第一篇:王毅外長在世界經(jīng)濟(jì)論壇2014年年會上的演講
中國新發(fā)展 世界新機(jī)遇
New Development in China, New Opportunities for the World
——王毅外長在世經(jīng)論壇2014年年會上的演講
--Speech by Foreign Minister Wang Yi at the World Economic Forum Annual Meeting 2014
2014年1月24日,瑞士達(dá)沃斯January 2014, Davos, Switzerland
尊敬的約瑟夫奈博士,女士們,先生們,朋友們,Dr.Joseph Nye,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,大家下午好,很高興與大家共同探討中國發(fā)展對世界的意義。
Good afternoon.It gives me great pleasure to discuss with you what China’s development means to the world.中國歷來是世界經(jīng)濟(jì)論壇關(guān)注的熱點(diǎn)。今年更不例外。因為時隔35年之后,中國吹響了新一輪全方位改革的號角。這不僅預(yù)示著中國的發(fā)展將進(jìn)入一個新的時代,也將對整個世界產(chǎn)生廣泛和積極的影響。
China has always been the focus of attention at the World Economic Forum(WEF), and more so this year with China unveiling a new round of comprehensive reform 35 years after the launch of its reform program.This will not only herald a new era for China’s development but also have extensive and positive impacts on the world.前天,中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)先生專門在本屆論壇官網(wǎng)上發(fā)表了文章,對中國經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)狀、改革和前景做了全面和權(quán)威的介紹。李總理在文中明確指出,中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)健康發(fā)展,將為世界發(fā)展帶來新機(jī)遇,增添新動力。
The day before yesterday, Chinese Premier Li Keqiang sent a special message to this year’s WEF annual meeting which you can find on the WEF website.It gives a comprehensive and authoritative explanation of the current state, reform and prospect of the Chinese economy.In his message, Premier Li pointed out that the sustained and sound development of the Chinese economy would offer new opportunities and inject new impetus to development of the world.中國新一輪的改革涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會、生態(tài)文明五大方向,涉及15個方面、60多個領(lǐng)域,共形成300多項重要舉措。改革的范圍之廣、程度之深、難度之大可謂前所未有。大家可能最想知道的是,這一輪改革能否再獲成功,續(xù)寫輝煌?改革將給世界帶來什么?我愿明確告訴大家,我們對于中國改革的成功充滿自信。
China’s new round of reform will take place in political, economic, cultural, social and ecological dimensions.More than 300 major reform measures have been announced, covering over 60 fields under 15 categories.The reform is unprecedented in terms of its scope, depth and difficulty.I guess the questions you want to ask the most are: Will this round of reform be a great success just like the previous one? What will the reform1
bring to the world?
Here, I want to tell you in clear terms that China has every confidence in the success of its reform.——自信來自于中華民族5000年自強(qiáng)不息的優(yōu)秀傳統(tǒng)和博大精深的文明底蘊(yùn)。中華民族曾歷經(jīng)無數(shù)危難,面對各種考驗,卻始終百折不撓,生生不息,一個重要的原因就是我們這個民族勇于自我革新,敢于自我超越。中國人在任何時候都不怕改革,樂于改革,善于改革。
Our confidence comes from the fine tradition of constant self-improvement and the splendid civilization of the Chinese nation over 5,000 years.The Chinese nation has gone through many hardships and sufferings, but it has always emerged stronger.An important reason is that our nation has the fortitude to reform and improve itself.The Chinese people, at all times, have the courage, will and ability to carry out reform.——自信來自于中國業(yè)已選擇的正確道路。新中國成立65年來,我們經(jīng)過上下求索,找到了一條完全符合中國國情并且得到全體人民擁護(hù)的發(fā)展道路,這就是中國特色社會主義道路。實踐已經(jīng)并將繼續(xù)證明,只要堅持這一方向,不偏離這條道路,中國就能保持發(fā)展活力,獲得發(fā)展動力。
Our confidence comes from the right path China has chosen.In the past 65 years since the founding of the People’s Republic of China, we have explored tirelessly and eventually found a development path that is suited to China’s conditions and supported by the entire Chinese nation.It is a path of socialism with Chinese characteristics.Our practice has proven and will continue to prove that as long as we remain steadfastly committed to this path, China will remain dynamic and acquire the driving force for development.——自信來自于中國共產(chǎn)黨的堅強(qiáng)有力領(lǐng)導(dǎo)。作為執(zhí)政黨,中國共產(chǎn)黨擁有8600萬黨員。這是中國發(fā)展最獨(dú)特的優(yōu)勢和最重要的資源。只要8600萬黨員團(tuán)結(jié)一心,就能迸發(fā)出無與倫比的強(qiáng)大正能量,就能在改革進(jìn)程中無堅不摧,無難不克。
Our confidence comes from the strong leadership of the Communist Party of China(CPC).The fact that the CPC is a ruling party with 86 million members represents our unique strength and most important resource.As long as the 86 million party members work in unison, they will generate an unrivalled force of positive energy that will enable us to surmount whatever difficulties and challenges in the reform process.——自信來自于中國業(yè)已打下的堅實基礎(chǔ)和積累的豐富經(jīng)驗。改革開放以來,中國從貧窮走向富裕,從摸著石頭過河到形成系統(tǒng)理論支撐和完整政策體系。我們不僅清晰地把握了自身存在的各種問題,也完全具備了解決這些問題的能力。
Our confidence comes from the solid foundation China has laid and the rich experience it has gained.Since the start of reform and opening-up, China has progressed from poverty to prosperity.We used to “cross the river by feeling our way from one stone to another”.Today, we have the support of a comprehensive system of theories and policies.We know very well where our problems exist, and more importantly, we know how to have them resolved.——自信來自于中國巨大的發(fā)展空間與潛力。中國是一個擁有13億人口和960萬平方公里領(lǐng)土的大國,發(fā)展空間極為廣闊,發(fā)展?jié)摿h(yuǎn)未發(fā)掘。目前,中國的城鄉(xiāng)差距、中西部與東部差距還很大,這既是中國面臨的重大課題,更是未來發(fā)展的希望所在。隨著改革的深入,中國的巨大需求將波浪式持續(xù)釋放,長久
地推動中國經(jīng)濟(jì)保持強(qiáng)勁發(fā)展勢頭。
Our confidence comes from China’s huge development space and potential.China is a big country with 1.3 billion people and an area of 9.6 million square kilometers.It thus has broad space for development whose great potential is yet to be tapped.At present, the gaps between urban and rural areas and between the central and western and the eastern regions in China remain wide.This is a major challenge China faces, but more importantly, it also spells hope for China’s future development.As reform deepens in China, waves of enormous demand will be unleashed, propelling China’s strong momentum of economic growth.——自信來自于中國奉行的互利共贏開放戰(zhàn)略。中國改革最成功的一條經(jīng)驗就是,改革與開放并行推進(jìn),通過改革擴(kuò)大開放,又通過開放促進(jìn)改革。中國的改革成果將更多惠及世界,同時也會從世界不斷汲取改革的動力。
Our confidence comes from China’s win-win strategy of opening-up.The most successful experience of China’s reform is that it is always carried out in parallel with China’s opening-up.Through reform, we have increased China’s openness, which, in turn, has promoted China’s reform.Our reform will bring more benefits to the world, as China continues to draw impetus to its reform from the world.各位來賓,各位朋友,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,13億人口的大國快速走向現(xiàn)代化,這是一幅多么波瀾壯闊的歷史畫卷,更是中華民族對人類文明進(jìn)步的最大貢獻(xiàn),我們不僅要對自己的國家和民族負(fù)責(zé),也愿對世界承擔(dān)應(yīng)盡的義務(wù)。中國新一輪改革既符合中國人民的利益,也符合世界各國的需求。我們將加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,強(qiáng)化提質(zhì)增效升級,跨越中等收入陷阱,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。而一個深化改革、日益繁榮的中國對世界意味著:
China, a major country with a population of 1.3 billion, is moving fast toward modernization.This is an extraordinary historic process unfolding before our eyes and the greatest contribution of the Chinese nation to human progress.We are not just responsible for our own country and people, but also ready to honor our due obligations to the world.The new round of reform in China serves both the interests of the Chinese people and the need of countries of the world.We will speed up the shift of the growth model, intensify efforts to upgrade and improve the quality and efficiency of growth, get beyond the “middle income trap” and achieve sustainable development.An increasingly prosperous China that is committed to deepening reform means the following to the world:
——中國將為世界發(fā)展提供更多“中國機(jī)遇”。
--China will provide the world’s development with more “Chinese opportunities”.一是市場機(jī)遇。在全球有效需求不足背景下,中國的市場吸納力卻在不斷擴(kuò)容。中國人去年一年就購買了2100萬輛汽車,超過全球汽車銷量的四分之一。中國的年進(jìn)口總額已接近2萬億美元,預(yù)計今后5年將進(jìn)口超過10萬億美元商品。
First, market opportunities.Despite the lack of effective global demand, the potential of the Chinese market is still growing.Last year, the Chinese people bought 21 million cars, more than a quarter of global car sales.China’s annual imports are approaching US$2 trillion.And China is expected to import over US$10 trillion of goods in the next five years.二是投資機(jī)遇。在實體經(jīng)濟(jì)面臨融資難題背景下,中國企業(yè)成為國際投融資新的生力軍。去年中國非金融類對外直接投資已超過900億美元。新一輪改革將鼓勵企業(yè)和個人對外投資,推動中國對外投資邁入新階段。
Second, investment opportunities.Despite financial constraints facing the real economy in the world, Chinese businesses are becoming a major source of international investment and financing.Last year, China’s non-financial outbound direct investment topped US$90 billion.In its new round of reform, China will encourage businesses and individuals to invest abroad and enter a new stage of overseas investment.三是增長機(jī)遇。在世界經(jīng)濟(jì)增速低迷背景下,中國作為一個規(guī)模超過9萬億美元的經(jīng)濟(jì)體去年仍實現(xiàn)了7.7%的快速增長,在G20國家中繼續(xù)名列前茅。而且這一增長是在加快調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)程中實現(xiàn)的,是實實在在、真金白銀的增長。據(jù)推算,只要中國保持7%的增長率,就將拉動全球經(jīng)濟(jì)增長一個百分點(diǎn)。新一輪改革將使中國保持較長時間的中高速增長,這對世界經(jīng)濟(jì)無疑是重大利好。
Third, growth opportunities.Despite the sluggish world economy, the Chinese economy, with a size of over US$9 trillion, remained one of the fastest-growing economies among the G20 last year with a growth rate of 7.7%.Moreover, the growth was achieved in the course of accelerated structural adjustment and therefore it was growth in real terms.Estimates show that as long as China continues to grow at 7%, it will contribute to the growth of the world economy by one percentage point more each year.This is certainly great news to the world economy, given that the new round of reform will maintain China’s mid-to-high growth rate for a fairly long time to come.四是合作機(jī)遇。在全球治理改革舉步維艱背景下,中國新一輪改革將維護(hù)開放型世界經(jīng)濟(jì)和自由貿(mào)易體制,有利于經(jīng)濟(jì)全球化的健康發(fā)展,有助于各國經(jīng)濟(jì)政策的相互協(xié)調(diào)。
Fourth, cooperation opportunities.Against the backdrop of tortuous global governance reform, the new round of reform in China will serve to safeguard the open world economy and the free trade regime.It will facilitate the healthy development of economic globalization and economic policy coordination among different countries.——中國將為世界和平貢獻(xiàn)更多“中國力量”。
--China will contribute more of the “Chinese power” to world peace.首先,中國將堅持走和平發(fā)展道路,同時也將推動各國共同堅持和平發(fā)展,這既是全球化背景下的唯一選擇,也是人類發(fā)展進(jìn)步的必然方向。
First, China will remain committed to the path of peaceful development, and will encourage other countries to jointly uphold peaceful development.Peaceful development is the only choice we can make in an era of globalization, and it represents the direction of development and progress of mankind.第二,中國將積極承擔(dān)更多國際責(zé)任,在世界和地區(qū)事務(wù)中主持公道,伸張正義,踐行平等,更加積極有為地參與熱點(diǎn)問題的解決,通過維護(hù)和平來發(fā)展自己,同時又以自身發(fā)展促進(jìn)世界和平。
Second, China will undertake more international obligations.China will seek and uphold justice and equality in international and regional affairs, and play an even more active and productive role in resolving hotspot issues.China will develop itself through upholding world peace and will promote world peace through its own development.第三,中國將繼續(xù)通過平等協(xié)商處理矛盾和分歧。我們愿在維護(hù)國家根本利益前提下,以最大誠意和耐心,堅持對話解決分歧。
Third, China will continue to handle disagreements and differences through equal-footed consultations.Under the prerequisite that the nation's fundamental interests are safeguarded, we are ready to show our utmost sincerity and patience and remain committed to resolving differences through dialogue.第四,中國將與世界各國共同維護(hù)人類良知與國際公理。決不允許過去的侵略者為侵略歷史翻案,決不允許昔日的強(qiáng)權(quán)再度走上對外擴(kuò)張邪路,也決不允許法西斯主義和軍國主義思想以任何形式死灰復(fù)燃。
Fourth, China will work with other countries to safeguard human conscience and international justice.Past aggressors must never be allowed to reverse the history of aggression;past powers must never be allowed to once again embark on the evil path of expansion;and fascist or militarist ideas must never be allowed to revive, not in whatever form.各位來賓,各位朋友,Distinguished Guests,Dear Friends,去年,中國國家主席習(xí)近平提出了中華民族偉大復(fù)興“中國夢”的奮斗目標(biāo),而中國的新一輪改革正是實現(xiàn)這一目標(biāo)的必由之路。中國夢的逐步實現(xiàn),將惠及中國,也將惠及世界。正如習(xí)近平主席所指出的,民族復(fù)興的中國夢既是每一個中國人追求幸福的夢,也與世界人民的夢想息息相通。作為國際社會的重要成員,中國將在自己追夢、圓夢的奮斗過程中,與世界各國一道,共同為人類的發(fā)展與進(jìn)步做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
Last year, Chinese President Xi Jinping outlined the vision of the Chinese dream, which is to achieve the great renewal of the Chinese nation.The new round of reform launched in China serves just as the right path that will lead us to this goal.The steady process of attaining the Chinese dream will not only benefit China;it will benefit the world at large.As President Xi Jinping pointed out, the Chinese dream of national renewal is about the pursuit of happiness by every Chinese, and it has much in common with the dream of the people in other countries.China is an important member of the international community.While striving to realize its own dream, China will work with other countries in the world and make its due contribution to the development and progress of mankind.謝謝大家。
Thank you.
第二篇:2014王毅外長新年賀詞
王毅在外交部2014新年招待會的致辭
王毅部長在外交部2014年新年招待會上的致辭
釣魚臺國賓館芳菲苑
尊敬的楊潔篪國務(wù)委員和夫人,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,女士們、先生們、朋友們:
非常高興同大家歡聚一堂,同辭舊歲,共迎新年。首先,我謹(jǐn)代表中華人民共和國外交部,對各位朋友出席今天的招待會表示熱烈歡迎,對國內(nèi)各部門一年來給予外交工作的大力支持表示衷心感謝,對各位使節(jié)一年來為增進(jìn)中國同各國友好合作作出的寶貴貢獻(xiàn)表示誠摯敬意。
回首2013年,國際社會維護(hù)和平的呼聲進(jìn)一步增強(qiáng),推進(jìn)變革的潮流更加強(qiáng)勁,世界經(jīng)濟(jì)緩慢復(fù)蘇,地區(qū)格局加速演變,國際力量對比朝著更趨均衡的方向發(fā)展。與此同時,傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全問題相互交織,網(wǎng)絡(luò)安全、氣候變化等全球性問題進(jìn)一步凸顯。身處這樣一個調(diào)整、變革、創(chuàng)新的時代,各國唯有因時而變、與時俱進(jìn),才能把握主動、開創(chuàng)未來。
2013年是以習(xí)近平同志為核心的黨中央外交開局之年。在中央領(lǐng)導(dǎo)下,中國外交不斷推出新理念,采取新舉措,展示新氣象。新形勢下的中國外交更具全球視野、更富進(jìn)取意識、更有開創(chuàng)精神,打開了中國同各國友好合作的新局面。
我們更加堅定地走和平發(fā)展的道路。今年伊始,中共中央政治局就堅持走和平發(fā)展道路進(jìn)行集體學(xué)習(xí)。總書記指出,中國將堅定不移做和平發(fā)展的實踐者、共同發(fā)展的推動者、多邊貿(mào)易體制的維護(hù)者、全球經(jīng)濟(jì)治理的參與者。一年來,中國領(lǐng)導(dǎo)人的足跡遍及亞非拉和歐洲、北美各大洲,同100多位外國領(lǐng)導(dǎo)人會見接觸,并邀請了數(shù)十個國家的領(lǐng)導(dǎo)人訪華。我們同各國達(dá)成數(shù)百項合作協(xié)議,同冰島、瑞士簽署自貿(mào)協(xié)定。中國的和平發(fā)展正在轉(zhuǎn)化為越來越多各國合作共贏的切實成果。當(dāng)然,實現(xiàn)世界的和平與發(fā)展決不僅僅是中國一家的事,而是各國共同的責(zé)任,中國愿與各國攜手努力,在此過程中不斷作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
我們更加積極地構(gòu)建健康穩(wěn)定的大國關(guān)系。中國有決心也有信心通過與其他國家攜手努力,共同走出一條大國和平共處、良性互動的新路。今年6月,習(xí)近平主席同奧巴馬總統(tǒng)在美國加州安納伯格莊園舉行會晤,就中美構(gòu)建不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的新型大國關(guān)系達(dá)成重要共識,為兩國關(guān)系長遠(yuǎn)發(fā)展指明了方向。習(xí)近平主席就任后首訪俄羅斯,同普京總統(tǒng)年內(nèi)5次會晤,凸顯中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高水平和特殊性。歲末之際,中歐高層交往掀起新高潮,中歐關(guān)系迎來新的發(fā)展機(jī)遇。
我們更加鮮明地把周邊作為中國外交的優(yōu)先方向。今年,中央召開了新中國歷史上首次周邊外交工作座談會,重申堅持睦鄰、安鄰、富鄰的周邊政策,明確要在與周邊各國交往中體現(xiàn)親、誠、惠、容的理念。短短一年時間,我們同周邊21個國家實現(xiàn)了高層往來,提出建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”、21世紀(jì)“海上絲綢之路”、設(shè)立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等一系列重大合作倡議,同東盟在落實《南海各方行為宣言》框架下啟動“南海行為準(zhǔn)則”磋商進(jìn)程,帶動中國同周邊國家關(guān)系進(jìn)入深化睦鄰友好、全面拓展合作的新階段。
我們更加廣泛地加強(qiáng)同發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友誼。習(xí)近平主席首次出訪就踏上非洲土地,開創(chuàng)了中國領(lǐng)導(dǎo)人首訪即訪非的先例。習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理等領(lǐng)導(dǎo)人利用多邊場合,分別與亞非拉幾十個發(fā)展中國家的領(lǐng)導(dǎo)人密集會晤,顯示出中國對廣大發(fā)展中國家的深情厚誼。我們提出在與亞非拉發(fā)展中國家的交往中要秉持正確義利觀,堅持見利思義、義重于利,真心誠意地幫助發(fā)展中國家實現(xiàn)自主發(fā)展,構(gòu)建與發(fā)展中國家的命運(yùn)共同體,努力提升發(fā)展中國家在國際事務(wù)中的代表性和話語權(quán)。
我們更加主動地在熱點(diǎn)問題上發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國作用。在朝核問題上,我們堅持半島無核化目標(biāo)、堅持通過對話解決問題、堅持維護(hù)半島的和平與穩(wěn)定,為推動半島局勢緩和,盡快重啟六方會談做出了我們應(yīng)盡的努力。在敘利亞、伊朗核、巴以等問題上,我們積極勸和促談、消弭戰(zhàn)端,為維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定發(fā)揮了建設(shè)性作用。7天前,中國首次派出安全部隊前往馬里,參加聯(lián)合國維和行動。我們還致力于實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),積極為應(yīng)對氣候變化等全球性問題提出中國方案、貢獻(xiàn)中國智慧。
女士們、先生們、朋友們,今年是中國實行改革開放35周年。不久前召開的中國共產(chǎn)黨十八屆三中全會作出全面深化改革的重大決定,吹響了中國新一輪改革開放的號角。歷史已經(jīng)并將繼續(xù)證明,中國的改革開放是一條不斷造福中國、惠及世界的正確道路。中國全面深化改革、擴(kuò)大開放不僅將為中國自身發(fā)展注入新的強(qiáng)大動力,也將為世界的穩(wěn)定與繁榮帶來新的重要機(jī)遇。
在即將到來的2014年里,我們將在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,深入貫徹落實黨的十八大和十八屆三中全會精神,開拓進(jìn)取,勇于擔(dān)當(dāng),積極推進(jìn)有中國特色的大國外交,為我國全面深化改革、實現(xiàn)民族復(fù)興營造更加有利的外部環(huán)境,為增進(jìn)中外合作、推進(jìn)世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
每逢佳節(jié)倍思親。各位駐華使節(jié)、代表和夫人們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)故土,為著友誼而來,為著合作而來。中國,就是你們另一個溫暖的家,在這個家里,你們會感受到中國人民的友善和真誠。同時,也正是由于你們的辛勤付出,中國人民同各國人民的友好情誼才能不斷發(fā)展,中國同各國的互利合作才能不斷深化。新的一年里,中國外交部將一如既往地為大家的工作與生活提供各種便利。我也期待著同各位使節(jié)進(jìn)一步加深了解,加強(qiáng)合作,共同譜寫中國同世界各國合作共贏的新篇章!
現(xiàn)在,我提議:
為中國同各國合作關(guān)系的深入發(fā)展,為世界的持久和平與共同繁榮,為各位來賓的健康,干杯!
第三篇:溫家寶2009世界經(jīng)濟(jì)論壇年會講話-中英文
Special Session with Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China
Special Address by Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China
Chaired by Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman, World Economic Forum
堅定信心 加強(qiáng)合作 推動世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長
Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic
Growth
━━在世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會上的特別致辭
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
Special Message by H.E.Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the World Economic Forum Annual Meeting 2009
(2009年1月28日)
尊敬的施瓦布主席,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會,并發(fā)表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融 危機(jī)之中,各國政要、企業(yè)家和專家學(xué)者聚集在這里,圍繞“重塑危機(jī)后的世界”這一主題,共同探討維護(hù)國際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長的舉措,探索全球綜合 治理之道,既有重要的現(xiàn)實意義,也體現(xiàn)了會議舉辦者的遠(yuǎn)見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰(zhàn)勝危機(jī)的力量。我們有責(zé)任向世界傳遞信 心、勇氣和希望。我預(yù)祝本屆年會取得成功!
I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme--“Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.我們正在經(jīng)歷的這場國際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來最困難的境地。各國和國際社會紛紛采取積極應(yīng)對措施,對提振信心、緩解危機(jī)、防止 金融體系崩潰和世界經(jīng)濟(jì)深度衰退起到了重要作用。這場危機(jī)的原因是多方面的。主要是:有關(guān)經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策不當(dāng)、長期低儲蓄高消費(fèi)的發(fā)展模式難以為繼; 金融機(jī)構(gòu)片面追逐利潤而過度擴(kuò)張;金融及評級機(jī)構(gòu)缺乏自律,導(dǎo)致風(fēng)險信息和資產(chǎn)定價失真;金融監(jiān)管能力與金融創(chuàng)新不匹配,金融衍生品風(fēng)險不斷積聚和擴(kuò)散?!俺砸粔q,長一智”。我們必須從中認(rèn)真吸取教訓(xùn),正確處理儲蓄與消費(fèi)的關(guān)系,金融創(chuàng)新與金融監(jiān)管的關(guān)系,虛擬經(jīng)濟(jì)與實體經(jīng)濟(jì)的關(guān)系,從根本上找到化解危機(jī) 之策。
The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression.In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it.These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession.This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption;excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit;lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing;and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread.As the saying goes, “A fall in the pit, a gain in your wit,” we must draw lessons from this crisis and address its root causes.In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.坦率地說,這場危機(jī)對中國經(jīng)濟(jì)也造成較大沖擊,我們正面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業(yè)產(chǎn)能過剩,企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,城鎮(zhèn)失業(yè)人員增多,經(jīng)濟(jì)增長下行的壓力明顯加大。
The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy.We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.中國作為一個負(fù)責(zé)任的大國,在危機(jī)中采取了積極負(fù)責(zé)的態(tài)度。我們把擴(kuò)大國內(nèi)有效需求特別是消費(fèi)需求作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的基本立足點(diǎn)。及時調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì) 政策取向,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴(kuò)大國內(nèi)需求的十項措施,陸續(xù)制定和實施一系列政策,形成了系統(tǒng)完整的促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快 發(fā)展的一攬子計劃。
As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis.We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.一是大規(guī)模增加政府支出和實施結(jié)構(gòu)性減稅。中國政府推出了總額達(dá)4萬億元的兩年計劃,規(guī)模相當(dāng)于2007年中國GDP的16%,主要投向保障性安居 工程、農(nóng)村民生工程、鐵路交通等基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)保等方面的建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建,既有“十一五”規(guī)劃內(nèi)加快實施的項目,也有根據(jù)發(fā)展需要新增的項目。這個計劃經(jīng)過了科學(xué)論證,在資金保證上作了周密安排,其中中央政府計劃投資1.18萬億元,并帶動地方和社會資金參與建設(shè)。中國政府還推出了大規(guī)模的減稅 計劃,主要是全面實施增值稅轉(zhuǎn)型,出臺中小企業(yè)、房地產(chǎn)交易相關(guān)稅收優(yōu)惠政策等措施,取消和停征100項行政事業(yè)性收費(fèi),一年可減輕企業(yè)和居民負(fù)擔(dān)約 5000億元。First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut.The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in 2007.The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction.Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The rest are additional ones to meet the needs of the new situation.This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement.RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources.The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises(SMEs)and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees.It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.二是大頻度降息和增加銀行體系流動性。中央銀行連續(xù)五次下調(diào)金融機(jī)構(gòu)存貸款利率,其中一年期存、貸款基準(zhǔn)利率累計分別下調(diào)1.89和2.16個百分 點(diǎn),大幅度減輕企業(yè)財務(wù)負(fù)擔(dān)。連續(xù)四次下調(diào)存款準(zhǔn)備金率,大型金融機(jī)構(gòu)累計下調(diào)2個百分點(diǎn),中小型金融機(jī)構(gòu)累計下調(diào)4個百分點(diǎn),共釋放流動性約8000億 元,使商業(yè)銀行可用資金大幅增加。出臺一系列金融促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的政策措施,擴(kuò)大貸款總量,優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),加大對“三農(nóng)”、中小企業(yè)等方面的金融支持。
Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system.The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively.Thus the financial burden of companies has been greatly reduced.The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones.This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks.A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.三是大范圍實施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃。我們抓住機(jī)遇全面推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級,制定汽車、鋼鐵等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)的調(diào)整和振興規(guī)劃,既著眼于解決企業(yè)當(dāng)前 存在的困難,又致力于產(chǎn)業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。采取有力措施,推進(jìn)企業(yè)兼并重組,淘汰落后產(chǎn)能,發(fā)展先進(jìn)生產(chǎn)力,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們鼓勵企業(yè)技術(shù) 進(jìn)步和技術(shù)改造,支持企業(yè)廣泛應(yīng)用新技術(shù)、新工藝、新設(shè)備、新材料,調(diào)整產(chǎn)品結(jié)構(gòu),開發(fā)適銷對路產(chǎn)品,提高生產(chǎn)經(jīng)營水平。我們不斷完善和落實金融支持政 策,健全信用擔(dān)保體系,放寬市場準(zhǔn)入,支持中小企業(yè)發(fā)展。
Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale.We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading.To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development.We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation.We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness.Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.四是大力推進(jìn)科技創(chuàng)新和技術(shù)改造。加快實施國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃,特別是16個重大專項,突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),為中國經(jīng)濟(jì)在更 高水平上實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供科技支撐。推動發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)群,創(chuàng)造新的社會需求,培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。五是大幅度提高社會保障水平。
Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology.We are speeding up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies.This will provide scientific and technological support for China's sustainable economic development at a higher level.We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas.Fifth, substantially raise the level of social security.我們加快完善社會保障體系,繼續(xù)提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,提高失業(yè)保險金和工傷保險金標(biāo)準(zhǔn),提高城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保等保障水平,提高優(yōu)撫對象撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。今年中央財政用于社會保障和就業(yè)的資金投入增幅將大大高于財政收入增速。
We have accelerated the improvement of social safety net.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups.This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue
我們積極推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,初步實現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù),預(yù)計三年內(nèi)各級政府將為此投入8500億元。我們堅持優(yōu)先發(fā)展教育,正在制定《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》。We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.今年將進(jìn)一步提高農(nóng)村義務(wù)教育公用經(jīng)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),加大對家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生的資助,提高中小學(xué)教師待遇,繼續(xù)促進(jìn)教育公平和優(yōu)化教育結(jié)構(gòu)。我們實施更加積 極的就業(yè)政策,特別是出臺了促進(jìn)高校畢業(yè)生和農(nóng)民工就業(yè)的各項政策措施,進(jìn)一步開辟公益性就業(yè)崗位,千方百計減緩金融危機(jī)對就業(yè)的影響。
This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure.We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.We are following a more active employment policy.In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.總的看,這些重大政策措施,注重標(biāo)本兼治、遠(yuǎn)近結(jié)合,綜合協(xié)調(diào)、相互促進(jìn),把擴(kuò)大國內(nèi)需求、調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)、推進(jìn)科技創(chuàng)新、加強(qiáng)社會保障結(jié)合起來,把 增加投資和刺激消費(fèi)結(jié)合起來,把克服當(dāng)前困難和促進(jìn)長遠(yuǎn)發(fā)展結(jié)合起來,把拉動經(jīng)濟(jì)增長和改善民生結(jié)合起來,對于動員全社會力量共同應(yīng)對危機(jī),起到了關(guān)鍵性 作用。
These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns.They represent a holistic approach and are mutually reinforcing.They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security.They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood.These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)形勢總體上是好的。經(jīng)過努力,在戰(zhàn)勝兩場突如其來的特大自然災(zāi)害的同時,2008年中國經(jīng)濟(jì)保持了平穩(wěn)較快發(fā)展。國內(nèi)生產(chǎn)總值增長 9%,居民消費(fèi)價格基本穩(wěn)定;糧食連續(xù)五年豐收,總產(chǎn)量達(dá)到5.28億噸;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1113萬人,城鄉(xiāng)居民收入持續(xù)增加;金融體系穩(wěn)健運(yùn)行,銀行體系 流動性和信貸資產(chǎn)質(zhì)量保持在較好水平。作為一個發(fā)展中大國,中國把自己的事情辦好,有利于提振對世界經(jīng)濟(jì)增長的信心,有利于減緩國際金融危機(jī)擴(kuò)散蔓延趨 勢,有利于增加中國的進(jìn)口和對外投資,拉動世界經(jīng)濟(jì)增長,給其他國家提供更多發(fā)展機(jī)遇和就業(yè)機(jī)會。中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對維護(hù)國際金融穩(wěn)定和促進(jìn)世 界經(jīng)濟(jì)增長做出了重要貢獻(xiàn)。
China's economy is in good shape on the whole.We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters.Our GDP grew by 9 percent.CPI was basically stable.We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons.Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns.Household income in both urban and rural areas continued to rise.The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level.When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis.It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries.Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen, 中國經(jīng)濟(jì)能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展?有些人可能會有疑慮。我可以給大家一個肯定的回答:我們對此充滿信心。我們的信心來自哪里?信心來自中國經(jīng)濟(jì) 發(fā)展的基本面沒有改變。由于我們正確判斷形勢、及時果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,中國經(jīng)濟(jì)仍然保持了平穩(wěn)較快發(fā)展。我們制定并實施的既應(yīng)對當(dāng)前困難又著眼長遠(yuǎn)發(fā) 展的一攬子計劃,開始見到效果,今年將發(fā)揮更大作用。信心來自中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長期趨勢沒有改變。Will China's economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it.Yet I can give you a definite answer: Yes, it will.We are full of confidence.Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China's economy remain unchanged.Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development.Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development.It is beginning to produce results and will be more effective this year.Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China's economic development remains unchanged.我們?nèi)蕴幱谥匾獞?zhàn)略機(jī)遇期,在工業(yè)化和城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)中,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級、環(huán)境保護(hù)和生態(tài)建設(shè)、社會事業(yè)發(fā)展,蘊(yùn)藏著巨大的 需求和增長潛力,它將有力支撐中國經(jīng)濟(jì)在較長時間內(nèi)繼續(xù)保持較高速度增長。信心來自中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢沒有改變。經(jīng)過30年改革開放,我們建立了良好的物 質(zhì)、技術(shù)和體制基礎(chǔ)。
We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization.Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come.Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China's economic growth remain unchanged.With 30 years' of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.勞動力資源豐富、素質(zhì)較高、成本較低;國家財政收支狀況良好,金融體系穩(wěn)健,社會資金充裕;我們有集中力量辦大事的制度優(yōu)勢、和諧安定的社會環(huán)境。更為重要的是,我們樹立了以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展理念,始終堅持改革開放,始終奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,找到了一條符合中國國情、順應(yīng)時 代潮流的正確發(fā)展道路;我們的人民擁有堅韌不拔、自強(qiáng)不息、百折不撓的精神與意志,正是這些優(yōu)秀品質(zhì),使歷史悠久的中國在逆境中煥發(fā)更加強(qiáng)勁的生命力。
We have a large well-trained and relatively low-cost labor force.We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds.Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings.There is harmony and stability in our society.What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.We are committed to reform, opening-up and win-win progress.We have found the right development path in line with China's national conditions and the trend of our times.Our people are hard-working, persevering and resilient.It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.同時,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外部環(huán)境沒有根本改變,求和平、謀發(fā)展、促合作是當(dāng)今世界發(fā)展不可阻擋的潮流,國際分工格局調(diào)整中蘊(yùn)藏著新的機(jī)遇。我們完全有信心、有條件、有能力繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。
At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China's economic growth.The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today's world.The readjustment to the international division of labor offers new opportunities.We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen, 國 際金融危機(jī)是一場全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝這場危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任。堅定信心是戰(zhàn)勝危機(jī)的力量源泉。信念的力量,遠(yuǎn)比想象的更為強(qiáng)大。國際社會和各國的當(dāng) 務(wù)之急,是繼續(xù)采取一切必要的措施,盡快恢復(fù)市場信心。在經(jīng)濟(jì)困難面前,各國對世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景有信心,國家領(lǐng)導(dǎo)人和各國人民對自己的國家有信心,企業(yè) 對投資有信心,個人對消費(fèi)有信心,比什么都重要。務(wù)實合作是戰(zhàn)勝危機(jī)的有效途徑。在經(jīng)濟(jì)全球化條件下,大家的命運(yùn)已緊緊聯(lián)系在一起,誰也離不開誰。金融危 機(jī)檢驗著國際社會加強(qiáng)合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。只有加強(qiáng)合作,攜手努力,同舟共濟(jì),才能有效應(yīng)對危機(jī)。承擔(dān)責(zé)任是戰(zhàn)勝危機(jī)不可或缺的重要基 礎(chǔ)。各國政府堅定、勇敢、負(fù)責(zé)地承擔(dān)起責(zé)任,對于穩(wěn)定金融秩序、防止危機(jī)對實體經(jīng)濟(jì)影響加深,十分重要。政治家要有遠(yuǎn)見卓識,既要對自己的國家和人民負(fù) 責(zé),也要對國際社會負(fù)責(zé)。當(dāng)前,應(yīng)當(dāng)抓緊落實20國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融市場和世界經(jīng)濟(jì)峰會以來達(dá)成的廣泛共識,不僅要采取更加積極有效的措施渡過當(dāng)前難關(guān),而 且要努力推動建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。為此,我提出以下意見。
The global financial crisis is a challenge for the whole world.Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis.Confidence is the source of strength.The power of confidence is far greater than what can be imagined.The pressing task for the international community and individual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible.In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of individuals in consumption are more important than anything else.In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way.In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another.The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom.Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis.To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite.When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy.Political leaders must be forward-looking.They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people.It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy.We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable.To this end, I would like to share with you the following ideas.一是深化國際經(jīng)貿(mào)合作,推進(jìn)多邊貿(mào)易體制健康發(fā)展。歷史經(jīng)驗告訴我們,越是危機(jī)關(guān)頭越要堅持開放與合作。貿(mào)易保護(hù)主義不僅會加大危機(jī)的嚴(yán)重程度,還 會使危機(jī)持續(xù)更長時間,是損人不利己的行為。要積極推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化。中國堅定地支持推動多哈回合談判早日達(dá)成平衡的結(jié)果,建立公平、開放的多邊 貿(mào)易體制。作為多邊貿(mào)易體制的重要補(bǔ)充,積極推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。
First, deepen international economic cooperation and promote a sound multilateral trading regime.Past experience shows that in crisis it is all the more important to stick to a policy of opening-up and cooperation.Trade protectionism serves no purpose as it will only worsen and prolong the crisis.It is therefore necessary to move forward trade and investment liberalization and facilitation.China firmly supports efforts to reach balanced results of the Doha Round negotiations at an early date and the establishment of a fair and open multilateral trading regime.As an important supplement to such a trading regime, regional economic integration should be vigorously promoted.二是推動國際金融體系改革,加快建立國際金融新秩序。這場危機(jī)充分暴露了現(xiàn)有國際金融體系和治理結(jié)構(gòu)的缺陷。要加快主要國際金融組織治理結(jié)構(gòu)改革,建立合理的全球金融救助機(jī)制,增強(qiáng)履行職責(zé)的能力。增加發(fā)展中國家在國際金融組織中的發(fā)言權(quán)和代表性,積極發(fā)揮其在維護(hù)國際和地區(qū)金融穩(wěn)定等方面的作用。鼓勵區(qū)域貨幣金融合作,充分發(fā)揮地區(qū)資金救助機(jī)制作用。穩(wěn)步推進(jìn)國際貨幣體系多元化。
Second, advance the reform of the international financial system and accelerate the establishment of a new international financial order.The current crisis has fully exposed the deficiencies in the existing international financial system and its governance structure.It is important to speed up reform of the governance structures of major international financial institutions, establish a sound global financial rescue mechanism, and enhance capacity in fulfilling responsibilities.Developing countries should have greater say and representation in international financial institutions and their role in maintaining international and regional financial stability should be brought into full play.We should encourage regional monetary and financial cooperation, make good use of regional liquidity assistance mechanisms, and steadily move the international monetary system toward greater diversification.三是加強(qiáng)國際金融監(jiān)管合作,防范金融風(fēng)險積聚和擴(kuò)散。各國金融當(dāng)局應(yīng)加強(qiáng)信息交流與溝通,加大對全球資本流動的監(jiān)測力度,防范金融風(fēng)險跨境傳遞。擴(kuò) 大國際金融體系監(jiān)管的覆蓋面,特別要增強(qiáng)對主要儲備貨幣國家的監(jiān)督,建立及時高效的危機(jī)早期預(yù)警系統(tǒng)。制定合理有效的金融監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn),完善會計準(zhǔn)則、資本充 足要求等各類監(jiān)督制度。加強(qiáng)對金融機(jī)構(gòu)和中介組織的監(jiān)管,增強(qiáng)金融市場和各類金融產(chǎn)品透明度。
Third, strengthen international cooperation in financial supervision and regulation and guard against the build-up and spread of financial risks.Financial authorities around the world should step up information sharing and the monitoring of global capital flows to avoid the cross-border transmission of financial risks.We should expand the regulation coverage of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision on major reserve currency countries.We should put in place a timely and efficient early warning system against crisis.We should introduce reasonable and effective financial regulatory standards and improve oversight mechanisms in such areas as accounting standards and capital adequacy requirements.We should tighten regulation of financial institutions and intermediaries and enhance transparency of financial markets and products.四是切實保護(hù)發(fā)展中國家利益,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。國際社會特別是發(fā)達(dá)國家要承擔(dān)應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),盡量減少國際金融危機(jī)對發(fā)展中國家造成的損 害,幫助發(fā)展中國家保持金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)增長。國際金融組織應(yīng)該通過放寬貸款條件等措施,及時救助有需要的發(fā)展中國家。積極推進(jìn)國際減貧進(jìn)程,特別要加大對 最不發(fā)達(dá)國家和地區(qū)的援助力度,增強(qiáng)他們的自我發(fā)展能力。
Fourth, effectively protect the interests of developing countries and promote economic development of the whole world.The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations to minimize the damage caused by the international financial crisis on developing countries and help them maintain financial stability and economic growth.International financial institutions should act promptly to assist those developing countries in need through such measures as relaxing lending conditions.We should advance the international poverty reduction process and scale up assistance to the least developed countries and regions in particular with a view to building up their capacity for independent development.五是協(xié)同應(yīng)對全球性問題挑戰(zhàn),建設(shè)人類共有的美好家園。面對氣候變暖、環(huán)境惡化、疫病和自然災(zāi)害、能源資源和糧食安全、恐怖主義蔓延等關(guān)系人類生存和發(fā)展的問題,任何國家都無法置身事外,也難以單獨(dú)應(yīng)對,國際社會必須加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。
Fifth, jointly tackle global challenges and build a better home for mankind.Issues such as climate change, environmental degradation, diseases, natural disasters, energy, resources and food security as well as the spread of terrorism bear on the very survival and development of mankind.No country can be insulated from these challenges or meet them on its own.The international community should intensify cooperation and respond to these challenges together.這里,我再次重申,中國將始終不渝地謀求和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展。中國愿意繼續(xù)與國際社會一道,積極維護(hù)國際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,積極應(yīng)對各種全球性風(fēng)險和挑戰(zhàn),為實現(xiàn)世界的和諧與可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量!I want to reaffirm here China's abiding commitment to peaceful, open and cooperative development.China is ready to work with other members of the international community to maintain international financial stability, promote world economic growth, tackle various global risks and challenges, and contribute its share to world harmony and sustainable development.女士們,先生們!嚴(yán)冬終將過去,春天就要來臨。讓我們堅定信心,加強(qiáng)合作,共同推動世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長!
Ladies and Gentlemen, the harsh winter will be gone and spring is around the corner.Let us strengthen confidence and work closely together to bring about a new round of world economic growth.謝謝大家!
Thank you.
第四篇:世界經(jīng)濟(jì)論壇2011年新領(lǐng)軍者年會
世界經(jīng)濟(jì)論壇2011年新領(lǐng)軍者年會(第五屆夏季達(dá)沃斯論壇)14日上午在大連開幕。為期3天的本屆論壇以“關(guān)注增長質(zhì)量,掌控經(jīng)濟(jì)格局”為主題,密集安排了90多場各種形式的會議,與會者將圍繞低碳增長、變革性創(chuàng)新、移動經(jīng)濟(jì)、城市發(fā)展等議題展開討論。
9月14日
開幕式
國務(wù)院總理溫家寶出席開幕式并發(fā)表題為《實現(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展》的致辭?!跋募具_(dá)沃斯論壇已經(jīng)走過5個年頭。五年的實踐使達(dá)沃斯論壇形成一個宗旨,就是面向世界、面向未來、面向創(chuàng)新、面向青年。國際金融危機(jī)已經(jīng)過去三年了,國際組織、各國政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國經(jīng)濟(jì)未來發(fā)展之路。對中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經(jīng)濟(jì)的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅定的?!?/p>
堅持實施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略【內(nèi)需】
“中國將堅持實施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,著力調(diào)整優(yōu)化需求結(jié)構(gòu),增強(qiáng)消費(fèi)需求拉動力。我們將著力構(gòu)建擴(kuò)大消費(fèi)需求的長效機(jī)制,營造良好消費(fèi)環(huán)境,改善居民消費(fèi)預(yù)期,增強(qiáng)居民消費(fèi)能力,促進(jìn)消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級。把擴(kuò)大消費(fèi)與推進(jìn)城鎮(zhèn)化、保障改善民生有機(jī)結(jié)合起來,與加快發(fā)展服務(wù)業(yè)有機(jī)結(jié)合起來,力爭使城鎮(zhèn)化率再提高4個百分點(diǎn),服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重再提高4個百分點(diǎn),使最終需求成為拉動我國經(jīng)濟(jì)增長的強(qiáng)勁動力?!?/p>
實施積極財政政策和穩(wěn)健貨幣政策【宏觀】
繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,根據(jù)形勢變化提高政策的針對性、靈活性、前瞻性,切實把握好宏觀調(diào)控的力度、節(jié)奏和重點(diǎn),處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期三者的關(guān)系,保持物價總水平基本穩(wěn)定,防止經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)大的波動,努力實現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展目標(biāo)。
全國城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面要達(dá)到20%【住房】
“以共享發(fā)展成果為目標(biāo),以保障改善民生為重點(diǎn),全面推進(jìn)社會建設(shè)。堅持把增加就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),為全體勞動者創(chuàng)造公平的就業(yè)機(jī)會。調(diào)整國民收入分配格局,努力實現(xiàn)居民收入增長和經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步、勞動報酬增長和勞動生產(chǎn)率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均增長超過7%。實現(xiàn)城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保障的制度全覆蓋,全國城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面達(dá)到20%?!?/p>
中國仍然愿意擴(kuò)大對歐洲的投資【歐債】
“不久以前,我同歐盟委員會主席巴羅佐通電話,我再一次向他明確表示,中國至今相信歐洲經(jīng)濟(jì)能夠克服困難,中國仍然愿意擴(kuò)大對歐洲的投資。”
他同時希望,歐盟的領(lǐng)導(dǎo)人、歐洲一些主要國家的領(lǐng)導(dǎo)人也要大膽地從戰(zhàn)略上看待中歐關(guān)系,比如承認(rèn)中國完全市場經(jīng)濟(jì)地位。
議題1:擁抱顛覆性創(chuàng)新
來自IT業(yè)的印度馬恒達(dá)薩蒂揚(yáng)公司CEO格納尼提出,顛覆性創(chuàng)新文化和挑戰(zhàn)自己公司工作方式的文化需要培養(yǎng)。但面對未來挑戰(zhàn),與其等別人來挑戰(zhàn),不如自己來創(chuàng)造顛覆性創(chuàng)新。
美國AccelPartners合伙人喬南希在會上提醒小公司,由于不像世界500強(qiáng)那樣擁有足夠的資源,不能指望用打?qū)@麘?zhàn)的方式來保護(hù)自己的創(chuàng)新。小公司要發(fā)展,必須快速地創(chuàng)新,不斷用很多新的創(chuàng)新來體現(xiàn)新的創(chuàng)新。
議題2:全球第二次大緊縮會不會發(fā)生?
國際國幣基金組織副總裁朱民表示: “我們看到世界市場的動蕩是比較嚴(yán)重的。美國十年的債務(wù)回報不到2%。然而銀行業(yè)和資本市場流出了很多的資金。很多人退出了美元資產(chǎn),瑞士法郎、黃金、日元的價值走高。同時各種大宗商品的價格動蕩,居高不下。歐洲的銀行業(yè),還有人擔(dān)心美國復(fù)蘇的能力,認(rèn)為資產(chǎn)負(fù)債表特別在政府住房領(lǐng)域,甚至于一部分企業(yè)界資產(chǎn)負(fù)債表并不是特別健全。雖然所有的可預(yù)見的將來會嚴(yán)重不穩(wěn)定,但不意味著我們會發(fā)生第二次大緊縮?!?/p>
議題3:開辟低碳增長之路
溫家寶表示,中國將堅持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境,走綠色、低碳、可持續(xù)的發(fā)展道路,顯著提高資源利用效率和應(yīng)對氣候變化能力。加快構(gòu)建有利于節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費(fèi)模式,促進(jìn)人與自然的和諧統(tǒng)一。健全法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化目標(biāo)責(zé)任考核,理順能源資源價格體系,加強(qiáng)財稅、金融等政策支持,推動循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大力培育以低碳排放為特征的工業(yè)、建筑和交通體系,全面推進(jìn)節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,保護(hù)與修復(fù)生態(tài),增加森林碳匯,全面增強(qiáng)應(yīng)對氣候變化能力。
9月16日
議題1:數(shù)字亞洲 日本慶應(yīng)義塾大學(xué)教授夏野剛表示,目前亞洲發(fā)展數(shù)字化的瓶頸在于,消費(fèi)者走到了企業(yè)的前面,企業(yè)技術(shù)相對滯后,這需要大公司和政府一起提高技術(shù)管理能力。
美國Forrester Research公司董事長兼首席執(zhí)行官喬治-科隆尼表示,數(shù)字化已經(jīng)成為全球經(jīng)濟(jì)不可或缺的要素。
新加坡谷歌亞太地區(qū)戰(zhàn)略業(yè)務(wù)開發(fā)總監(jiān)Michelle Guthrie表示,中小型企業(yè)在網(wǎng)絡(luò)上變得越來越活躍,并且起到了引領(lǐng)作用。
議題2:消費(fèi)新領(lǐng)域
招商銀行行長兼CEO馬蔚華表示,要迎合年輕人時尚、超前消費(fèi)的習(xí)慣。北京紅孩子公司CEO徐沛欣表示,世界消費(fèi)中心向亞洲轉(zhuǎn)移。
GIFT首席執(zhí)行官錢德蘭-納伊爾表示,消費(fèi)的新前沿,取決于是否能夠限制消費(fèi)。SoleRebels聯(lián)合創(chuàng)始人兼董事總經(jīng)理Bethlehem Tilahun Alemu表示,社交媒體對企業(yè)產(chǎn)品銷售有很大作用。
議題3:管理全球經(jīng)濟(jì)增長
英國前首相戈登-布朗表示,全球債務(wù)問題說到底還是銀行的問題。
“我認(rèn)為唯一一個長期的解決方法,能夠真正確保歐洲經(jīng)濟(jì)進(jìn)行增長,并且確保銀行和財政問題解決的方法,就是要保證歐洲要朝外看也要朝內(nèi)看,歐洲要作為全球經(jīng)濟(jì)的一部分進(jìn)行全球的貿(mào)易。我們必須確保怎么能夠把自己更好的跟全球聯(lián)系在一起,歐洲必須要成為全球經(jīng)濟(jì)增長的一部分,歐洲可以出口,美國也要出口,中國要增加消費(fèi),印度要打開市場,我們就要有一個全球的協(xié)議,確保這些事情能夠做成。同時,在這個基礎(chǔ)之上,我們要讓中國看到它有一個出口的市場,要讓美國意識到它也可以對全球經(jīng)濟(jì)作出貢獻(xiàn),大家都可以有更多的消費(fèi)。在這個基礎(chǔ)上,我們就能有更多的信心,能夠帶來經(jīng)濟(jì)的增長?!?/p>
議題4:應(yīng)對人口問題
香港長者安居協(xié)會總干事馬進(jìn)華表示,企業(yè)應(yīng)該制定政策,調(diào)動更多的退休員工回到社會。意大利Geox公司董事會主席Mario Moretti Polegato表示,未來新的投資不是對于制造的投資,而是對于人的投資。
卓美亞集團(tuán)執(zhí)行主席Gerald-Lawless表示,在她們國家,女性從業(yè)或者是從事商業(yè)的人數(shù)越來越多,政府鼓勵她們積極參加各種商業(yè)活動,重視女性教育對于國家的發(fā)展來說至關(guān)重要。
議題5:關(guān)注增長質(zhì)量
TakingITGlobal執(zhí)行董事Jennifer-Corriero:我們做的就是給年輕人權(quán)力,讓他們理解并且應(yīng)對全球最大的挑戰(zhàn)。對年輕人進(jìn)行教育,使他們能夠有相應(yīng)的技能,做好準(zhǔn)備,在這樣一個全球聯(lián)通的世界當(dāng)中有自己的一席之位。
9月16日下午,世界經(jīng)濟(jì)論壇常務(wù)董事兼首席商務(wù)官Robert Greenhill做閉幕式總結(jié)陳詞。
一個主題是關(guān)于全球經(jīng)濟(jì)的狀況,美國財政面臨的挑戰(zhàn)以及現(xiàn)在不確定的歐元區(qū)狀況,以及在中國和其他新興市場的快速發(fā)展。不管怎么樣我希望全球每個成員都作為一部分來幫助我們,需要國與國之間進(jìn)行合作,各洲之間進(jìn)行合作。
第二個主題就是高質(zhì)量的增長,高質(zhì)量的增長可以帶來更多的利潤,也可以帶來更好的收益。促進(jìn)高質(zhì)量的增長,首先要為社會提供更好的教育,讓每個人都受到公平的教育。另外高質(zhì)的增長是由高質(zhì)的公司驅(qū)動的,我們需要有高尚道德的領(lǐng)導(dǎo)力,要承擔(dān)自己的社會責(zé)任。
第三個主題是技術(shù)創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)精神。我們這種創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)精神來自全球各個角落,而且這種新一輪的創(chuàng)新以及創(chuàng)業(yè)精神,它來自一些新興的國家,在過去它從來沒有真正的進(jìn)入過創(chuàng)新,而且是來自新的一代人。
第五篇:王毅在東盟外長會堅定表態(tài)會見克里
王毅在東盟外長會堅定表態(tài)會見克里
第47屆東盟外長會議及其他系列會議于8月9-10日在緬甸首都內(nèi)比都舉行。在第一天的會議上,菲律賓力推挑釁性的“三步行動計劃”,但是東盟各國拒絕為菲律賓的行動站臺,美國“挺菲抑華”的企圖受到重挫。中國外交部長王毅昨天堅定表態(tài):中方愿繼續(xù)保持克制,但對于無理挑釁行為,中方必將做出清晰、堅定的回應(yīng)。在會見美國國務(wù)卿克里時,王毅也表示,中方歡迎美方在亞太事務(wù)中發(fā)揮建設(shè)性作用,也希望美方尊重中國在本地區(qū)的正當(dāng)權(quán)益。
王毅會見克里:望各方珍惜穩(wěn)定局面
2014年8月9日,外交部長王毅在緬甸首都內(nèi)比都出席東亞合作系列外長會期間會見美國國務(wù)卿克里。
王毅表示,當(dāng)前中美關(guān)系總體保持穩(wěn)定發(fā)展。中方愿與美方一道,積極落實兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識以及第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話取得的成果,保持兩國高層交往和對話勢頭,推動各領(lǐng)域務(wù)實合作取得新進(jìn)展,共同應(yīng)對國際上的各類熱點(diǎn)問題,堅持以建設(shè)性方式處理分歧,確保中美關(guān)系沿著構(gòu)建新型大國關(guān)系的正確方向向前發(fā)展。
王毅強(qiáng)調(diào),中美同為亞太大國,雙方合作對地區(qū)形勢具有重要影響。中方歡迎美方在亞太事務(wù)中發(fā)揮建設(shè)性作用,也希望美方尊重中國在本地區(qū)的正當(dāng)權(quán)益。中美應(yīng)加強(qiáng)在地區(qū)事務(wù)中的合作和良性互動,這也是地區(qū)各國的普遍愿望。
關(guān)于南海問題,王毅表示,中方將堅定不移維護(hù)國家主權(quán)和海洋權(quán)益,同時致力于通過對話協(xié)商與相關(guān)國家解決分歧。當(dāng)前南海形勢總體是穩(wěn)定的,海上航行自由也沒有任何問題。這個世界不少地方亂象叢生,中方希望各方都要珍惜本地區(qū)得來不易的穩(wěn)定局面,秉持客觀公正立場,發(fā)揮建設(shè)性作用。
克里表示,美方高度評價美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話和人文交流高層磋商成果,愿在此基礎(chǔ)上增進(jìn)兩國戰(zhàn)略互信,推進(jìn)廣泛領(lǐng)域務(wù)實合作,擴(kuò)大人文交流,保持在國際事務(wù)中的密切協(xié)調(diào)。美方不會在南海問題上選邊站隊,希望看到本地區(qū)保持和平與穩(wěn)定。雙方還就烏克蘭、巴以沖突等問題交換了意見。插曲:王毅批克里遲到
會面前,發(fā)生了小插曲。據(jù)外電報道,克里要王毅等候了30分鐘,王毅因而面露不悅,克里表示非常抱歉。
當(dāng)天東盟系列外長會議外圍舉行中美外長雙邊會談??死镞t到半小時。一見面王毅說:“你遲到了,”克里則簡單的回答“對不起”。落座之后,王毅繼續(xù)說:“我很抱歉,可是我們從4點(diǎn)半就在這里等你了,等了你半個小時?!笨死飫t尷尬的笑著道歉說:我真的很抱歉。王毅:中方愿保持克制,對挑釁將堅定回應(yīng) 9日,王毅外長在出席中國-東盟(10+1)外長會后舉行的記者會上,就一些國家提出的所謂“南海問題倡議”表示,中國捍衛(wèi)自身主權(quán)和海洋權(quán)益的立場堅定不移,不可撼動。他說,中國堅持通過友好協(xié)商談判以和平方式解決有關(guān)爭議。作為負(fù)責(zé)任大國,中方愿繼續(xù)保持克制,但對于無理挑釁行為,中方必將做出清晰、堅定的回應(yīng)。我們相信,中國與東盟完全有能力、有智慧,共同維護(hù)好南海的和平與穩(wěn)定。
王毅表示,中方愿傾聽各方對南海問題提出的善意倡議,但這些倡議應(yīng)當(dāng)是客觀、公正和建設(shè)性的,而不是制造新的麻煩和分歧,甚至另有所圖。如果有關(guān)倡議是為了防止局勢進(jìn)一步復(fù)雜化、擴(kuò)大化,則沒有必要,因為這在《南海各方行為宣言》中已有明確規(guī)定。如果有關(guān)倡議是為了另起爐灶,另搞一套,那么勢必會干擾《宣言》的落實和《南海各方行為準(zhǔn)則》的磋商,損害中國與東盟國家的共同利益。如果有關(guān)倡議是要搞雙重標(biāo)準(zhǔn),那更是不公平的,也是不可能被接受的。
王毅:以“雙軌思路”處理南海問題
王毅還表示,中方贊成并倡導(dǎo)以“雙軌思路”處理南海問題。
王毅表示,南海局勢總體是穩(wěn)定的,南海航行自由也沒有發(fā)生任何問題。中國東盟關(guān)系更是保持著良好發(fā)展勢頭。我們不贊成有人渲染甚至炒作所謂南海緊張,并呼吁警惕其背后的意圖。中國和東盟已經(jīng)找到了南海問題的解決之道。中方贊成并倡導(dǎo)“雙軌思路”。即有關(guān)爭議由直接當(dāng)事國通過友好協(xié)商談判尋求和平解決,而南海的和平與穩(wěn)定則由中國與東盟國家共同維護(hù)。
王毅說,中方之所以倡導(dǎo)“雙軌思路”,一方面是因為,由直接當(dāng)事國通過協(xié)商談判解決爭議是最為有效和可行的方式,符合國際法和國際慣例,也是DOC中最重要的規(guī)定之一。另一方面,南海的和平穩(wěn)定涉及到包括中國和東盟各國在內(nèi)所有南海沿岸國的切身利益,我們雙方有責(zé)任也有義務(wù)共同加以維護(hù)。多年來的事實證明,只要堅持“雙軌思路”,兩者相輔相成,相互促進(jìn),我們完全可以既有效管控和妥善處理具體爭議,同時又能保持本地區(qū)和平穩(wěn)定與合作的大局。
建設(shè)更為緊密的中國-東盟命運(yùn)共同體 爭取2015年完成RCEP談判進(jìn)程
8月9日,東盟與中日韓(10+3)外長會在緬甸內(nèi)比都舉行,外交部部長王毅出席。王毅說,當(dāng)前地區(qū)經(jīng)濟(jì)下行壓力增大,面臨的國際金融風(fēng)險增多,自然災(zāi)害、氣候變化、恐怖主義等非傳統(tǒng)安全威脅突出。10+3應(yīng)進(jìn)一步增強(qiáng)內(nèi)生動力,更好地支持東盟共同體建設(shè),推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。
第一,夯實10+ 3作為東亞合作主渠道地位。努力保持10+3合作的活力,處理好10+3同其他東亞合作機(jī)制之間的關(guān)系,向2020年實現(xiàn)東亞經(jīng)濟(jì)共同體目標(biāo)邁進(jìn)。
第二,支持東盟共同體建設(shè)。中日韓三國應(yīng)共同支持東盟建成政治安全、經(jīng)濟(jì)、社會文化共同體,爭取于2015年如期完成“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系”(R C E P)談判進(jìn)程,推動?xùn)|亞投資合作,落實建設(shè)亞洲投融資體系、貨幣穩(wěn)定體系和信用體系倡議,增強(qiáng)亞洲在全球金融治理中的話語權(quán)。
第三,做強(qiáng)財金、糧食等旗艦合作項目。繼續(xù)推動清邁倡議多邊化,完善10+3宏觀經(jīng)濟(jì)研究辦公室治理結(jié)構(gòu),擴(kuò)大本地區(qū)本幣結(jié)算業(yè)務(wù)、本幣互換規(guī)模與范圍,推動亞洲債券市場建設(shè)。進(jìn)一步完善大米緊急儲備秘書處職能,推動建設(shè)地區(qū)糧食作物、經(jīng)濟(jì)作物、畜牧產(chǎn)品交易平臺。
王毅就中國-東盟關(guān)系提出三大方面12項倡議 推進(jìn)商簽?zāi)类彈l約盡快成立亞投銀行
8月9日,中國-東盟(10+1)外長會在緬甸內(nèi)比都舉行,王毅在致辭時表示,中國和東盟休戚相關(guān),命運(yùn)與共。無論國際風(fēng)云如何變幻,中國將始終把東盟作為周邊外交的優(yōu)先方向,堅定支持東盟的發(fā)展壯大,堅定支持東盟在區(qū)域合作中的主導(dǎo)地位,堅定支持東盟2015年建成共同體。我們應(yīng)堅定信心,排除干擾,始終把注意力放在如何加強(qiáng)和深化互利合作上,始終讓合作成為中國-東盟關(guān)系的主流,這符合我們的共同和根本利益。王毅就在落實“2+7合作框架”過程中推進(jìn)中國-東盟關(guān)系進(jìn)一步提出三大方面共12項具體倡議: 政治合作層面 開展領(lǐng)導(dǎo)人之間更密切接觸,增進(jìn)信任,加強(qiáng)溝通,引領(lǐng)合作,愿結(jié)合中國-東盟博覽會和博鰲亞洲論壇年會舉行中國-東盟領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議。推進(jìn)商簽“中國-東盟國家睦鄰友好合作條約”,將中國-東盟關(guān)系建立在更加穩(wěn)固的法律基礎(chǔ)上,確保雙方關(guān)系長期穩(wěn)定發(fā)展。盡快簽署《東南亞無核武器區(qū)條約》議定書。加強(qiáng)戰(zhàn)略規(guī)劃,啟動制定《中國-東盟面向和平與繁榮的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系聯(lián)合宣言》第三份行動計劃(2016-2020)。地區(qū)合作層面 加快推進(jìn)中國-東盟自貿(mào)區(qū)升級版談判,與“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系”(R C EP)等區(qū)域自貿(mào)安排談判協(xié)調(diào)推進(jìn)。共同建設(shè)21世紀(jì)海上絲綢之路,就此提出新的合作設(shè)想。盡快成立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,歡迎東盟各國作為首批成員國加入。加強(qiáng)中國與湄公河流域國家對話合作,召開瀾滄江-湄公河六國高官會,縮小東盟發(fā)展差距。擴(kuò)大安全領(lǐng)域合作,邀請并歡迎東盟各國防長明年赴華舉行首次中國-東盟非正式防長會晤。雙方應(yīng)著力加強(qiáng)防災(zāi)救災(zāi)、打擊跨國犯罪等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作。海上合作層面 將明年確定為“中國-東盟海洋合作年”,將海洋經(jīng)濟(jì)、海上聯(lián)通、海洋環(huán)境、防災(zāi)減災(zāi)、海上安全、海洋人文等作為重點(diǎn)領(lǐng)域。加強(qiáng)南海沿海國對話合作,探討大家都能接受的合作機(jī)制與模式。3 通過對話協(xié)商,推進(jìn)海上共同開發(fā)。南海問題:爭取早日達(dá)成“南海行為準(zhǔn)則”
關(guān)于南海問題,王毅在致辭時說,全面有效落實《南海各方行為宣言》是維護(hù)南海和平穩(wěn)定的切實有效途徑。在中國和東盟共同努力下,《宣言》落實取得了積極進(jìn)展。我們愿加強(qiáng)中國-東盟對話協(xié)商,深化《宣言》框架下的務(wù)實合作,并爭取在協(xié)商一致基礎(chǔ)上早日達(dá)成“南海行為準(zhǔn)則”。今年9月將在華舉辦中國-東盟特別高官會,10月在泰國舉行第八次落實《宣言》高官會和第十二次聯(lián)合工作組會議,在年內(nèi)就梳理各方共識文件和確定名人專家小組職責(zé)達(dá)成一致,作為“準(zhǔn)則”磋商的早期收獲。王毅強(qiáng)調(diào),中國同東盟國家完全有能力、有智慧把南海建設(shè)成和平、友誼、合作之海。