      ① 定義條款(Definition clause)

      ② 基本條款(Basic conditions)

      ③ 一般條款(General terms and conditions)

      a.合同有效期限(Duration)

      b.終止(Termination)

      c.不可抗力(Force Majeure)

      d.合同的讓與(Assignment)

      e.仲裁(Arbitration)

      f.適用法律(governing law)

      g.訴訟管轄(Jurisdiction)

      h.通知手續(xù)(Notice)

      i.合同的修改(Amendment)

      j.其他(Others)

      三.約尾(the tail)

      ① 結(jié)尾語包括合同的份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

      ② 簽名(Signature)

      ③ 蓋印(Seal)

      三、Features of legal documents

      1.common words with unusual meaning

      ?action訴訟alienation轉(zhuǎn)讓 avoid取消 counterpart有同等效力的副本

      ? Prejudice提案 save除了vacation休庭期間 limitation時效 minor未成年人

      ? review審查案件,復(fù)審 tort侵權(quán)

      Eg.1.Thank you for your consideration.?No consideration, no contract.合同無對價不成立。

      Eg.2.The testator died without issue.立遺囑人死亡時沒有子嗣.?The parties could not agree on the issue.?The passport was issued by the Liverpool office.2.Old English

      To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here,there, or where

      ? Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后

      ? Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此

      ? Thereby: by that 按此, 借此, 從而, 由此

      ? Therefrom: from that從那里

      Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in

      Beijing, it is hereby agrees as follows.鑒于甲方愿聘請乙方,乙方同意應(yīng)聘為甲方在北京的工程師,雙方協(xié)議如下:

      In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree

      as follows.雙方考慮到在此提出的契約和協(xié)議, 同意如下條款.3.Use the synonymous word with its relevant words

      ? Terms and conditions 條件 null and void 無效free and clear of 無

      ?able and willing 能夠并愿意any duties, obligations or liabilities所有責(zé)任

      ? applicable laws, regulations, decrees, directives,and rules 適用法律法規(guī)

      ?charges, fees, costs and expenses 各種費用any and all 全部

      ?covenants and agreements 合同,協(xié)議customs and usages 慣例

      ? import duty and tax 進(jìn)口稅捐keep secret and confidential保密

      ? licenses and permits 許可packing and wrapping expenses 包裝費

      ? rights and interests 權(quán)益settle claims and debts 清理債務(wù)

      ? ships and vessels 船只sign and issue 簽發(fā)

      ? support and maintenance 維護(hù)use and wont習(xí)慣,慣例

      1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co.and XYZ Co.ABC 公司和XYZ公司雙方簽訂本協(xié)議。

      2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the

      signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the

      Contract comes into force.雙方在簽約前交換的所有文件、書信、電報和電傳,應(yīng)從本合同生效之日開始自動失效。

      4.Latinate words

      ?alibi—不在犯罪現(xiàn)場ad hoc – 專門地de facto---事實上的?bona fide---真誠的alias---別名 versus---對,訴

      eg.He established an alibi to the charge of murder.?他提供了謀殺案發(fā)生時不在場證明。

      ?他證實在謀殺案發(fā)生時,他不在場。

      5.Formal words

      ? Compare the following two kinds of words and expressions

      1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist/help Party B to install

      the equipment.應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設(shè)備

      2)Party A shall send back/repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to

      Beijing.甲方應(yīng)將病人遣返中國,負(fù)責(zé)病人回到北京的旅費。

      Failure to notify Party A shall be deemed to be/ be regarded as a material breach of this

      agreement.?未能按上述要求通知甲方的,則視為構(gòu)成實質(zhì)違約。

      Enclosed is our new Quotation NO.475 in lieu of/in place of the previous one.?隨附我公司第475號報價替代前發(fā)的報價單。

      Prices are subject to change/alteration with or without notice.?不管是否事先通知,價格可隨時變動。

      憲法優(yōu)先于其他一切法律

      ? Constitution is before/ prior to all other laws.? 任何一方不得在不預(yù)先通知的情況下終止合同

      ?Either party shall not terminate /stop the contract without notice in advance.–Terminate, stopcommence, begin

      – be deemed to,be regarded asin lieu of, in place of

      – prior to, beforewhatsoever, whatever

      – accomplish, doadditional, extraacquire, get

      – alteration,changeapplication, useassistance, help

      注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語的法律內(nèi)涵

      ? May、shall、should、will、may not、shall not等詞的確很常見,但是在合同中這些

      詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹(jǐn)慎,避免引起糾紛。

      a.May:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)的場合中

      使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強制性的時候,更多的是“be entitled”。

      b.Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務(wù)

      (Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常

      表示“應(yīng)該”或“必須”,當(dāng)然,也有不翻譯的時候。例如:

      ? The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in

      the two countries shall be acceptable to both sides.? 貨物的質(zhì)量和價格必須使進(jìn)出口雙方都能接受。

      ? The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of

      the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.? 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。

      shall沒有譯出。

      c.Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。

      ? The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the

      chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the

      board meeting.? 董事會會議應(yīng)由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應(yīng)由副董事長召集、主

      持。

      ? The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with

      the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be

      referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the

      absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement

      reached after such dispute occurs.? 雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未

      果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭議提交有

      管轄權(quán)的人民法院解決。

      d.Will:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語氣和

      強制力比Shall弱。

      e.May not(或shall not):用于禁止性義務(wù),即“不得做什么”。

      ? 6.Terminology

      ?cause of action案由defendant 被告appeal 上訴

      ? damages損失,賠償金force majeure不可抗力 …

      Indemnity n.a promise to protect someone from money lost or goods damaged;賠償?shù)谋WC

      repayment for this;賠償金

      An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of

      damaged goods賠償物

      e.g.to arrange an ~ against loss辦理損失賠償

      to demand an ~ for the delayed payment因延期付款要求賠償

      Money demanded by a victorious nation at the end of awar as a condition of peace is an ~.戰(zhàn)爭結(jié)束時,戰(zhàn)勝國作為和平條件索取之款項稱為“賠款”。

      Infringement: violation n.違反;違背;侵犯;侵害

      Force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to

      be changed or cancelled if it has a force majeure clause.e.g.As a result of force majeure the transaction was not completed.基于不可抗力的因素,交易未能完成。

      Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a

      court of law.仲裁(通過中立的第三方不通過法庭解決糾紛)

      e.g.They decided to settle the dispute by ~.他們決定通過仲裁解決爭議。

      Translation requirements

      ?1.Adequate & precise

      ?Eg.Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and

      complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the

      contract to the satisfaction of the engineer.?除法律或條件不允許的情況之外,承包方應(yīng)嚴(yán)格按合同施工和竣工,并改進(jìn)工作中的任何缺陷,達(dá)到工程師滿意的程度。

      ?Party A shall send technicians atParty B’s expense to train Party B’s personnel withindays after signing the Contract.? 甲方應(yīng)于簽約后三十天內(nèi)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員,有關(guān)費用由乙方承擔(dān)。

      ?This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with

      documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.?本合同的修改補充應(yīng)有雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件,才能進(jìn)行

      ?合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。

      ?All the activities of the joint venture, shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the Republic of China.? 拘役的期限,為十五日以上六個月以下。

      ?A term of criminal detention shall not be less than 15 days and no more than 6 months.2、expressiveness & smoothness

      ?合同文本是一種法律文件,屬于莊嚴(yán)性文體。翻譯商務(wù)合同時還應(yīng)該把規(guī)范通

      順視為另一大原則。所謂“規(guī)范”,是指譯文必須符合法律語言的特點,盡量體現(xiàn)出

      契約文體的特點。而所謂“通順”,是指譯文應(yīng)當(dāng)符合漢語的語法要求,使譯文清晰

      易懂。

      ? During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the

      two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution

      of the Contract.原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一次會議,討論合同

      發(fā)行中出現(xiàn)的問題。

      ? 原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句

      翻譯,顯得呆板,改譯為:

      ? 本合同有效期間,雙方應(yīng)每年正式會晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。

      ? The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six(6)days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed

      upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than

      one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.? 原譯:提單的日期應(yīng)為交貨日期的最后證明。雙方允許交貨比約定的時間早交或遲

      交六天。一次訂貨多于一批裝運,那么,每批貨應(yīng)被當(dāng)作是合同的單獨買賣。

      ? 原譯文表達(dá)累贅,結(jié)構(gòu)松散,不合乎漢語契約文體的簡約風(fēng)格。改譯為:

      ? 交貨日期以提單所載日期為準(zhǔn),雙方同意在合同約定的交貨期的基礎(chǔ)上,允許有前

      后六天的裝運寬限期。若一次訂貨分批裝運,則每一批貨為合同項下的單獨 買賣。

      ? One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed,one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills

      when the goods have arrived.? 合同簽訂時先預(yù)付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達(dá)時憑光票一次性付清。

      ? 譯文充分利用添加的橫線部分充分表明了原條款的三個付款階段:交貨前、交貨時、交貨后,使得層次清楚,表達(dá)通順。

      合同的訂立、生效和履行

      ? 1.This contract is made in two originals that should be held by each party.?此合同一式二份,由雙方各持一正本。

      ? 2.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.? 本合同未盡事宜,可由雙方增補作為合同附件。

      ? 3.本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效

      ? The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively)which

      shall become valid on the date of signature.? 4.本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式兩份。自雙方簽

      字(蓋章)之日起生效。

      ? This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which

      shall be deemed equally authentic.This contract is in 2 copies effective since being signed by

      both parties.?5.Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this

      Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.? 除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語的定義見附錄甲。

      ?6.it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations

      hereunder;

      ? 該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項下義務(wù);

      2.Modification

      ? 7.債務(wù)人將合同的義務(wù)全部或者部分轉(zhuǎn)接給第三方的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)債權(quán)人同意。

      ?If the debtor intends to transfer all or part of his obligations under the contract to a

      third party, consent shall be obtained from the creditor.?Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a

      third party, such delegation shall be subject to the consent of the obligee.? 8.債權(quán)人轉(zhuǎn)讓權(quán)利的,應(yīng)當(dāng)通知債務(wù)人。未經(jīng)通知,該轉(zhuǎn)讓對債務(wù)人不發(fā)生效力。

      ?Any transfer of rights by a creditor shall be notified to the debtor.The transfer

      shall not bind the debtor without such notification.?Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor.Such assignment will

      have no effect on the obligor without notice thereof.3.Termination of contracts

      ? 9.This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the

      mutual written contract of the Parties.? 本合同期限屆滿之前,雙方可通過書面協(xié)議隨時終止本合同。

      ? 10.This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended

      pursuant to Article.(Term).? 本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第[]條(合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。

      ? 11.當(dāng)事人可以約定一方解除合同的條件。解除合同的條件成就時,解除權(quán)人可以

      解除合同。

      ?The parties may agree upon conditions under which either party may terminate the

      contract.Upon satisfaction of the conditions, the party who has the right to terminate

      may terminate the contract.? 12.Termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice to any

      right of action vested in either Party at the date of termination.? 本協(xié)議無論因何原因終止,不得損害任何一方在終止協(xié)議時的任何的行動權(quán)利。

      ? 13.合同的權(quán)利義務(wù)終止,不影響合同中結(jié)算和清理條款的效力。

      ? The termination of rights and obligations under a contact shall not affect the validity of

      clauses that related to the final settlement of accounts and winding-up.4.Liability for Breach of Contract

      ? 14.當(dāng)事人雙方都違反合同的,應(yīng)當(dāng)各自承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。

      ? If both parties breach a contract, each party shall bear its own respective liabilities.? 15.If a party fails to perform its obligations under a contract, or its performance fails to

      satisfy the terms of the contract, it shall bear the liabilities for breach of contract such as to continue to perform its obligations, to take remedial measures, or to compensate for losses.? 當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)繼續(xù)履行、采取補救措施或者賠償損失等違約責(zé)任。

      ? 5.Applicable law and dispute resolution

      ? 16.Where other laws provide otherwise in respect of a contract, such provisions shall

      prevail.? 其他法律對合同另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

      ? 17.本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民共和國法律的管轄。

      ? The formation, validity, interpretation and execution in respect of this contract shall be

      governed by the relevant laws of the People's Republic of China.? 18.仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

      ?The arbitral award is final and binding upon both parties.

      第四篇:英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯

      英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯

      摘要:加入世貿(mào)組織后,中國的對外貿(mào)易和經(jīng)濟技術(shù)合作得到迅速發(fā)展,對國際商務(wù)合同的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個重要課題。本文以語用分析為依據(jù),從英漢語言差異的比較出發(fā),介紹英文商務(wù)合同中較為復(fù)雜的長句的常用翻譯方法和技巧。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;長句;語用分析;翻譯

      引言

      翻譯國際商務(wù)合同等法律文件已成為當(dāng)前研究的一門課題。國際商務(wù)合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為國際商務(wù)活動中解決爭議的法律依據(jù)。國際商務(wù)合同周密嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長的語言特點給國際商務(wù)合同的翻譯提出了極其嚴(yán)格的要求。本文以語用分析為依據(jù),從英漢語言差異的比較出發(fā),通過例句說明此類文書中較為復(fù)雜的長句的常用翻譯方法和技巧。

      一、合同語言的句式特點概述

      “合同或協(xié)定是具有法律效力的正式文件,用語必須準(zhǔn)確、規(guī)范??法律文件是規(guī)定締約各方應(yīng)該做些什么,而不是提出問題和進(jìn)行商榷”(廖瑛,2002)。合同的作用在于明確陳述和規(guī)定不同當(dāng)事人在有關(guān)活動中的權(quán)利和義務(wù),因此從句式的使用上來看,合同一般采用陳述句,而不使用疑問句、祈使句和感嘆句。完整的長句的使用可以準(zhǔn)確界定這種權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,排除被曲解或誤解的可能性。

      法律文件具有條理性、周密性。從語用的角度來看,每一種情況,或條件、或要求、或斷定都要顧及到種種可能發(fā)生的情況,種種設(shè)定,種種意外,種種解決辦法。“一個句子常常要照顧到千變?nèi)f化的情況,自然就長。長句排列組織不好,就容易引起混亂、誤解、歧義”(傅偉良,2002)。商務(wù)合同具有句式講究、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、長而不亂、邏輯性強的特點。將英文合同文本譯成中文時,應(yīng)盡可能保留合同作為法律語言的上述特點。例如:

      The Parties,adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation,desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in Changsha,the P.R.China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis.本句雖長,但人們可以一目了然地看到這是一個一主(The Parties)二謂(desire和agree)的簡單句,兩謂之后各接一個不定式短語作賓語。主語之后接一個分詞短語作后置定語,且句子的主語又是分詞的邏輯主語,條理清楚,邏輯嚴(yán)密,行文流暢,此句譯為:

      雙方本著平等互利原則通過友好協(xié)商,愿盡全力相互合作,共同投資,在中華人民共和國長沙市建立合資經(jīng)營企業(yè);在互惠互利的基礎(chǔ)上,擴展國際經(jīng)濟合作和技術(shù)交流。

      二、簡單長句及其翻譯

      英文商務(wù)合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。英漢兩種語言的句子在措辭、語序、結(jié)構(gòu)上各有特點。大致說來,英語句子長,動詞較少,詞序靈活,講究平衡;而漢語句子短,動詞多,語序較固定,講究對稱。在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。例如:

      (1)The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個簡單長句,其主干為The Buyers may...lodge a claim...。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:

      貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

      (2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為...the Buyer shall proceed to pay the price...to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C...,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:

      買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

      (3)The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個較為復(fù)雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。

      本句可譯成:

      設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經(jīng)受多次裝卸。

      三、復(fù)合長句及其翻譯

      為了保持合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,英文商務(wù)合同中還經(jīng)常使用含有多個從句的復(fù)合長句,以致句子結(jié)構(gòu)長、語法關(guān)系復(fù)雜,但脈絡(luò)清晰,表達(dá)準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密。在翻譯這種類型的長句時,必須弄清原句結(jié)構(gòu)關(guān)系,分清主次,翻譯時以主句為主導(dǎo),從句作說明,用規(guī)范的中文準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意義。例如:

      (1)This Agreement made this twentieth day of December 2000 between The International Transportation Co.Ltd.of 98 Wuyi Road,the City of Changsha,Party A,and The Far East Trading Co.Ltd.of 29 Piccadilly,the City of London,UK Party B.Witnesses:

      That Party A,in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B,that he will deliver,in good

      and marketable condition,to Party B,during the month of March of next year,five thousand cases of sea,in the following lots,and on the following specified terms,vs:one thousand cases by the eighth of March,one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty second,and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March.在上述長句中,主語是This Agreement,后接過去分詞短語made...作后置定語。Witnesses用作主句的謂語,后接that引導(dǎo)的賓語從句。在這個冗長的賓語從句中,句子的主干是Party A...contracts and agrees with Party B...其后又有一個that引導(dǎo)的冗長的賓語從句。理順了句子結(jié)構(gòu)之后,我們發(fā)現(xiàn)修飾主語的定語過長,翻譯時必須對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)那蟹?。Witnesses在法律語言中常譯為“茲約定”“茲證明”,因此我們不難將該句譯為:

      合同簽訂于2000年12月20日,長沙市五一路98號的國際運輸有限公司為甲方,英國倫敦皮卡迪利大街29號的遠(yuǎn)東貿(mào)易有限公司為乙方。

      茲約定:

      考慮到乙方的允諾,甲方特與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負(fù)責(zé),于定約之翌年3月份一月之內(nèi)向乙方運送質(zhì)地優(yōu)良、符合行銷標(biāo)準(zhǔn)的5 000箱茶葉,并按下列期限分批交貨。即:到3月8日止交貨1 000箱,3月15日另交貨1000箱,到3月22日再交貨1 000箱,至3月30日全部5 000箱茶葉如數(shù)交迄。

      (2)The Buyer shall pay the Seller US 350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.此句中含有一個非常復(fù)雜的時間狀語,界定了買方承擔(dān)付款義務(wù)的時間,從語用的角度來看,but后面的部分實際上是對前一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Sellerand found them in order的補充,同時語義上有轉(zhuǎn)折關(guān)系;從英語的結(jié)構(gòu)及表述方式上看,英語的狀語放在句末,如此冗長的狀語對行文規(guī)范及讀者的理解都不構(gòu)成任何問題,但如果機械地將如此冗長的狀語原封不動地譯成漢語并按照漢語行文習(xí)慣置于謂語的動詞之前,就會使譯文顯得拖泥帶水,難以達(dá)意。因此,翻譯此句時可以采用化整為零的手法,將表示補充內(nèi)容的較長部分轉(zhuǎn)換成漢語的并列句,并將原文中時間狀語所修飾的謂語部分的核心,即“支付款項”移植為并列句的主語。全句可譯成:

      買方須于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實無誤后的20天內(nèi)向賣方支

      付350000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件Ⅵ所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準(zhǔn)。(許國新,2002)

      四、并列長句及其翻譯

      由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。例

      如:

      The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由兩個結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為

      within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:

      若貨物經(jīng)中國商品檢驗局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。

      五、結(jié)束語

      國際商務(wù)合同是具有法律效力的商務(wù)文書,其句子結(jié)構(gòu)具有周密嚴(yán)謹(jǐn)、冗長復(fù)雜等特點。靈活掌握各種長句的翻譯技巧可以幫助我們在譯文中既高度準(zhǔn)確地表達(dá)原文所表達(dá)的信息,又最大限度地符合中文的行文規(guī)范,并使譯文通順流暢。

      參考文獻(xiàn):

      1、蔡先鳳:論提單和租約的句法特點及其翻譯,《中國科技翻譯》,2002,(3)

      2、陳新:《英漢翻譯教程北京大學(xué)出版社》,19993、鄧含能、徐惠蓮:論工程合同英語語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,《中國科技翻譯》,2001,(3)

      4、馮慶華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,19975、廖瑛:《國際商務(wù)英語》,中南大學(xué)出版社,20026、孫志祥:合同英譯理解過程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn),《中國翻譯》,2001,(5)

      7、唐興正、鄭達(dá)軒:《國際商法》,遼寧教育出版社,20018、徐國新:英文國際經(jīng)濟貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧,《中國翻譯》,2002,(3)

      第五篇:商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯

      【摘 要】商務(wù)合同是商業(yè)法人之間為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟目的、明確相互權(quán)利義務(wù)的一種文體。商務(wù)合同英語屬半法律性語言,用詞準(zhǔn)確、正式、嚴(yán)謹(jǐn),具有鮮明文體意義。本文基于典型實例分析,探討了商務(wù)英文合同的詞匯特征及翻譯方法。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英文合同 詞匯特征 翻譯

      商務(wù)合同是商品經(jīng)濟的產(chǎn)物,它隨著商品經(jīng)濟的產(chǎn)生而產(chǎn)生,也隨著商品經(jīng)濟的發(fā)展而發(fā)展,是商品交換關(guān)系在法律上的體現(xiàn),受到國家法律的承認(rèn)和保護(hù)。在世界經(jīng)濟全球化和一體化的今天,國際商務(wù)活動日益頻繁,貿(mào)易國法人之間為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟利益而簽訂的明確規(guī)定了貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù),具有法律效力的文件——國際商務(wù)合同的重要性也越來越突出。商務(wù)合同英語既具有商務(wù)英語的特點,同時也具有法律英語的特點。本文擬從莊重正式、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和簡潔明了三個角度闡述分析商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯方法。

      一、莊重正式

      Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(frozen style),正式文體(formal style),商議文體(consultative style),隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。一般認(rèn)為商務(wù)合同英語屬莊重文體,即五種變體英語中正式程度最高的一種。商務(wù)英文合同的莊重正式的詞匯特征體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語和外來詞古體詞的使用上。

      1.商務(wù)專業(yè)術(shù)語

      專業(yè)術(shù)語(technical term留學(xué)生論文網(wǎng)http://s)具有鮮明的文體特色。其意義精確、單

      一、無歧義,且不帶有個人感情色彩。為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動中的各個交易環(huán)節(jié)以及與此相關(guān)的各類單據(jù),商務(wù)合同英語文體中使用了大量表意清楚的商務(wù)專業(yè)術(shù)語。例如,policy(保險單),negotiable(可轉(zhuǎn)讓的),liability(責(zé)任、義務(wù)),right of recourse(追索權(quán)),factoring(保理)等。這些專業(yè)術(shù)語可避免冗長的解釋,簡化交易過程,提高工作效率。

      2.法律專業(yè)術(shù)語

      為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動中交易雙方各自的權(quán)利與義務(wù),商務(wù)合同英語中也使用了較多的法律專業(yè)的術(shù)語。狹義的法律術(shù)語指僅出現(xiàn)在或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律文件中的法律科學(xué)的特有術(shù)語,此意義上的法律術(shù)語在商務(wù)合同文體中的數(shù)量不多,如:imputed negligence(轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失。商務(wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障,是其獨有的現(xiàn)象。而廣義的法律術(shù)語則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如action(訴訟),party(當(dāng)事人),financial responsibility(經(jīng)濟責(zé)任,指違約責(zé)任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”)。這類詞語把握不準(zhǔn)確的話很容易導(dǎo)致翻譯和理解當(dāng)中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易譯為“提議一旦接受,合同隨即訂立。”而實際上,“acceptance”與“offer”是合同法中兩個重要的法律術(shù)語,其規(guī)范的譯文分別為“承諾”、“要約”,前者是指受要約人對要約內(nèi)容表同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同。

      3.外來詞和古體詞

      商務(wù)合同英語中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty(拉丁語)從價(關(guān))稅,bona fide holder(拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita(拉丁語)人均保險費,force majeure(法語)不可抗力,pro forma(拉丁語)估算表。

      商務(wù)合同英語具有古體特點,這種古體特點的一個主要標(biāo)志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古體詞在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。合同英語最具特色的古體詞形式當(dāng)數(shù)自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞:(1)here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當(dāng)于this,指本文獻(xiàn)、合同或有關(guān)文件,因此,“hereto”(本合同)相當(dāng)于to this,依此類推。(2)there +介詞:這類詞由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相當(dāng)于that,指句子前面已出現(xiàn)的某個名詞或名詞詞組,因此,“thereto”(根據(jù)那一點)即為to that。

      (3)where+介詞:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相當(dāng)于which或者what,“whereof”(關(guān)于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(關(guān)于此項的付款)。古體詞語的使用除了體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅以外,還可避免不必要的重復(fù),使意義更加清楚、簡明。例如:“依照本合同相關(guān)規(guī)定”在英文商務(wù)合同中幾乎見不到“according to relevant terms and conditions in the contract”這種表達(dá)方式,常見的表達(dá)方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。對“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”,西方工商界一般會選擇使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而較少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。

      4.復(fù)雜介詞短語

      商務(wù)合同英語正式性還體現(xiàn)在傾向使用較復(fù)雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。例如,用with regard to和prior to分別代替about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要顯得更為正式。

      二、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

      1.情態(tài)動詞

      合同英語中各情態(tài)動詞意義界限非常明確,體現(xiàn)了合同語言的嚴(yán)謹(jǐn)性?!皊hall”在商務(wù)合同英語中使用率最高,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制性”之意,其含義相當(dāng)于“must”,但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“賣方在向銀行議付信用證時,必須履行遞交所要求的裝運單據(jù)這一法律義務(wù),而且應(yīng)做到單據(jù)相符、單單相符,否則銀行即可拒付。”“will”則只表示對合同一方的某種建議或合同雙方之外第三方的行為的說明,不構(gòu)成法律約束?!皊hould”意為“應(yīng)該”,帶有主觀意思,表示“這樣做最好”。若用于條件句中,則表示較低的可能性?!癿ay”表示“可以”、“可能”。這兩個意思在日常用語中都可用“can”來表達(dá),但是在合同中幾乎只用“may”而不用“can”,因為前者比后者語氣更正式。例如:Unless otherwise agreed,delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions,that is to say,the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.譯為:除非另有協(xié)議,貨物的交付和價款的支付應(yīng)是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。

      下載淺談英文商務(wù)合同的翻譯原則和策略word格式文檔
      下載淺談英文商務(wù)合同的翻譯原則和策略.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯

        淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯 作者:馬 群時間:2009-2-18 【論文關(guān)鍵詞】英文商務(wù)合同 句式特征 翻譯【論文摘要】商務(wù)合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的......

        商務(wù)英文合同的句式特點及翻譯

        [摘要] 在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分......

        英文合同翻譯[范文]

        ? We have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor (in favor of you). The amount is $1300.00. ? 我們已通知我方銀行開立......

        英文合同翻譯

        引子:鑒于現(xiàn)在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經(jīng)濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢必會引起不必要的經(jīng)濟糾紛.故今以一英文(經(jīng)濟)合同寫作書籍為藍(lán)本,錄入......

        商務(wù)合同的翻譯

        商務(wù)合同的翻譯 一、定義 商務(wù)合同是指平等的民事主體之間關(guān)于建立、變更和終止民事權(quán)利和義務(wù),形成具有法律效力且受法律保護(hù)的協(xié)議。英語國際商務(wù)合同屬于公文文體中的法律......

        商務(wù)合同翻譯[5篇范文]

        商務(wù)合同翻譯 ____年____月____日 _____(售方)與____(購方)簽訂合同如下: 第一條合同對象 依據(jù)____年____月____日雙方簽訂的關(guān)于合作的協(xié)議,在售方國國境車上交貨條件下售方......

        商務(wù)合同翻譯 課外練習(xí)

        1. 將下列英語短語或縮寫譯成漢語。 (1)more or less clause (5)documents against payment (2)shipping mark (6)opening bank (3)port of loading (7)partial shipment (4)W.A. (8)F.P.A.......

        英文合同翻譯(全文5篇)

        合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性.英文合同用語的特點之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達(dá)的意思......