第一篇:雙語(yǔ)對(duì)照:外長(zhǎng)王毅答中外記者提問(wèn)2018年
外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系
回答中外記者提問(wèn)
Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)
Foreign Minister Wang Yi Meets the Press...........................................................................1 《人民日?qǐng)?bào)》記者...................................................................................................................4 王毅........................................................................................................................................4 路透社記者...............................................................................................................................5 王毅........................................................................................................................................5 中央電視臺(tái)記者.......................................................................................................................6 王毅........................................................................................................................................7 彭博社記者...............................................................................................................................7 王毅........................................................................................................................................7 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者...................................................................................................................9 王毅........................................................................................................................................9 俄羅斯國(guó)際通訊社記者...........................................................................................................9 王毅........................................................................................................................................9 《環(huán)球時(shí)報(bào)》者.....................................................................................................................10 王毅......................................................................................................................................10 哈薩克通訊社記者.................................................................................................................11 王毅......................................................................................................................................11 北京電視臺(tái)記者.....................................................................................................................12 王毅......................................................................................................................................12 澎湃新聞?dòng)浾?........................................................................................................................13 王毅......................................................................................................................................13 新加坡《海峽時(shí)報(bào)》記者.....................................................................................................14 王毅......................................................................................................................................14 中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者.............................................................................................................15 王毅......................................................................................................................................15 共同社記者.............................................................................................................................16 王毅......................................................................................................................................17 鳳凰衛(wèi)視記者.........................................................................................................................17 王毅......................................................................................................................................17 印度報(bào)業(yè)托拉斯記者.............................................................................................................18 王毅......................................................................................................................................18 中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)記者.........................................................................................................19 2 王毅......................................................................................................................................19 法國(guó)法蘭西廣播公司記者.....................................................................................................19 王毅......................................................................................................................................19 中新社記者.............................................................................................................................20 王毅......................................................................................................................................20 俄通-塔斯社記者...................................................................................................................22 王毅......................................................................................................................................22 中評(píng)社記者.............................................................................................................................23 王毅......................................................................................................................................23 埃菲社記者.............................................................................................................................24 王毅......................................................................................................................................24 新華社記者.............................................................................................................................24 王毅......................................................................................................................................25
2018年3月8日,十三屆全國(guó)人大一次會(huì)議在兩會(huì)新聞中心舉行記者會(huì),邀請(qǐng)外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)。
On 8 March 2018, the First Session of the Thirteenth National People’s Congress held a press conference.Foreign Minister Wang Yi answered questions on China’s foreign policy and external relations.王毅:各位記者朋友,大家上午好!首先,我要向在場(chǎng)的女記者們并向所有女同胞們致以節(jié)日的祝福。同時(shí),我也要借此機(jī)會(huì)向所有關(guān)心和支持中國(guó)外交的中外記者朋友們表示感謝,中國(guó)外交取得的成績(jī)里有你們付出的一份辛勞和貢獻(xiàn)。大家辛苦了!現(xiàn)在,我愿意回答大家的提問(wèn)。
Wang Yi: Dear members of the press, good morning.At the outset, I wish to extend festive greetings to all women, particularly the female journalists in this room.I also wish to thank the press, Chinese and foreign, for having shown understanding and support for China’s foreign policy and external relations.Everything we have accomplished, you have played a part.Thank you!Now I am ready to take your questions.《人民日?qǐng)?bào)》記者:黨的十八大以來(lái),外交工作取得了前所未有的重大成就,贏得了全國(guó)人民普遍贊譽(yù)。2018年是十九大之后的開局之年,你能否透露今年的中國(guó)外交將有哪些亮點(diǎn)?
People’s Daily: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China has made unprecedented progress in its foreign relations, which is widely praised across the country.Following the 19th Party Congress, what will be the highlights of China’s diplomatic agenda this year?
王毅:黨的十八大以來(lái),在以習(xí)近平同志為核心的黨中央正確領(lǐng)導(dǎo)下,我們走出了一條具有中國(guó)特色、中國(guó)氣派、中國(guó)風(fēng)格的大國(guó)外交之路,為維護(hù)國(guó)家主權(quán)和人民利益,為服務(wù)國(guó)內(nèi)改革發(fā)展大局發(fā)揮了重要作用,取得了歷史性成就。去年10月,總書記在中共十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),我們要同各國(guó)一道,共同建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系、共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,這就是新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交的目標(biāo)。
Wang Yi: Under the outstanding leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core since the 18th Party Congress, we have traveled on a road of major-country diplomacy that reflects China’s distinct vision, style and values.Producing historic accomplishments, our diplomatic efforts have been instrumental to upholding national sovereignty and interests, and to facilitating domestic reform and development.Last October, General Secretary Xi Jinping emphasized in his report to the 19th Party Congress that China will work with other countries to foster a new type of international relations and to build a global community with a shared future.This is the aim of China’s major-country diplomacy in the new era.2018年是貫徹落實(shí)十九大精神的開局之年。中國(guó)外交將在習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想指引下,拿出新作為,展現(xiàn)新氣象。今年的中國(guó)外交亮點(diǎn)主要體現(xiàn)在四大主場(chǎng)活動(dòng)上。
The year 2018 kicks off efforts to implement the decisions of the 19th Party Congress.Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we in the diplomatic service will take new steps and make new strides.The main highlights of China’s diplomatic calendar will include the following four events we are going to host: 一是4月在海南舉行博鰲亞洲論壇年會(huì),主旋律是改革開放。今年恰逢中國(guó)改革開放40周年,本屆年會(huì)將總結(jié)改革開放成功經(jīng)驗(yàn),展示新時(shí)代深化改革、擴(kuò)大開放的新前景。
First, the Boao Forum for Asia Annual Conference, which will take place in Hainan this April and focus on reform and opening-up.In this 40th anniversary year of reform and opening-up, we will review China’s successful experience and sketch new possibilities for reform and opening-up in the new era.二是6月在青島舉行上海合作組織峰會(huì),主旋律是弘揚(yáng)―上海精神‖。擴(kuò)員后的上合組織將重溫互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的―上海精神‖,開啟上合組織發(fā)展壯大的新征程。
Second, the Shanghai Cooperation Organization Summit, which will take place in Qingdao this June and focus on revitalizing the Shanghai Spirit.The expanded SCO will rededicate itself to the Shanghai Spirit of mutual trust and benefit, equal-footed consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development.The summit will set the SCO on a new journey of consolidation and growth.三是9月在北京舉行中非合作論壇峰會(huì),主旋律是―一帶一路‖。非洲各國(guó)的兄弟姐妹將會(huì)以峰會(huì)為契機(jī),全方位參與―一帶一路‖建設(shè),為中非全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系注入新動(dòng)力。
Third, the Forum on China-Africa Cooperation Summit, which will take place in Beijing this September and focus on the Belt and Road Initiative.A great opportunity for our African brothers and sisters to participate fully in the BRI, the Summit will give new impetus to the China-Africa comprehensive strategic partnership.四是11月在上海首次舉行中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),主旋律是市場(chǎng)開放。中國(guó)將向世界張開雙臂,展現(xiàn)市場(chǎng)潛力,歡迎各國(guó)參與和分享中國(guó)發(fā)展的新機(jī)遇。
Fourth, the first China International Import Expo, which will take place in Shanghai this November and focus on further market opening.China will embrace the world with open arms and enormous market potential.All will be welcome to access and benefit from the new opportunities of China’s development.2018年中國(guó)外交的大幕已經(jīng)拉開,新時(shí)代的中國(guó)外交將為中國(guó)自身發(fā)展?fàn)I造更好外部環(huán)境,為人類進(jìn)步事業(yè)提供更多正能量。
China’s diplomatic agenda for 2018 are unfolding even as we speak.In the new era, we will work even harder to see that China will enjoy a better environment for development and make greater contributions to human progress.路透社記者:中國(guó)可以發(fā)揮什么作用鼓勵(lì)朝美進(jìn)行直接談判?中方是否認(rèn)為美方應(yīng)該撤離駐韓的美軍?
Reuters: What role does China have to facilitate direct talks between North Korea and the United States? Does China believe that the US needs to withdraw its military forces in South Korea?
王毅:半島問(wèn)題是當(dāng)前國(guó)際社會(huì)最關(guān)注的一個(gè)話題。朝韓雙方抓住冬奧會(huì)契機(jī),展開一系列密集互動(dòng),南北關(guān)系迅速解凍,為冰封已久的半島局勢(shì)注入了久違的暖流。發(fā)生這樣的變化有人似乎感到困惑,其實(shí)是情理之中。冬奧會(huì)期間,朝鮮沒(méi)有進(jìn)行新的 5 核導(dǎo)試驗(yàn),美韓也暫停了針對(duì)朝方的軍演。事實(shí)證明,中方提出的―雙暫停‖倡議是一劑對(duì)癥下藥的良方,為南北改善關(guān)系營(yíng)造了最基本的條件。
Wang Yi: This is the hottest topic right now.Seizing the opportunity of the PyeongChang Olympics, the DPRK and the ROK have had a succession of interactions and achieved a rapid thaw in their relations, reversing the long-standing chill on the Korean Peninsula.The recent developments may seem baffling to some people, but are actually within the bounds of reason.During the Winter Games, the DPRK did not conduct any nuclear test and the US and the ROK suspended their joint exercises targeting the DPRK.This proves that China’s ―suspension for suspension‖ proposal was the right prescription for the problem and created basic conditions for the improvement of inter-Korean relations.現(xiàn)在,半島問(wèn)題的解決終于朝著正確方向邁出了重要一步。我們對(duì)朝韓雙方為此作出的努力予以充分肯定和支持。接下來(lái)的關(guān)鍵,是各方積極呼應(yīng),形成合力,共同把半島局勢(shì)重新納入和平穩(wěn)定的軌道,把半島核問(wèn)題重新納入對(duì)話解決的軌道。為此,我們呼吁各方尤其是美朝雙方盡快進(jìn)行接觸和對(duì)話。各方沿著―雙軌并進(jìn)‖的思路,既堅(jiān)持半島無(wú)核化目標(biāo),又積極構(gòu)建半島和平機(jī)制。在推進(jìn)無(wú)核化的進(jìn)程中同步對(duì)等解決各方包括朝方的合理安全關(guān)切。這既是中方的一貫立場(chǎng),也是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議中確定的目標(biāo)。
The Korean Peninsula issue has finally taken an important step in the right direction.China fully commends and supports the efforts made by the two Koreas.To return the Peninsula to peace and stability and the nuclear issue to the track of dialogue, these initial steps must be followed up by corresponding and concerted efforts by the parties.To this end, we call on the parties, particularly the US and the DPRK, to engage in dialogue sooner rather than later.We encourage all to follow the dual-track approach of remaining committed to the goal of denuclearization and working actively to establish a peace mechanism on the Peninsula.The parties’ legitimate security concerns, including those of the DPRK, can be addressed in exchange for and in tandem with progress towards denuclearization.This is China’s long-standing position and also the vision set forth in the relevant Security Council resolutions.冰凍三尺非一日之寒。盡管隧道的盡頭已經(jīng)顯露曙光,但前行的道路不可能一帆風(fēng)順。歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,每當(dāng)半島局勢(shì)出現(xiàn)緩和時(shí),各種干擾就會(huì)如影隨形,接踵而來(lái)。現(xiàn)在又到了檢驗(yàn)各方是不是真心希望解決半島核問(wèn)題的關(guān)鍵時(shí)刻。和平必須爭(zhēng)取,機(jī)遇需要把握。各方應(yīng)以半島和平大局為重,以本地區(qū)人民安危為重,拿出政治勇氣,作出政治決斷,盡快開展一切必要和有益的雙多邊接觸,全力推動(dòng)重啟和平解決半島核問(wèn)題的對(duì)話談判。中方將為此繼續(xù)作出不懈努力。
Of course, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice.Despite light at the end of the tunnel, the journey ahead won’t be smooth.History has reminded us time and again that whenever tensions subsided on the Peninsula, the situation would be clouded by various interferences.Now is a crucial moment for testing the sincerity of the parties.Every effort must be made for peace, and the opportunity must be seized.It falls to all parties to bear in mind the imperative of peace and the well-being of people in the region.All must demonstrate political courage and make a political decision to expeditiously carry out all necessary and useful engagements, both bilateral and plurilateral, and to do their best to restart dialogue and negotiation for the peaceful settlement of the nuclear issue.China will continue to make unremitting efforts for this outcome.中央電視臺(tái)記者:黨的十八大以來(lái),總書記親力親為開展元首外交,推動(dòng)我國(guó)國(guó)際地位和影響得到歷史性提升。你怎么看待中國(guó)元首外交的重要作用和影響?
China Central Television: In the last five years, President Xi has been fully engaged in China’s foreign policy.His personal diplomacy has enhanced China’s standing and international influence like never before.How do you see the role and impact of the diplomacy conducted by President Xi as head of state?
王毅:元首外交是國(guó)際交往的最高形態(tài),有著其他交往無(wú)法替代的重要作用和戰(zhàn)略價(jià)值。黨的十八大以來(lái),習(xí)近平主席作為中國(guó)特色大國(guó)外交的總設(shè)計(jì)師,親自擘畫和推進(jìn)了精彩紛呈的元首外交,遍訪世界57個(gè)國(guó)家,接待了110多位外國(guó)元首訪華。這些重大外交活動(dòng),不僅極大增進(jìn)了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的了解,有效提升了中國(guó)的國(guó)際地位和影響,也為解決當(dāng)今許多全球性問(wèn)題指明了方向。而習(xí)主席本人的領(lǐng)袖風(fēng)范和人格魅力,使許多不同社會(huì)制度、文化背景的領(lǐng)導(dǎo)人都成為了他的好朋友,成為了中國(guó)的好朋友。
Wang Yi: Head-of-state diplomacy as the highest form of state-to-state interaction plays a pivotal role and has irreplaceable strategic value.Since 2012, President Xi Jinping has been the chief architect of China’s distinctive major-country diplomacy.He was personally involved in the planning and conduct of head-of-state diplomacy, which by all accounts has been brilliant.To date, President Xi has visited 57 countries in different parts of the world and received more than 110 foreign heads of state.These important visits and meetings go a long way towards deepening the world’s understanding of China, enhancing China’s profile and influence, and facilitating the solution of many global problems.President Xi’s leadership and charisma has earned him – and his country – many good friends among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems.2018年,除了主持四大主場(chǎng)活動(dòng)之外,習(xí)主席還將赴南非、巴布亞新幾內(nèi)亞和阿根廷出席金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議以及二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。我們相信,習(xí)主席親力親為的元首外交將會(huì)進(jìn)一步展現(xiàn)為人民謀福、為國(guó)家負(fù)責(zé)、為世界擔(dān)當(dāng)?shù)牟┐笄閼?,書寫新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交的嶄新篇章。
In the year ahead, President Xi will host the four diplomatic events I mentioned earlier, and he will also attend the BRICS Summit in South Africa, the APEC Economic Leaders’ Meeting in Papua New Guinea and the G20 Summit in Argentina.We believe that President Xi’s personal diplomacy will make a positive and responsible contribution to the well-being of his people, the interests of China and the welfare of the world.It will write a whole new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.彭博社記者:關(guān)于美中貿(mào)易戰(zhàn),美方表示愿意采取一切工具防止中國(guó)破壞國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。請(qǐng)問(wèn)中國(guó)是否愿意采取一切工具反擊?
Bloomberg: The US says it will use all available tools to prevent China from undermining international competition.Will China respond in kind?
王毅:作為外長(zhǎng),我有責(zé)任首先重申中方對(duì)美政策。中美雙方達(dá)成的重要共識(shí)是,雙方都認(rèn)為,中美在維護(hù)世界和平、穩(wěn)定、繁榮方面擁有廣泛共同利益和重要責(zé)任。雙方將在互利互惠基礎(chǔ)上拓展各領(lǐng)域合作,在相互尊重基礎(chǔ)上管控好分歧矛盾,加強(qiáng)兩國(guó)人民之間的相互了解和友誼,合作應(yīng)對(duì)重大地區(qū)和全球性挑戰(zhàn),推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展。
Wang Yi: Let me first reiterate China’s policy towards the United States.China and the US are agreed that we share broad interests and important responsibilities for global peace, stability and prosperity.Our two countries are to carry out broad-based cooperation on the basis of mutual benefit, manage our differences on the basis of mutual respect, deepen mutual understanding and friendship between our people, and work together to address major regional and global challenges.We ought to work for the sustained, healthy and steady growth of our relations.中美之間主要是合作。兩國(guó)人民之間有著非常廣泛和密切的交往。美國(guó)蓋洛普民調(diào)最新數(shù)字表明,美國(guó)民眾對(duì)中國(guó)的好感度超過(guò)了50%,這是近30年來(lái)最高的。我希望大家更要看到這些積極因素。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,中美合作將造福兩國(guó),惠及世界。如果說(shuō)中美之間有競(jìng)爭(zhēng)的話,也應(yīng)該是良性和積極競(jìng)爭(zhēng),這在國(guó)際交往中也是正常的。換句話說(shuō),中美可以有競(jìng)爭(zhēng),不必做對(duì)手,更需當(dāng)伙伴。Cooperation is the main thrust of China-US relations.Our people enjoy close and extensive exchanges.According to the latest Gallup poll, more than 50 percent of Americans have a favorable view of China, the highest rate in nearly three decades.I hope people will pay more attention to such positive things.As the largest developing country and developed country, China and America working together will benefit not just our own countries, but also the whole world.If there is any competition between us, which is natural, it has to be healthy and positive.We may have competition, but we don’t have to be rivals.Instead, we should strive to be partners.中國(guó)將堅(jiān)持走自己選擇的發(fā)展道路,中國(guó)的發(fā)展振興不可阻擋,這已是國(guó)際社會(huì)的普遍認(rèn)知。美國(guó)一些人認(rèn)為中國(guó)因此要取代美國(guó)在國(guó)際上的作用,這是根本性的戰(zhàn)略誤判。我們走的是中國(guó)特色社會(huì)主義道路,核心要義是堅(jiān)持和平發(fā)展,成功之處在于合作共贏,這與傳統(tǒng)大國(guó)曾經(jīng)走過(guò)的路完全不同,正在得到越來(lái)越多國(guó)家的認(rèn)同和歡迎。中國(guó)越發(fā)展,越能為世界做貢獻(xiàn)。中國(guó)實(shí)現(xiàn)自身現(xiàn)代化的路還很長(zhǎng),不會(huì)也不必去取代美國(guó)的作用。雙方應(yīng)在遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)和雙方各項(xiàng)共識(shí)的基礎(chǔ)上相互尊重,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),合作共贏。中美關(guān)系數(shù)十年來(lái)歷經(jīng)風(fēng)雨,但對(duì)話與合作始終是主線,因?yàn)檫@是唯一明智也是現(xiàn)實(shí)的選擇。
China is determined to stay on the path it has chosen, and China’s development and revitalization is unstoppable.This is the consensus of the international community.Some Americans allege that China will replace America’s role in the world.This strategic conclusion is fundamentally wrong.China is on the path of socialism with distinctive Chinese characteristics.Its success is underpinned by its commitment to peaceful development and win-win cooperation.China’s path is completely different from that of traditional powers and, as such, is commended and welcomed by a growing number of countries.The truth is, the more China develops, the more contribution it can make to the world.China is on a long march to modernization.It has no need or intention to displace America.China and America must respect each other, combine our strengths and pursue win-win cooperation on the basis of the three joint communiqués and our common understandings.China-US relations have gone through a lot in the past few decades, but dialogue and cooperation has always carried the day.It is the wise thing to do;there can be no alternative.至于中美之間的貿(mào)易摩擦。歷史的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)證明,打貿(mào)易戰(zhàn)從來(lái)都不是解決問(wèn)題的正確途徑。尤其在全球化的今天,選擇貿(mào)易戰(zhàn)更是抓錯(cuò)了藥方,結(jié)果只會(huì)損人害己,中方必將作出正當(dāng)和必要的反應(yīng)。作為兩個(gè)利益高度融合的大國(guó),作為世界第一和第二大經(jīng)濟(jì)體,中美既要對(duì)兩國(guó)人民負(fù)責(zé),也要為世界各國(guó)負(fù)責(zé)。雙方還是應(yīng)當(dāng)心平氣和地坐下來(lái),通過(guò)平等和建設(shè)性對(duì)話,共同找出一個(gè)互利雙贏的辦法。
As for our trade frictions, history teaches that trade war is never the right solution.In a globalized world, it is particularly unhelpful, as it will harm the initiator as well as the target country.In the event of a trade war, China will make a justified and necessary response.The bottom line is, as the world’s largest economies, China’s and America’s interests are deeply entwined.We must bear in mind not just the interests of our own people, but also the well-being of the world.When all is said and done, we hope China and America will have a calm and constructive dialogue as equals, and find a win-win solution.《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:外界議論說(shuō)中國(guó)已經(jīng)改變了不干涉內(nèi)政原則,將更多干預(yù)他國(guó)和地區(qū)事務(wù),這是否正成為中國(guó)外交新趨勢(shì)?
China Daily: We hear a view that China has abandoned its long-standing policy of non-interference in favor of a more interventionist approach.Are we seeing a new trend in China’s foreign policy?
王毅:作為安理會(huì)常任理事國(guó),中國(guó)始終把維護(hù)國(guó)際和平作為自己應(yīng)盡的責(zé)任。早在上世紀(jì)50年代,我們就為和平解決印度支那問(wèn)題作出過(guò)重要貢獻(xiàn)。而今天的中國(guó),更應(yīng)為解決地區(qū)和國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題積極發(fā)揮作用。這既是我們應(yīng)該做的,也是各方的普遍期待。
Wang Yi: As a permanent member of the UN Security Council,China takes seriously its responsibility for maintaining international peace.Even in the 1950s, we made an important contribution to the peaceful settlement of the Indochina issue.Today, China is in a much better position to help resolve various regional and international issues.We are ready to play our part;indeed, the world expects no less from us.中國(guó)參與解決熱點(diǎn)問(wèn)題,有著鮮明的中國(guó)特色,始終堅(jiān)持有所為也有所不為。歸納起來(lái)有三條,即和平性、正當(dāng)性和建設(shè)性。和平性就是堅(jiān)持政治解決方向,主張通過(guò)對(duì)話談判解決任何矛盾分歧,堅(jiān)決反對(duì)使用武力;正當(dāng)性就是堅(jiān)持不干涉內(nèi)政原則,尊重當(dāng)事國(guó)的主權(quán)和意愿,堅(jiān)決反對(duì)強(qiáng)加于人;建設(shè)性就是堅(jiān)持客觀公正立場(chǎng),根據(jù)事情本身的是非曲直開展斡旋調(diào)停,堅(jiān)決反對(duì)謀取私利。這三個(gè)特色,來(lái)源于中國(guó)優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),植根于中國(guó)外交的成功實(shí)踐,符合聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則,也為解決各種沖突和挑戰(zhàn)提供了正確導(dǎo)向和積極借鑒。
In helping to settle various flashpoints, we follow a distinctly Chinese approach.There are things we will do and there are things we won’t do.Put simply, our approach is at once peaceful, justifiable and constructive.First, we prefer a political settlement of disputes through dialogue and negotiation, and firmly reject the use of force.Second, we respect other countries’ sovereignty and wish, and never meddle in their internal affairs.Indeed, we firmly reject imposing one’s own view on others.Third, we do our best to be fair and objective and proceed from the merits of the matter.We firmly reject pursuing private ends.Our approach is rooted in traditional Chinese culture and our successful diplomatic practice.In keeping with the purposes and principles of the UN Charter, it shows the right way and provides a good example for resolving conflicts and challenges in the world.俄羅斯國(guó)際通訊社記者:俄羅斯將于3月18日舉行總統(tǒng)選舉,你對(duì)選舉結(jié)果有何預(yù)期?如何看待中俄關(guān)系前景?
RIA Novosti: Russia’s presidential election is scheduled for 18 March.What do you think the result is going to be? How does China view the prospects of China-Russia relations?
王毅:俄羅斯總統(tǒng)選舉是俄羅斯國(guó)家和人民的大事。我們看到,在普京總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,近年來(lái)俄羅斯的國(guó)家發(fā)展取得了重要成就,普京總統(tǒng)始終得到俄羅斯人民的堅(jiān)定支持。我們相信,俄羅斯人民一定會(huì)再次作出正確的選擇,俄羅斯民族也一定會(huì)在國(guó)家振興 9 道路上繼續(xù)闊步前行。俄羅斯民族是一個(gè)有韌性、有堅(jiān)持、能抗壓的民族。我們祝福俄羅斯,祝福俄羅斯人民。
Wang Yi: The presidential election is of vital importance to Russia and its people.We note that President Putin has overseen important strides in Russia’s development and he has strong support from his people.We trust the Russian people will again make the right choice and advance steadily towards national revitalization.The Russian people are resilient, principled and resistant to pressure.Our best wishes for Russia and the Russian people!
至于中俄關(guān)系的前景,我們充滿信心。我們的信心來(lái)自于兩國(guó)元首結(jié)下的深厚友誼和互信,這將是繼續(xù)引領(lǐng)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的根本保障。我們的信心還來(lái)自于雙方各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作的不斷深化,來(lái)自于在彼此核心利益上堅(jiān)定的相互支持,來(lái)自于在國(guó)際事務(wù)中的密切協(xié)作以及兩國(guó)各界日益頻繁的交流往來(lái)??傊?,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系穩(wěn)如泰山。請(qǐng)你向俄羅斯的朋友們轉(zhuǎn)達(dá)一句話,中俄深化合作沒(méi)有止境,中俄關(guān)系沒(méi)有最好只有更好。
We have great confidence in the future of China-Russia relations.Our confidence comes from the strong friendship and trust between our presidents, which is fundamental to the further growth of our relationship.It also comes from the deepening of our cooperation in so many fields, our firm support for each other’s core interests, our close coordination on international affairs and the growing exchanges between our two societies.In short, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain.I ask you to convey this to our friends in Russia: the sky is the limit for Sino-Russian cooperation, and we must continue to make the relationship even better than it already is.《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:近年來(lái),中國(guó)各領(lǐng)域影響不斷上升,十九大后國(guó)人對(duì)未來(lái)更加充滿期待,但國(guó)際上也有人炒作新一輪―中國(guó)威脅論‖。你如何回應(yīng)上述說(shuō)法?
Global Times: China’s influence has been on the rise across the board.The 19th Party Congress gives Chinese people greater expectations about their future.However, some in the world are again trying to paint China as a threat.How would you counter this claim?
王毅:過(guò)去幾十年,西方一直在對(duì)中國(guó)作出各種評(píng)判和預(yù)測(cè),歸納起來(lái)無(wú)非一種是―中國(guó)崩潰論‖,一種是―中國(guó)威脅論‖。隨著中國(guó)的持續(xù)發(fā)展,―中國(guó)崩潰論‖自己先崩潰了,變成了一個(gè)國(guó)際笑柄。―中國(guó)威脅論‖雖然有了新的翻版,但卻更加不得人心。因?yàn)槭聦?shí)勝于雄辯。
Wang Yi: For decades, the West has made all kinds of assessments and predictions about China.To some Westerners, China is either ―collapsing‖ or ―threatening‖.As China continues to grow, the first theory has collapsed and become an international laughing stock.Meanwhile, proponents of the second theory have conjured up new versions, which find dwindling support because facts speak louder than words.事實(shí)是什么?那就是:中國(guó)是全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要貢獻(xiàn)者,年均貢獻(xiàn)率達(dá)到30%以上,超過(guò)美國(guó)、日本以及歐元區(qū)國(guó)家的總和;中國(guó)是全球減貧事業(yè)的主要貢獻(xiàn)者,貢獻(xiàn)率超過(guò)70%,創(chuàng)造了人類歷史上的奇跡;中國(guó)是維護(hù)世界和平的主要貢獻(xiàn)者,成為安理會(huì)五常中派出聯(lián)合國(guó)維和人員最多的國(guó)家,維和經(jīng)費(fèi)出資居世界第二位;此外,在過(guò)去5年中,中國(guó)還通過(guò)提出共建―一帶一路‖等重大倡議,成為參與全球治理、維護(hù)貿(mào)易自由化和開放型世界經(jīng)濟(jì)的主要貢獻(xiàn)者。
What are the facts? For years, China has been the leading engine of global growth.At more than 30 percent, China’s annual contribution is bigger than that of America, Japan and the Eurozone combined.China accounts for more than 70 percent of poverty reduction worldwide, a miracle in human history.As the largest source of peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council and the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, China is bearing a weighty responsibility for maintaining world peace.Not to mention that in the last five years, with its Belt and Road Initiative and other major proposals, China has come to the fore in championing global governance, free trade and an open global economy.對(duì)于這些事實(shí),只要不懷有偏見(jiàn),不奉行雙重標(biāo)準(zhǔn),從中看到的決不是什么威脅,而是滿滿的機(jī)遇。所謂―中國(guó)威脅論‖可以休矣。
From these solid facts, those who do not have bias or practice double standards will see in China not a threat, but plenty of opportunities.It’s time the ―China threat theory‖ was laid to rest.哈薩克通訊社記者:5年來(lái),―一帶一路‖倡議取得了很大進(jìn)展。但有個(gè)別西方人也對(duì)倡議透明度及是否符合國(guó)際規(guī)則有疑慮。請(qǐng)問(wèn)中方如何回應(yīng)?
Kazinform: Since its launch five years ago, the Belt and Road Initiative has made a lot of progress.However, some Westerners seem to harbor doubts about its transparency and conformity with international rules.What is China’s response?
王毅:―一帶一路‖是中國(guó)提出的陽(yáng)光倡議,共商、共建、共享是推進(jìn)―一帶一路‖的黃金法則。這六個(gè)字決定了―一帶一路‖合作具有鮮明的平等性、開放性和普惠性。也就是說(shuō),無(wú)論是規(guī)劃合作藍(lán)圖還是實(shí)施具體項(xiàng)目,都由參與方商量著辦,一切都在陽(yáng)光下運(yùn)行。沒(méi)有一家獨(dú)大,而是各方平等參與;沒(méi)有暗箱操作,而是堅(jiān)持公開透明;沒(méi)有贏者通吃,而是謀求互利共贏。
Wang Yi: The Belt and Road is a transparent initiative launched by China.It follows the ―golden rule‖ of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.Belt and Road cooperation aims to be equal-footed, inclusive and beneficial to all.The planning and implementation of BRI projects have been discussed by the participants in the open.No country is dominating the process;all parties have an equal say.There is no back-room deal;everything is transparent.There is no ―winner takes all‖;every project delivers win-win results.去年5月,140多個(gè)國(guó)家的代表出席―一帶一路‖國(guó)際合作高峰論壇,這是國(guó)際社會(huì)對(duì)―一帶一路‖投出的―信任票‖和―支持票‖。迄今已有80多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織與中方簽署了共建―一帶一路‖合作協(xié)議,一大批合作項(xiàng)目正在全面推進(jìn),為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展發(fā)揮了雪中送炭作用。比如,中國(guó)在巴基斯坦開工建設(shè)的十余座電站,將徹底解決巴國(guó)內(nèi)缺電限電的歷史困境,僅其中一座電站就滿足了上千萬(wàn)民眾的日常需求。中國(guó)企業(yè)收購(gòu)陷入困境的塞爾維亞鋼廠,不到一年就扭虧為盈,不僅保住了5000多人的就業(yè),還使整個(gè)城市浴火重生。中國(guó)企業(yè)接手希臘最大港口的經(jīng)營(yíng),貨物吞吐量迅速回升,重新躋身歐洲大港行列。中國(guó)和法國(guó)聯(lián)手在英國(guó)建設(shè)核電站,成為―一帶一路‖高新技術(shù)項(xiàng)目合作的典范。
Last May, the representatives of more than 140 countries participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation.The turnout is a clear vote of confidence from the international community.To date, more than 80 countries and international organizations have signed BRI agreements with China.A large number of BRI projects are well underway and adding needed momentum to the economic and social development of our partner countries.For example, China is building over a dozen power stations for Pakistan, the largest of which is supplying electricity to tens of millions of Pakistanis.When all of them are completed, power cuts and shortages will be a thing of the past in Pakistan.In Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year, both saving more than 5,000 local jobs and helping to re-energize the city in which the steel mill is located.In Greece, a Chinese group took over the operation of its largest seaport, ramped up the container volume and put it back in the same league as Europe’s largest ports.China is also partnering with France to build a nuclear power plant in the UK, a stellar example of high-tech cooperation under the BRI.―一帶一路‖是全球公共產(chǎn)品,當(dāng)然遵守國(guó)際規(guī)則;―一帶一路‖是國(guó)際合作平臺(tái),自然按照市場(chǎng)規(guī)律行事。去年高峰論壇發(fā)表的聯(lián)合公報(bào)已對(duì)此作出公開承諾,并且強(qiáng)調(diào)要統(tǒng)籌好經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、金融和環(huán)境之間的關(guān)系,增強(qiáng)合作項(xiàng)目的可持續(xù)性。我們真誠(chéng)歡迎各方為―一帶一路‖建言獻(xiàn)策,共同把―一帶一路‖建設(shè)好,推進(jìn)好。不僅加強(qiáng)各國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施的―硬聯(lián)通‖,也要開展政策、規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)的―軟聯(lián)通‖;不僅接地氣,還要高標(biāo)準(zhǔn);不僅效益好,而且高質(zhì)量;不僅惠及中國(guó),更要造福世界。
As a global public good, the BRI of course abides by international rules.As a platform for international cooperation, it naturally follows market principles.The joint communiqué of last year’s forum committed to this and emphasized the importance of economic, social, fiscal and environmental sustainability of projects.We sincerely ask for ideas from all parties, so that we will together make a success of the Belt and Road Initiative.Our goal is not only to strengthen the physical connectivity of infrastructure, but also to improve the institutional connectivity of policies, rules and standards.BRI projects must be high-standard as well as results-oriented, high-quality as well as economically viable, beneficial to the world as well as to China.北京電視臺(tái)記者:李克強(qiáng)總理在政府工作報(bào)告中指出,今年是貫徹十九大精神開局之年,是改革開放40周年,是決勝全面建成小康社會(huì)、實(shí)施―十三五‖規(guī)劃承上啟下的關(guān)鍵一年。請(qǐng)問(wèn)外交部在服務(wù)國(guó)家發(fā)展方面會(huì)有哪些舉措?
Beijing TV: Premier Li Keqiang emphasized in his government work report that 2018 will kick off efforts to put the decisions of the 19th Party Congress into action.It is the 40th anniversary of reform and opening-up, and a crucial year for securing a decisive victory in establishing a moderately prosperous society in all respects and for implementing the 13th Five-Year Plan.What will the Ministry of Foreign Affairs do in 2018 to facilitate China’s development goals?
王毅:中國(guó)仍是發(fā)展中國(guó)家,服務(wù)國(guó)內(nèi)發(fā)展是中國(guó)特色大國(guó)外交分內(nèi)的事。面對(duì)新的歷史使命和時(shí)代要求,外交部將按照中央的統(tǒng)一部署,更加積極有為地做好服務(wù)發(fā)展這篇大文章。
Wang Yi: China still being a developing country, facilitating domestic development is part and parcel of major-country diplomacy with Chinese characteristics.Keeping in mind our new mission and what is expected of us, the Ministry of Foreign Affairs will implement the decisions of the central leadership and be more active in facilitating domestic development.我們將適應(yīng)新形勢(shì),按照高質(zhì)量發(fā)展的需要,為―走出去‖、―引進(jìn)來(lái)‖,擴(kuò)大對(duì)外合作創(chuàng)造更有利條件,為國(guó)內(nèi)發(fā)展?fàn)I造更良好國(guó)際環(huán)境。
We will adapt to the new landscape of high-quality development to create a more favorable environment for external cooperation, including ―bringing in‖ and ―going global‖, and for domestic development.12
我們將破解新課題,緊扣社會(huì)主要矛盾變化,打造地方省區(qū)市全球推介活動(dòng)的增強(qiáng)版,并將創(chuàng)辦反映重大改革開放舉措的專題推介,更有針對(duì)性地講好中國(guó)的故事。比如今年我們將向全球推介雄安新區(qū)。扶貧工作外交部也從不缺位,將為打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)貢獻(xiàn)一份力量。
We will tackle the new challenges presented by the evolution of the principal contradiction facing Chinese society.To tell China’s stories in a more compelling way, we will both upgrade the presentation of Chinese provinces and launch a new series on the major initiatives of reform and opening-up.For example, later this year we will host an event to present the Xiongan New Area to the world.In addition, the MFA has been and will continue to be fully engaged in poverty alleviation and do its bit for winning the nationwide battle against poverty.我們還將落實(shí)新要求,發(fā)揮好外交部和駐外機(jī)構(gòu)遍布全球的優(yōu)勢(shì),為―一帶一路‖建設(shè)鋪路架橋,維護(hù)好我國(guó)海外利益。
We will meet the new requirements and leverage our diplomatic and consular assets across the globe to facilitate the Belt and Road Initiative and protect China’s overseas interests.總之,推進(jìn)新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交,我們既要當(dāng)對(duì)外工作的―排頭兵‖,也要做服務(wù)發(fā)展的―實(shí)干家‖。
All in all, in advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, we aim to be not just the pacesetter of China’s international engagement, but also a solid contributor to domestic development.澎湃新聞?dòng)浾撸航衲晔侵袊?guó)—東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年,中方對(duì)發(fā)展中國(guó)—東盟關(guān)系有什么設(shè)想?
The Paper: This year marks the 15th anniversary of the strategic partnership between China and ASEAN.How will China take forward the relationship?
王毅:今年是中國(guó)—東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年,具有繼往開來(lái)的重要意義。Wang Yi: As we celebrate the 15th anniversary, 2018 is of particular importance for the future of China-ASEAN strategic partnership.15年來(lái),中國(guó)—東盟合作從小到大,碩果累累。中國(guó)連續(xù)9年保持東盟第一大貿(mào)易伙伴地位。去年雙方貿(mào)易額突破5000億美元,人員往來(lái)突破4000萬(wàn)人次,為中國(guó)和東盟各國(guó)近20億民眾帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在利益。中國(guó)—東盟合作已經(jīng)成為亞太區(qū)域合作中最為成功和最具活力的典范。
The last 15 years have seen China-ASEAN cooperation go from strength to strength and bear rich fruits.For nine years running, China has been ASEAN’s largest trading partner.Last year, our trade exceeded 500 billion dollars and two-way visits totaled 40 million, all of which brought real benefits to our combined population of nearly 2 billion.Indeed, China-ASEAN cooperation is the most successful and dynamic in the Asian-Pacific region.13 2018年,我們將繼續(xù)把東盟放在對(duì)外合作議程的首頁(yè),打造更高水平的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,構(gòu)建更緊密的命運(yùn)共同體。我們將推進(jìn)三項(xiàng)重點(diǎn)任務(wù):一是規(guī)劃新藍(lán)圖。制定《中國(guó)—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系2030年愿景》,實(shí)現(xiàn)―一帶一路‖倡議和東盟發(fā)展規(guī)劃更好的對(duì)接。二是培育新亮點(diǎn)。在政治安全、經(jīng)貿(mào)、社會(huì)人文三大支柱下開辟更多合作領(lǐng)域,增加更多合作項(xiàng)目,取得更多合作成果。三是打造新高地。進(jìn)一步培育瀾湄流域經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶,構(gòu)建同東盟東部增長(zhǎng)區(qū)的合作框架,支持東盟共同體建設(shè),推動(dòng)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定早日達(dá)成。
In the year ahead, we will continue to give the highest priority to cooperation with ASEAN, upgrade our strategic partnership and build a more close-knit community of shared destiny.We have three priorities.First, we will work out a new blueprint of cooperation.The proposed China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 will lead to better coordination between the Belt and Road Initiative and ASEAN’s development plans.Second, we will foster new highlights of cooperation.Cooperation will be broadened in the political and security, economic and trade, and social and people-to-people areas, with more projects and outcomes in the pipeline.Third, we will forge new platforms of cooperation.Efforts will be made to build a Lancang-Mekong economic development belt, establish a cooperation framework with the East ASEAN Growth Area, support ASEAN community-building, and conclude the Regional Comprehensive Economic Partnership as soon as possible.新加坡《海峽時(shí)報(bào)》記者:南海形勢(shì)平靜,但也有人擔(dān)心中國(guó)在南海島礁建設(shè)導(dǎo)致軍事化。中國(guó)和東盟國(guó)家今年年內(nèi)達(dá)成―南海行為準(zhǔn)則‖的可能性大嗎?
The Straits Times: The South China Sea is calm now, but there are still concerns over reports of China’s continuing militarization of its islands in the South China Sea.Are the talks with ASEAN countries for a code of conduct likely to be completed this year?
王毅:中國(guó)維護(hù)南海和平穩(wěn)定的決心不可動(dòng)搖,誠(chéng)意始終如一。我們處理南海問(wèn)題的立足點(diǎn),是對(duì)中國(guó)人民負(fù)責(zé),對(duì)歷史事實(shí)負(fù)責(zé),對(duì)地區(qū)和平負(fù)責(zé),對(duì)國(guó)際法治負(fù)責(zé)。這一立場(chǎng)堅(jiān)如磐石,一以貫之。
Wang Yi: When it comes to maintaining peace and stability in the South China Sea, China’s resolve is as strong as its commitment is deep.China’s approach to the South China Sea issue is a responsible one that takes into account the interests of the Chinese people, the facts of history, the imperative of regional peace and the international rule of law.This position is firm and consistent.當(dāng)前南海面臨的首先是機(jī)遇。南海形勢(shì)明顯趨穩(wěn)向好。中國(guó)和東盟國(guó)家達(dá)成高度一致,愿意通過(guò)制定―南海行為準(zhǔn)則‖,共同維護(hù)目前得來(lái)不易的安定局面。幾天前,中國(guó)與東盟國(guó)家就準(zhǔn)則的案文進(jìn)行了首次磋商,取得積極進(jìn)展,并且商定年內(nèi)至少再舉行3 14 次磋商。中國(guó)和東盟國(guó)家有意愿,也有能力以自主方式制定出符合地區(qū)實(shí)際、各方共同遵守的地區(qū)規(guī)則。
With situation in the South China Sea turning for the better, China and ASEAN countries face a golden opportunity.We all agree to develop a code of conduct in the South China Sea to preserve its hard-won tranquility.Last week, our officials held an inaugural round of consultation on the COC text and made encouraging progress.At least three more rounds have been envisaged for the remainder of this year.China and ASEAN countries are willing and able to draft regional rules on our own, rules which will meet our region’s imperatives and be adhered to by all.當(dāng)前南海面臨的主要挑戰(zhàn)是,一些外部勢(shì)力反而對(duì)南海風(fēng)平浪靜心有不甘,總想挑動(dòng)是非,唯恐天下不亂,說(shuō)到軍事化,動(dòng)輒把全副武裝的艦船飛機(jī)派到南海炫耀武力,這才是影響南海和平穩(wěn)定的最大干擾因素。
There are also challenges in the South China Sea.Some outside forces are not happy with the prevailing calm and try to stir up trouble and muddle the waters.Their frequent show of force with fully-armed aircraft and naval vessels is the most destabilizing factor for peace and stability in our region.青山遮不住,畢竟東流去。新的一年里,我們將同東盟國(guó)家一起,抓住機(jī)遇,拓展合作,排除干擾,化解挑戰(zhàn),珍惜雙方努力取得的成果,加快準(zhǔn)則的磋商進(jìn)程,積極探索構(gòu)建南海沿岸國(guó)合作機(jī)制,共同把南海建設(shè)成和平之海、合作之海。
It is useful to heed the wisdom of a Chinese verse, ―Green hills cannot stop the river flowing;to the vast ocean it keeps advancing.‖ In the year ahead, China will work with ASEAN countries to seize the opportunity, broaden cooperation, prevent interference and overcome challenges.Cherishing what we have worked so hard to achieve, China and ASEAN countries will speed up the COC consultation, actively explore a mechanism of cooperation among the coastal states, and promote peace and cooperation in the South China Sea.中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:今年中國(guó)將在時(shí)隔12年后再次主辦中非合作論壇峰會(huì),你對(duì)峰會(huì)成果有何預(yù)期?新時(shí)代的中國(guó)如何繼續(xù)堅(jiān)持對(duì)非真實(shí)親誠(chéng)理念?
China Global Television Network: In 2018, for the very first time in 12 years, the Forum on China-Africa Cooperation will once again be hosted by China.What outcome do you expect from that summit? I am also wondering how China stays true to its policy on honesty and amicability towards Africa in the new era?
王毅:對(duì)于中非關(guān)系,總書記曾精辟地指出:中國(guó)和非洲國(guó)家是患難之交,患難之交不能忘。因此,不管世界怎么變化,也不管別人說(shuō)什么,中非之間的深厚友誼都牢不可破,中國(guó)對(duì)非真實(shí)親誠(chéng)的理念也不會(huì)改變。
Wang Yi: General Secretary Xi Jinping once made a powerful statement: ―China and Africa are friends tested by adversity.Such friends must never be forgotten.‖ So be assured: no matter how the world may change or what others may say, the profound friendship between China and Africa will remain unbreakable, and China’s promise of sincerity, real results, friendship and good faith will remain true.作為非洲國(guó)家的好兄弟,好伙伴,我們始終把非洲國(guó)家的需要和利益放在心上,想非洲之所想,急非洲之所急。非洲當(dāng)前面臨維護(hù)和平安全、促進(jìn)振興發(fā)展兩大任務(wù),中國(guó)將根據(jù)非洲國(guó)家實(shí)際需要,加大對(duì)非洲熱點(diǎn)問(wèn)題的斡旋,加強(qiáng)同非洲各國(guó)在反恐、打擊海盜、防災(zāi)減災(zāi)等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作,不斷提高非洲國(guó)家維護(hù)自身和平與安全的能力。
As Africa’s brother and partner, China will always attach particular importance to the needs and interests of African countries.Africa’s concerns are China’s concerns, and its priorities are China’s priorities.Africa faces the twin challenges of maintaining peace and security and of promoting development and revitalization.In response to its needs, China will step up mediation in regional flashpoints.China will also enhance cooperation with African countries on unconventional security threats such as terrorism, piracy and natural disaster, and help them build capacity for ensuring their own peace and security.在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。我們歡迎非洲兄弟姐妹繼續(xù)搭乘中國(guó)發(fā)展的快車。今年9月中非合作論壇峰會(huì)將在中國(guó)舉行,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將在時(shí)隔12年后再次齊聚北京,共商新時(shí)代的中非合作大計(jì)。峰會(huì)主題將聚焦中非共建―一帶一路‖,共筑中非命運(yùn)共同體。我們將推動(dòng)―一帶一路‖與聯(lián)合國(guó)2030可持續(xù)發(fā)展議程相對(duì)接,與非盟《2063年議程》相對(duì)接,與非洲各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略相對(duì)接,讓中非合作插上―一帶一路‖的強(qiáng)勁翅膀,飛得更高,飛得更遠(yuǎn)。
In our new endeavor to build a global community with a shared future, Africa is an indispensable partner.China welcomes our African brothers and sisters to continue their ride on China’s fast train of development.The FOCAC summit scheduled for September will bring together Chinese and African leaders again, 12 years after their last gathering in Beijing.They will discuss China-Africa cooperation in the new era and focus on jointly advancing the Belt and Road Initiative and turning China and Africa into a community with a shared future.By aligning the Belt and Road Initiative with the UN’s 2030 Agenda, the AU’s Agenda 2063 and the development strategies of individual African countries, we will give wings to China-Africa cooperation to help it soar to greater heights.共同社記者:今年是《中日和平友好條約》締結(jié)40周年,中日領(lǐng)導(dǎo)人是否實(shí)現(xiàn)互訪?中方希望今后的中日關(guān)系如何發(fā)展?
Kyodo News: This year marks the 40th anniversary of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship.Will we see an exchange of visits between Chinese and Japanese leaders? How do you see the future of China-Japan relations?
王毅:這段時(shí)間,日本方面采取了更為清晰、更為積極的對(duì)華政策,中日關(guān)系出現(xiàn)難得的改善勢(shì)頭,中方對(duì)此表示歡迎。只要日方不猶豫、不折騰、不倒退,客觀對(duì)待和認(rèn)同中國(guó)的發(fā)展,中方愿意與日方相向而行,共同推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系回到健康、穩(wěn)定的發(fā)展軌道。
Wang Yi: In the recent period, Japan has adopted a clearer and more positive policy towards China, resulting in a precious improvement of relations.China welcomes this.If Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal, and instead comes to terms with China’s development and welcomes it, China will be willing to act in the same spirit and work with Japan to put our relationship back on the track of healthy and steady growth.今年是中日和平友好條約締結(jié)40周年。40年前的條約,以法律形式確認(rèn)了正確對(duì)待歷史、堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)等中日關(guān)系正?;瘯r(shí)規(guī)定的各項(xiàng)政治原則,明確了兩國(guó)和平共處、世代友好的大方向。不忘初心,方得始終。40年后,站在承前啟后的歷史關(guān)口,希望日方能夠政治上講信用,行動(dòng)上守規(guī)矩,切實(shí)維護(hù)好兩國(guó)關(guān)系的政治基礎(chǔ),并且把―互為合作伙伴、互不構(gòu)成威脅‖的政治共識(shí)真正落到實(shí)處。我相信,只要中日關(guān)系持續(xù)改善,兩國(guó)高層往來(lái)自然水到渠成,和平友好也將重新成為兩國(guó)關(guān)系的主旋律。Forty years ago, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship.It codified the political principles agreed in negotiating the normalization of Sino-Japanese relations, including handling history correctly and following the one-China policy.The treaty also enshrined our joint desire to live in peace and friendship forever.As a saying goes, never forget why you started, and you can accomplish your mission.Forty years on, at another crucial juncture of history, we hope Japan will have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of our relations and give effect to the political understanding that ―China and Japan see each other as partners, not threats‖.I am hopeful that with the steady improvement of our relations, high-level visits will naturally come about, and peace and friendship will again be the dominant theme of China-Japan relations.鳳凰衛(wèi)視記者:中國(guó)如何看待美、日、印、澳四國(guó)加強(qiáng)合作的―印太‖戰(zhàn)略?是否認(rèn)為這是針對(duì)中國(guó)的―圍堵‖?
Phoenix TV: What is China’s view on the ―Indo-Pacific strategy‖ pursued by the US, Japan, India and Australia? Do you see it as an attempt to ―contain‖ China?
王毅:這個(gè)世界上,各種話題層出不窮,花樣翻新。就像太平洋和印度洋上的浪花,一時(shí)引人耳目,轉(zhuǎn)瞬歸于平寂。有些學(xué)者和媒體渲染所謂―印太戰(zhàn)略‖是為了圍堵中國(guó),17 但四國(guó)官方立即表示無(wú)意針對(duì)任何國(guó)家。我希望他們說(shuō)的是實(shí)話,也希望他們能言行一致。在當(dāng)今時(shí)代,再挑起冷戰(zhàn)已不合時(shí)宜,再搞小圈子對(duì)抗更沒(méi)有市場(chǎng)。
Wang Yi: It seems there is never a shortage of headline-grabbing ideas.They are like the sea foam in the Pacific or Indian Ocean: they may get some attention, but soon will dissipate.Contrary to the claim made by some academics and media outlets that the ―Indo-Pacific strategy‖ aims to contain China, the four countries’ official position is that it targets no one.I hope they mean what they say and their action will match their rhetoric.Nowadays, stoking a new Cold War is out of sync with the times and inciting block confrontation will find no market.印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:去年中印關(guān)系非常困難,中方希如何塑造今年的中印關(guān)系? Press Trust of India: Last year has been a very difficult one in India-China relations.How do you see India-China relations shaping up this year?
王毅:中印關(guān)系保持著發(fā)展勢(shì)頭,也經(jīng)歷了你提到的困難和考驗(yàn)。在此過(guò)程中,中方既堅(jiān)定維護(hù)了自身的正當(dāng)權(quán)益,也積極顧全了兩國(guó)關(guān)系大局。對(duì)于中印關(guān)系的發(fā)展前景,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)達(dá)成了重要戰(zhàn)略共識(shí),那就是中印要龍象共舞,而不是龍象爭(zhēng)斗;中印1+1不僅等于2,更等于11。
Wang Yi: Despite some tests and difficulties, the China-India relationship continues to grow.In the process, China has both upheld its legitimate rights and interests and taken care to preserve the relationship.Chinese and Indian leaders have developed a strategic vision for the future of our relations: the Chinese ―dragon‖ and the Indian ―elephant‖ must not fight each other, but dance with each other.In that case, one plus one will equal not only two, but also eleven.面對(duì)當(dāng)前國(guó)際局勢(shì)的百年變局,越來(lái)越多的有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到,兩個(gè)超過(guò)10億人口規(guī)模的發(fā)展中大國(guó)相繼走向現(xiàn)代化,最重要的是相互理解,相互支持,最應(yīng)避免的是相互猜忌,相互消耗。從這個(gè)意義上講,中印之間迫切需要解決的問(wèn)題就是互信。建立起政治互信,喜馬拉雅山也阻擋不了相互加強(qiáng)友好交往。缺乏互信,一馬平川也難使雙方走到一起。我要告訴印度朋友的是,中印之間共識(shí)遠(yuǎn)多于分歧,利益遠(yuǎn)大于摩擦。中方愿意同印度繼承弘揚(yáng)友好傳統(tǒng),同印度人民交朋友、做伙伴。希望雙方打開心結(jié),相向而行。用信任代替猜忌,以對(duì)話管控分歧,靠合作開創(chuàng)未來(lái)。
The international situation is experiencing its biggest change in a century.More and more far-sighted people have come to realize that as the largest two developing countries become modernized – each with a population of more than one billion – China and India must do everything to empathize with and support each other and to avoid mutual suspicion and attrition.In this sense, mutual trust is the most precious commodity in China-India relations.With political trust, not even the Himalayas can stop us from strengthening friendly 18 exchanges;without it, not even level land can bring us together.Let me put this to our Indian friends: our shared understandings far outstrip our differences and our common interests far outweigh our frictions.China is willing and ready to inherit and take forward our traditional friendship and be a friend and partner of the Indian people.I hope the two sides will be free from mental inhibitions and meet each other halfway.Let us replace suspicion with trust, manage differences through dialogue, and build a future through cooperation.中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)記者:―全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定‖11國(guó)商定于今天簽署該協(xié)定,最早于2019年生效。你對(duì)此怎么看?
China Radio International: The 11 countries that make up the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership are expected to sign it today, and the CPTPP may take effect next year at the earliest.What is your thought on this?
王毅:中國(guó)沒(méi)有參加CPTPP協(xié)定。但中國(guó)歷來(lái)是貿(mào)易自由化的堅(jiān)定支持者,也是亞太區(qū)域合作和經(jīng)濟(jì)一體化的重要參與方。2014年,正是在中國(guó)推動(dòng)下,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人在北京正式啟動(dòng)了亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程,而中方積極參與的區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,也就是RCEP,是目前正在商談的覆蓋人口最多、成員構(gòu)成最廣的自貿(mào)安排。不管是RCEP還是CPTPP,只要順應(yīng)亞太區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化方向,符合透明、開放、包容原則,有利于維護(hù)以WTO為核心的全球自由貿(mào)易體系,中方都持積極態(tài)度。我們也希望亞太地區(qū)各種不同的自貿(mào)安排能夠彼此溝通協(xié)調(diào),形成良性互動(dòng),從各自角度為抵制貿(mào)易保護(hù)主義、構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)發(fā)揮建設(shè)性作用。
Wang Yi: China is not a party to the CPTPP.However, China has been a strong advocate of trade liberalization and a key player of Asia-Pacific cooperation and economic integration.In 2014, China persuaded APEC economies to kick off in Beijing the process of establishing a Free Trade Area of the Asia-Pacific.China has also been working actively for the conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership, a free trade pact that will cover more populations and involve more diverse economies than any similar initiative.China is positive about any open, transparent and inclusive arrangement that reinforces regional economic integration and a WTO-centered global free trade system, be it RCEP or CPTPP.We hope to see better communication, coordination and interaction between the various free trade initiatives in our region, so that they may complement one another, help resist trade protectionism and contribute to a more open global economy.法國(guó)法蘭西廣播公司記者:你認(rèn)為法國(guó)能引領(lǐng)中國(guó)-歐盟關(guān)系方向嗎?
Radio France: Do you think France could give a new direction to China-EU relations? 王毅:2018年是中歐建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年。年初,法國(guó)馬克龍總統(tǒng)率先對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),中法關(guān)系展現(xiàn)生機(jī)勃發(fā)的―龍馬精神‖。英國(guó)梅首相接踵而來(lái),中英關(guān)系打造―黃金時(shí)代‖的增強(qiáng)版。我們期待今年的中歐關(guān)系能夠高開高走,邁上新臺(tái) 19 階,也樂(lè)見(jiàn)法國(guó)能為此發(fā)揮更積極作用。全球治理合作已成為中歐新的合作增長(zhǎng)點(diǎn),維護(hù)全球自由貿(mào)易體系是中歐的共同責(zé)任,商簽中歐投資保護(hù)協(xié)定有必要提速前進(jìn)。Wang Yi: This year will mark the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership.The year started with President Macron paying a state visit to China and Sino-French relations in excellent shape.Then the visit of Prime Minister May kicked off efforts by China and the UK to upgrade their ―Golden Era‖ of relations.We hope at the end of the year, China-EU relations will be as strong as we have started it.We hope France will make a substantial contribution to the furtherance of China-EU cooperation.Global governance has emerged as a new dimension of such cooperation, China and the EU have a joint responsibility to safeguard the global free trade system, and negotiation needs to be speeded up to conclude a China-EU investment agreement.中歐之間也存在一些分歧,但雙方都意識(shí)到,我們應(yīng)多一些換位思考,多一些開放包容,多一些相互理解。就中方而言,我們始終重視歐洲,支持歐洲一體化,看好歐洲發(fā)展前景,愿意同歐洲合作,為當(dāng)今充滿不確定性的世界注入更多穩(wěn)定性和正能量。There are also some disagreements between China and the EU.But both sides have realized the need to put oneself in the other’s shoes and to be more open, tolerant and understanding of each other.China has always appreciated the importance of Europe.We support European integration and have confidence in Europe’s future.Given all the uncertainty around us, China is ready to partner with Europe to provide more stability and make the world a better place.中新社記者:這幾年國(guó)內(nèi)民眾對(duì)領(lǐng)保工作給予許多贊許,同時(shí)期待也更多,但也有輿論認(rèn)為民眾應(yīng)該對(duì)領(lǐng)保工作要有理性認(rèn)識(shí)。你對(duì)此怎么看?
China News Service: Chinese people are speaking favorably of the consular assistance and protection they are getting, but they also expect more to be done.At the same time, there are appeals for a more rational understanding of consular service.What is your view?
王毅:領(lǐng)保是每年的必答題,關(guān)系到人民群眾的利益,關(guān)系到千家萬(wàn)戶的幸福。作為外交部,做好領(lǐng)保工作是我們義不容辭的責(zé)任。
Wang Yi: Consular assistance and protection seems to be a must-have question at my annual press conference.Indeed, it potentially concerns the interests and well-being of every Chinese and their family.Making a good job of it is the unshirkable responsibility of the foreign service.2017年,中國(guó)內(nèi)地居民出境達(dá)到1.3億人次。面對(duì)越來(lái)越繁重的領(lǐng)保任務(wù),我們堅(jiān)持以人民為中心,持續(xù)打造由法律支撐、機(jī)制建設(shè)、風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估、安全預(yù)警、預(yù)防宣傳和應(yīng)急處置六大支柱構(gòu)成的海外中國(guó)平安體系。去年一年,外交部總共處理了7萬(wàn)多起 20 領(lǐng)事保護(hù)與協(xié)助案件,包括從火山噴發(fā)的印尼巴厘島協(xié)助游客安全回國(guó),從遭遇颶風(fēng)災(zāi)害的多米尼克把僑胞轉(zhuǎn)移到平安地區(qū)。12308領(lǐng)保熱線接聽了17萬(wàn)通來(lái)電,比2016年增加了10萬(wàn)通。預(yù)防是最好的保護(hù)。外交部去年共發(fā)布各類海外安全提醒1000多條,把大量風(fēng)險(xiǎn)化解在公民踏出國(guó)門之前。
Last year, as many as 130 million mainlanders traveled overseas.Given the growing magnitude of their consular needs, we adopted a people-centered approach and built a system for ensuring their safety which consists of six pillars, namely, legal provisions, institution building, risk assessment, early warning, awareness raising and emergency response.In 2017, the MFA handled more than 70,000 cases of consular assistance and protection, including evacuating Chinese tourists stranded by the erupting volcano on Bali, Indonesia and getting our nationals to safety from hurricane-ravaged Dominica.The 12308 consular hotline handled 170,000 calls, 100,000 more than in 2016.Prevention is the best protection.Last year, the MFA issued more than 1,000 travel advisories, which significantly reduced our citizens’ risk exposure even before they traveled abroad.隨著國(guó)家的發(fā)展和中外交流的增加,我們看到中國(guó)公民的素質(zhì)在不斷提高,依法維權(quán)的意識(shí)不斷增強(qiáng),維護(hù)國(guó)家形象的自覺(jué)也在不斷提升,這為外交部做好領(lǐng)保工作提供了更有力的支持和幫助。
As China develops and interacts more with the world, the social etiquette and civility of its citizens are being enhanced.Nowadays they are more inclined to protect China’s reputation as well as their own rights.This new awareness has made our job easier.2018年,領(lǐng)保工作將在打造海外平安體系的道路上繼續(xù)前行。我在這里宣布三個(gè)利民的好消息:
In 2018, we will further improve the system for ensuring the safety of Chinese nationals abroad.Here I have three pieces of good news for you:
第一是外交部正在推進(jìn)領(lǐng)事保護(hù)與協(xié)助的立法工作,將在―兩會(huì)‖之后向社會(huì)公開征求意見(jiàn),歡迎大家踴躍參與,提出寶貴意見(jiàn)。
First, the MFA is working on draft legislation on consular protection and assistance.Public consultation will begin after the close of the NPC and CPPCC sessions.We welcome your input and suggestions.第二是我們將在已經(jīng)開通的中國(guó)領(lǐng)事服務(wù)網(wǎng)、12308微信版、―領(lǐng)事之聲‖微博等平臺(tái)基礎(chǔ)上,很快推出12308的手機(jī)APP,為大家提供更便捷的貼身服務(wù)。
Second, in addition to a dedicated website, the WeChat version of 12308 and the ―China Consular Affairs‖ account on Weibo, we will soon launch the 12308 smartphone app to make consular services more accessible to the people.21
第三是從明天開始中國(guó)所有駐外使領(lǐng)館將統(tǒng)一大幅下調(diào)中國(guó)公民辦理領(lǐng)事認(rèn)證的費(fèi)用,降幅達(dá)到三分之二,初步估算每年將為中國(guó)公民和企業(yè)節(jié)省上千萬(wàn)元人民幣。Third, as from tomorrow, our diplomatic and consular missions around the world will slash consular legalization fees by as much as two-thirds.The fee reduction is expected to save Chinese citizens and businesses more than 10 million yuan every year.俄通-塔斯社記者:中方希望通過(guò)今年主辦上合組織青島峰會(huì)實(shí)現(xiàn)什么目標(biāo)? TASS: What does China hope to accomplish at the Qingdao Summit it will host?
王毅:上合組織是在中國(guó)誕生的,青島峰會(huì)是擴(kuò)員后的首次峰會(huì)。我們歡迎上合峰會(huì)再次在中國(guó)舉行,期待上合組織從青島再出發(fā)。我們?cè)概c各成員方共同努力,推動(dòng)峰會(huì)實(shí)現(xiàn)三大目標(biāo):
Wang Yi: The Shanghai Cooperation Organization was born in China, and the Qingdao Summit will be the first one after the SCO admitted new members.We welcome the SCO back to China and expect it to embark on a new journey in Qingdao.China looks forward to working with other members to achieve three goals at the summit:
一是增強(qiáng)凝聚力。以互信、互利、平等、協(xié)商為核心的―上海精神‖,是上合組織創(chuàng)立時(shí)的初心所在。我們將與各成員一道,高舉―上海精神‖這一旗幟,增進(jìn)成員間的互信與團(tuán)結(jié),構(gòu)建更加緊密的上合命運(yùn)共同體。
First, making the SCO more cohesive.The Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit and equal-footed consultation encapsulates the founding principle of our Organization.China will work with other members to uphold this spirit, enhance trust and solidarity, and build a more close-knit SCO community of shared future.二是提升行動(dòng)力。務(wù)實(shí)高效、互利共贏的合作是上合組織發(fā)展的動(dòng)力源泉。我們將和各成員一道,制定《上合組織成員國(guó)長(zhǎng)期睦鄰友好合作條約》未來(lái)5年實(shí)施綱要,簽署批準(zhǔn)一系列涉及安全、經(jīng)貿(mào)、環(huán)保和人文等領(lǐng)域的決議與合作文件,助力成員國(guó)參與―一帶一路‖建設(shè),實(shí)現(xiàn)上合組織的全方位發(fā)展。
Second, making the SCO more effective.Our organization is driven by results-oriented, efficient and mutually beneficial cooperation.China will work with other members to promote its all-round development, including developing a five-year outline for the implementation of the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation, concluding or ratifying a number of resolutions or documents concerning our security, economic, environmental and cultural cooperation, and advancing Belt and Road projects in SCO member states.22 三是擴(kuò)大影響力。維護(hù)本地區(qū)乃至世界的和平穩(wěn)定,是上合組織義不容辭的國(guó)際責(zé)任。我們將和各成員一道,積極回應(yīng)國(guó)際社會(huì)期待,就重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題發(fā)出更響亮的上合聲音,為區(qū)域合作和全球經(jīng)濟(jì)治理發(fā)揮更積極的上合作用。
Third, making the SCO more influential.Our Organization has a bounden duty to maintain peace and stability in our region and beyond.China will work with other members to help it meet international expectations, take a clearer stand on major international and regional issues, and play a more active role in regional cooperation and global economic governance.總之,青島峰會(huì)將成為上合組織發(fā)展進(jìn)程中一座新的里程碑,開啟這一新型區(qū)域組織的新時(shí)代。
To sum up, we will make the Qingdao Summit a new milestone in the development of the SCO and launch this new type of regional organization into a new era.中評(píng)社記者:繼岡比亞和圣普之后,巴拿馬在去年選擇同臺(tái)灣―斷交‖,與大陸建交。臺(tái)灣輿論所擔(dān)心的―雪崩式斷交潮‖會(huì)否會(huì)出現(xiàn)?
China Review News: Following the example of Gambia as well as S?o Tomé and Príncipe, Panama decided last year to switch diplomatic relations from Taipei to Beijing.Will Taiwan face ―an avalanche of ruptured diplomatic ties‖, as its media have feared?
王毅:世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)不可分割的一部分,這已是國(guó)際社會(huì)多年來(lái)形成的共識(shí)。堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,不與臺(tái)灣進(jìn)行官方往來(lái)也已成為各國(guó)遵循的國(guó)際準(zhǔn)則之一。同唯一合法代表全中國(guó)的中華人民共和國(guó)政府建立外交關(guān)系,開展正常合作,顯然是順應(yīng)時(shí)代潮流的正確選擇,也完全符合這些國(guó)家和人民的自身和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,當(dāng)然是大勢(shì)所趨,而且勢(shì)不可擋。
Wang Yi: There is only one China in the world and Taiwan is an inseparable part of China.This has been the consensus of the international community for decades.Adhering to the one-China principle and not having official ties with Taiwan has become a generally observed norm in international relations.It is obviously a correct choice in line with the tide of history to establish diplomatic relations and carry out regular cooperation with the government of the People’s Republic of China, the sole legal representative of the whole of China.Such a choice would best serve the immediate and long-term interests of the countries and peoples in question.Of course it is the trend of the future, and no one can stop it.承認(rèn)―九二共識(shí)‖、認(rèn)同兩岸同屬一中是推進(jìn)兩岸關(guān)系向前發(fā)展的關(guān)鍵所在。解鈴還須系鈴人。臺(tái)灣當(dāng)局應(yīng)該盡快回到―九二共識(shí)‖的正確軌道上來(lái),這樣兩岸關(guān)系才能重新開辟和平發(fā)展的光明前景。
The key to unlocking the cross-Straits stalemate lies in recognizing the 1992 Consensus and acknowledging that the two sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China.23 The party that has locked the door must unlock it.The Taiwan authorities should return to the 1992 Consensus as soon as possible.This correct move will usher in a bright future for the peaceful development of cross-Straits relations.埃菲社記者:美方呼吁拉美國(guó)家警惕中國(guó)在該地區(qū)的影響。你怎么看?
Agencia EFE: The United States warned Latin American countries about the growing Chinese influence in the region.What is your response?
王毅:中拉合作是發(fā)展中國(guó)家之間的相互幫助和相互支持,不針對(duì)和取代誰(shuí),也無(wú)意動(dòng)誰(shuí)的奶酪。中拉合作之所以發(fā)展這么快,是因?yàn)榉侠绹?guó)家的需求,改善了拉美國(guó)家的民生,提高了拉美國(guó)家的自主發(fā)展能力。過(guò)去5年,習(xí)近平主席三次踏上拉美大陸,足跡遍及10個(gè)拉美國(guó)家。中拉合作不斷拓展深化,提質(zhì)升級(jí)。中國(guó)目前已是許多拉美國(guó)家的主要貿(mào)易伙伴,中國(guó)企業(yè)為拉美累計(jì)創(chuàng)造了180多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。中國(guó)古人云:―志合者,不以山海為遠(yuǎn)‖。這恰如其分地反映了當(dāng)前的中拉關(guān)系。寬廣的太平洋正把中拉雙方聯(lián)接在一起,成為跨越萬(wàn)水千山的合作伙伴。
Wang Yi: China and Latin American countries are helping and supporting each other as fellow developing countries.Our cooperation does not target or seek to replace anyone, and China is not going to move anyone’s ―cheese‖, so to speak.China’s cooperation with the region has grown rapidly because it suits its needs, improves lives there and boosts its capacity for self-driven growth.During the last five years, President Xi has visited Latin America and the Caribbean three times, taking in ten countries.Our cooperation has deepened, expanded and moved up the value chain.China has become a key trading partner for many in the hemisphere.Chinese businesses and investors have created more than 1.8 million local jobs.The Chinese saying ―nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal‖ aptly describes the state of our relations with Latin America and the Caribbean.The vast Pacific Ocean binds us together, making us partners in cooperation, whatever may stand between us.新華社記者:總書記在十九大報(bào)告中指出,全面推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交,推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。你如何展望今后一個(gè)時(shí)期的中國(guó)特色大國(guó)外交?
Xinhua News Agency: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi called for making all-round efforts in the pursuit of major-country diplomacy with Chinese characteristics, and for building a new type of international relations and a global community with a shared future.How do you envisage China’s distinctive major-country diplomacy going forward?
王毅:總書記在黨的十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),中國(guó)共產(chǎn)黨不僅要為中國(guó)人民謀幸福,也要為人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗。中國(guó)共產(chǎn)黨始終把為人類作出新的更大貢獻(xiàn)作為自己的使命。
Wang Yi: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that the Communist Party of China will strive for both the well-being of the Chinese people and human progress.To make new and greater contributions for humanity is our Party’s abiding mission.秉持這樣的信念和擔(dān)當(dāng),我們將進(jìn)一步拓展廣闊的格局。中國(guó)將在為自身發(fā)展?fàn)I造更好外部環(huán)境的同時(shí),放眼全球、胸懷世界,與各國(guó)攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,把建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系和持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界作為中國(guó)外交的總體方向和目標(biāo)。
A committed and responsible China will adopt a more visionary foreign policy.While securing an enabling environment for its own development, China will be concerned with the welfare of humanity and partner with other countries to build a global community of shared future.Our vision is to forge a new type of international relations that features mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.我們將進(jìn)一步展現(xiàn)博大的胸懷。無(wú)論發(fā)展到什么程度,中國(guó)都會(huì)堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,堅(jiān)持尊重不同文明體制,堅(jiān)持正確義利觀,反對(duì)以大欺小,反對(duì)恃強(qiáng)凌弱。為弱小國(guó)家主持公道,幫助欠發(fā)達(dá)國(guó)家實(shí)現(xiàn)發(fā)展。
We will have a broader mind.No matter what stage of development it reaches, China will stand for the equality of all countries, large or small, and will respect different civilizations and systems.China will put the greater good before its self-interest, and oppose the practice of the big and strong bullying the small and weak.China will stand up for small and weak countries, and help less developed countries achieve better growth.我們將進(jìn)一步發(fā)揮積極的作用。中國(guó)將順應(yīng)國(guó)際社會(huì)越來(lái)越多的期待,秉持共商共建共享的全球治理觀,更加積極地參與全球治理體系的改革建設(shè),更加建設(shè)性地參與地區(qū)和國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題的政治解決,更加有效地與各方攜手應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn)。And we will play a more active role.China will strive to meet growing international expectations and approach global governance on the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.China will be more active in helping to reform and improve the global governance system, find more constructive ways to settle regional and international issues by political means, and forge more effective partnerships to address various global challenges.25 大道之行,天下為公。我們將堅(jiān)定不移維護(hù)好國(guó)家主權(quán)和民族尊嚴(yán),堅(jiān)定不移站在國(guó)際正義和人類進(jìn)步一邊,堅(jiān)定不移做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。
An ancient Chinese classic teaches that ―when justice prevails, the world will be one community‖.We are determined to uphold our country’s sovereignty and dignity.We are determined to be on the side of international justice and human progress.We are determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.記者會(huì)歷時(shí)2小時(shí),近600名中外記者參加。
The press conference lasted two hours and was attended by nearly 600 Chinese and foreign journalists.26
第二篇:王毅答中外記者提問(wèn)(中英對(duì)照)
十二屆全國(guó)人大二次會(huì)議外交部部長(zhǎng)王毅回答中外記者提問(wèn) 時(shí)間:2014年3月8日10時(shí) 地點(diǎn):梅地亞多功能廳
On 8 March 2014, the Second Session of the Twelfth National People's Congress held a press conference at its Press Center and invited Wang Yi, China's Minister of Foreign Affairs, to answer questions from Chinese and foreign journalists about China's foreign policy and external relations.2014年3月8日,第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)二次會(huì)議期間,中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅在新聞發(fā)布會(huì)就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系答中外記者問(wèn)。
Wang Yi: Good morning, everyone.It is a great pleasure to meet with journalists from the press.At the outset, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to thank you for your interest in and understanding of China's diplomacy.I would also like to thank you for your efforts in reporting on China.[中華人民共和國(guó)外交部部長(zhǎng) 王毅] 大家上午好。很高興和各位記者見(jiàn)面。這一年我在國(guó)內(nèi)外見(jiàn)了不少記者,但是今天面對(duì)這么多的媒體還是第一次。所以首先我要代表外交部感謝各位對(duì)中國(guó)外交的關(guān)心和理解,感謝各位為報(bào)道中國(guó)所付出的努力。
Today is the International Women's Day.I would like to take this opportunity to offer my best festive greetings to all the ladies in this room, including those behind the cameras.今天也是三八婦女節(jié),所以我要借此機(jī)會(huì)向在場(chǎng)以及在鏡頭背后的所有女士們致以節(jié)日的祝賀。
Early this morning, we received a piece of very disturbing news.A Malaysian civil aviation flight bound for China lost contact with ground control.This has gotten us all very worried.We hope every one of the passengers is safe.The Foreign Ministry and relevant diplomatic and consular missions of China have activated the emergency mechanism.We are doing all we can to get more details.Once we have some information, we will get it out for you immediately.Now, I am ready to take your questions.今天早晨,我們得到了一個(gè)非常令人憂慮的消息,一架馬來(lái)西亞的民航班機(jī)在飛往中國(guó)的途中失去了聯(lián)系,我們都很揪心,祝愿每一個(gè)人都能平安。外交部以及我們有關(guān)的駐外使領(lǐng)館已經(jīng)啟動(dòng)了應(yīng)急機(jī)制,我們?cè)谌Φ亓私饩唧w情況,一旦有消息我們會(huì)及時(shí)地向大家發(fā)布?,F(xiàn)在我愿意回答大家的問(wèn)題。
People's Daily: The year 2013 was the first year of diplomacy under the new Chinese government.As China's foreign minister, what has struck you the most about China's diplomacy in the past year? Could you also talk about how China will pursue its diplomacy in 2014? [人民日?qǐng)?bào)和人民網(wǎng)記者] 感謝主持人把第一個(gè)提問(wèn)機(jī)會(huì)給了我。王部長(zhǎng),您好。2013年是中國(guó)新一屆政府的外交開局之年,作為外長(zhǎng),這一年的外交工作給您留下印象最深刻的是什么?您能否和我們分享一下呢?2014年中國(guó)外交該怎樣進(jìn)行?請(qǐng)您給我們講一講。謝謝。Wang Yi: “Active” is the most salient feature of China's diplomacy in the past year.[王毅]去年中國(guó)外交最鮮明的特點(diǎn)就是主動(dòng)進(jìn)取。
The CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping responded to the aspirations of the people and the expectation of the international community, and carried out a series of visible and effective diplomatic activities.以習(xí)近平同志為核心的黨中央順應(yīng)人民群眾的愿望和國(guó)際社會(huì)的期待,開展了一系列有聲有色的外交活動(dòng)。
Let me share some figures with you.President Xi Jinping and Premier Li Keqiang visited as many as 22 countries, received 65 foreign heads of state and government, met and talked with over 300 hundred foreign dignitaries and reached around 800 cooperation agreements with other countries.有一組數(shù)據(jù)和大家分享。習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理密集出訪了22個(gè)國(guó)家,接待了65位外國(guó)元首和政府首腦訪華,同300多位外國(guó)政要進(jìn)行會(huì)見(jiàn)交流,與外國(guó)達(dá)成了約800項(xiàng)合作協(xié)議。There are also some facts I'd like to share with you.In the past year, China vigorously defended its territorial sovereignty and maritime rights and interests, advanced relations with major countries, unveiled a series of major cooperation initiatives such as the “Silk Road Economic Belt” and the “21st Century Maritime Silk Road”.We played a constructive role in the political settlement of hotspot issues such as Syria and Iran.For the first time we deployed formed units of our security force to the UN peacekeeping mission in Mali, and for the first time we sent a naval vessel under operational conditions to escort shipments of Syrian chemical weapons.還有一組事實(shí)要告訴大家。一年來(lái),我們有力地維護(hù)了領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,推進(jìn)了與主要大國(guó)的關(guān)系,提出了“一帶一路”等一系列重大的合作倡議。在敘利亞、伊朗等熱點(diǎn)問(wèn)題的政治解決方面我們發(fā)揮了建設(shè)性的作用。我們還首次派出了成建制的安全部隊(duì)赴馬里維和,還首次在實(shí)戰(zhàn)狀態(tài)下派軍艦為敘利亞化學(xué)武器運(yùn)送提供護(hù)航。
China's diplomacy in 2013 was broader in horizon and more active in conduct.It was not just a successful year under the new leadership, but also a year of innovation and harvest for China's diplomacy.2013年的中國(guó)外交展示出更寬闊視野、更積極作為,不僅是成功的開局之年,也是創(chuàng)新之年、豐收之年。
In 2014 China will continue to pursue an active foreign policy.We will focus our efforts on two main areas.2014年,中國(guó)外交將繼續(xù)積極進(jìn)取,重點(diǎn)從兩個(gè)方向作出努力。
First, we will be more active in serving the efforts of comprehensively deepening reform in China.We will strengthen friendly relations with all countries in the world, especially our neighbors, and we will create a more enabling external environment for domestic reform and development.We will vigorously pursue economic diplomacy, deepen win-win cooperation with other countries and create more favorable conditions for the transformation and upgrading of China's economy.And we will do all we can to implement the initiative to better protect and serve overseas Chinese, and provide stronger protection for China's ever-growing legitimate rights and interests.一是要更加積極主動(dòng)地服務(wù)于國(guó)內(nèi)全面深化改革。我們將加強(qiáng)同世界各國(guó),尤其是周邊國(guó)家的友好關(guān)系,為國(guó)內(nèi)改革發(fā)展?fàn)I造更為良好的外部環(huán)境。我們將大力開展積極外交,深化與各國(guó)互利合作,為國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)提供更為良好的條件。我們還將全力推進(jìn)海外民生工程,為中國(guó)不斷對(duì)外延伸的正當(dāng)權(quán)益提供更堅(jiān)實(shí)的保障。
Second, we will be more active in playing the role of a responsible, big country.In our international engagement, we will uphold principles, promote justice and practice equality.In particular, we will advance and protect the legitimate rights and interests of developing countries and make the international order more just and reasonable.We will take an active part in international and regional affairs, put forward more Chinese proposals and play a bigger role in helping to resolve all kinds of global challenges and regional hotspot issues.第二個(gè)方向是更加積極主動(dòng)地發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用。我們將在國(guó)際交往中主持公道,伸張正義,踐行平等,尤其是維護(hù)和促進(jìn)廣大發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益,推動(dòng)國(guó)際秩序向著更加公正、合理的方向發(fā)展。我們還將積極地參與國(guó)際和地區(qū)事務(wù),為解決各種全球性問(wèn)題和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題提出更多中國(guó)方案,發(fā)揮更大中國(guó)作用。
Hong Kong Phoenix TV: Over the past year, China has unveiled some new ideas and measures in its diplomacy.It's clear that there is a shift in China's diplomatic style.What is your perspective on this as China's foreign minister? [香港鳳凰衛(wèi)視和鳳凰網(wǎng)記者] 王外長(zhǎng)您好,過(guò)去一年中國(guó)外交不斷推出新的理念和新的舉措,非常明顯地感覺(jué)到中國(guó)外交的風(fēng)格正在轉(zhuǎn)變,所以作為外長(zhǎng)您是怎樣解讀的?謝謝。
Wang Yi: In recent years, the international community is generally interested in how a growing China will handle its relations with the outside world.The CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping is committed to innovation in both diplomatic theory and practice.On the basis of maintaining policy continuity and stability, the new Chinese leadership has unveiled a series of major diplomatic ideas and steps.[王毅] 這是一個(gè)很好的問(wèn)題。這些年來(lái),國(guó)際社會(huì)確實(shí)普遍在關(guān)心發(fā)展起來(lái)的中國(guó)如何處理同外部世界的關(guān)系。大家都看到了,以習(xí)近平同志為核心的黨中央致力于外交理論和實(shí)踐的創(chuàng)新,在保持我們外交政策連續(xù)性、穩(wěn)定性的基礎(chǔ)上,相繼提出了一系列重大的、新的理念和舉措。
For example, we proposed to build a new model of major country relations.This is to break the historical pattern of conflict and confrontation between major countries and to find a new path in the modern era that seeks win-win cooperation to deliver benefits to all parties.It shows a new approach on the part of China to handle major country relations.It also shows China's sense of responsibility for the international community.比如,構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系,就是要打破大國(guó)之間往往沖突、對(duì)抗這一歷史宿命,走出一條合作共贏、惠及各方的當(dāng)代新路。我想這體現(xiàn)了我們處理大國(guó)關(guān)系的新思維,也體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)國(guó)際社會(huì)的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。
Let me give you another example.We have proposed the guideline for our neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.This is to further demonstrate China's sincerity and goodwill toward its neighbors and our readiness to work with them to build a community of common destiny.It is a new advancement of China's policy toward its neighbors and shows that China is more open and accommodative.再比如,提出親誠(chéng)惠容的周邊外交理念,就是為了進(jìn)一步展示中國(guó)對(duì)鄰國(guó)的誠(chéng)意和善意,愿意同周邊國(guó)家一道打造命運(yùn)共同體。這是中國(guó)周邊睦鄰政策的新發(fā)展,也展現(xiàn)了中國(guó)開放和包容的胸襟。
A third example is that we have proposed a more balanced approach to upholding principles and pursuing interests.It is to put moral principles first when we deal with fellow developing countries and be more sensitive to their needs.It inherits the fine character of China's external relations and reflects the inherent nature of the socialist system.It has become an important banner of China's diplomacy.再比如,要樹立正確的義利觀,就是要在同發(fā)展中國(guó)家打交道的時(shí)候,要堅(jiān)持道義為先,更好地重視和照顧他們的需求。這傳承了我們中國(guó)對(duì)外交往的優(yōu)秀品格,也是社會(huì)主義制度的本質(zhì)屬性,已經(jīng)成為中國(guó)外交的一面重要的旗幟。
These new diplomatic ideas and steps send the following message to the world: China is committed to the path of peaceful development, and we hope other countries will also take the path of peaceful development.The Chinese Dream belongs to the Chinese people, and it is closely connected to the dreams of other nations as our interests are all intertwined.這些新的理念和舉措向世界傳遞的信息是:中國(guó)不僅自己堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,也希望其他國(guó)家共同走和平發(fā)展道路。中國(guó)夢(mèng)既是中國(guó)人民的,也與世界各國(guó)人民的夢(mèng)想緊密相連,休戚相關(guān)。
ITAR-TASS of Russia: Last month, President Xi Jinping traveled specially to Sochi to attend the opening ceremony of the Winter Olympic Games.This is the second time since 2013 that he visited the Russia at the start of the year.How do you assess the current China-Russia relationship, and what will be the priorities for China-Russia relations and cooperation in 2014? [俄羅斯塔斯社記者]習(xí)近平主席上個(gè)月專程出席了索契冬奧會(huì)開幕式,連續(xù)第二年把俄羅斯作為首訪國(guó),您如何評(píng)價(jià)當(dāng)前中俄關(guān)系?2014年中俄關(guān)系發(fā)展和合作的重點(diǎn)是什么?謝謝。
Wang Yi: Speaking of the Sochi Winter Olympics, I'd like to first offer my congratulations to our Russian friends for hosting a memorable and spectacular winter Olympics.提到索契奧運(yùn)會(huì),我首先要向我們的俄羅斯朋友們表示祝賀,你們舉辦了一場(chǎng)令人難忘、精彩的冬季奧運(yùn)會(huì)。
The China-Russia relationship is at its best period in history, characterized by a high level of mutual trust, firm support for each other and intensifying cooperation in various fields.Our two presidents have established a deep friendship and they play an important role in guiding China-Russia relations.當(dāng)前的中俄關(guān)系處于歷史上最好階段。雙方高度信任,相互堅(jiān)定支持,各領(lǐng)域合作不斷深化,兩國(guó)元首間建立起的深厚友誼,對(duì)中俄關(guān)系發(fā)揮著重要的引領(lǐng)作用。
As for China-Russia relations in 2014, I believe the most important task is to make sure that our comprehensive strategic partnership of coordination will continue to grow from strength to strength.We will further strengthen mutual political trust and intensify our strategic cooperation.On that basis, we must focus on following priority tasks.Firstly, we must do all we can to upgrade practical cooperation and make new breakthroughs in our cooperation on some big projects in particular.Secondly, we must organize a successful China-Russia year of friendly exchange between the young people to consolidate and deepen the social foundation for China-Russia friendship.Thirdly, we must work together to uphold the victory of the Second World War and post-war international order and make good preparations for 2015, which will mark the 70th anniversary of the victories of the World Anti-Fascist War and the Chinese People's War against Japanese Aggression.說(shuō)到今年的中俄關(guān)系,我認(rèn)為核心就是要使中俄全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系繼續(xù)保持高水平運(yùn)行,不斷增進(jìn)政治互信,深化戰(zhàn)略合作,在這個(gè)基礎(chǔ)上有幾件重要的任務(wù)要落實(shí)。一是要全力打造務(wù)實(shí)合作的升級(jí)版,尤其要推動(dòng)大項(xiàng)目合作取得新突破。二是要辦好青年友好交流年系列活動(dòng),鞏固和深化中俄關(guān)系的社會(huì)基礎(chǔ)。三是要共同維護(hù)二戰(zhàn)勝利成果和戰(zhàn)后國(guó)際秩序,籌備好2015年慶祝世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)暨中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年的活動(dòng)。
Xinhua News Agency: This year, China will host two important international conferences, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)and the APEC Economic Leaders' Meeting.Can you talk about these two important international conferences and share with us your expectations for them? [新華社和新華網(wǎng)記者] 今年中國(guó)將主辦亞信峰會(huì)和APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議這兩場(chǎng)重要國(guó)際會(huì)議。您能否介紹一下?您對(duì)兩場(chǎng)會(huì)議有何期待?
Wang Yi: A key feature of China's diplomacy in 2014 is that we will play host to two major international conferences in Shanghai and Beijing respectively.In May, we will hold the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)Summit in Shanghai.CICA is a very important security cooperation forum in Asia.And then in November, we will hold the Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Economic Leaders' Meeting in Beijing.It is a primary platform for discussing economic and trade cooperation in the Asia-Pacific.So you can see that the two conferences focus on security and economic issues respectively.And both will be key priorities for China's diplomacy this year.We will make the most of our role as the host country, put forward China's proposals, pool Asia's wisdom and work with the participants to inject new momentum into these two mechanisms.今天有不少女記者提問(wèn),我看也是應(yīng)該的。今年中國(guó)外交的一大特點(diǎn)確實(shí)是“主場(chǎng)外交”,我們將分別在上海和北京舉辦兩場(chǎng)大型的國(guó)際會(huì)議。我們?cè)谏虾Ee辦的是亞信峰會(huì),這是亞洲一個(gè)十分重要的安全合作論壇,十月在北京舉辦的是APEC,這個(gè)大家很熟悉,是探討亞太經(jīng)貿(mào)合作的一個(gè)主要的平臺(tái),這兩大會(huì)議一個(gè)聚焦安全,一個(gè)聚焦經(jīng)濟(jì),都是今年中國(guó)外交的重頭戲。作為東道主,我們將發(fā)揮主場(chǎng)優(yōu)勢(shì),提出中國(guó)主張,匯聚亞洲智慧,同大家一道來(lái)為這兩大機(jī)制的發(fā)展注入新的動(dòng)力。
At the CICA Summit, we hope to advocate common security, cooperative security and comprehensive security, bring into being a new Asian security concept and work together to build a new Asia of peace, stability and cooperation.對(duì)亞信峰會(huì),我們希望倡導(dǎo)共同安全、合作安全和綜合安全,形成新的亞洲安全觀,共同建設(shè)和平、穩(wěn)定、合作的新亞洲。
At the APEC meeting, we will focus on the theme of “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership” and achieve new outcomes in advancing Asia-Pacific economic integration, adopting a blueprint for connectivity and promoting economic innovation and development.In particular, we will strive for a new breakthrough in launching the process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific.關(guān)于APEC會(huì)議,我們希望圍繞亞太伙伴關(guān)系這一主題,在推進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)一體化、制定互聯(lián)互通藍(lán)圖,以及促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展這三個(gè)方面能夠取得新成果,尤其是就啟動(dòng)亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程實(shí)現(xiàn)新的突破。
National Broadcasting Company of the United States: China-US relations are the most important bilateral relations in the world.How do you assess the development of the relations in the past year? What major challenges do you see this year? And how exactly do you propose to build the new type of great-power relationship? Will there be more transparency and more coordination between China and the United States in the spirit of the new type of great-power relationship and joint responsibility in maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region? [美國(guó)全國(guó)廣播公司記者] 王外長(zhǎng),中美關(guān)系是世界上最為重要的雙邊關(guān)系。在過(guò)去的一年中,您認(rèn)為中美關(guān)系發(fā)展得怎么樣?您認(rèn)為今年兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展會(huì)遇到怎樣的挑戰(zhàn)??jī)蓢?guó)將如何構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系?比如說(shuō)雙方將怎么本著構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系的精神,以更加透明、更加協(xié)作、共同承擔(dān)責(zé)任的方式來(lái)維護(hù)亞太的和平和穩(wěn)定?
Wang Yi: The biggest highlight of China-US relations in 2013 was the historic meeting between President Xi Jinping and President Obama at the Sunnylands.The two sides reached important consensus on working together to build a new model of major-country relations between China and the United States.At the heart of this new model of major-country relationship is no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation.This is the common direction the two sides have set.It is a positive strategic outlook the two countries show to the world and a solemn commitment we've made to the international community.[王毅] 2013年中美關(guān)系的最大亮點(diǎn)就是習(xí)近平主席和奧巴馬總統(tǒng)在安納伯格莊園實(shí)現(xiàn)歷史性會(huì)晤,雙方就新型大國(guó)關(guān)系達(dá)成共識(shí)。中美新型大國(guó)關(guān)系的核心是不沖突對(duì)抗、相互尊重、合作共贏,這是雙方共同確定的努力方向,是兩國(guó)向世界發(fā)出的一個(gè)積極的戰(zhàn)略預(yù)期,也是兩國(guó)對(duì)國(guó)際社會(huì)作出的鄭重承諾。
The China-US relationship is both very important and very complex.This year marks the 35th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and the United States.Over these past 35 years, China-US dialogue and cooperation has increasingly deepened.And the needs for cooperation far exceed our differences.Our experience and lessons of the past 35 years come down to one point, that is, we need to respect each other.中美關(guān)系極為重要,也極其復(fù)雜。今年是中美建交35周年,35年的發(fā)展趨勢(shì)是中美對(duì)話與合作越來(lái)越深入,合作的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧。35年的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)集中到一點(diǎn),就是要相互尊重。
If one compares the new model of major-country relations between China and the United States to a building, then mutual respect is the foundation of that building.I believe when the two sides truly respect each other's sovereignty and territorial integrity, social system and development path, and core interests and major concerns, the foundation will be a solid one that can withstand storms and truly grow into an edifice of win-win cooperation.That will not just benefit China and the United States but also the whole world.如果把構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系比作建造一座大廈,那么相互尊重就是這座大廈的地基。我想只要我們雙方真正做到尊重彼此的主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重彼此的社會(huì)制度和發(fā)展道路,尊重彼此的核心利益和重大關(guān)切,這個(gè)地基就一定能打得牢,就能抵御風(fēng)吹雨打,真正建成一座合作共贏的宏偉大廈,不僅惠及中美,也會(huì)造福世界。
We stand ready to work with the United States to uphold peace and stability in the Asia-Pacific region and carry out positive interactions in this region.An in our view, the Asia-Pacific should be the testing ground of our commitment to build a new model of major-country relations, rather than a competitive arena.Thank you.我們?cè)敢馔绹?guó)一起來(lái)共同維護(hù)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定,我們應(yīng)該在這一地區(qū)實(shí)現(xiàn)良性互動(dòng)。我們認(rèn)為,亞太地區(qū)應(yīng)該成為中美構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系的實(shí)驗(yàn)田,而不是相互爭(zhēng)斗的博弈場(chǎng)。謝謝!
Lianhe Zaobao of Singapore: The situation in China's neighborhood is closely watched by many people.Some people see many problems.Some believe China is more assertive in handling its disputes with its neighboring countries? What is your response to these views? [新加坡聯(lián)合早報(bào)] 王部長(zhǎng)您好,我們都知道,中國(guó)的周邊形勢(shì)非常受到關(guān)注。有人認(rèn)為,中國(guó)的周邊問(wèn)題很多,還有人認(rèn)為近來(lái)中國(guó)在處理與周邊鄰國(guó)爭(zhēng)議問(wèn)題上越來(lái)越強(qiáng)硬。請(qǐng)問(wèn)您怎么看待這樣的觀點(diǎn)?謝謝。
Wang Yi: This is a quite critical question but one that everyone is interested in.Let me first say that the general situation in China's neighborhood is both positive and stable.[王毅] 你提了一個(gè)有點(diǎn)尖銳,但確實(shí)是大家關(guān)心的問(wèn)題。我首先要告訴你的是,中國(guó)的周邊形勢(shì)總體是好的,也是穩(wěn)定的。
Last year, China held its first neighborhood diplomacy conference.We made clear that the neighborhood tops China's diplomatic agenda.We unveiled a whole set of diplomatic guidelines to show we are more friendly and accommodative.And we have put forward a series of major cooperation proposals aimed at delivering win-win results.This fully shows that China attaches a great deal of importance to neighboring countries.去年中國(guó)首次召開了周邊外交工作座談會(huì),明確周邊是中國(guó)外交的首要,而且形成了一整套更加友善和包容的睦鄰?fù)饨焕砟睿岢隽艘幌盗兄荚诨ダp贏的重大合作倡議,這充分體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)周邊國(guó)家的高度重視。
China has been interacting with its neighbors for thousands of years.And all along, we have valued harmonious relations and treated others with sincerity.When others respect us, we respect them even more.Going forward, we will more actively practice the guideline of “amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness”.We will help our neighboring countries and peoples benefit more from China's reform and opening.We will help them better appreciate China's commitment to peaceful development.We are willing to listen to voices from our neighboring countries and respond to their doubts about China's neighborhood policy.中國(guó)與鄰國(guó)打交道已經(jīng)幾千年了,我們歷來(lái)秉持以和為貴,以誠(chéng)待人,人敬一尺,我還一丈,今天的周邊外交我們將更積極地踐行親誠(chéng)惠容的理念,讓周邊國(guó)家和人民更多分享中國(guó)改革開放的紅利,更好地理解中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路的決心。當(dāng)然,我們也愿意傾聽周邊國(guó)家的聲音,回應(yīng)大家對(duì)中國(guó)周邊政策的一些疑問(wèn)。
As for China's territorial and maritime disputes with some countries, China would like to carry out equal-footed consultation and negotiation and properly handle them by peaceful means on the basis of respecting historical facts and international law.There will not be any change to this position.We will never bully smaller countries, yet we will never accept unreasonable demands from smaller countries.On issues of territory and sovereignty, China's position is firm and clear.We will not take anything that isn't ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us.對(duì)于我們同一些國(guó)家存在的領(lǐng)土和海洋權(quán)益的爭(zhēng)議,我們?cè)敢庠谧鹬貧v史事實(shí)和國(guó)際法的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持通過(guò)平等協(xié)商談判,以和平的方式妥善處理,這一點(diǎn)今后也絕不會(huì)改變。我們絕不會(huì)以大壓小,但也絕不接受以小取鬧。在涉及領(lǐng)土和主權(quán)的問(wèn)題上,中國(guó)的立場(chǎng)堅(jiān)定而明確:不是我們的,一分不要;該是我們的,寸土必保。謝謝。
China Central Television: The issue of Ukraine has been the focus of international attention in recent weeks.We know that you've been on the phone with the foreign ministers of some countries discussing this issue.Can you talk about China's view on the current situation in Ukraine and how do you think the Ukrainian crisis should be resolved? [中央電視臺(tái)、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)電視臺(tái)記者] 最近這一段時(shí)間,烏克蘭一直是國(guó)際關(guān)注的焦點(diǎn)。我們也注意到,您一直在和一些國(guó)家的外長(zhǎng)通電話討論烏克蘭問(wèn)題。中方如何來(lái)看待烏克蘭局勢(shì)?您覺(jué)得烏克蘭危機(jī)如何解決?謝謝。
Wang Yi: First, let me tell you that China follows a just and objective position on the issue of Ukraine, and we have stated our position on multiple occasions.[王毅] 我知道今天一定有人要提烏克蘭的問(wèn)題。我首先要告訴大家的是,中國(guó)在烏克蘭問(wèn)題上秉持公正和客觀的態(tài)度,我們已經(jīng)多次闡明了我們的立場(chǎng)。
It is regretful that the situation in Ukraine has come to what it is today.Yet it is not by accident that the situation has reached this point.There is a complex history behind it as well as conflicting interests.The complex the problem is, the more necessary that it is handled in a prudent way.烏克蘭的局勢(shì)發(fā)展到今天事出有因,令人遺憾。同時(shí)也折射出這個(gè)問(wèn)題背后的復(fù)雜歷史經(jīng)緯和利害沖突。越是復(fù)雜的問(wèn)題,越需要慎重對(duì)待。
China urges that keeping in mind the fundamental interests of all ethnic communities in Ukraine and the interests of regional peace and stability, the priority now is to exercise calm and restraint and prevent further escalation of the situation.The parties should carry out dialogue and consultation to put the issue on the track of a political settlement.China is in communication with various parties, and we will play a constructive role in bringing about a political settlement of the Ukrainian issue.Thank you.中方呼吁,從維護(hù)烏克蘭各族人民的根本利益考慮,從維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的大局出發(fā),當(dāng)務(wù)之急是保持冷靜克制,避免局勢(shì)進(jìn)一步緊張升級(jí),要通過(guò)對(duì)話協(xié)商把烏克蘭問(wèn)題納入到政治解決的軌道當(dāng)中。中方正在繼續(xù)與有關(guān)各方進(jìn)行溝通,我們?cè)敢鉃闉蹩颂m問(wèn)題的政治解決發(fā)揮建設(shè)性的作用。謝謝。
Paris Match of France: Mr.Minister, at the end of this month, President Xi Jinping will be in Europe.What kind of message does he want to deliver to the countries he will visit? And also, what will be the intention of President Xi Jinping when he goes to the European institutions in Brussels? [法國(guó)巴黎競(jìng)賽畫報(bào)記者] 在本月底,習(xí)近平主席將訪問(wèn)歐洲,他將向他要訪問(wèn)的國(guó)家?guī)ピ鯓拥男畔??他還將訪問(wèn)歐盟機(jī)構(gòu),在這背后有什么考慮?
Wang Yi: Europe has a priority place in China's diplomatic agenda this year.As you said, President Xi Jinping will visit Europe in late March.This will be yet another major diplomatic action taken by China to advance major-power relations.The visit will open a new chapter in the history of China-Europe relations.[王毅]歐洲在今年中國(guó)外交議程中排在優(yōu)先的位置。正像剛才這位記者所說(shuō)的,習(xí)主席將于3月下旬到歐洲去進(jìn)行訪問(wèn)。這是中國(guó)為推進(jìn)大國(guó)關(guān)系所采取的又一次重大的外交行動(dòng),必將開辟中歐關(guān)系新的歷史篇章。
“Cooperation” is the key word in China-Europe relations.China and Europe are two major forces in the world.We are two large civilizations and two big markets.So it's only right and proper that our cooperation is comprehensive and strategic in nature.Particularly when China shifts its development pattern and embarks on comprehensive and in-depth reform, Europe is a strategic partner with whom our cooperation will have great potential.Through the historic visit of President Xi Jinping to Europe, the two sides will work intensively to align our respective development strategies.I believe the two sides will strengthen win-win cooperation in some priority areas, such as scientific and technological innovation, energy and environmental conservation, a new type of urbanization, connectivity and people-to-people and cultural exchanges.We also hope to speed up the negotiation toward a China-EU investment agreement, with a view to future free trade arrangements between China and Europe.And of course, we'd like to increase strategic communication with the Europeans in international affairs and work together to promote democracy in international relations and a more multi-polar world.中歐關(guān)系的關(guān)鍵詞是“合作”,作為當(dāng)今世界兩大力量、兩大文明和兩大市場(chǎng),我們之間的合作理應(yīng)是全方位和戰(zhàn)略性的。尤其是在中國(guó)加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,啟動(dòng)全面深化改革的進(jìn)程當(dāng)中,歐洲是我們極具潛力和空間的戰(zhàn)略合作伙伴。我想習(xí)主席的這次歷史性訪問(wèn),將會(huì)推動(dòng)雙方首先就各自的發(fā)展戰(zhàn)略進(jìn)行深度對(duì)接。雙方將重點(diǎn)在科技創(chuàng)新、節(jié)能環(huán)保、新型城鎮(zhèn)化、互聯(lián)互通,還有人文交流等一系列重要領(lǐng)域加強(qiáng)互利合作。我們還希望推動(dòng)加快中歐投資協(xié)定談判,而且著眼于今后的中歐自貿(mào)安排。當(dāng)然,我們也愿意同歐洲加強(qiáng)在國(guó)際事務(wù)當(dāng)中的戰(zhàn)略溝通,共同推進(jìn)國(guó)際關(guān)系的民主化和多極化進(jìn)程。
I think all of you will agree with me in saying that China-Europe cooperation will make the world a safer, more balanced and better place.我想這句話大家都會(huì)贊成:中歐合作,世界將更安全、更均衡、更美好。謝謝你。
China Radio International: Foreign Minister, you made a whirlwind visit to Afghanistan recently, which generated a lot of interest from the international community.This year, the United States and NATO will wind down their troop presence in Afghanistan.How do you see the situation in Afghanistan playing out? And what role will China play in the reconciliation and reconstruction process of Afghanistan? [中國(guó)國(guó)際廣播之聲記者] 王毅外長(zhǎng),您好。前不久,您對(duì)阿富汗進(jìn)行了一次旋風(fēng)式的訪問(wèn),媒體也是給予高度關(guān)注。今年,美國(guó)和北約將會(huì)從阿富汗撤軍,您是如何看待未來(lái)阿富汗局勢(shì)的走向?另外,中國(guó)將會(huì)在阿富汗重建和解的過(guò)程中發(fā)揮怎樣的作用?謝謝。
Wang Yi: This year will be a crucial one for Afghanistan.The country will go through political, security and economic transitions all at the same time.Of course, it's mainly up to the Afghan people to realize the triple transitions, but they cannot do without the care and support of the international community.[王毅] 今年是阿富汗的關(guān)鍵一年,阿富汗將經(jīng)歷政治、安全和經(jīng)濟(jì)的三重過(guò)渡。當(dāng)然這首先要靠阿富汗人民自己,同時(shí)也離不開國(guó)際社會(huì)的關(guān)心和幫助。
China is Afghanistan's biggest neighbor.Afghanistan's peace and stability has a direct bearing on security in China's western region.We hope to see a united, stable, growing and amicable Afghanistan.For this purpose, we'll work with the international community to actively facilitate political reconciliation in Afghanistan, support the peace and reconstruction efforts and encourage Afghanistan to be more involved in regional cooperation.We'll also work with Afghanistan and other neighbors of China to resolutely fight all terrorist forces.中國(guó)是阿富汗的最大鄰國(guó),阿富汗的和平穩(wěn)定與中國(guó)西部安全息息相關(guān)。我們希望看到一個(gè)團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、發(fā)展和友善的阿富汗。我們?cè)敢馔瑖?guó)際社會(huì)一道,積極支持阿富汗政治和解,支持阿富汗的和平重建,支持阿富汗更多參與地區(qū)合作。同時(shí)我們還愿意同包括阿富汗在內(nèi)的周邊鄰國(guó)一道,堅(jiān)決打擊一切恐怖主義。
In August this year, China will for the first time host a ministerial conference of the Istanbul Process on Afghanistan.We'll send invitations to the 14 member states and 28 supporting parties of the Istanbul Process.We hope that through this conference, the parties will build more consensus and work together to support Afghanistan's efforts to complete the triple transitions and help the situation in Afghanistan to move toward lasting peace.今年8月,中國(guó)將首次舉辦伊斯坦布爾進(jìn)程阿富汗問(wèn)題外長(zhǎng)會(huì)。我們將向這一機(jī)制的14個(gè)成員國(guó)和28個(gè)支持方發(fā)出邀請(qǐng)。我希望通過(guò)這個(gè)會(huì)議,能夠凝聚更多共識(shí),一起努力支持阿富汗順利實(shí)現(xiàn)三重過(guò)渡,從而把阿富汗形勢(shì)帶向持久和平的方向。謝謝。
Asahi Shimbun of Japan: I have a question about the China-Japan relationship.In his Government Work Report, Premier Li Keqiang mentioned the issue of history.He said that we need to uphold the victory of the Second World War and the post-war international order, and no one will be allowed to reverse the course of history.The China-Japan relationship is in a lot of difficulties and the outside world is quite concerned.How do you think the relationship can emerge from its current impasse? And someone has likened the current China-Japan relationship to Germany-Britain relations before the First World War.What is your view? [日本朝日新聞?dòng)浾遌 您好,我想問(wèn)的是中日關(guān)系。李克強(qiáng)總理在這次政府工作報(bào)告中也提到了歷史問(wèn)題,他說(shuō)要維護(hù)二戰(zhàn)的勝利成果和戰(zhàn)后的國(guó)際秩序,絕不允許開歷史倒車。確實(shí)現(xiàn)在中日關(guān)系很困難,外界也有一些擔(dān)心的聲音。王外長(zhǎng),您認(rèn)為如何才能走出中日關(guān)系目前的僵局?有人把當(dāng)前的中日關(guān)系比作第一次世界大戰(zhàn)之前德國(guó)和英國(guó)的關(guān)系,您對(duì)此怎么看?謝謝。
Wang Yi: Premier Li Keqiang spoke the mind of the Chinese people and showed that China shoulders the responsibility to uphold peace.We fully support his statement.[王毅] 李克強(qiáng)總理的講話代表了中國(guó)人民的心聲,體現(xiàn)了中國(guó)維護(hù)和平的責(zé)任,我們完全擁護(hù)。
China and Japan are next-door neighbors.We have every reason to have an amicable relationship.The current situation is not something we want to see and is not in the interests of the people in either country.中日是近鄰,本應(yīng)和睦相處,目前的局面是我們不愿意看到的,也不符合中日兩國(guó)人民的利益。
When China and Japan normalized diplomatic relations in 1972, the two sides reached important common understanding and consensus on properly handling history, Taiwan, Diaoyu Islands and other issues.This was the precondition for the normalization of diplomatic relations and the basis for a return to friendly relations between China and Japan.Yet the recent comments and actions of the Japanese leader betrayed the spirit of 1972 and undermined the foundation of China-Japan relations.Of course, the Chinese people cannot and will not accept it.1972年中日兩國(guó)實(shí)現(xiàn)邦交正?;臅r(shí)候,雙方曾就妥善處理歷史、臺(tái)灣以及釣魚島等問(wèn)題達(dá)成了重要的諒解和共識(shí),構(gòu)成了中日復(fù)交的前提,也打下了兩國(guó)重歸友好的基礎(chǔ)。但是近來(lái)日本領(lǐng)導(dǎo)人的一系列言行背叛了中日復(fù)交的精神,破壞了中日關(guān)系的根基,中國(guó)人民當(dāng)然不會(huì)、也不可能答應(yīng)。
On issues of principle such as history and territory, there is no room for compromise.If some people in Japan insist on overturning the verdict on its past aggression, I don't believe the international community and all peace-loving people in the world will ever tolerate or condone that.在歷史和領(lǐng)土這兩個(gè)原則問(wèn)題上,沒(méi)有妥協(xié)的余地。如果日本某些人要執(zhí)意為當(dāng)年的侵略歷史翻案,我相信國(guó)際社會(huì)以及世界上一切愛(ài)好和平的人士也都絕不會(huì)容忍和姑息。
As for the parallel some people have drawn between the current China-Japan relations and the Germany-Britain relations before the First World War, I wish to emphasize that 2014 is not 1914, still less 1894.Instead of using pre-WWI Germany as an object lesson, why not use post-WWII Germany as a role model? Only by making a clean break with the past and stop going back on one's words, can the relationship emerge from the current impasse and have a future.Only by truly committing to a peaceful path and stop saying one thing and doing something else, can a country gain the trust of its neighbors and the world.I hope Japan's leaders can understand these basic points and respect human conscience and the bottom line of international justice.至于有人將現(xiàn)在的中日關(guān)系與一戰(zhàn)前的英德關(guān)系相提并論,我想強(qiáng)調(diào)的是,2014不是1914,2014更不是1894,與其拿一戰(zhàn)前的德國(guó)來(lái)做文章,不如以二戰(zhàn)后的德國(guó)來(lái)作榜樣。只有認(rèn)真清算過(guò)去,不再出爾反爾,才能走出僵局,開辟未來(lái)。只有真正堅(jiān)持和平道路,不再說(shuō)一套做一套,才能獲得鄰國(guó)和世界的信任。我希望日本的領(lǐng)導(dǎo)人能夠懂得這些基本的道理,能夠尊重人類良知和國(guó)際公理的底線。
China Daily: There have been a lot of interactions between China and Latin American and Caribbean countries in the past year, and we have learned that this year the China-CELAC forum will be formally established.Can you share with us your expectations for the furtherance of China's ties with Latin America and the Caribbean in the year ahead? [中國(guó)日?qǐng)?bào)、中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)記者] 外長(zhǎng),您好。我們注意到過(guò)去一年中國(guó)和拉美地區(qū)國(guó)家互動(dòng)很頻繁,我們也知道今年中國(guó)-拉共體論壇將正式成立。外長(zhǎng)您能否介紹一下今年中國(guó)對(duì)于進(jìn)一步發(fā)展中國(guó)和拉美地區(qū)國(guó)家關(guān)系有何期待?謝謝。
Wang Yi: The best line to describe China's relationship with Latin America and the Caribbean is the following: “Bosom friends from afar bring a distant land near.” This year, we face a historical opportunity for taking this relationship to the next level.[王毅] 如果用一句話來(lái)形容中國(guó)同拉美和加勒比國(guó)家關(guān)系的話,我想最貼切的就是“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”。今年中拉關(guān)系又面臨“更上一層樓”的歷史機(jī)遇。
Firstly, President Xi Jinping will attend the BRICS Leaders' Meeting in Brazil and visit some Latin American countries.Secondly, the recent summit of the Community of Latin American and Caribbean States(CELAC)adopted a special statement supporting the establishment of a China-CELAC Forum.In 2014, we will work hard to formally launch this forum and hold its first ministerial conference.This will be an important breakthrough in the relations between China and Latin America and the Caribbean.一是習(xí)近平將應(yīng)邀赴巴西出席金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),并將訪問(wèn)一些拉美國(guó)家。二是最近拉共體峰會(huì)一致通過(guò)了建立中國(guó)-拉共體論壇這樣一個(gè)特別的聲明。我們將爭(zhēng)取年內(nèi)正式啟動(dòng)這一論壇,并召開首屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。我想這將是中拉關(guān)系史上一次重大的突破。
I am full of expectations about China-Latin America relations this year, as I'm sure many football fans in China are full of expectations about this year's Brazil FIFA World Cup.我對(duì)今年的中拉關(guān)系充滿期待。另外,我想我們中國(guó)的球迷們也對(duì)今年的巴西世界杯充滿期待。謝謝。
Korean Broadcasting System of the Republic of Korea: The current situation on the Korean Peninsula is quite tense.How do you look at the situation? What are the chances of the resumption of the Six-Party Talks? What specific steps will China, the host country, take to help restart the Six-Party Talks? [韓國(guó)廣播公司記者] 王部長(zhǎng)您好,我想問(wèn)關(guān)于朝鮮半島的局勢(shì)和六方會(huì)談重啟的問(wèn)題。第一,現(xiàn)在朝鮮半島的局勢(shì)很緊張,你們中國(guó)如何看待朝鮮半島的局勢(shì)?第二,六方會(huì)談重啟還有希望嗎?中國(guó)是六方會(huì)談的主席國(guó),為了重啟會(huì)談中國(guó)將采取哪些具體的措施?謝謝。Wang Yi: The Korean Peninsula is right on China's doorstep.We have a red line all along: that is, we will never allow war or instability on the Korean Peninsula.This, I believe, is in full keeping with interests of both the south and the north of the Peninsula and the common interests of all countries in the region.As for the best way to handle the current situation on the Korean Peninsula, if I may use some metaphors, I believe we need to do three things: climb a slope, overcome a stumbling block and follow the right way.[王毅] 朝鮮半島就在中國(guó)的家門口。在半島問(wèn)題上,我們始終有一條“紅線”,就是絕不允許生戰(zhàn)生亂。我想這也完全符合半島南北雙方,以及本地區(qū)各國(guó)的共同利益。如何來(lái)處理當(dāng)前的半島問(wèn)題?如果要打一個(gè)比喻的話,就是要做好三件事,“爬坡、過(guò)坎、走正道”。First, we need to climb the slope of denuclearization.The nuclear issue is the crux of the matter.Only with denuclearization can the Korean Peninsula enjoy genuine and lasting peace.So no matter how long or steep the slope is, we must keep climbing it without any stop.首先要爬無(wú)核化這個(gè)坡,核問(wèn)題是目前的癥結(jié)所在,只有實(shí)現(xiàn)了無(wú)核化,半島才有真正和持久的和平。所以不管這個(gè)坡多長(zhǎng)、多陡,我們都要鍥而不舍,堅(jiān)持到底。
Second, we need to work hard to overcome the stumbling block of mutual mistrust.There is a woeful lack of mutual trust between the parties, especially the DPRK and the United States.This is the stumbling block before us.It has caused sustained tension on the Korean Peninsula and several disruptions to the Six-Party Talks.We hope that the parties will exercise restraint, show goodwill and build mutual trust little by little.二是要邁過(guò)缺乏互信這道坎。有關(guān)各方,尤其是朝美雙方嚴(yán)重缺乏互信,這是擋在我們面前的一道坎。這道坎導(dǎo)致半島局勢(shì)持續(xù)緊張,六方會(huì)談幾度中斷。所以我們希望各方能夠保持克制,釋放善意,一點(diǎn)一滴地來(lái)積累互信。
Third, we must follow the right way forward, which is dialogue.Confrontation will only bring tension and war will only cause disaster.Equal-footed dialogue, consultation and negotiation is the only right way forward.The Six-Party Talks is the only dialogue mechanism acceptable to all the parties.As the host country, we hope it can be resumed as soon as possible.Some dialogue is better than none, and better early than late.三是要走對(duì)話解決這條正道。對(duì)抗只能帶來(lái)緊張,戰(zhàn)爭(zhēng)更會(huì)造成災(zāi)難,所以平等對(duì)話、協(xié)商談判才是正道。六方會(huì)談是目前唯一能夠被各方所接受的對(duì)話機(jī)制,作為主席國(guó),我們希望能夠盡早復(fù)談,談比不談好,早談比晚談好。謝謝你。
ETV of South Africa: As you are aware, China has become very active in Africa in recent years, but there are different opinions about this engagement between China and the African continent, especially emanating from the West.What is your opinion? Thank you.[南非電視臺(tái)記者]近年來(lái),中國(guó)在非洲很活躍,但是外界對(duì)于中國(guó)和非洲之間的交往有一些不一評(píng)價(jià),尤其是來(lái)自西方,您怎么看?
Wang Yi: Let me make three points to sum up the China-Africa relationship.[王毅] 我想中非關(guān)系可以用三句話來(lái)概括。
First, China and Africa are good brothers who share weal and woe.When China was a poor country, we tightened our belt to support the cause of national independence and liberation of our African brothers.It's our African brothers who got the People's Republic of China back into the United Nations.首先,中非是同甘共苦的好兄弟。在中國(guó)還沒(méi)有擺脫貧困的時(shí)候,我們就勒緊褲帶來(lái)支援非洲兄弟的民族獨(dú)立與解放運(yùn)動(dòng),當(dāng)然非洲的兄弟們也把新中國(guó)抬進(jìn)了聯(lián)合國(guó)。
Second, China and Africa are good friends who engage in cooperation as equals.In its cooperation with Africa, China has never been condescending, never interfered in the internal affairs of African countries and never given any empty promise.Let me tell you one figure.So far, we have helped African countries build over 1,000 projects and we have never attached any political condition to these projects.This fact alone can show that the groundless accusations against China are pale and hollow.其次,中非是平等合作的好伙伴。中國(guó)對(duì)非合作從不居高臨下,從不干涉內(nèi)政,也從不開空頭支票。我告訴你一個(gè)數(shù)字,迄今中國(guó)為非洲已經(jīng)援建了1000多個(gè)成套項(xiàng)目,沒(méi)有附加過(guò)任何政治條件。我想這一基本事實(shí)就可以使任何對(duì)中國(guó)的不實(shí)之詞蒼白無(wú)力。
And third, China and Africa are good partners for common development.When I visited Africa in January this year, many African friends told me in person that an important reason behind Africa's sustained economic growth in recent years is the boost provided by China-Africa cooperation.And this has gotten other countries to increase their attention to Africa.第三,中非還是共同發(fā)展的好伙伴。今年1月我訪問(wèn)非洲的時(shí)候,很多非洲朋友都當(dāng)面告訴我,非洲這些年經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)的一個(gè)重要原因,就是中國(guó)對(duì)非合作的拉動(dòng),這還帶動(dòng)了其他國(guó)家紛紛加大對(duì)非洲的投入。
This year marks the fiftieth anniversary of Premier Zhou Enlai's first visit to Africa.Since then, China-Africa friendship has been handed down from one generation to another.Last year, President Xi Jinping made a successful visit to Africa.Later this year, Premier Li Keqiang will also step on the soil of Africa.This will be the first visit to Africa made by the premier of the new Chinese government.China-Africa cooperation is entering a new phase of development.今年是周恩來(lái)總理首訪非洲50周年,中非友誼代代相傳。習(xí)近平主席成功訪非。李克強(qiáng)總理今年也將踏上非洲的土地,這將是中國(guó)新一屆政府總理首次訪非。中非合作正在進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期。謝謝。
China News Service: Foreign Minister Wang, shortly after you took office, you visited the Foreign Ministry's Consular Service and Protection Center.You stressed that Chinese diplomats must listen to the voice of the people at all times and uphold their interests.You also expressed your wish to make it easier for people to travel on a Chinese passport.Going forward, how will the Foreign Ministry protect the lawful rights and interests and safety of Chinese institutions and nationals abroad? [中國(guó)新聞社、中國(guó)新聞網(wǎng)記者] 王部長(zhǎng)您好,您作為外長(zhǎng)在上任之初就到外交部領(lǐng)事保護(hù)中心考察,強(qiáng)調(diào)外交官要隨時(shí)傾聽民眾心聲,維護(hù)民眾利益。您還表示要提高中國(guó)護(hù)照的含金量。請(qǐng)問(wèn)外交部下一步將如何維護(hù)中國(guó)公民和法人在海外的合法權(quán)益和安全?謝謝。Wang Yi: It is the abiding purpose of China's diplomacy to serve the people.My colleagues and I often receive letters from the public.A lady from Henan Province wrote a letter which has moved me a great deal, and I would like to share this story with you.Her husband was working in a foreign country.He was thrown into prison under false charges.Our embassy in that country argued hard for him, cleared his name and got him released so that he could reunite with his family.His wife wrote to us: “You saved our broken family.You are the people closest to us.” The people see us as closest to them: there is no higher honor for Chinese diplomats.[王毅] 外交為民是中國(guó)外交的一貫宗旨。我和我的同事們經(jīng)常收到民眾的來(lái)信。一位河南女士的來(lái)信讓我非常感動(dòng)。我想跟大家披露一下。她的丈夫遠(yuǎn)赴海外打工,但卻不幸蒙冤入獄。后來(lái)經(jīng)過(guò)使館據(jù)理力爭(zhēng),終于無(wú)罪釋放,回家跟家人團(tuán)聚了。所以這位妻子在信中寫道:“是你們拯救了這個(gè)破碎的家,你們是我們最親的人”。老百姓把我們當(dāng)作最親的人,是外交人員的最高榮譽(yù)。
Every year close to 100 million Chinese travel abroad, and there are over 20,000 Chinese companies operating overseas.It is our bounden duty to protect their legitimate rights and interests.I don't know whether you've noticed or not: when Chinese nationals go abroad, the first text message they will receive on their mobile phone is from the Foreign Ministry, reminding them of the things to be careful about and informing them of the telephone number of the Chinese diplomatic and consular missions in that country.Every year, we handle tens of thousands of consular cases.It could be a small thing like helping our nationals to get their documentation in order or get into contact with their relatives and friends, or it could be a big operation such as rescuing Chinese hostages or carrying out large-scale evacuation of overseas Chinese nationals.Whenever our compatriots abroad need us, no matter how difficult or dangerous it is, Chinese diplomats will appear before them and do all we can to help.現(xiàn)在中國(guó)每年出境達(dá)到將近1億人次,中國(guó)在海外的企業(yè)也已經(jīng)有2萬(wàn)多家,保護(hù)中國(guó)在海外公民和機(jī)構(gòu)的正當(dāng)權(quán)益是我們義不容辭的職責(zé)。不知大家注意到?jīng)]有,中國(guó)公民到國(guó)外打開手機(jī),收到的第一條短信就是外交部的,告訴大家各種注意事項(xiàng)以及使領(lǐng)館的聯(lián)系電話。我們每年要處理幾萬(wàn)起領(lǐng)事保護(hù)案件,小到補(bǔ)辦證件、聯(lián)系親友,大到解救被綁架的人質(zhì),開展大規(guī)模的撤僑活動(dòng)等。我想只要同胞們有需要,不管再困難、再危險(xiǎn),我們的外交官都會(huì)出現(xiàn)在大家面前,盡其所能提供幫助。
In the new year, we will continue to do our best to implement the initiative to better protect and serve overseas Chinese, and we will further improve consular protection and service.Let me disclose a piece of news to you.In 2014, the Foreign Ministry will establish a global emergency call center for consular protection and services.It will be a 24-hour telephone hot line.In the future, when our compatriots go abroad, no matter in which part of the world they are, if they run into an emergency, they can get into contact with their motherland right away and hear the voice from their motherland.新的一年,我們將繼續(xù)全力打造海外民生工程,大力提高領(lǐng)事保護(hù)與服務(wù)的水平。我想預(yù)先告訴大家一個(gè)消息:外交部將在年內(nèi)建成領(lǐng)事保護(hù)與服務(wù)全球應(yīng)急呼叫中心,這是一個(gè)24小時(shí)的電話熱線。今后,我們的同胞不管走到世界哪個(gè)角落,一旦遇到危難,就能在第一時(shí)間與祖國(guó)取得聯(lián)系,聽到來(lái)自祖國(guó)的聲音。
Only by sinking its roots in the people and delivering benefits to the people, can China's diplomacy be in an invincible position.We would like to shield wind and rain for every one of our compatriots who travel abroad with their dreams, and become the firm support they can count on.外交只有植根人民、造福人民,才能立于不敗之地。我們?cè)敢鉃槊恳晃粦汛?mèng)想,走出國(guó)門的同胞遮風(fēng)擋雨,成為大家可以依靠的堅(jiān)強(qiáng)后盾。謝謝。
Kazaag News Agency of Kazakhstan: Last year, when President Xi Jinping visited Kazakhstan, he proposed to build a Silk Road Economic Belt.Later, he proposed to build the 21st Century Maritime Silk Road.These have been called the new concepts of China's diplomacy.What is the thinking behind these two initiatives? How will China put them into practice? [哈薩克通訊社記者] 王外長(zhǎng),您好。總書記提出了建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,之后又提出了21世紀(jì)海上絲綢之路。在國(guó)際上被稱為中國(guó)外交的新觀念。中方推出這樣的倡議出于什么考慮?將如何推進(jìn)?謝謝。
Wang Yi: The Silk Road was first traveled by the Chinese people 2,000 years ago, but it belongs to the whole world.At the core of the Silk Road spirit is peace, friendship, openness and inclusiveness, which have become the common assets of human civilization.[王毅] 絲綢之路是中國(guó)人2000年前率先走出來(lái)的,但這條路是屬于全世界的。絲綢之路精神的核心是和平、友好、開放和包容,這已成為人類文明的共同財(cái)富。
As you mentioned, President Xi Jinping proposed to build a Silk Road Economic Belt when he was on a visit to Kazakhstan.And later, when he was visiting Indonesia, he proposed to build the 21st Century Maritime Silk Road.These two initiatives of overland and maritime Silk Roads aim to seize the opportunity of the further opening-up of China, especially opening in the westward direction.We want to update the spirit of the ancient Silk Road and work with relevant countries to add two powerful wings to the rejuvenation of Asia as a whole.正像這位記者所說(shuō),絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶是習(xí)近平主席在訪問(wèn)哈薩克斯坦的時(shí)候提出來(lái)的。后來(lái)在印度尼西亞,習(xí)主席又提出21世紀(jì)海上絲綢之路。這“一陸一?!眱纱蟪h是要以中國(guó)進(jìn)一步對(duì)外開放,特別是加快向西開放為契機(jī),為自古以來(lái)的絲綢之路精神注入新的時(shí)代內(nèi)涵,與各國(guó)一道,為亞洲的整體振興插上兩支強(qiáng)勁的翅膀。
These two initiatives will focus on economic cooperation and people-to-people and cultural exchanges and prioritize connectivity and trade and investment facilitation.We will pursue these initiatives through equal-footed consultation and incremental progress, with a clear goal to deliver benefits to all and build a community of shared interests.“一帶一路”的主線是經(jīng)濟(jì)合作和人文交流,優(yōu)先是互聯(lián)互通和貿(mào)易投資便利化,方式是平等協(xié)商、循序漸進(jìn)。目的更清楚,就是合作共贏,打造利益共同體。
The door of these two initiatives is wide open, and it will proceed in parallel with the existing cooperation mechanisms and ideas in the region.We welcome countries in the region and other interested countries to take an active part in these two initiatives so that together, we will discuss and build them and benefit from them.“一帶一路”的大門是敞開的,與本地區(qū)現(xiàn)存的各種機(jī)制與設(shè)想并行不悖。我們歡迎本地區(qū)以及有意愿的國(guó)家都積極參與進(jìn)來(lái),共同探討,共同建設(shè),共同受益。謝謝。
China National Radio: From what you've said, Foreign Minister Wang, we can all see that China had a full diplomatic agenda in the past year.You've been in the position of Foreign Minister for a year now.Can you talk to us about your personal experience and impression? [中央人民廣播之聲和央廣網(wǎng)記者] 王外長(zhǎng),您剛才回答了方方面面的問(wèn)題,可以感受到外交工作是十分繁重的。那么您能不能談一下過(guò)去一年,您個(gè)人工作的感受?謝謝。
Wang Yi: This is the first time I give such a big conference and I thought that such a question would come up.Let me say in relation to your question that I'm a member of China's diplomatic service.Like my colleagues, I feel a heavy responsibility and a glorious mission to engage in diplomatic work at an important time when our nation is marching toward rejuvenation.[王毅] 作為第一次外長(zhǎng)記者會(huì),我知道可能免不了要回答這個(gè)問(wèn)題。我想告訴各位的是,作為中國(guó)外交隊(duì)伍當(dāng)中的一員,能夠在我們民族走向復(fù)興的重要時(shí)期從事外交工作,我和我的同事們一樣,深感責(zé)任重大、使命光榮。
We Chinese diplomats must live by the core values of loyalty, responsibility and devotion.Our task is to face the problems and solve them.Our job is to act responsibly for the nation, win honor for the country and serve the people.我們外交人員要切實(shí)履行忠誠(chéng)、使命、奉獻(xiàn)這一核心價(jià)值觀。我們的工作是要面對(duì)問(wèn)題、解決問(wèn)題。我們的職責(zé)是為民族擔(dān)當(dāng)、為國(guó)家爭(zhēng)光、為人民服務(wù)。
To conduct diplomacy well in the new era, first of all, we must have confidence.Confidence comes from the strength and prosperity of our motherland.Today's China is marching ever faster toward what we call the “two centenary goals”.The motherland and the people are our firm backing and peaceful development is our firm commitment.We have every confidence and ability to create an even more favorable external environment for the rejuvenation of our nation.要辦好新時(shí)期的中國(guó)外交,我們首先要有底氣。底氣來(lái)自于祖國(guó)的強(qiáng)盛。今天的中國(guó)正在加快實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)百年”的重要目標(biāo)。祖國(guó)和人民是我們的堅(jiān)實(shí)后盾,和平發(fā)展是我們的堅(jiān)定方針。我們完全有信心、有能力,為民族復(fù)興營(yíng)造更為良好的外部環(huán)境。
We must also have backbone.The backbone comes from our national pride.Gone is the century of humiliation in China's modern history.We feel passionately about our sovereignty and national dignity.We have our own judgment about international affairs.We follow the independent foreign policy of peace.We uphold our national interests as well as international justice.This is the character of Chinese diplomats and why we have so much support in the world.我們還要有骨氣。骨氣來(lái)自于民族的自豪,近代以來(lái)的百年屈辱史已經(jīng)一去不復(fù)返了。我們對(duì)國(guó)家的主權(quán)和民族尊嚴(yán)抱有強(qiáng)烈的情感,我們對(duì)世界事務(wù)有自己的判斷。我們堅(jiān)持奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,維護(hù)國(guó)家利益,捍衛(wèi)國(guó)際公理,這是中國(guó)外交人員的風(fēng)骨,也是中國(guó)外交得道多助的一個(gè)基礎(chǔ)。
We must also show generosity.Generosity comes from the self-confidence of an old civilization.The Chinese civilization has thrived for 5,000 years without any interruption.An important reason is that we are like the ocean that admits all rivers and streams.Today, as we pursue major-country diplomacy with Chinese characteristics, it is even more important to draw nourishment and strength from China's rich and profound cultural heritage and show to the world that the Chinese people are poised, confident, open and enterprising.我們同時(shí)還要大氣。大氣來(lái)自于文明的自信。中華文明五千年生生不息,一個(gè)重要原因就是具有海納百川的胸襟。今天我們推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交,更要從博大精深的文明積淀中汲取養(yǎng)分和力量,要向世人展示我們中國(guó)人的從容、自信、開放和進(jìn)取。謝謝大家!
The press conference lasted 95 minutes and it was attended by more than 500 journalists from home and abroad.新聞發(fā)布會(huì)持續(xù)95分鐘,500多名中外記者參加。
第三篇:2014王毅外長(zhǎng)新年賀詞
王毅在外交部2014新年招待會(huì)的致辭
王毅部長(zhǎng)在外交部2014年新年招待會(huì)上的致辭
釣魚臺(tái)國(guó)賓館芳菲苑
尊敬的楊潔篪國(guó)務(wù)委員和夫人,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,女士們、先生們、朋友們:
非常高興同大家歡聚一堂,同辭舊歲,共迎新年。首先,我謹(jǐn)代表中華人民共和國(guó)外交部,對(duì)各位朋友出席今天的招待會(huì)表示熱烈歡迎,對(duì)國(guó)內(nèi)各部門一年來(lái)給予外交工作的大力支持表示衷心感謝,對(duì)各位使節(jié)一年來(lái)為增進(jìn)中國(guó)同各國(guó)友好合作作出的寶貴貢獻(xiàn)表示誠(chéng)摯敬意。
回首2013年,國(guó)際社會(huì)維護(hù)和平的呼聲進(jìn)一步增強(qiáng),推進(jìn)變革的潮流更加強(qiáng)勁,世界經(jīng)濟(jì)緩慢復(fù)蘇,地區(qū)格局加速演變,國(guó)際力量對(duì)比朝著更趨均衡的方向發(fā)展。與此同時(shí),傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全問(wèn)題相互交織,網(wǎng)絡(luò)安全、氣候變化等全球性問(wèn)題進(jìn)一步凸顯。身處這樣一個(gè)調(diào)整、變革、創(chuàng)新的時(shí)代,各國(guó)唯有因時(shí)而變、與時(shí)俱進(jìn),才能把握主動(dòng)、開創(chuàng)未來(lái)。
2013年是以習(xí)近平同志為核心的黨中央外交開局之年。在中央領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)外交不斷推出新理念,采取新舉措,展示新氣象。新形勢(shì)下的中國(guó)外交更具全球視野、更富進(jìn)取意識(shí)、更有開創(chuàng)精神,打開了中國(guó)同各國(guó)友好合作的新局面。
我們更加堅(jiān)定地走和平發(fā)展的道路。今年伊始,中共中央政治局就堅(jiān)持走和平發(fā)展道路進(jìn)行集體學(xué)習(xí)??倳浿赋?,中國(guó)將堅(jiān)定不移做和平發(fā)展的實(shí)踐者、共同發(fā)展的推動(dòng)者、多邊貿(mào)易體制的維護(hù)者、全球經(jīng)濟(jì)治理的參與者。一年來(lái),中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的足跡遍及亞非拉和歐洲、北美各大洲,同100多位外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)接觸,并邀請(qǐng)了數(shù)十個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人訪華。我們同各國(guó)達(dá)成數(shù)百項(xiàng)合作協(xié)議,同冰島、瑞士簽署自貿(mào)協(xié)定。中國(guó)的和平發(fā)展正在轉(zhuǎn)化為越來(lái)越多各國(guó)合作共贏的切實(shí)成果。當(dāng)然,實(shí)現(xiàn)世界的和平與發(fā)展決不僅僅是中國(guó)一家的事,而是各國(guó)共同的責(zé)任,中國(guó)愿與各國(guó)攜手努力,在此過(guò)程中不斷作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
我們更加積極地構(gòu)建健康穩(wěn)定的大國(guó)關(guān)系。中國(guó)有決心也有信心通過(guò)與其他國(guó)家攜手努力,共同走出一條大國(guó)和平共處、良性互動(dòng)的新路。今年6月,習(xí)近平主席同奧巴馬總統(tǒng)在美國(guó)加州安納伯格莊園舉行會(huì)晤,就中美構(gòu)建不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系達(dá)成重要共識(shí),為兩國(guó)關(guān)系長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展指明了方向。習(xí)近平主席就任后首訪俄羅斯,同普京總統(tǒng)年內(nèi)5次會(huì)晤,凸顯中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高水平和特殊性。歲末之際,中歐高層交往掀起新高潮,中歐關(guān)系迎來(lái)新的發(fā)展機(jī)遇。
我們更加鮮明地把周邊作為中國(guó)外交的優(yōu)先方向。今年,中央召開了新中國(guó)歷史上首次周邊外交工作座談會(huì),重申堅(jiān)持睦鄰、安鄰、富鄰的周邊政策,明確要在與周邊各國(guó)交往中體現(xiàn)親、誠(chéng)、惠、容的理念。短短一年時(shí)間,我們同周邊21個(gè)國(guó)家實(shí)現(xiàn)了高層往來(lái),提出建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”、21世紀(jì)“海上絲綢之路”、設(shè)立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等一系列重大合作倡議,同東盟在落實(shí)《南海各方行為宣言》框架下啟動(dòng)“南海行為準(zhǔn)則”磋商進(jìn)程,帶動(dòng)中國(guó)同周邊國(guó)家關(guān)系進(jìn)入深化睦鄰友好、全面拓展合作的新階段。
我們更加廣泛地加強(qiáng)同發(fā)展中國(guó)家的傳統(tǒng)友誼。習(xí)近平主席首次出訪就踏上非洲土地,開創(chuàng)了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人首訪即訪非的先例。習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理等領(lǐng)導(dǎo)人利用多邊場(chǎng)合,分別與亞非拉幾十個(gè)發(fā)展中國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人密集會(huì)晤,顯示出中國(guó)對(duì)廣大發(fā)展中國(guó)家的深情厚誼。我們提出在與亞非拉發(fā)展中國(guó)家的交往中要秉持正確義利觀,堅(jiān)持見(jiàn)利思義、義重于利,真心誠(chéng)意地幫助發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)自主發(fā)展,構(gòu)建與發(fā)展中國(guó)家的命運(yùn)共同體,努力提升發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中的代表性和話語(yǔ)權(quán)。
我們更加主動(dòng)地在熱點(diǎn)問(wèn)題上發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用。在朝核問(wèn)題上,我們堅(jiān)持半島無(wú)核化目標(biāo)、堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話解決問(wèn)題、堅(jiān)持維護(hù)半島的和平與穩(wěn)定,為推動(dòng)半島局勢(shì)緩和,盡快重啟六方會(huì)談做出了我們應(yīng)盡的努力。在敘利亞、伊朗核、巴以等問(wèn)題上,我們積極勸和促談、消弭戰(zhàn)端,為維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定發(fā)揮了建設(shè)性作用。7天前,中國(guó)首次派出安全部隊(duì)前往馬里,參加聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)。我們還致力于實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),積極為應(yīng)對(duì)氣候變化等全球性問(wèn)題提出中國(guó)方案、貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。
女士們、先生們、朋友們,今年是中國(guó)實(shí)行改革開放35周年。不久前召開的中國(guó)共產(chǎn)黨十八屆三中全會(huì)作出全面深化改革的重大決定,吹響了中國(guó)新一輪改革開放的號(hào)角。歷史已經(jīng)并將繼續(xù)證明,中國(guó)的改革開放是一條不斷造福中國(guó)、惠及世界的正確道路。中國(guó)全面深化改革、擴(kuò)大開放不僅將為中國(guó)自身發(fā)展注入新的強(qiáng)大動(dòng)力,也將為世界的穩(wěn)定與繁榮帶來(lái)新的重要機(jī)遇。
在即將到來(lái)的2014年里,我們將在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,深入貫徹落實(shí)黨的十八大和十八屆三中全會(huì)精神,開拓進(jìn)取,勇于擔(dān)當(dāng),積極推進(jìn)有中國(guó)特色的大國(guó)外交,為我國(guó)全面深化改革、實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興營(yíng)造更加有利的外部環(huán)境,為增進(jìn)中外合作、推進(jìn)世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
每逢佳節(jié)倍思親。各位駐華使節(jié)、代表和夫人們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)故土,為著友誼而來(lái),為著合作而來(lái)。中國(guó),就是你們另一個(gè)溫暖的家,在這個(gè)家里,你們會(huì)感受到中國(guó)人民的友善和真誠(chéng)。同時(shí),也正是由于你們的辛勤付出,中國(guó)人民同各國(guó)人民的友好情誼才能不斷發(fā)展,中國(guó)同各國(guó)的互利合作才能不斷深化。新的一年里,中國(guó)外交部將一如既往地為大家的工作與生活提供各種便利。我也期待著同各位使節(jié)進(jìn)一步加深了解,加強(qiáng)合作,共同譜寫中國(guó)同世界各國(guó)合作共贏的新篇章!
現(xiàn)在,我提議:
為中國(guó)同各國(guó)合作關(guān)系的深入發(fā)展,為世界的持久和平與共同繁榮,為各位來(lái)賓的健康,干杯!
第四篇:外交部部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)
外交部部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)(中英對(duì)照)2014-3-10 14:25|發(fā)布者: sisu04|查看: 529|評(píng)論: 0|來(lái)自: 外交部 摘要: Foreign Minister Wang Yi Meets the Press.新華社記者:今年中國(guó)將主辦亞信峰會(huì)和APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議這兩場(chǎng)重要國(guó)際會(huì)議。您能否介紹一下?您對(duì)兩場(chǎng)會(huì)議有何期待?
Xinhua News Agency:This year, China will host two important international conferences, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)and the APEC Economic Leaders’ Meeting.Can you talk about these two important international conferences and share with us your expectations for them?
王毅:今年中國(guó)外交的一大特點(diǎn)是“主場(chǎng)外交”,我們將分別在上海和北京舉辦兩場(chǎng)大型的國(guó)際會(huì)議。5月在上海舉辦的是亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議(亞信)峰會(huì),這是亞洲一個(gè)十分重要的安全合作論壇。11月在北京舉辦的是亞太經(jīng)合組織(APEC)領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議,是探討亞太經(jīng)貿(mào)合作的一個(gè)主要平臺(tái)。這兩大會(huì)議一個(gè)聚焦安全,一個(gè)聚焦經(jīng)濟(jì),都是今年中國(guó)外交的重頭戲。作為東道主,我們將發(fā)揮主場(chǎng)優(yōu)勢(shì),提出中國(guó)主張,匯聚亞洲智慧,同大家一道,為這兩大機(jī)制的發(fā)展注入新的動(dòng)力。
Wang Yi: A key feature of China’s diplomacy in 2014 is that we will play host to two major international conferences in Shanghai and Beijing respectively.In May, we will hold the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)Summit in Shanghai.CICA is a very important security cooperation forum in Asia.And then in November, we will hold the Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Economic Leaders’ Meeting in Beijing.It is a primary platform for discussing economic and trade cooperation in the Asia-Pacific.So you can see that the two conferences focus on security and economic issues respectively.And both will be key priorities for China’s diplomacy this year.We will make the most of our role as the host country, put forward China’s proposals, pool Asia’s wisdom and work with the participants to inject new momentum into these two mechanisms.對(duì)亞信峰會(huì),我們希望倡導(dǎo)共同安全、合作安全和綜合安全,形成新的亞洲安全觀,共同建設(shè)和平、穩(wěn)定、合作的新亞洲。
At the CICA Summit, we hope to advocate common security, cooperative security and comprehensive security, bring into being a new Asian security concept and work together to build a new Asia of peace, stability and cooperation.關(guān)于APEC會(huì)議,我們希望圍繞亞太伙伴關(guān)系這一主題,在推進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)一體化、制定互聯(lián)互通藍(lán)圖以及促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展三個(gè)方面取得新成果,尤其是就啟動(dòng)亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程實(shí)現(xiàn)新的突破。
At the APEC meeting, we will focus on the theme of “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership” and achieve new outcomes in advancing Asia-Pacific economic integration, adopting a blueprint for connectivity and promoting economic innovation and development.In particular, we will strive for a new breakthrough in launching the process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific.美國(guó)全國(guó)廣播公司記者:中美關(guān)系是世界上最為重要的雙邊關(guān)系。在過(guò)去的一年中,您認(rèn)為中美關(guān)系發(fā)展得怎么樣?您認(rèn)為今年兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展會(huì)遇到怎樣的挑戰(zhàn)??jī)蓢?guó)將如何構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系?雙方將怎么本著構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系的精神,以更加透明、更加協(xié)作、共同承擔(dān)責(zé)任的方式維護(hù)亞太的和平與穩(wěn)定? National Broadcasting Company of the United States:China-US relations are the most important bilateral relations in the world.How do you assess the development of the relations in the past year? What major challenges do you see this year? And how exactly do you propose to build the new type of great-power relationship? Will there be more transparency and more coordination between China and the United States in the spirit of the new type of great-power relationship and joint responsibility in maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region? 王毅:2013年中美關(guān)系的最大亮點(diǎn)就是習(xí)近平主席和奧巴馬總統(tǒng)在安納伯格莊園實(shí)現(xiàn)歷史性會(huì)晤,雙方就構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系達(dá)成共識(shí)。中美新型大國(guó)關(guān)系的核心是不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏,這是雙方共同確定的努力方向,是兩國(guó)向世界發(fā)出的一個(gè)積極的戰(zhàn)略預(yù)期,也是兩國(guó)對(duì)國(guó)際社會(huì)作出的鄭重承諾。Wang Yi: The biggest highlight of China-US relations in 2013 was the historic meeting between President Xi Jinping and President Obama at the Sunnylands.The two sides reached important consensus on working together to build a new model of major-country relations between China and the United States.At the heart of this new model of major-country relationship is no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation.This is the common direction the two sides have set.It is a positive strategic outlook the two countries show to the world and a solemn commitment we’ve made to the international community.中美關(guān)系極為重要,也極其復(fù)雜。今年是中美建交35周年。35年的發(fā)展趨勢(shì)是中美對(duì)話與合作越來(lái)越深入,合作的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧。35年的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)集中到一點(diǎn),就是要相互尊重。
The China-US relationship is both very important and very complex.This year marks the 35th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and the United States.Over these past 35 years, China-US dialogue and cooperation has increasingly deepened.And the needs for cooperation far exceed our differences.Our experience and lessons of the past 35 years come down to one point, that is, we need to respect each other.如果把構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系比作建造一座大廈,那么相互尊重就是這座大廈的地基。只要中美雙方真正做到尊重彼此的主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重彼此的社會(huì)制度和發(fā)展道路,尊重彼此的核心利益和重大關(guān)切,這個(gè)地基就一定能打得牢,就能抵御風(fēng)吹雨打,真正建成一座合作共贏的宏偉大廈,不僅惠及中美,也會(huì)造福世界。If one compares the new model of major-country relations between China and the United States to a building, then mutual respect is the foundation of that building.I believe when the two sides truly respect each other’s sovereignty and territorial integrity, social system and development path, and core interests and major concerns, the foundation will be a solid one that can withstand storms and truly grow into an edifice of win-win cooperation.That will not just benefit China and the United States but also the whole world.我們?cè)敢馔绹?guó)一起共同維護(hù)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定,在這一地區(qū)實(shí)現(xiàn)良性互動(dòng)。我們認(rèn)為,亞太地區(qū)應(yīng)該成為中美構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系的實(shí)驗(yàn)田,而不是相互爭(zhēng)斗的博弈場(chǎng)。
We stand ready to work with the United States to uphold peace and stability in the Asia-Pacific region and carry out positive interactions in this region.An in our view, the Asia-Pacific should be the testing ground of our commitment to build a new model of major-country relations, rather than a competitive arena.Thank you.新加坡《聯(lián)合早報(bào)》記者:中國(guó)的周邊形勢(shì)非常受到關(guān)注。有人認(rèn)為,中國(guó)的周邊問(wèn)題很多,還有人認(rèn)為,近來(lái)中國(guó)在處理與周邊鄰國(guó)爭(zhēng)議問(wèn)題上越來(lái)越強(qiáng)硬。請(qǐng)問(wèn)您怎么看待這樣的觀點(diǎn)?
Lianhe Zaobao of Singapore: The situation in China’s neighborhood is closely watched by many people.Some people see many problems.Some believe China is more assertive in handling its disputes with its neighboring countries? What is your response to these views?
王毅:你提了一個(gè)有點(diǎn)尖銳但確實(shí)是大家關(guān)心的問(wèn)題。我首先要告訴你的是,中國(guó)的周邊形勢(shì)總體是好的,也是穩(wěn)定的。
Wang Yi:This is a quite critical question but one that everyone is interested in.Let me first say that the general situation in China’s neighborhood is both positive and stable.去年中國(guó)首次召開了周邊外交工作座談會(huì),明確周邊是中國(guó)外交的首要,而且形成了一整套更加友善和包容的睦鄰?fù)饨焕砟?,提出了一系列旨在互利雙贏的重大合作倡議,這充分體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)周邊國(guó)家的高度重視。
Last year, China held its first neighborhood diplomacy conference.We made clear that the neighborhood tops China’s diplomatic agenda.We unveiled a whole set of diplomatic guidelines to show we are more friendly and accommodative.And we have put forward a series of major cooperation proposals aimed at delivering win-win results.This fully shows that China attaches a great deal of importance to neighboring countries.中國(guó)與鄰國(guó)打交道已經(jīng)幾千年了,我們歷來(lái)秉持以和為貴,以誠(chéng)待人,人敬一尺,我還一丈。今天的周邊外交,我們將更積極地踐行親誠(chéng)惠容的理念,讓周邊國(guó)家和人民更多分享中國(guó)改革開放的紅利,更好地理解中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路的決心。當(dāng)然,我們也愿意傾聽周邊國(guó)家的聲音,回應(yīng)大家對(duì)中國(guó)周邊政策的疑問(wèn)。China has been interacting with its neighbors for thousands of years.And all along, we have valued harmonious relations and treated others with sincerity.When others respect us, we respect them even more.Going forward, we will more actively practice the guideline of “amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness”.We will help our neighboring countries and peoples benefit more from China’s reform and opening.We will help them better appreciate China’s commitment to peaceful development.We are willing to listen to voices from our neighboring countries and respond to their doubts about China’s neighborhood policy.對(duì)于我們同一些國(guó)家存在的領(lǐng)土和海洋權(quán)益爭(zhēng)議,我們?cè)敢庠谧鹬貧v史事實(shí)和國(guó)際法的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持通過(guò)平等協(xié)商談判,以和平的方式妥善處理,這一點(diǎn)今后也不會(huì)改變。我們絕不會(huì)以大壓小,但也絕不接受以小取鬧。在涉及領(lǐng)土和主權(quán)的問(wèn)題上,中國(guó)的立場(chǎng)堅(jiān)定而明確:不是我們的,一分不要;該是我們的,寸土必保。As for China’s territorial and maritime disputes with some countries, China would like to carry out equal-footed consultation and negotiation and properly handle them by peaceful means on the basis of respecting historical facts and international law.There will not be any change to this position.We will never bully smaller countries, yet we will never accept unreasonable demands from smaller countries.On issues of territory and sovereignty, China’s position is firm and clear.We will not take anything that isn’t ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us.中央電視臺(tái)記者:最近這段時(shí)間,烏克蘭一直是國(guó)際關(guān)注的焦點(diǎn)。我們注意到,您一直在和一些國(guó)家的外長(zhǎng)通電話討論烏克蘭問(wèn)題。中方如何看待烏克蘭局勢(shì)?您覺(jué)得烏克蘭危機(jī)應(yīng)該如何解決?
China Central Television: The issue of Ukraine has been the focus of international attention in recent weeks.We know that you’ve been on the phone with the foreign ministers of some countries discussing this issue.Can you talk about China’s view on the current situation in Ukraine and how do you think the Ukrainian crisis should be resolved?
王毅:我首先要告訴大家的是,中國(guó)在烏克蘭問(wèn)題上秉持公正和客觀的態(tài)度,我們已經(jīng)多次闡明了我們的立場(chǎng)。
Wang Yi: First, let me tell you that China follows a just and objective position on the issue of Ukraine, and we have stated our position on multiple occasions.烏克蘭的局勢(shì)發(fā)展到今天,事出有因,令人遺憾,同時(shí)也折射出這個(gè)問(wèn)題背后的復(fù)雜歷史經(jīng)緯和利害沖突。越是復(fù)雜的問(wèn)題,越需要慎重對(duì)待。
It is regretful that the situation in Ukraine has come to what it is today.Yet it is not by accident that the situation has reached this point.There is a complex history behind it as well as conflicting interests.The complex the problem is, the more necessary that it is handled in a prudent way.中方呼吁,從維護(hù)烏克蘭各族人民的根本利益考慮,從維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的大局出發(fā),當(dāng)務(wù)之急是保持冷靜克制,避免局勢(shì)進(jìn)一步緊張升級(jí),要通過(guò)對(duì)話協(xié)商把烏克蘭問(wèn)題納入政治解決的軌道。中方正在繼續(xù)與有關(guān)各方進(jìn)行溝通,我們?cè)敢鉃闉蹩颂m問(wèn)題的政治解決發(fā)揮建設(shè)性作用。
China urges that keeping in mind the fundamental interests of all ethnic communities in Ukraine and the interests of regional peace and stability, the priority now is to exercise calm and restraint and prevent further escalation of the situation.The parties should carry out dialogue and consultation to put the issue on the track of a political settlement.China is in communication with various parties, and we will play a constructive role in bringing about a political settlement of the Ukrainian issue.Thank you.法國(guó)《巴黎競(jìng)賽畫報(bào)》記者:本月底,習(xí)近平主席將訪問(wèn)歐洲,他將帶去怎樣的信息?他還將訪問(wèn)歐盟機(jī)構(gòu),這背后有什么考慮?
Paris Match of France: Mr.Minister, at the end of this month, President Xi Jinping will be in Europe.What kind of message does he want to deliver to the countries he will visit? And also, what will be the intention of President Xi Jinping when he goes to the European institutions in Brussels?
王毅:歐洲在今年中國(guó)外交議程中排在優(yōu)先位置。習(xí)主席將于3月下旬對(duì)歐洲進(jìn)行訪問(wèn)。這是中國(guó)為推進(jìn)大國(guó)關(guān)系所采取的又一次重大外交行動(dòng),必將開辟中歐關(guān)系新的歷史篇章。
Wang Yi:Europe has a priority place in China’s diplomatic agenda this year.As you said, President Xi Jinping will visit Europe in late March.This will be yet another major diplomatic action taken by China to advance major-power relations.The visit will open a new chapter in the history of China-Europe relations.中歐關(guān)系的關(guān)鍵詞是“合作”,作為當(dāng)今世界兩大力量、兩大文明和兩大市場(chǎng),我們之間的合作理應(yīng)是全方位和戰(zhàn)略性的。尤其是在中國(guó)加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,啟動(dòng)全面深化改革的進(jìn)程當(dāng)中,歐洲是我們極具潛力和空間的戰(zhàn)略合作伙伴?!癈ooperation” is the key word in China-Europe relations.China and Europe are two major forces in the world.We are two large civilizations and two big markets.So it’s only right and proper that our cooperation is comprehensive and strategic in nature.Particularly when China shifts its development pattern and embarks on comprehensive and in-depth reform, Europe is a strategic partner with whom our cooperation will have great potential.習(xí)主席的這次歷史性訪問(wèn),將會(huì)推動(dòng)雙方就各自的發(fā)展戰(zhàn)略進(jìn)行深度對(duì)接。雙方將重點(diǎn)在科技創(chuàng)新、節(jié)能環(huán)保、新型城鎮(zhèn)化、互聯(lián)互通、人文交流等一系列重要領(lǐng)域加強(qiáng)互利合作。我們還希望推動(dòng)中歐投資協(xié)定談判,并且著眼于今后的中歐自貿(mào)安排。當(dāng)然,我們也愿意同歐洲加強(qiáng)國(guó)際事務(wù)中的戰(zhàn)略溝通,共同推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化和多極化進(jìn)程。
Through the historic visit of President Xi Jinping to Europe, the two sides will work intensively to align our respective development strategies.I believe the two sides will strengthen win-win cooperation in some priority areas, such as scientific and technological innovation, energy and environmental conservation, a new type of urbanization, connectivity and people-to-people and cultural exchanges.We also hope to speed up the negotiation toward a China-EU investment agreement, with a view to future free trade arrangements between China and Europe.And of course, we’d like to increase strategic communication with the Europeans in international affairs and work together to promote democracy in international relations and a more multi-polar world.我想這句話大家都會(huì)贊成:中歐合作,世界將更安全、更均衡、更美好。I think all of you will agree with me in saying that China-Europe cooperation will make the world a safer, more balanced and better place.
第五篇:外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)
外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)
作者: 《光明日?qǐng)?bào)》(2015年03月09日 11版)
新華社北京3月8日電 2015年3月8日,十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議在兩會(huì)新聞中心舉行記者會(huì),邀請(qǐng)外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)。
王毅:大家上午好。今天是三八婦女節(jié),首先,我要向各位女記者以及所有關(guān)心和支持中國(guó)外交的女同胞們致以誠(chéng)摯的祝福。
記得去年的今天,馬航370航班失聯(lián)。一年過(guò)去了,飛機(jī)還沒(méi)有找到,但搜尋仍將繼續(xù)!對(duì)于370航班的乘客家屬,今天是艱難的一天,我們的心和你們?cè)谝黄?。馬航的理賠工作已經(jīng)啟動(dòng),我們?cè)赶蛎恳晃患覍偬峁┮磺行枰姆?wù),協(xié)助大家維護(hù)好正當(dāng)和合法權(quán)益。下面,我愿意回答記者的提問(wèn)。
《人民日?qǐng)?bào)》記者:你曾說(shuō)過(guò),2014年是中國(guó)外交全面推進(jìn)的豐收之年。你如何評(píng)價(jià)這個(gè)豐收之年?2015年中國(guó)外交又將有哪些看點(diǎn)和關(guān)鍵詞?
王毅:2014年的中國(guó)外交確實(shí)是豐收之年,同時(shí)也是開拓之年,創(chuàng)新之年。
在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,我們成功舉辦上海亞信峰會(huì)和北京APEC兩大主場(chǎng)外交,在歷史上留下深刻的中國(guó)印記。我們積極參與全球熱點(diǎn) 問(wèn)題解決,在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮了中國(guó)作用。我們大力拓展對(duì)外合作,“一帶一路”倡議得到廣泛響應(yīng)。
特別值得一提的是,我們著眼于構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,正在走出一條結(jié)伴而不結(jié)盟的對(duì)外交往新路。到去年年底,我們已同70多個(gè)國(guó)家和諸多地區(qū)組織建立起不同形式的伙伴關(guān)系,基本形成覆蓋全球的伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。中國(guó)的“朋友圈”越來(lái)越大,好朋友和好伙伴越來(lái)越多。
2015年,我們將保持進(jìn)取勢(shì)頭,拓展全方位外交,在堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家利益的同時(shí),不斷擴(kuò)大與世界各國(guó)的共同利益。
2015年中國(guó)外交的關(guān)鍵詞是“一個(gè)重點(diǎn)、兩條主線”。
“一個(gè)重點(diǎn)”就是全面推進(jìn)“一帶一路”。我們將進(jìn)一步加強(qiáng)與各國(guó)的政策溝通,擴(kuò)大彼此利益的契合點(diǎn),探討互利合作的有效途徑。重點(diǎn)推動(dòng)互聯(lián)互通基礎(chǔ)設(shè)施、陸上經(jīng)濟(jì)走廊、海上合作支點(diǎn)建設(shè),促進(jìn)人文交流合作,加快自貿(mào)談判進(jìn)程。我們相信,“一帶一路”必將更加深入人心,取得更多早期收獲,助推亞歐大陸的整體振興。
“兩條主線”就是做好和平與發(fā)展這兩篇大文章。我們將同國(guó)際社會(huì)一道,辦好世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年紀(jì)念活動(dòng),以史為鑒,開辟未來(lái),使中國(guó)成 為維護(hù)和平的強(qiáng)大力量。我們將以紀(jì)念聯(lián)合國(guó)成立70周年為契機(jī),積極參與聯(lián)合國(guó)發(fā)展峰會(huì)和國(guó)際氣候變化合作,推動(dòng)制定符合廣大發(fā)展中國(guó)家利益的2015后發(fā)展議程和新的應(yīng)對(duì)氣候變化安排,發(fā)揮中國(guó)的建設(shè)性作用。
《新京報(bào)》記者:我們注意到,近年來(lái)中國(guó)公民出境人數(shù)不斷攀升,今年春節(jié)又掀起一股海外旅游熱潮。中國(guó)外交部在便利中國(guó)公民出行和保護(hù)他們?cè)诤M庹?dāng)權(quán)益方面有什么樣的計(jì)劃?
王毅:去年中國(guó)公民出境首次突破1億人次,成為海外最大的流動(dòng)群體。還有2萬(wàn)多家中國(guó)企業(yè)、數(shù)百萬(wàn)中國(guó)同胞生活和工作在世界各地。海外維權(quán)任務(wù)之重前所未有,責(zé)任之大前所未有。我們始終把每一位同胞的安危冷暖放在心頭,千方百計(jì)推進(jìn)海外民生工程。
去年,外交部設(shè)立全球領(lǐng)事保護(hù)應(yīng)急呼叫中心“12308”熱線,為海外游子與祖國(guó)親人之間架起了一條全天候、零時(shí)差、無(wú)障礙的綠色通道。不管同胞們身處海外哪個(gè)角落,遇到什么困難,只要撥通這個(gè)電話,就能在第一時(shí)間得到外交部和駐外使領(lǐng)館的幫助。“12308”開通僅僅半年,就接到3萬(wàn)多通電話。很多同胞表示,有了這條熱線,在國(guó)外更踏實(shí)了,感到祖國(guó)隨時(shí)都在身邊。我們希望更多同胞知道這條熱線,用好這條熱線。有困難,請(qǐng)撥12308!
我們?cè)诤炞C便利化方面也取得了重要進(jìn)展。去年一年我們又同24個(gè)國(guó)家簽署互免或簡(jiǎn)化簽證手續(xù)協(xié)定,數(shù)量是前4年的總和。中國(guó)公民免簽或落地簽的目的地已達(dá)50多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。大家可能對(duì)去年中美簽證互惠安排印象最為深刻,兩國(guó)民眾辦妥簽證后5到10年內(nèi),只要拿著護(hù)照、買張機(jī)票就可以便捷地往來(lái)于太平洋兩岸。我還要告訴大家,中國(guó)和加拿大剛剛就互發(fā)有效期最長(zhǎng)為10年的簽證達(dá)成一致,明天就將正式實(shí)施。
海外民生工程只有進(jìn)行時(shí)而沒(méi)有完成時(shí)?!爸袊?guó)腳步”走到哪里,“中國(guó)保護(hù)”就要跟到哪里。我們會(huì)繼續(xù)努力,進(jìn)一步提高中國(guó)護(hù)照的“含金量”,讓同胞們更直接感受到作為中國(guó)人的尊嚴(yán),為大家出國(guó)創(chuàng)造更便利的條件。大家可以隨時(shí)來(lái)一場(chǎng)“說(shuō)走就走”的旅行,并且走得更順利,更安全,更舒心!
新加坡《聯(lián)合早報(bào)》記者:中方如何看待有人將“一帶一路”比作“馬歇爾計(jì)劃”,或者稱中方借拉緊周邊經(jīng)濟(jì)紐帶以謀求地緣政治和其他利益?
王毅:“一帶一路”比“馬歇爾計(jì)劃”既古老得多,又年輕得多,兩者不可同日而語(yǔ)。
說(shuō)古老,是因?yàn)椤耙粠б宦贰眰鞒兄哂袃汕Ф嗄隁v史的古代絲綢之路精神,我們要把這條各國(guó)人民友好交往、互通有無(wú)的路走下去,并且讓它煥發(fā)新的時(shí)代光芒。
說(shuō)年輕,是因?yàn)椤耙粠б宦贰闭Q生于全球化時(shí)代,是開放合作的產(chǎn)物,不是地緣政治的工具,更不能用過(guò)時(shí)的冷戰(zhàn)思維去看待。
在推進(jìn)“一帶一路”過(guò)程中,我們將堅(jiān)持奉行“共商、共建、共享”原則,堅(jiān)持平等協(xié)商,充分尊重各國(guó)的自主選擇。我們將注重照顧各方舒適度,注重保持透明和開放,注重與各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略的相互對(duì)接,注重與現(xiàn)有地區(qū)合作機(jī)制相輔相成?!耙粠б宦贰钡睦砟钍枪餐l(fā)展,目標(biāo)是合作共贏。它不是中方一家的“獨(dú)奏曲”,而是各國(guó)共同參與的“交響樂(lè)”。
今日俄羅斯通訊社記者:在西方對(duì)俄羅斯實(shí)施制裁、盧布大幅貶值背景下,中國(guó)將如何與俄羅斯開展合作,特別是推進(jìn)能源、金融等領(lǐng)域合作?中俄如何進(jìn)一步加強(qiáng)在國(guó)際事務(wù)中的協(xié)調(diào)配合?
王毅:中俄關(guān)系不受國(guó)際風(fēng)云影響,也不針對(duì)任何第三方。由于中俄雙方已經(jīng)建立起牢固的戰(zhàn)略互信,兩國(guó)關(guān)系更趨成熟、穩(wěn)定。作為全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,中俄之間有著相互支持的好傳統(tǒng)。兩國(guó)人民的友誼也為加強(qiáng)戰(zhàn)略合作提供了堅(jiān)實(shí)的民意基礎(chǔ)。
中俄務(wù)實(shí)合作是因?yàn)橄嗷バ枰?,秉持的是互利雙贏,而且有著巨大內(nèi)生動(dòng)力和提升空間。今年,中俄務(wù)實(shí)合作有望取得一系列新成果。我們將力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)雙邊 貿(mào)易1000億美元目標(biāo),簽署絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶合作協(xié)議并啟動(dòng)對(duì)接,全面開工建設(shè)東線天然氣管道并簽署西線天然氣項(xiàng)目合作協(xié)議,加快聯(lián)合研制遠(yuǎn)程寬體客機(jī)進(jìn)程,啟動(dòng)遠(yuǎn)東地區(qū)開發(fā)戰(zhàn)略合作,推進(jìn)高鐵建設(shè)合作等。同時(shí),我們也將繼續(xù)深化雙方在金融、油氣、核能等領(lǐng)域的合作。
中俄都是安理會(huì)常任理事國(guó),我們?cè)笧榫S護(hù)國(guó)際和平與安全繼續(xù)開展戰(zhàn)略協(xié)調(diào)與合作。今年,中俄將各自舉辦一系列紀(jì)念反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年活動(dòng),我們將相互支持,共同維護(hù)國(guó)際正義和二戰(zhàn)成果。
新華社記者:今年是聯(lián)合國(guó)成立70周年,對(duì)于國(guó)際社會(huì)來(lái)說(shuō)是一個(gè)承前啟后的重要?dú)v史時(shí)刻。有人說(shuō)中國(guó)想要挑戰(zhàn)甚至推翻現(xiàn)有國(guó)際秩序,推動(dòng)建立一個(gè)由中國(guó)主導(dǎo)的國(guó)際新秩序。你對(duì)此有何評(píng)論?
王毅:我要明確地講,中國(guó)歷來(lái)是國(guó)際秩序的建設(shè)性力量。如果把聯(lián)合國(guó)為中心的國(guó)際秩序和國(guó)際體系比作為一艘大船,70年前中國(guó)就曾經(jīng)親手參加了它的設(shè)計(jì)和建造。而且,中國(guó)還是當(dāng)時(shí)第一個(gè)在《聯(lián)合國(guó)憲章》上簽字的國(guó)家。今天,我們和190多個(gè)國(guó)家同在這條船上,我們想的決不是要把船打翻,而是如何和各國(guó)共同努力,讓這艘大船沿著正確方向開得更穩(wěn)更好。
70年來(lái),國(guó)際格局與形勢(shì)發(fā)生了很大變化。國(guó)際秩序自然也需要與時(shí)俱進(jìn)。中國(guó)主張對(duì)國(guó)際秩序和體系進(jìn)行改革,但這種改革不是推倒重來(lái),也非另起爐灶,6 而是創(chuàng)新完善??偟姆较蚴峭七M(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化和國(guó)際治理法治化,尤其是維護(hù)好廣大發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益,從而使這個(gè)世界更平等,更和諧,更安全。
美國(guó)全國(guó)廣播公司記者:上個(gè)月,國(guó)務(wù)委員楊潔篪同美國(guó)總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理賴斯舉行會(huì)晤,雙方同意“加強(qiáng)在地區(qū)和國(guó)際性挑戰(zhàn)上的溝通協(xié)調(diào)”。今年下半年習(xí)主席將對(duì)美國(guó)進(jìn)行訪問(wèn),中美加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào)、構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系將如何幫助兩國(guó)解決網(wǎng)絡(luò)安全分歧或亞太地區(qū)海上爭(zhēng)端?
王毅:習(xí)近平主席將于今年秋天應(yīng)邀對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。我們期待兩國(guó)元首繼瀛臺(tái)夜話之后再續(xù)佳話,為推進(jìn)中美新型大國(guó)關(guān)系建設(shè)注入新的動(dòng)力。
中美構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系是一個(gè)創(chuàng)舉,不會(huì)一帆風(fēng)順,但卻勢(shì)在必行,因?yàn)樗想p方的共同利益,也符合時(shí)代發(fā)展的潮流。有句話叫“心誠(chéng)則靈”。只要雙方拿出誠(chéng)意,守住“不沖突不對(duì)抗”的底線,筑牢“相互尊重”這個(gè)基礎(chǔ),就能做好“合作共贏”這篇大文章。
中美是兩個(gè)大國(guó),不可能沒(méi)有分歧,分歧也不會(huì)因?yàn)闃?gòu)建新型大國(guó)關(guān)系就一夜消失。但我們不必總是用顯微鏡去放大問(wèn)題,而是要更多端起望遠(yuǎn)鏡去眺望未來(lái),把握好大方向。
習(xí)近平主席在北京APEC提出建立面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系,得到很多國(guó)家積極響應(yīng)。中美在亞太地區(qū)利益最交織、互動(dòng)最頻繁。我們認(rèn)為,新型大國(guó)關(guān)系應(yīng)從亞太做起。只要雙方建立和增進(jìn)戰(zhàn)略互信,彼此積極良性互動(dòng),中美就一定能共同為本地區(qū)的和平、穩(wěn)定與繁榮作出貢獻(xiàn)。
至于網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題,中美都是互聯(lián)網(wǎng)大國(guó),在維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全方面有著共同利益。我們希望網(wǎng)絡(luò)空間成為兩國(guó)合作的新疆域,而不是相互摩擦的新源頭。
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:近一段時(shí)間,從悉尼到巴黎,從西亞到西非,重大恐怖襲擊事件頻繁發(fā)生。中方對(duì)打擊恐怖主義、開展國(guó)際反恐合作持什么立場(chǎng)?
王毅:恐怖主義是人類的共同威脅,打擊恐怖主義是每個(gè)國(guó)家都應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任,中方一直積極參與國(guó)際反恐合作。同時(shí)中方認(rèn)為,反恐的治本之策是要根除恐怖主義滋生的土壤。只有促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、妥善處理地區(qū)沖突、倡導(dǎo)不同文明、宗教、民族之間的平等對(duì)話,才能讓恐怖主義的幽靈無(wú)所遁形。
中國(guó)也是恐怖主義受害者,面臨“東伊運(yùn)”暴恐勢(shì)力的現(xiàn)實(shí)威脅。中方愿本著相互尊重、平等合作的精神,同各國(guó)一道,共同應(yīng)對(duì)恐怖主義帶來(lái)的新威脅新挑戰(zhàn)。
韓國(guó)聯(lián)合通訊社記者:朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)確定赴俄羅斯出席五月衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利紀(jì)念活動(dòng),但他迄未訪華。中朝兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人今年是否能實(shí)現(xiàn)會(huì)晤?六方會(huì)談是否還有恢復(fù)可能?
王毅:中朝是友好鄰邦。中國(guó)人重信義、講情義,我們珍視中朝傳統(tǒng)友誼,致力于兩國(guó)關(guān)系的正常發(fā)展。中朝關(guān)系有著牢固基礎(chǔ),不應(yīng)也不會(huì)受一時(shí)一事的影響。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人何時(shí)會(huì)晤要看雙方方便。
半島局勢(shì)總體上保持著穩(wěn)定,中方為此發(fā)揮了建設(shè)性作用。維護(hù)半島和平穩(wěn)定,實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化符合各方共同利益。當(dāng)前,半島局勢(shì)又進(jìn)入敏感期,我們呼吁有關(guān)國(guó)家保持冷靜克制,多說(shuō)正面的話,多做積極的事,為重啟六方會(huì)談繼續(xù)營(yíng)造氛圍,積累條件。
中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)記者:伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議談判已兩度延期,很快又將面臨6月底的新期限。請(qǐng)問(wèn)你如何看待談判的前景?中國(guó)在談判中發(fā)揮什么樣的作用,下步打算為推動(dòng)談判做些什么?
王毅:全面解決伊核問(wèn)題,有助于維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系,有助于促進(jìn)中東地區(qū)的和平安寧,有助于提供通過(guò)談判解決重大難題的有益經(jīng)驗(yàn),各方應(yīng)鍥而不舍、善始善終。伊核談判可能產(chǎn)生的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出談判本身,出現(xiàn)曲折和困難在 9 所難免,目前,談判前景雖然撲朔迷離,但已經(jīng)露出了隧道盡頭的亮光。我們認(rèn)為,談判已到了臨界點(diǎn),各方尤其是主要談判方應(yīng)當(dāng)盡快做出政治決斷。
中方是伊核談判的重要一方,迄今為推動(dòng)解決談判的焦點(diǎn)和難點(diǎn)作出了積極貢獻(xiàn)。我們?cè)负透鞣揭坏?,早日跑完伊核談判這場(chǎng)馬拉松。
日本廣播協(xié)會(huì)記者:中國(guó)政府日前宣布將在今年二戰(zhàn)勝利70周年之際舉行閱兵儀式。中方是否有邀請(qǐng)日本首相安倍訪華、日中首腦共商兩國(guó)關(guān)系未來(lái)發(fā)展大計(jì)的打算?在日本有不少的民眾認(rèn)為,“中國(guó)是不是利用手中的歷史問(wèn)題作為武器,貶低這些年來(lái)日本對(duì)世界和平的貢獻(xiàn),中傷日本在國(guó)際上的信譽(yù)”?如果中國(guó)真是有“大國(guó)胸懷”的話,是不是應(yīng)該調(diào)整對(duì)日政策?
王毅:今年是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,作為當(dāng)年世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的東方主戰(zhàn)場(chǎng),中方參照其他國(guó)家的做法,舉辦包括閱兵式在內(nèi)的紀(jì)念活動(dòng)十分正常、自然。目的就是銘記歷史,緬懷先烈,珍愛(ài)和平,開辟未來(lái)。我們會(huì)向所有的有關(guān)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和國(guó)際組織發(fā)出邀請(qǐng)。不管是誰(shuí),只要誠(chéng)心來(lái),我們都?xì)g迎。
你剛才又提到了歷史問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題一直困擾著中日關(guān)系,我們要問(wèn)一聲,究竟原因何在?我想起一位中國(guó)的外交老前輩在這一問(wèn)題上的主張,他認(rèn)為,加害者越不忘加害于人的責(zé)任,受害者才越有可能平復(fù)曾經(jīng)受到的傷害。其實(shí),這句話既是人與人的交往之道,也是對(duì)待歷史的正確態(tài)度。日本當(dāng)政者在這個(gè)問(wèn)題 10 上做得如何,首先請(qǐng)捫心自問(wèn),世人也自有公論。70年前,日本輸?shù)袅藨?zhàn)爭(zhēng)。70年后,日本不應(yīng)再輸?shù)袅贾?。是繼續(xù)背著歷史包袱不放,還是與過(guò)去一刀兩斷,最終要由日本自己來(lái)選擇。
香港鳳凰衛(wèi)視記者:去年一年,我們看到中國(guó)在許多國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題上積極出擊。中方倡議舉行了“支持伊加特南蘇丹和平進(jìn)程專門磋商”,舉辦了阿富汗問(wèn)題伊斯坦布爾進(jìn)程外長(zhǎng)會(huì),你還赴伊朗就伊核問(wèn)題進(jìn)行斡旋,這是否說(shuō)明中方將更加積極主動(dòng)參與解決國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題?
王毅:去年,我們積極參與了一系列熱點(diǎn)問(wèn)題的斡旋,承擔(dān)應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任。同時(shí)我們也在不斷探索一條有中國(guó)特色的解決熱點(diǎn)之路,注重從中國(guó)的傳統(tǒng)文化中汲取智慧和營(yíng)養(yǎng)。
如同博大精深的中醫(yī)之道,對(duì)待熱點(diǎn)問(wèn)題首先要把準(zhǔn)脈。以客觀公正態(tài)度,搞清來(lái)龍去脈和是非曲直,不偏聽偏信,不亂開藥方。
二要綜合施策。不動(dòng)輒訴諸武力或制裁,而是堅(jiān)持政治解決大方向,提出全面、平衡、兼顧各方訴求的一攬子方案。
三要標(biāo)本兼治。找準(zhǔn)問(wèn)題的源頭所在,對(duì)癥下藥,從根子上消除滋生的土壤,才能使病癥永不復(fù)發(fā)。
總之,我們會(huì)在堅(jiān)持不干涉內(nèi)政,尊重國(guó)家主權(quán)與平等的前提下,繼續(xù)為妥善處理各種熱點(diǎn)、難點(diǎn)問(wèn)題提出中國(guó)方案,發(fā)揮中國(guó)作用。
尼日利亞國(guó)家電視臺(tái)記者:中國(guó)非常善于制定并執(zhí)行計(jì)劃,這幫助中國(guó)實(shí)現(xiàn)了巨大發(fā)展。相信在外交方面一定也制定了相關(guān)計(jì)劃。最近中方任命了新任駐非盟大使,我們能否期待中國(guó)在推進(jìn)對(duì)非合作、加強(qiáng)對(duì)非伙伴關(guān)系方面推出新的舉措?
王毅:中國(guó)確實(shí)做事愿意有個(gè)規(guī)劃,但我們也善于應(yīng)對(duì)突發(fā)事件。比如去年西非地區(qū)突發(fā)埃博拉疫情,中國(guó)政府和人民感同身受,率先馳援,緊急提供了4批共7.5億元人民幣的援助,向疫區(qū)派出醫(yī)務(wù)人員近千人次。他們冒著感染的風(fēng)險(xiǎn),為非洲人民的健康奮戰(zhàn)在疫區(qū)。我們要向他們致敬,為他們點(diǎn)贊!
就在兩天前,利比里亞最后一名埃博拉患者從中國(guó)援建的醫(yī)療中心康復(fù)出院,這條消息,讓我們感到很欣慰。
說(shuō)到中非合作,去年李克強(qiáng)總理訪非時(shí),提出了加強(qiáng)中非合作的“六大工程”和“三大網(wǎng)絡(luò)”建設(shè),得到非洲各國(guó)廣泛贊同。最近,我們又新設(shè)了常駐非盟使團(tuán),首任團(tuán)長(zhǎng)已經(jīng)到任,這體現(xiàn)了中方對(duì)中非合作以及非洲一體化的支持。中非合作論壇今年將召開第六屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。我們將在鞏固各領(lǐng)域傳統(tǒng)合作的同時(shí),著眼非洲最迫切的需求再做好三件事,一是推進(jìn)產(chǎn)能合作,助力非洲工業(yè)化進(jìn)程,二是開展衛(wèi)生合作,提升非洲防疫抗災(zāi)能力,三是加強(qiáng)安全合作,維護(hù)非洲的和平穩(wěn)定。
中國(guó)和非洲從來(lái)都是命運(yùn)共同體,我們?cè)敢馀c非洲兄弟一道努力,把中非傳統(tǒng)友好轉(zhuǎn)化為互利合作成果,把非洲發(fā)展?jié)撃苻D(zhuǎn)化為國(guó)家綜合實(shí)力。
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:近來(lái)緬甸北部局勢(shì)持續(xù)緊張,不斷有緬甸邊民越過(guò)邊境進(jìn)入中國(guó)這側(cè),這是否對(duì)中國(guó)西南邊境的安全構(gòu)成了壓力?同時(shí)對(duì)于在緬甸戰(zhàn)區(qū)的中國(guó)公民,中方如何保護(hù)他們的安全?
王毅:中緬有著2000多公里邊界,兩國(guó)是山水相連,休戚與共的友好鄰邦。最近,緬北局勢(shì)出現(xiàn)了一些動(dòng)蕩。鄰居家有事,我們當(dāng)然很關(guān)心。中國(guó)的立場(chǎng)很明確,緬北問(wèn)題是緬甸的內(nèi)政,希望得到和平解決。同時(shí),中緬邊境不能亂,緬北地區(qū)要穩(wěn)定,因?yàn)檫@符合中緬兩國(guó)和兩國(guó)人民的共同利益。
中方將與緬方繼續(xù)溝通合作,共同維護(hù)好中緬邊境的安寧,共同保障好中緬兩國(guó)人民的安全。
印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:印度總理莫迪今年將訪華,你對(duì)中印關(guān)系發(fā)展有何期待?中方如何看待這次訪問(wèn)??jī)蓢?guó)是否有望在邊界問(wèn)題上取得突破?
王毅:去年9月,習(xí)近平主席對(duì)印度進(jìn)行歷史性訪問(wèn)。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在莫迪總理家鄉(xiāng)古吉拉特邦手搖紡車的畫面在中國(guó)廣為傳播。中華民族講究禮尚往來(lái),今年莫迪總理訪華也一定會(huì)受到中國(guó)政府和人民的熱烈歡迎。
鄧小平同志曾指出,中印兩國(guó)不發(fā)展起來(lái),亞洲世紀(jì)就不會(huì)到來(lái)。我們?cè)竿》揭坏溃鋵?shí)好兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識(shí),攜手并進(jìn),龍象共舞,推動(dòng)兩大東方文明盡快復(fù)興,促進(jìn)兩大新興市場(chǎng)共同繁榮,確保兩大鄰國(guó)和睦相處。
中印邊界問(wèn)題是歷史遺留的,經(jīng)過(guò)多年努力,邊界談判續(xù)有進(jìn)展,邊界爭(zhēng)議得到管控。當(dāng)前,中印邊界談判正處于量變的積累當(dāng)中,有如登山,雖然辛苦,但走的是上坡路。這就尤為需要把中印合作發(fā)展得更好,為解決邊界問(wèn)題不斷提供動(dòng)力。
中新網(wǎng)記者:據(jù)報(bào)道,最近中國(guó)正加緊在南海島礁填海造地,這是否意味著中國(guó)的南海政策乃至周邊外交政策已經(jīng)發(fā)生了變化?
王毅:中國(guó)在自己的島礁上開展必要的建設(shè),不針對(duì)也不影響任何人。我們不會(huì)像有的國(guó)家那樣跑到別人家里去搞“違章建筑”,也不會(huì)接受在自家院里施工時(shí)被人指手畫腳。只要是合法合理的事情,我們就有權(quán)利做。同時(shí),中國(guó)將繼續(xù)維護(hù)好南海的航行自由,繼續(xù)致力于通過(guò)直接對(duì)話協(xié)商和平解決爭(zhēng)議,繼續(xù)為地區(qū)和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用。中國(guó)的周邊外交政策旨在奉行“親、誠(chéng)、惠、容”理念,實(shí)現(xiàn)睦鄰、安鄰、富鄰,這一政策沒(méi)有變,也不會(huì)變。
哈薩克斯坦國(guó)家電視廣播公司:中國(guó)去年以來(lái)在海外開展了針對(duì)貪腐分子的“獵狐行動(dòng)”,追逃追贓。中方是否將進(jìn)一步推進(jìn)這一行動(dòng),并且加強(qiáng)國(guó)際合作?
王毅:2014年,我們?cè)诤M忾_展了“獵狐行動(dòng)”,抓回一批外逃嫌犯,維護(hù)了法律尊嚴(yán)和社會(huì)正義。我們還完成了11項(xiàng)引渡條約和刑事司法協(xié)助條約談判,使這兩類條約總數(shù)達(dá)到91項(xiàng),實(shí)現(xiàn)了各大洲的全覆蓋。我們當(dāng)然也愿意與更多國(guó)家簽署有關(guān)條約和協(xié)議。我們推動(dòng)北京APEC發(fā)表《反腐敗宣言》,建立了APEC反腐敗執(zhí)法合作網(wǎng)絡(luò),同許多國(guó)家的執(zhí)法合作更加順暢有效。我們對(duì)各國(guó)給予的支持表示贊賞。
反腐敗永遠(yuǎn)在路上,國(guó)際追逃追贓也決不會(huì)松懈。外交部將與世界各國(guó)加強(qiáng)溝通協(xié)作,將反腐敗國(guó)際合作這張?zhí)炝_地網(wǎng)織得更密,讓再狡猾的狐貍也無(wú)處可逃。
中央電視臺(tái)記者:在去年中央外事工作會(huì)上,總書記明確提出要推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交。到底什么是中國(guó)特色大國(guó)外交?它最鮮明的特點(diǎn)是什么?
王毅:中國(guó)特色大國(guó)外交理念十分豐富,比如堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)和社會(huì)主義制度,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,堅(jiān)持履行正確義利觀等等。這些理念發(fā)端于中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng),體現(xiàn)了社會(huì)主義制度的本質(zhì)屬性。就當(dāng)前而言,我認(rèn)為一個(gè)重要特色就是“合作共贏”。
去年習(xí)近平主席提出構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系。這一倡議順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展潮流,是對(duì)國(guó)際關(guān)系理論的重要?jiǎng)?chuàng)新。在全球化大背景下,各國(guó)利益日益融合,國(guó)家之間也許文化不同,信仰不同,制度不同,但合作共贏卻是最大公約數(shù)。構(gòu)建合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,代替的是單打獨(dú)斗的老做法,摒棄的是贏者通吃的舊思維。
總之,與歷史上的大國(guó)不同,中國(guó)自身已經(jīng)走出了一條和平發(fā)展的新路?,F(xiàn)在,我們還愿與世界各國(guó)一道,再走出一條合作共贏的新路。中國(guó)的外交,將在黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,奮力前行,為國(guó)家擔(dān)當(dāng),為世界盡責(zé)。
記者會(huì)歷時(shí)1小時(shí)35分鐘,500多名中外記者參加。