第一篇:雙語:世界銀行行長美國東北大學(xué)畢業(yè)演講
雙語:世界銀行行長美國東北大學(xué)畢業(yè)演講
Commencement Address for Northeastern University’s Class of 2013在美國東北大學(xué)[微博]2013屆畢業(yè)典禮上的演講
World Bank Group President Jim Yong Kim世界銀行行長金墉
Boston, Massachusetts, United States馬薩諸塞州的波士頓,美國President Joseph E.Aoun,Distinguished faculty members and administrators,Members of the Class of 2013,Ladies and gentlemen
約瑟夫·E·奧恩校長,尊敬的各位教職員工,2013屆畢業(yè)班的全體同學(xué)們,女士們,先生們,It’s a great privilege to be here today with all of you, especially the members of the Class of 2013 and your families and friends.You should be very proud.This is a day for memories, a day to savor.A day, also, to join in honoring those who two weeks ago responded so courageously
in the face of tragedy—including Northeastern students and staff who provided critical care and support to victims of the attack。今天在這里與在座的各位、特別是2013屆畢業(yè)生以及你們的家人和朋友歡聚一堂,是一個莫大的榮幸。你們應(yīng)該感到非常自豪,這是難以忘懷的一天,值得體味的一天,這一天我們也要對那些在兩周前勇敢面對悲劇的人們、包括東北大學(xué)的學(xué)生和員工致敬,他們?yōu)楸ㄊ芎φ咛峁┝酥匾年P(guān)愛和支持。It’s an honor for me to stand before you today just at the moment when you are leaving this great University and about to step into your life, the script of which is yet to be written.Throughout my years in the academy, I’ve loved commencements because they embody those rare moments in our modern culture when ritual, tradition and a bit of pageantry brighten our lives.此時此刻,我站在各位面前,正值你們即將離開這所偉大的學(xué)府,即將踏入你們的人生,人生腳本還是一張白紙之際,我深感榮幸。在我投身學(xué)術(shù)界的歲月里,我曾很喜歡畢業(yè)典禮,因為它代表著我們現(xiàn)代文化中那些罕見的時刻,當(dāng)儀式、傳統(tǒng)和一點點排場照亮了我們的人生。
But I’m sure many of you are more than a little concerned about what the future will bring, and I just want to say to you today that not only is your future uncertain, but the overwhelming likelihood is that it’s far more uncertain than you think.And you know what, that’s a good thing.A recent study by a group of psychologists in the journal Science found that people are extremely poor at predicting their futures.The study showed that, for example, a typical 20-year-old woman’s predictions for life changes in the next decade of her life were not nearly as radical as the typical 30-year-old woman’s recollection of how much she had changed in her 20s.In other words, 20-year-olds had little idea of just how much they would change over the next ten years.This sort of discrepancy persisted among respondents all the way into their 60s.但是我敢肯定,你們中許多人對于未來將會帶來什么很有點擔(dān)心,我今天只是想對你們說,不僅僅是你們的未來不確定,而最大的可能性是,它遠(yuǎn)比你所想的更不確定。你們知道嗎,這是一件好事。幾位心理學(xué)家最近在《科學(xué)》雜志上發(fā)表了一篇研究論文,他們發(fā)現(xiàn)人極其不擅長預(yù)測自己的未來。他們的研究顯示,例如,一個典型的20歲女性對自己未來十年人生變化的預(yù)測絕不像一個典型的30歲女性對自己在20來歲時有多大變化的回憶那么激進(jìn)。換句話說,20歲的人對于自己在未來十年會有多大變化幾乎沒有概念。這種差異在受訪者中一直延續(xù)到60多歲的人。
This study’s findings are essentially the story of my life.In fact, even before I was born, given the obstacles my parents faced, I would never have predicted that I would, in fact, be born.My father spent his childhood in North Korea and, at the age of 17, escaped across the border into South Korea, leaving his parents, his brothers and sisters, his entire extended family--everything he had ever known – behind.He had no money.Still, he managed to enroll in the Seoul National University Dental School and became a dentist.He told me stories about how he had so little money he often could only afford to buy lunch from the illegal noodle vendors on the street.Once when he was eating his contraband
pasta next to the vendor, police came and chased after the vendors and their customers.But while he ran, my father kept eating his noodles because he knew he wouldn’t be able to afford another bowl for some time。這項研究結(jié)果基本上也是我的人生故事。事實上,即使在我出生之前,鑒于我的父母所面臨的重重障礙,事實上我都不敢預(yù)測我還會出生。我的父親在北朝鮮度過了他的童年,他在17歲那年偷越邊境逃到韓國,離開他的父母、他的兄弟姐妹、他的所有親朋好友,離開了他所熟悉的一切。他身無分文。但他還是設(shè)法進(jìn)了首爾國立大學(xué)牙科學(xué)院,后來成為一名牙醫(yī)。他告訴我,他口袋里只有一點點錢,常常只能買得起街上非法小攤販賣的面條當(dāng)午餐。有一次,他正在無照小攤旁邊吃面,警察來了,警察趕走了小攤販和他們的顧客。但我的父親一邊跑一邊還在吃他的面,因為他知道他還得過一段時間才能再買得起一碗面。
My mother was born in China near Shanghai among a small community of Korean expatriates.After returning to Korea, on a day she will never forget, her mother
--my grandmother--went outside to hang the laundry and never returned, probably either kidnapped or killed by North Korean soldiers.With the war closing in around her, at the age of 15, my mother became a refugee and literally walked, with her younger brother on her back, for 200 miles to escape the fighting.Luckily, she was able to resume her schooling in a tent in the southern city of Masan.She was a good student and with great luck she received a scholarship from a secret women’s society in the United States and was able to enroll as a freshman at Scarritt College in Nashville, Tennessee.我的母親出生在中國上海附近的一個韓國僑民居住的小社區(qū)。回到韓國后,有一天,她永遠(yuǎn)都不會忘記,她的母親也就是我的外祖母出去晾衣服就再也沒有回來,她可能是被北朝鮮士兵綁架或殺害了。隨著戰(zhàn)爭的臨近,我的母親在15歲時成了難民,為了躲避戰(zhàn)火,她背著她的小弟弟徒步走了200英里。幸運的是,她在南部馬山市的一頂帳篷里得以繼續(xù)學(xué)業(yè)。她是一個好學(xué)生,非常幸運地獲得了美國一個秘密婦女學(xué)會提供的獎學(xué)金,進(jìn)入田納西州納什維爾的斯卡里特學(xué)院。
Through almost unthinkably divergent and unlikely paths, my parents ended up meeting in New York City at a Christmas party that gathered together the few hundred Korean students who were living in the United States at that time.They fell in love, married in New York, where my older brother was born, then returned to Korea。通過幾乎是無法想象的完全不同和不可能的路徑,我的父母最終在紐約市的一次圣誕聚會上邂逅相遇,那次圣誕聚會聚集了幾百名當(dāng)時居住在美國的韓國學(xué)生。他們墜入愛河,在紐約締結(jié)良緣,生下我哥哥,然后回到韓國。
I was born in Seoul and when I was five, my family moved back to the United States and we eventually settled in Muscatine, Iowa.My father opened his dental practice, and my mother set to work on her PhD in philosophy at the University of Iowa.In the late 60’s, influenced by my mother’s passion for social justice, we watched the civil rights and anti-war movements unfold from our living room in Muscatine.We lived, as you can tell, the classic All-American, Korean family grows up in a small town in Iowa story.We fully embraced our lives in the heartland of this great country.我出生在首爾,在我五歲時我的家人搬回到美國,我們最終定居在愛荷華州的馬斯卡廷,我的父親開了自己的牙科診所,我的母親在愛荷華大學(xué)研修博士學(xué)位。在上世紀(jì)60年代,受我母親熱衷于社會公正的影響,我們看到民權(quán)和反戰(zhàn)運動從馬斯卡廷我們家的客廳展開。你們可以想象,我們有著在愛荷華州一個小鎮(zhèn)的經(jīng)典的美籍韓國家庭中成長的經(jīng)歷,我們完全擁抱了在這個偉大國家中心地帶的生活。
第二篇:美國第一夫人米歇爾北大演講雙語全文
美國第一夫人米歇爾北大演講雙語全文
3月22日上午,美國第一夫人米歇爾造訪北京大學(xué),并接受北大校長贈書。之后,米歇爾在北大斯坦福中心以―讀萬卷書不如行萬里路‖為主題的演講。在米歇爾的演講中,―留學(xué)(微博)‖成為關(guān)鍵詞。她化用中國古語―讀萬卷書,不如行萬里路‖,并結(jié)合自身經(jīng)歷現(xiàn)身說法,希望讓更多青年人擁有留學(xué)的機會。以下為米歇爾演講的雙語全文:
MRS.OBAMA:(Applause.)Thank you.Well, ni-hao.(Laughter.)It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.謝謝。你好。很高興也很榮幸來到這里,在這所偉大的大學(xué)和你們共聚一堂。非常感謝你們邀請我。
注釋:大家學(xué)英語,單詞意思不能記得太死板,比如這里的have me是邀請我,而不是讓我或者有我。Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.在我今天開始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就馬來西亞航空公司的MH370航班簡短說兩句。如我丈夫所說,美國正提供盡可能多的資源協(xié)助搜尋工作。請相信,在這個非常艱難的時刻,我們的心和航班上人員的家屬和親人在一起,我們?yōu)樗麄兤矶\。
注釋:keep sb.in our thoughts and prays: 掛念某人并為某人祈禱。用法非常地道。
Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus;President Wang;Chairman Zhu;Vice President Li;Director Cueller;Professor Oi, and the Stanford Center;President Sexton from New York University, which is an excellent study abroad program in Shanghai;and John Thornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University.Thank you all for joining us.現(xiàn)在,我們首先來認(rèn)識一下美國新任駐華大使,博卡斯大使、王校長、朱主席、李副校長、Cuelluer主任、Oi教授和斯坦福中心,紐約大學(xué)的塞克頓斯校長,該校在上海開設(shè)了一個優(yōu)秀的海外留學(xué)項目,以及清華大學(xué)(微博)全球領(lǐng)袖項目主任約翰·桑頓,由衷地感謝大家的到來。
But most of all, I want to thank all of the students who are here today.And I particularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that
extraordinary English and Chinese introduction.That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.最重要的是,我要感謝今天所有到場的學(xué)生們......我要特別感謝埃里克·謝弗和朱宣皓的精彩英文和中文介紹。這絕佳地詮釋了我今天要和大家聊的全部話題。
See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.你們看,通過學(xué)習(xí)彼此的語言,通過展現(xiàn)對彼此文化的好奇心和尊重,謝弗先生、朱女士以及你們大家正在搭建理解的橋梁,這些橋梁帶來更多的豐碩成果。我今天來到你們這里是因為我知道,我們的未來取決于全球像你們這樣年輕人間的這樣的聯(lián)系。
That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit
palaces and parliaments and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or leaders--they’re about relationships between people, particularly young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy.這也是為什么我們夫婦在國外訪問時,不只參觀宮殿、議會和會晤國家元首。我們也來到學(xué)校,與像你們一樣的學(xué)生見面。因為我們相信,國與國之間的關(guān)系不只是政府或領(lǐng)導(dǎo)人之間的關(guān)系,它們是人民間—特別是年輕人之間的關(guān)系。因此,我們認(rèn)為海外留學(xué)項目不只是為學(xué)生提供的教育機會,還是美國外交政策至關(guān)重要的組成部分。Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross oceans with the click of a button.Companies can do business and compete with companies across the globe.And we can text, email, Skype with people on every continent.通過現(xiàn)代技術(shù)奇跡,我們的世界比以往任何時候都更多地聯(lián)系在一起。思想可以通過點擊按鈕跨越海洋。全球各地的公司可以進(jìn)行業(yè)務(wù)往來和相互竟?fàn)帯N覀兛梢耘c各大洲的人們通過短信、電子郵件和Skype進(jìn)行溝通。
So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester;it is quickly becoming the key to success in our global economy.Because getting ahead in
today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important.It’s also about having real experience with the world
beyond your borders –-experience with languages, cultures and societies very different from your own.Or, as the Chinese saying goes: ―It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.‖
因此,出國留學(xué)不只是以開心的方式度過一個學(xué)期——它正迅速成為全球化經(jīng)濟中取得成功的關(guān)鍵。因為要走在當(dāng)今職場的前沿,只在學(xué)校里取得好成績是不夠的,還應(yīng)擁有國境外的真實體驗:體驗完全不同的語言、文化和社會。正如中國的一句古話所說:―讀萬卷書,不如行萬里路?!?/p>
But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future.It’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.Because when it comes to the defining challenges of our time-– whether it’s climate change or economic opportunity or the spread of nuclear weapons--these are shared challenges.And no one country can confront them alone.The only way forward is together.我想要說的是,出國留學(xué)絕不僅是改善你們自己的未來,它也關(guān)乎塑造你們的國家、關(guān)乎我們共有的世界的未來。因為我們這個時代的決定性挑戰(zhàn)一一無論是氣侯變化、經(jīng)濟機遇,還是核武器擴散一一這些都是我們共同的挑戰(zhàn)。沒有任何一個國家能夠單獨應(yīng)對它們……唯一的出路就是共同攜手。
That’s why it is so important for young people like you to live and study in each other’s countries, because that’s how you develop that habit of cooperation.You do it by immersing yourself in one another’s culture, by learning each other’s stories, by getting past the stereotypes and
misconceptions that too often divide us.這就是為什么年輕人到彼此國家學(xué)習(xí)和生活是如此重要。因為這是你們培養(yǎng)合作習(xí)慣的途徑一一你們通過融入不同的文化,通過了解彼此的故事,通過跨越常常隔膜我們的成見和誤解,來做到這一點。
注釋:immerse oneself in…沉浸在…/ stereotype: 刻板印象/ misconceptions:
錯誤的想法
That’s how you come to understand how much we all share.That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success--that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.這是你們了解到我們共享多少東西的途徑。這是你們認(rèn)識到我們的成功惠及彼此的途徑。在北京發(fā)現(xiàn)的治序方法可以挽救在美國的生命,來自加州硅谷的清
潔能源技術(shù)可以改善中國的環(huán)境,西安一座古老寺廟的架構(gòu)可激發(fā)達(dá)拉斯或者底特律新建筑設(shè)計的靈感。
注釋: have a stake in…與…利害相關(guān)
環(huán)球教育北美考試院托福聽力老師黃清
教育學(xué)碩士,英語專業(yè)八級,相關(guān)英語考試都取得高分。第十四屆世界游泳錦標(biāo)賽曾為多名裁判與泳聯(lián)主席翻譯。多次擔(dān)任美國知名企業(yè)在中國的會議翻譯,隨同翻譯。多次教授知名企業(yè)比如柯達(dá)公司在華的美國高層漢語。
標(biāo)準(zhǔn)的美式發(fā)音,熱愛英語教學(xué)工作,親切有耐心,課堂輕松有趣,對托福真題做了深入的研究,總結(jié)出一套能在短時間內(nèi)幫助學(xué)生提分的技巧方法。格言:授之以魚不如授之以漁.
第三篇:世界銀行行長金墉在美國東北大學(xué)2013屆畢業(yè)典禮上的演講
Commencement Address for Northeastern University’s Class of 2013 在美國東北大學(xué)2013屆畢業(yè)典禮上的演講
World Bank Group President Jim Yong Kim 世界銀行行長金墉
Boston, Massachusetts, United States 馬薩諸塞州的波士頓,美國
May 3, 2013 2013年5月3日
President Joseph E.Aoun, Distinguished faculty members and administrators, Members of the Class of 2013, Ladies and gentlemen
約瑟夫·E·奧恩校長,尊敬的各位教職員工,2013屆畢業(yè)班的全體同學(xué)們,女士們,先生們,It’s a great privilege to be here today with all of you, especially the members of the Class of 2013 and your families and friends.You should be very proud.This is a day for memories, a day to savor.A day, also, to join in honoring those who two weeks ago responded so courageously in the face of tragedy—including Northeastern students and staff who provided critical care and support to victims of the attack.今天在這里與在座的各位、特別是2013屆畢業(yè)生以及你們的家人和朋友歡聚一堂,是一個莫大的榮幸。你們應(yīng)該感到非常自豪,這是難以忘懷的一天,值得體味的一天,這一天我們也要對那些在兩周前勇敢面對悲劇的人們、包括東北大學(xué)的學(xué)生和員工致敬,他們?yōu)楸ㄊ芎φ咛峁┝酥匾年P(guān)愛和支持。
It’s an honor for me to stand before you today just at the moment when you are leaving this great University and about to step into your life, the script of which is yet to be written.Throughout my years in the academy, I’ve loved commencements because they embody those rare moments in our modern culture when ritual, tradition and a bit of pageantry brighten our lives.此時此刻,我站在各位面前,正值你們即將離開這所偉大的學(xué)府,即將踏入你們的人生,人生腳本還是一張白紙之際,我深感榮幸。在我投身學(xué)術(shù)界的歲月里,我曾很喜歡畢業(yè)典禮,因為它代表著我們現(xiàn)代文化中那些罕見的時刻,當(dāng)儀式、傳統(tǒng)和一點點排場照亮了我們的人生。
But I’m sure many of you are more than a little concerned about what the future will bring, and I just want to say to you today that not only is your future uncertain, but the overwhelming likelihood is that it’s far more uncertain than you think.And you know what, that’s a good thing.A recent study by a group of psychologists in the journal Science found that people are extremely poor at predicting their futures.The study showed that, for example, a typical 20-year-old woman’s predictions for life changes in the next decade of her life were not nearly as radical as the typical 30-year-old woman’s recollection of how much she had changed in her 20s.In other words, 20-year-olds had little idea of just how much they would change over the next ten years.This sort of discrepancy persisted among respondents all the way into their 60s.但是我敢肯定,你們中許多人對于未來將會帶來什么很有點擔(dān)心,我今天只是想對你們說,不僅僅是你們的未來不確定,而最大的可能性是,它遠(yuǎn)比你所想的更不確定。你們知道嗎,這是一件好事。幾位心理學(xué)家最近在《科學(xué)》雜志上發(fā)表了一篇研究論文,他們發(fā)現(xiàn)人極其不擅長預(yù)測自己的未來。他們的研究顯示,例如,一個典型的20歲女性對自己未來十年人生變化的預(yù)測絕不像一個典型的30歲女性對自己在20來歲時有多大變化的回憶那么激進(jìn)。換句話說,20歲的人對于自己在未來十年會有多大變化幾乎沒有概念。這種差異在受訪者中一直延續(xù)到60多歲的人。
This study’s findings are essentially the story of my life.In fact, even before I was born, given the obstacles my parents faced, I would never have predicted that I would, in fact, be born.My father spent his childhood in North Korea and, at the age of 17, escaped across the border into South Korea, leaving his parents, his brothers and sisters, his entire extended family--everything he had ever known – behind.He had no money.Still, he managed to enroll in the Seoul National University Dental School and became a dentist.He told me stories about how he had so little money he often could only afford to buy lunch from the illegal noodle vendors on the street.Once when he was eating his contraband pasta next to the vendor, police came and chased after the vendors and their customers.But while he ran, my father kept eating his noodles because he knew he wouldn’t be able to afford another bowl for some time.這項研究結(jié)果基本上也是我的人生故事。事實上,即使在我出生之前,鑒于我的父母所面臨的重重障礙,事實上我都不敢預(yù)測我還會出生。我的父親在北朝鮮度過了他的童年,他在17歲那年偷越邊境逃到韓國,離開他的父母、他的兄弟姐妹、他的所有親朋好友,離開了他所熟悉的一切。他身無分文。但他還是設(shè)法進(jìn)了首爾國立大學(xué)牙科學(xué)院,后來成為一名牙醫(yī)。他告訴我,他口袋里只有一點點錢,常常只能買得起街上非法小攤販賣的面條當(dāng)午餐。有一次,他正在無照小攤旁邊吃面,警察來了,警察趕走了小攤販和他們的顧客。但我的父親一邊跑一邊還在吃他的面,因為他知道他還得過一段時間才能再買得起一碗面。
My mother was born in China near Shanghai among a small community of Korean expatriates.After returning to Korea, on a day she will never forget, her mother--my grandmother--went outside to hang the laundry and never returned, probably either kidnapped or killed by North Korean soldiers.With the war closing in around her, at the age of 15, my mother became a refugee and literally walked, with her younger brother on her back, for 200 miles to escape the fighting.Luckily, she was able to resume her schooling in a tent in the southern city of Masan.She was a good student and with great luck she received a scholarship from a secret women’s society in the United States and was able to enroll as a freshman at Scarritt College in Nashville, Tennessee.我的母親出生在中國上海附近的一個韓國僑民居住的小社區(qū)。回到韓國后,有一天,她永遠(yuǎn)都不會忘記,她的母親也就是我的外祖母出去晾衣服就再也沒有回來,她可能是被北朝鮮士兵綁架或殺害了。隨著戰(zhàn)爭的臨近,我的母親在15歲時成了難民,為了躲避戰(zhàn)火,她背著她的小弟弟徒步走了200英里。幸運的是,她在南部馬山市的一頂帳篷里得以繼續(xù)學(xué)業(yè)。她是一個好學(xué)生,非常幸運地獲得了美國一個秘密婦女學(xué)會提供的獎學(xué)金,進(jìn)入田納西州納什維爾的斯卡里特學(xué)院。
Through almost unthinkably divergent and unlikely paths, my parents ended up meeting in New York City at a Christmas party that gathered together the few hundred Korean students who were living in the United States at that time.They fell in love, married in New York, where my older brother was born, then returned to Korea.通過幾乎是無法想象的完全不同和不可能的路徑,我的父母最終在紐約市的一次圣誕聚會上邂逅相遇,那次圣誕聚會聚集了幾百名當(dāng)時居住在美國的韓國學(xué)生。他們墜入愛河,在紐約締結(jié)良緣,生下我哥哥,然后回到韓國。
I was born in Seoul and when I was five, my family moved back to the United States and we eventually settled in Muscatine, Iowa.My father opened his dental practice, and my mother set to work on her PhD in philosophy at the University of Iowa.In the late 60’s, influenced by my mother’s passion for social justice, we watched the civil rights and anti-war movements unfold from our living room in Muscatine.We lived, as you can tell, the classic All-American, Korean family grows up in a small town in Iowa story.We fully embraced our lives in the heartland of this great country.我出生在首爾,在我五歲時我的家人搬回到美國,我們最終定居在愛荷華州的馬斯卡廷,我的父親開了自己的牙科診所,我的母親在愛荷華大學(xué)研修博士學(xué)位。在上世紀(jì)60年代,受我母親熱衷于社會公正的影響,我們看到民權(quán)和反戰(zhàn)運動從馬斯卡廷我們家的客廳展開。你們可以想象,我們有著在愛荷華州一個小鎮(zhèn)的經(jīng)典的美籍韓國家庭中成長的經(jīng)歷,我們完全擁抱了在這個偉大國家中心地帶的生活。
As you might imagine, there weren’t a lot of Asians in Iowa in the 60’s and 70’s but happily, one of the most popular shows at that time was Kung Fu, the story of a former Shaolin priest, half-Chinese, half-American, who comes to the United States to find his American father.So while we were outsiders in Iowa in a profound sense, at least the bully kids left us alone, because they thought all Asians knew Kung Fu.I played quarterback on the high school football team--but don’t be too impressed, we had the longest losing streak in the nation by the time I was done with my senior year.Years and years went by without a single victory.It was said that grandfathers of my teammates had contributed to the multi-generational streak.正如你們可以想象,在60年代和70年代愛荷華州的亞洲人并不多,但令人高興的是,當(dāng)時最受歡迎的一個節(jié)目是《功夫》,故事講的是一個少林和尚,一半中國血統(tǒng),一半美國血統(tǒng),到美國來尋找他的美國父親。所以,雖然我們從深層意義上講在愛荷華州屬于外人,但至少愛欺負(fù)人的孩子不招惹我們,因為他們認(rèn)為所有的亞洲人都會功夫。我在高中橄欖球隊打四分衛(wèi),但別以為我們有多了不起,在我大四的時候我們是全國連敗最長的隊。一年又一年,我們一次都沒贏過,有人說,我同學(xué)的爺爺們早就為子孫后代的連敗打下了基礎(chǔ)。
After high school, I eventually ended up at Brown University, and I remember one particular day vividly.My father picked me up at the airport after I flew back to Muscatine from Providence, and when we were driving home, he asked me, ―So what are you thinking of studying?‖
高中畢業(yè)后,我最終考進(jìn)了布朗大學(xué),有一天我尤其記憶猶新。我從普羅維登斯飛回馬斯卡廷,我的父親到機場接我,在我們開車回家的路上,他問我,―那么你想學(xué)什么呢?‖
I told him I was excited about philosophy and political science.我說我對哲學(xué)和政治學(xué)很感興趣。
I thought I could make a difference in the world and I was thinking of going into politics.我認(rèn)為我可以改變這個世界,我在考慮從政。
My father put on the blinker, pulled off the road, and turned off the car.我父親打開車子的閃光燈,把車開到路邊停下。
He turned to me in the back seat.他轉(zhuǎn)過身來對坐在后座上的我說:
―Look,‖ he said, ―once you finish your medical residency, you can do anything you want.‖ ―瞧,你只要完成了醫(yī)生實習(xí)期,就可以做任何你想做的事情?!?/p>
You see, my father knew all about uncertainty.He knew that it’s impossible to be sure about where you might end up in life.And he worried that his own success might have deprived his children of the opportunity to understand deeply the meaning of running away from the noodle police while, of course, finishing your noodles.He wanted me to have a skill and he wanted me to butt my head up against the joy but also the hard reality of finishing medical school, finishing residency and caring for patients in life-or-death situations.你們看,我的父親十分懂得不確定性。他很清楚,一個人不可能知道自己最終會做什么,而且他很擔(dān)心自己的成功有可能會使自己的子女沒有機會深入理解從警察身邊跑開、當(dāng)然同時還要吃完剩下的面條意味著什么。他希望我掌握一門本領(lǐng),他希望我能夠有效地抵抗讀完醫(yī)學(xué)院、完成實習(xí)期和在生與死的情景中照顧患者的喜悅與殘酷的現(xiàn)實。
I’m so grateful to my father.我很感謝我的父親。
So far I’ve told you that life is uncertain, but you already knew that.What I really want you to know is that you have abundant tools to face that uncertainty and to lead an extraordinary life, even beyond your wildest dreams.到目前為止,我告訴你們說人生是不確定的,但你們已經(jīng)了解了這一點。我真正想讓你們了解的是,你們擁有大量的工具來直面這種不確定性,成就不平凡的人生,甚至超出你最瘋狂的夢想。
Roy Baumeister is a psychologist who has devoted his career to studying the qualities in human beings that lead them to achieve what he calls ―positive outcomes.‖ In this fascinating field, researchers have found that two traits are most consistently associated with success: intelligence and willpower.In Baumeister’s book entitled Willpower, we learn that efforts to permanently increase intelligence have failed, but people can in fact improve their willpower.Baumeister and his colleagues have shown that taking certain actions to improve willpower is the surest way to a more successful life.Moreover, they’ve shown that willpower is like a muscle that can be built with practice, but also that if you don’t actively exercise your willpower, your capacity to do so will atrophy just like your stomach muscles if you stop doing sit-ups.They’ve even learned that because willpower is associated with a certain part of your brain, maintaining glucose levels in your blood to feed that part of your brain is critical for sustaining your willpower!
羅伊·鮑邁斯特是一位心理學(xué)家,終生研究帶領(lǐng)人類成就他稱之為―積極的結(jié)果‖的人類素質(zhì)。在這個令人著迷的領(lǐng)域,研究人員發(fā)現(xiàn),有兩個特質(zhì)始終與成功相伴:智力和意志力。從鮑邁斯特所著的《意志力》一書中,我們了解到,雖然永久地提高智力的努力歸于失敗,但人其實是可以提高自身的意志力的。鮑邁斯特和他的同事們已經(jīng)證明,采取某些行動來提高意志力,是實現(xiàn)更成功的人生的最可靠的途徑。此外,他們也已證明,意志力就像肌肉,可以通過鍛煉來強化,而且如果你不積極鍛煉你的意志力,你的能力就會像你的腹部肌肉一樣,在停止做仰臥起坐之后會出現(xiàn)萎縮。他們甚至還了解到,由于意志力與大腦的某些部位有關(guān),保持血液里的血糖水平來滋養(yǎng)大腦的這個部位對于維持意志力至關(guān)重要!
Looked at from another angle, a group of researchers has shown that, more than talent, practice is what determines mastery over any given skill or ability.Malcolm Gladwell, in his book Outliers, popularized an important body of work that showed that the path to mastery required 10,000 hours of practice.Books with titles like ―talent is overrated‖ have been published to make the point.從另一個角度看,一些研究人員已經(jīng)證明,與天賦相比,實踐才是決定能否掌握任何技能或能力的主要因素。馬爾科姆·格拉德威爾在他的《局外人》一書中推廣的一項重要研究成果表明,達(dá)到精通之路需要10000個小時的練習(xí),《天賦被高估了》等書的出版就是為了說明這一點。
Now I want you to know that there’s really good news here, especially for Northeastern graduates.By graduating today, you’ve shown your families and the world that you have plenty of IQ points to accomplish anything you set out to achieve.Willpower, discipline and focus--the essential qualities for success that everyone needs--are in your hands to develop and build.As Baumeister shows in his book, you can indeed go to the willpower gym and come out mentally buff, ready to take on the world.現(xiàn)在,我希望你們了解,這實際上是個好消息,尤其是對東北大學(xué)的畢業(yè)生來說。通過今天的畢業(yè),你們已經(jīng)向家人和世界證明,你們有足夠的智商完成你們決定去做的任何事情。意志力、紀(jì)律和專注——每個人都需要的成功的必備素質(zhì)——就掌握在你們手中,靠你們?nèi)ラ_發(fā)和建立。鮑邁斯特在他的書中揭示,你的確可以去意志力健身房,強健精神,準(zhǔn)備好挑戰(zhàn)世界。
Now about the 10,000 hours it takes to achieve mastery.Well, because you’ve studied here at Northeastern, you’ve got a head start.My own estimate is that, through your cooperative education in which you’ve received both classroom knowledge and practical knowledge, you all deserve at least a couple of thousand hours of discount off the standard 10,000.Good for you and congratulations!
現(xiàn)在來談?wù)勥_(dá)到精通所需要的10,000個小時。嗯,由于你們已完成在東北大學(xué)的學(xué)業(yè),你們已經(jīng)有了一個良好的開端。我個人的估計是,通過合作式教育,你們學(xué)到了課堂知識和實踐知識,你們可以至少從10,000個標(biāo)準(zhǔn)小時中扣除2000個小時。干得好,祝賀你們!
But in addition to thinking about uncertainty and willpower, there’s one more thing I want you to try to will yourself to remember today.I want you to think about how you can use time effectively and for good in this complex world.但是,除了思考不確定性和意志力之外還有一件事,我希望你們能夠用自己的意志力記住今天,我希望你們想一想怎樣才能有效地利用時間,在這個復(fù)雜的世界里持之以恒。
Back in Iowa, my mother used to read to me the writings of Martin Luther King, Jr.In Dr.King’s ―Letter from a Birmingham Jail,‖ he writes about understanding the urgency of the present.He writes about an experience with a white moderate--an ally of the civil rights movement--who wrote to him saying that he, Dr.King, was in too great a hurry and that ―the lessons of Christ take time to come to earth.‖ African Americans, the moderate argued, would eventually--eventually--be granted their full civil rights.早在愛荷華州時,我的母親曾經(jīng)讀馬丁·路德·金的著作給我聽。金博士在 ―寄自伯明翰監(jiān)獄的信‖中寫了他對現(xiàn)實緊迫性的理解。他寫道與一位白人溫和派人士、民權(quán)運動盟友的交流,此人寫信給他,說他金博士過于性急,―基督的教義傳播人世,總要花費時日‖。這位溫和派人士認(rèn)為,非裔美國人最終——他是說最終——會獲得完全的民權(quán)。
Dr.King responded, and I quote: “Such an attitude stems from a tragic misconception of time and a strangely irrational notion that there is something in the flow of time that will inevitably cure all ills.Actually, time itself is neutral.It can be used destructively or constructively.More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than the people of goodwill.We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people, but for the appalling silence of the good people.” End quote.金博士回應(yīng)說,我在此引用他的話:―這樣的態(tài)度乃源自對時間的可悲誤解,源自一種不合理的奇特觀念,認(rèn)為在時間之流當(dāng)中,會有什么東西必將療治所有的邪惡。實際上,時間是中立的東西;它可以用于建設(shè),也可以用于破壞。我越發(fā)覺得,邪惡的人之利用時間,將會比善良的人更其有效。我們得在這一代進(jìn)行懺悔,不僅因壞人們充滿仇恨的言辭與行為,也因好人們駭人聽聞的沉默。‖引語完。
With all the willpower I can muster, I try to bring the sense of urgency in Dr.King’s words to my work today.I do this with an understanding that I still have no idea of what the future may bring.After all, I had no idea that I would not only get my medical degree but also a PhD in anthropology.I had no idea that I would help found an organization, Partners in Health, with my colleague Paul Farmer and eventually work in 10 countries around the world.I had no idea that my experience at Partners In Health would lead to my taking charge of the World Health Organization’s HIV/AIDS efforts and starting a campaign to treat 3 million people by the year 2005.And with only minimal experience in academic administration, I became President of Dartmouth College.Finally, completely out of the blue, last year President Obama asked me to stand as a candidate to lead the World Bank Group.我集中全部的意志力,試圖將金博士所說的緊迫感帶入我今天的工作。我這樣做是因為我了解我仍不知道未來可能會帶來什么。畢竟,我沒有想到我不僅獲得了醫(yī)學(xué)學(xué)位,而且還獲得了人類學(xué)博士學(xué)位。我沒有想到,我會和我的同事保羅·法莫一起幫助創(chuàng)建了一個機構(gòu)―健康伙伴‖,并最終在全世界10個國家開展了工作。我沒有想到我在―健康伙伴‖的工作經(jīng)歷會導(dǎo)致我主管世界衛(wèi)生組織的艾滋病工作,并開展了一場到2005年治療3萬名艾滋病患者的運動。我只有很少的學(xué)術(shù)管理經(jīng)驗,卻擔(dān)任了達(dá)特茅斯學(xué)院的院長。最后,就如晴天霹靂一般,去年奧巴馬總統(tǒng)邀請我作為領(lǐng)導(dǎo)世界銀行集團的候選人之一。
Always with some trepidation, I embraced these unexpected opportunities, and now I find myself in one of the most interesting jobs in the world.The World Bank Group is an extraordinary organization, founded in the 1940’s to rebuild Europe after World War II.Over the 66 years of its existence, it has become the premier development institution in the world.雖然總是有些誠惶誠恐,但我接受了這些意外的機會,現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)自己做的是世界上最有意思的工作之一。世界銀行集團是一個非同尋常的機構(gòu),成立于1940年,初衷是在二戰(zhàn)之后重建歐洲。在其存在的66年里,它已成為世界上最大的發(fā)展機構(gòu)。
Just two weeks ago, our governing body endorsed a target to end extreme poverty by 2030--just 17 years from now.Our Governors, who are made up of the Ministers of Finance and Development of 188 member countries, also endorsed a goal to boost shared prosperity, so that the bottom 40% of income earners in our member states can share in economic growth.Our Governors also emphasized that prosperity must be shared with future generations, which means that we will be leaders in tackling climate change.Climate change has the potential to wipe out many of the development gains of the past decades and plunge people back into poverty.就在兩周前,我們的理事會批準(zhǔn)了一個目標(biāo),即,到2030年,從現(xiàn)在起在短短17年時間里終結(jié)極度貧困。我們的理事會由188個成員國的財政和發(fā)展部長組成,他們還通過一個目標(biāo),就是促進(jìn)共享繁榮,使我們成員國里處于收入最底層的40%人口可以分享經(jīng)濟增長的成果。我們的理事會還強調(diào),必須讓子孫后代共享繁榮,這就意味著我們將在應(yīng)對氣候變化方面發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。氣候變化有可能使過去數(shù)十年的發(fā)展成果毀于一旦,使人民重新陷入貧困。
By setting such bold targets for our organization and setting an expiration date for extreme poverty in the world, our Governors have given us the gift of focus and urgency.We will now use time to drive forward what we hope will be a signal achievement in human history.通過給我們的機構(gòu)設(shè)定這種大膽的目標(biāo),為消除世界上的極度貧困設(shè)定期限,我們的理事會賦予我們著眼點和緊迫感?,F(xiàn)在,我們要花時間來推進(jìn)我們期望成為人類歷史上的一項標(biāo)志性成就。
In closing, my challenge to you is this: set bold goals, deliberately and consciously build your willpower, and use your time well.You are so fortunate.Northeastern’s co-op program and emphasis on experiential learning make this one of the most innovative educational models in the world today.With co-op options now in more than 70 countries, in all types of organizations, this University has given you an unexcelled preparation for global citizenship.As countries around the world, including the United States, search for ways to overhaul higher education, they’re looking to Northeastern’s example.Through your hard work in these past four years, you’ve acquired something exceptional: the foundations for critical and self-critical thinking, joined to the practical skills to solve tough problems in the real world.最后,我對你們提出的挑戰(zhàn)是:設(shè)定大膽的目標(biāo),有意識和自覺地建立自己的意志力,用好你們的時間。你們是如此幸運,東北大學(xué)的合作教育計劃和對體驗式學(xué)習(xí)的重視,是當(dāng)今世界上最具創(chuàng)新性的教育模式之一。合作模式已在70多個國家、各種類型的機構(gòu)中推廣,這所大學(xué)為你們成為全球公民做了極好的鋪墊。世界各國、包括美國都在尋找改革高等教育的路徑,他們也在研究東北大學(xué)的案例。通過你們在過去四年的努力,你們獲得了一些特殊的資質(zhì):批判和自我批判思維的基礎(chǔ),結(jié)合解決現(xiàn)實世界中棘手問題的實用技能。
These are extraordinary qualifications.They give you power--and responsibility.這些都是非凡的資質(zhì),它們賦予你們力量,還有責(zé)任。
Like my father on the streets of Seoul--though in a different way--you face a world of uncertainty.Don’t fear that uncertainty.Embrace it.Use it.Uncertainty means that nothing is predetermined.Uncertainty means that the future is yours to shape--with the force of your will, the force of your intellect, and the force of your compassion.Uncertainty is freedom.Take that freedom and run with it.And don’t forget to eat some noodles as you go.You’ll need the glucose.就像在首爾街頭的我的父親,雖然以不同的方式,你們都面對著一個充滿不確定性的世界。不要害怕這種不確定性,去擁抱它,去利用它。不確定性意味著沒有什么是預(yù)先確定的。不確定性意味著未來需要你們?nèi)ニ茉欤媚銈兊牧α?,你們的意志,你們智慧的力量,你們同情心的力量。不確定性就是自由,抓住這種自由,帶著它奔跑吧,別忘了一邊跑一邊吃點面條,你需要葡萄糖。
Thank you very much, and congratulations to the graduating class.謝謝各位,祝賀畢業(yè)班的同學(xué)們!
第四篇:競聘銀行行長演講
競 聘 演 講 稿
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位評委,各們同事:
大家好!
人生因拼搏而更加精彩,舞臺因努力而更加廣闊。今天,能站在競聘演講臺上,我倍感榮幸,也讓我充滿了勇于展現(xiàn)自我的動力。我叫XXX,中共黨員,94年入行,我熱愛X行事業(yè)并為之奮斗了近20年。先后擔(dān)任過機關(guān)部門副經(jīng)理、經(jīng)理、分理處主任,現(xiàn)任XX支行行長。今天我競聘的崗位是XXX副行長一職。接下來,我將把握機會,展現(xiàn)自我,接受組織考驗,聽取領(lǐng)導(dǎo)和評委的鼓勵。
一、主要工作回顧
回首過去,我一直都以“不進(jìn)則退”的危機感鞭策自己努力拼搏。2010年4月我受命于全市X行第一家精品網(wǎng)點任負(fù)責(zé)人。XX支行是個搬遷網(wǎng)點,搬遷前部分對公賬戶移交到就近網(wǎng)點,各項存款余額()萬元,負(fù)增長1106萬元。我憑著敢啃硬骨頭的勇氣,首先,從網(wǎng)點的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)抓起,從網(wǎng)點人員的崗位配備、能力提升入手,把優(yōu)質(zhì)服務(wù)作為業(yè)務(wù)經(jīng)營的立足點,建立健全崗位責(zé)任制、限時辦結(jié)制、首問服務(wù)制等制度。開展一系列客戶服務(wù)提升活動,每月評出“服務(wù)明星、營銷明星”,充分調(diào)動員工的主觀能動性和價值創(chuàng)造能力,提升每位員工的服務(wù)和產(chǎn)能。截至目前,各項存款
余額()萬元,較2010年4月城北支行組建時凈增()萬元,個人存款凈增()萬元;各項貸款余額()萬元,較組建時
新增貸款()萬元。3年來累放貸款()萬元,新增對公開
戶()戶、銷售基金()萬元,中間業(yè)務(wù)收入()萬元,并
開創(chuàng)了全省第一筆私人銀行業(yè)務(wù)的先河,成為引領(lǐng)袁州支行
各項業(yè)務(wù)發(fā)展的領(lǐng)頭羊。
回首過去,我一直都以“勇爭第一”的榮譽感勉勵自己
努力拼搏。我們深知,發(fā)展是硬道理,有為才有位。因此,我們總是自我加壓,每年都不以完成上級下達(dá)的計劃指標(biāo)為
滿足,不遺余力地把規(guī)模搞上去,人家跨一步,我們跨兩步。一分耕耘一分收獲,2010年XX支行榮獲“全省、總行、全
國規(guī)范服務(wù)百佳、千佳”文明窗口稱號以及全省X行“青年
文明號”稱號,我本人也獲得2010年-2011年XX市X行“優(yōu)
秀網(wǎng)點主任”表彰。曾多次代表分行參與各種比賽活動,先
后獲得過省X行、全市金融系統(tǒng)演講比賽二、三等獎、全市
X行個人產(chǎn)品知識競賽一等獎等。成功已經(jīng)屬于過去,而榮
譽給了我們繼續(xù)前進(jìn)的無窮動力。在短兵相接的競爭中,我們從不奢望和風(fēng)細(xì)雨。在通往光榮與夢想的道路上,我們將
珍藏屬于過去的點點滴滴。
回首過去,我一直都以“以行為家”的歸屬感鼓舞自己
努力拼搏。頭雁高飛群雁隨,上級領(lǐng)導(dǎo)班子的團結(jié)實干,帶
出了一支不畏艱險、勇于拼搏、能打硬仗的XXX行人隊伍。
這里是優(yōu)秀的學(xué)校,有經(jīng)營和管理經(jīng)驗豐富的員工;這里是
溫暖的家,有親如家人的領(lǐng)導(dǎo)同事;這里更是展示自身才華的舞臺,有更精彩的角色等著我們?nèi)パ堇[。這種歸屬感隨著
時間的推移,逐漸固化為一種文化、一種基因,深深地植根
于每位員工的靈魂深處,激勵大家在激烈的市場競爭中打好
一個又一個攻堅戰(zhàn),不斷創(chuàng)造新的輝煌業(yè)績。我每天都能看
到,年輕的柜面員工們,在繁忙的營業(yè)柜臺前認(rèn)真仔細(xì)地操
作著每一筆業(yè)務(wù),不厭其煩地向客戶解答著各種各樣的問
題。我是X行人,我每天都在踐行,為了開拓市場、發(fā)展業(yè)
務(wù),迅速壯大實力,不管是烈日炎炎的盛夏酷暑,還是寒風(fēng)
凜冽的數(shù)九寒冬,我們都會不辭辛勞,奔波市場,對接客戶。我是X行人,每一次成功都令我欣喜、令我感動,每一個目
標(biāo)都催我奮進(jìn)、催我努力。
二、競聘優(yōu)勢
現(xiàn)在站在演講臺上,總結(jié)自己的競聘優(yōu)勢,主要體現(xiàn)在以下三方面:
1、實踐經(jīng)驗豐富,綜合素質(zhì)全面。多層次、多崗位的工作經(jīng)歷培育了我的管理水平;多年網(wǎng)點經(jīng)理的生涯錘煉了
我的營銷本領(lǐng)和團隊意識;生性平和外柔內(nèi)剛的性格讓我能
大事講原則,小事講風(fēng)格;廣泛的愛好造就了我的組織協(xié)調(diào)
能力。
2、工作作風(fēng)踏實,勇于拼搏進(jìn)取。我務(wù)實創(chuàng)新,多年
來養(yǎng)成了勇于挑戰(zhàn),不畏艱難、執(zhí)著追求的韌勁,敢于競爭、拼搏進(jìn)取的秉性。這些,都使我能盡快進(jìn)入管理者角色,可
以適應(yīng)現(xiàn)代商業(yè)銀行的管理、競爭和開拓要求。
3、攻關(guān)能力較強,市場意識濃厚。我具備較強的市場
意識和一定的攻關(guān)能力,能創(chuàng)新方式主動營銷。對周邊的金
融資源較了解。并能根據(jù)及時掌握的信息,積極開展工作;
對陌生的客戶,我通過旁人的穿針引線,能很快尋找到突破
口。
三、履職設(shè)想
如果有幸得到各位領(lǐng)導(dǎo)、評委的信任和支持,我將迅速
進(jìn)入角色,認(rèn)真履行職責(zé)。
1、加強學(xué)習(xí),提高素質(zhì),抓好員工隊伍建設(shè)。首先要
加強學(xué)習(xí)、積極思考,培養(yǎng)新觀念,具備新素質(zhì)。其次要加
強員工隊伍建設(shè),提高員工素質(zhì)和網(wǎng)點服務(wù)質(zhì)量。
2、創(chuàng)新思維,精細(xì)管理,迅速搶占市場份額。全面深
入貫徹落實“五大綜合營銷”活動,精心組織、扎實推進(jìn)、緊密跟蹤。我將重點在抓具體、抓細(xì)節(jié)、抓落實上下功夫,以創(chuàng)新的思維,不斷細(xì)化工作措施,使擔(dān)負(fù)的工作充滿活力。
3、團結(jié)協(xié)作,扎實工作,當(dāng)好支行行長助手。全身心的投入工作,以身作則地帶動全體員工,做到努力就位而不
越位,工作不拖沓,責(zé)任不躲避。
各位領(lǐng)導(dǎo),各位評委、同事們,競爭上崗,重在參與。
我十分關(guān)注競職的結(jié)果,更執(zhí)著于未竟的事業(yè)。畢竟生命如
花、事業(yè)如山!不管競職結(jié)果如何,都不會改變我對黨的忠
誠,都不會改變我對事業(yè)的熱愛,都不會改變我對大家的尊
重與感激。古希臘數(shù)學(xué)家阿基米德說過:“給我一個支點,我可以撬動地球”。我沒有撬動地球的能耐,但我能承諾大
家:假如給我一次機會,我將還您十分精彩!
謝謝大家!
競聘人:XXX
第五篇:大學(xué)畢業(yè)演講
安徽大學(xué)社會學(xué)系畢業(yè)演講
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、老師、同學(xué)們:
大家上午好!
很榮幸今天能夠站在這里,代表社會學(xué)系全體學(xué)生在此發(fā)言。我的發(fā)言不代表過去,不代表未來,卻代表著每一個即將離校學(xué)子的肺腑之言。首先,允許我代表全體畢業(yè)生向辛勤付出的領(lǐng)導(dǎo)和老師們表示最衷心的感謝和最崇高的敬意!與此同時,也允許我代表社會學(xué)系全體師生向即將畢業(yè)的07級各位學(xué)長學(xué)姐們送上最誠摯的祝福和最美好的期盼!
青春是人生最美好的時光,而在安大度過的這一段青春歲月無疑將成為你們?nèi)松凶顬閷氋F的記憶。大學(xué)生活如白駒過隙匆匆流逝,卻又在而后的思念里細(xì)水長流,思念中夾雜著深情,夾雜著感動。大學(xué)里的學(xué)習(xí)生涯中,每個人都有著自己太多的忘不了:忘不了教學(xué)樓里的考場,那里依然留有你們戰(zhàn)斗過的痕跡;忘不了宿舍樓下的草地,那里依然飄蕩著青青香草的味道;更忘不了溫馨的寢室里,仿佛依舊回蕩著大家的歡聲笑語??相信大學(xué)日子里的酸、甜、苦、辣給每一個人都留下了彌足珍貴的記憶;相信大學(xué)四年的學(xué)習(xí)會成為你們每一個人未來發(fā)展的不竭動力;相信自信、專注的精神將是你們一生的財富。
四年前,諸位滿懷夢想,背負(fù)期望,聚首安大。四年后的今天,各位又將懷著對母校的留戀,奔赴各地開創(chuàng)屬于自己嶄新的明天。四年的時光,聽起來似乎那么漫長,而當(dāng)今天面對畢業(yè)典禮時,又覺得
它是那么短暫。
回首往事,感慨萬千。有人說,豐富多彩的大學(xué)校園是一個熔爐,燃燒出每個人與眾不同的精彩人生。你們經(jīng)歷大一的純真年代,走過大二的輕舞飛揚,告別大三的緊張與忙碌,來到今日大四的依依別離。大學(xué)四年,班集體的各項活動里留下了你們忙碌的身影;大學(xué)四年,你們曾為考試、過級、考證緊張過、奮斗過;大學(xué)四年,你們在書本知識與社會實踐中不斷完善自我;大學(xué)四年,無論是學(xué)校的籃球場、小路旁,還是教室、宿舍、食堂都曾有過你們的歡笑與淚水;大學(xué)四年,你們見證了安大的八十年盛世;這既漫長又短暫的大學(xué)時光已化做無形的膠片,將永遠(yuǎn)珍藏在你們的腦海中。
過了今天,各位的大學(xué)生活將劃上一個圓滿的句號,你們將告別朝夕相處的同學(xué),告別循循善誘的老師,告別美麗如畫的校園,踏上人生新的征程。但相信你們永遠(yuǎn)不會舍棄在安大學(xué)到的點點滴滴,永遠(yuǎn)不會忘了在迷茫彷徨時老師的悉心指點,永遠(yuǎn)不會忘了傷心難過時同學(xué)的真切問候。你們不會忘記安大,不會忘記社會學(xué)系,因為這里有你們最為燦爛的青春,更因為這段華美的青春樂章中融入了老師們無私的愛和同學(xué)們真摯的情。
在此請允許我代表全體畢業(yè)生送上他們的畢業(yè)感言。
面對母校,我們要獻(xiàn)上一顆顆感恩的心。我們感謝母校領(lǐng)導(dǎo)和老師幾年來對我們的關(guān)心和教育,是你們的諄諄教誨,讓我們的大學(xué)四年沒有虛度;是你們的辛勞,讓我們擁有今天的成績;你們的鼓勵,將讓我們在社會的風(fēng)浪中勇敢前行。
面對恩師,我們想說:一日為師,終生不忘。正是老師們孜孜不倦的付出,才使我們有了長足的進(jìn)步。老師們淵博的學(xué)識,帶領(lǐng)我們走進(jìn)神圣的知識殿堂;正直的品行,教會我們珍惜、誠實、尊嚴(yán)和榮譽;博大的胸懷,給予我們最無私的關(guān)懷和奉獻(xiàn)。給了我們一個全新的角度去發(fā)現(xiàn)美、闡釋美、創(chuàng)造美。你們的一言一行都折射出了作為一名教師的高尚師德,一份對自己、對學(xué)生的責(zé)任與關(guān)愛,也許這就是“為人師表”的最好詮釋,平凡而偉大,無怨又無悔。
面對同窗,我們想說:一朝同窗,一世朋友。朋友溫馨的笑容,班級溫暖的氣氛,讓我們學(xué)會去愛,去堅持,去相信未來!
今天,只是畢業(yè),我們之間的師生情誼、同學(xué)友愛將伴隨著時間的推移不斷升級。安徽大學(xué),已經(jīng)成為一次又一次默化在我們心中永遠(yuǎn)無法抹去的記憶,將是我們心中永遠(yuǎn)的圣地。
多少美麗淪桑都因歲月的流轉(zhuǎn),而漸漸消失,但大學(xué)這一美好時光依然是生命中永久不變的情懷,學(xué)長學(xué)姐們帶著你們的夢想,用你們的雙手去打造屬于你們的未來吧,我相信美好的未來是屬于你們的!
輝煌的未來從你們今天開始,未來從每一天開始。西方哲學(xué)家說:“河流每時每刻都是新的?!薄讹h》里的郝思嘉說:“無論如何,明天又是新的一天?!倍袊端臅ご髮W(xué)》里說:“茍日新,日日新,又日新?!碑?dāng)我們到了一定年齡后,肯定常常會和美妙的開始不期而遇,最后,請允許我把孔夫子的話改一下:不是學(xué)而優(yōu)則“仕”,是學(xué)而優(yōu)則“始”。圣西門當(dāng)年吩咐他的仆人早晨用這樣一句話來呼喚
他起身:“奮起吧,偉大的開始在等待著你?!?在此,我做一回你們的仆人吧,在這里,我把這句話奉獻(xiàn)給你們,作為畢業(yè)的賀禮!同時,我也由衷的感謝三年來各位學(xué)長學(xué)姐對我的關(guān)心和幫助,感謝各位朋友的關(guān)懷。認(rèn)識你們是我的人生一大財富,真誠的祝愿各位一路走好!再次感謝和大家相處的時光。
最后祝老師們工作順利,祝學(xué)長學(xué)姐們前程似錦,祝我系再創(chuàng)輝煌,祝母校走出中國、邁向世界!
謝謝大家!