第一篇:致辭中的稱謂
致辭中的稱謂
照例在每次會議的致詞或演講之始,第一句話就是對在場貴賓和聽眾的稱謂,如果有高級官員或社會名流出席還應(yīng)單獨(dú)稱呼。比如:
Your Royal Highness the Prince of Wales, My Lords, Mr.President, Dr.Wang, distinguished guests, Members of the Organizing Committee, Ladies and gentlemen:
(尊貴的王儲,諸位爵爺,主席先生,王博士,尊貴的來賓,組委會的各位成員,女士們,先生們:)在上句中,royal 是對國王(king)和王室的尊稱,imperial 則是對皇帝(emperor)和皇家的尊稱,而 highness 是適用於兩者的。在直接稱呼時用 Your Highness,間接提到時要用 His/Her/Their Highness。類似的稱呼還有 Excellency,可以用來尊稱總統(tǒng),國家或教會的高級官員以及他們的夫人。
如果在場的官員超過一位,就要依序說出姓名,如: Your Excellency Wang, Your Excellency Zhang, Your Excellency Lee ; Lord 可以用來稱呼 marquis(侯爵),earl(伯爵),viscount(子爵),baron(男爵),duke(公爵),以及 archbishop(大主教),bishop(主教)等具有上院議員身份的人士; Mr.President 可以指總統(tǒng),也可指任何組織的主席等。
同樣的用法還有 Mr.Secretary , 用來指國務(wù)卿等國家各部的部長;對於學(xué)術(shù)上有造詣的名人還可以加上 Professor Wang, Dr.Zhang 等尊稱,依聲望和地位的高低還可以調(diào)整上面稱呼的先後順序。
稱謂的用法根據(jù)聽眾的身分而變化,但一般在結(jié)尾加上 Ladies and Gentlemen 就全齊了。此外,即使在場的女士或男士只有一位,也不能說 lady and gentlemen 或 ladies and gentleman。
各國餐桌上的規(guī)矩
在韓國和朝鮮吃飯時不能邊談邊吃,并把此作為人人應(yīng)遵守的禮節(jié),如果隨便出聲,極可能引起人們的反感。埃及人在用飯時,也忌交談,與韓國不同的是不是出于禮貌,而是出于對神的尊敬,如果不遵守就會被認(rèn)為是對神的褻瀆。在斯里蘭卡則更進(jìn)一步、吃喝都不能出聲,其中包括喝湯、渴水時也不能出聲,他們甚至把此當(dāng)作一條嚴(yán)格的禁戒。緬甸人更奇,忌禁在用餐時吹口哨或用嘴吹食物,認(rèn)為這樣做會把財源吹跑。在沙特阿拉伯、也門和阿曼等國家的餐桌上,熱情的主人總是不讓客人的酒杯空著。表示自己喝夠了的唯一辦法,是將杯子拿在手中,向兩邊微晃,這樣主人就不再斟酒了。在保加利亞和尼泊爾,當(dāng)主人請外來的客人喝飲料的時候,客人如果是點(diǎn)頭,那就只好看人家喝。因為在這兩個國家,習(xí)慣上點(diǎn)頭是表示'不',而搖頭才表示'是'。在英國、中東地區(qū)的一些國家,對主人提供的飲料,客人以不過三杯為宜。到韓國人家做客則要注意不能喝第四杯飲料,不能吃第四碗飯,不能一次上四個菜肴。西歐則規(guī)定不能上第十三道菜肴,不能十三個人同桌共餐。
在印度和中東一些國家,吃飯和拿接食品,只能用右手,絕對不能用左手。因為一般左手是用來洗澡,上廁所的,不潔靜,所以用左手拿接食品是不禮貌的。
在匈牙利規(guī)矩就更多,如宴會忌單數(shù),尤忌13,打碎玻璃器具是兇兆,星期五是不吉祥的日子。與英國人一起用餐,吃飯時就忌談生意,他們是不會加以理睬的。相反,美國人則可邊吃邊談,而且還會談得很起勁,成功率也比較高。
餐桌上的規(guī)矩也存在很大的差異,如歐美各國和地區(qū)之間,可以說是千差萬別的。以刀叉用法而言,有傳統(tǒng)的英國式,也有大為輕便的美國式,還有用手抓著吃的印度紳士。但有的普遍通用的規(guī)矩就應(yīng)注意,如果餐桌上遇到自己不喜歡吃的菜,服務(wù)員從大盤中依次分給各人的菜盤上時,予以婉謝。一旦將菜接到自己的菜盤上之后,留著不吃,就不夠禮貌,還犯了規(guī)矩。在進(jìn)餐期間,不要抽煙,要等到飯后喝咖啡時,可以抽煙,如有女性同席,應(yīng)先問聲:'可以抽煙嗎?'征得同意后,才可抽煙。如鄰座女士也要抽煙,應(yīng)先給她點(diǎn)煙,自己不要先點(diǎn)煙,待有人點(diǎn)煙,自己再點(diǎn)。
在餐桌上祝酒,無論什么樣的酒,從飲料到香檳酒等都可以用來祝酒,對別人祝酒如果自己不喝,這是非常失禮的行為。假如你確實喝不下這杯烈性酒,可把酒杯端到嘴邊做一個象征性的動作。另外,餐桌上不要看別人吃東西,這也是不禮貌的行為。
在餐桌上還要注意一些規(guī)矩,如涉及個人私事,切忌問及。如年齡、工資收入、是否結(jié)婚、打扮、容貌及私生活等千萬不要過問,以免犯規(guī)矩。如遇到棘手的問題,應(yīng)沉著應(yīng)付,態(tài)度要自然,大方。假如你陷入某種尷尬境地,需要保持冷靜,要機(jī)智地使自己能順利解圍,不失尊嚴(yán)。
第二篇:西班牙語中的稱謂總結(jié)
西班牙語中的稱謂總結(jié)
媽媽 madre, mamá 丈夫:
esposo, marido 爸爸 padre, papá 妻子:esposa, mujer 爺爺 abuelo 女婿:yerno 奶奶 abuela 兒媳:nuera 兒子:
hijo 孫子:
nieto 女兒:
hija 孫女:
nieta 叔叔,伯父,姨夫,姑父:tío 嬸嬸,姨姨,姑姑,舅母:
tía 姐夫,妹夫: cu?ado 嫂子,弟媳:cu?ada 表兄弟,堂兄弟:primo 表兄妹,堂兄妹:
prima 弟弟,哥哥:
hermano 妹妹,姐姐hermana 侄子:sobrino 侄女:
sobrina 其他常見的稱謂:小姐:
chica,se?orita 小伙子:
chico(表示親熱時對成人的稱呼)先生:se?or 女士:
se?ora 對話:
?Es usted el se?or López? 您是洛佩斯先生么?í, él mismo.是的,就是我。S
第三篇:口譯中的中文稱謂翻譯
口譯中的中文稱謂翻譯
口譯中的中文稱謂翻譯時間:2008-10-09 21:06來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1669次
在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認(rèn)識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
校長(大學(xué))President of Beijing University 校長(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學(xué)/協(xié)會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫(yī)院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general 總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef
有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:
司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section
例:
局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:
副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領(lǐng)事 vice consul 副校長(中小學(xué))vice principal
行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如:
副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor
當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學(xué))assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean
學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:
助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農(nóng)藝師 senior agronomist
有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chie 來表示:
首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監(jiān)事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent
除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:
檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護(hù)士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef
有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:
代理市長,代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽(yù)校長,名譽(yù)會長
一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:
代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director
“常務(wù)”可以 managing 表示,例如:
常務(wù)理事 managing director 常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“執(zhí)行”可譯作 executive,例如:
執(zhí)行主任executive director 執(zhí)行秘書executive secretary 執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
“名譽(yù)”譯為honorary,例如:
名譽(yù)校長 honorary president / principal 名譽(yù)主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor 主任秘書 chief secretary 主任醫(yī)師 senior doctor 主任護(hù)士 senior nurse 主治醫(yī)師 attending / chief doctor;physician;consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent
許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)財務(wù)主任 treasurer 車間主任 workshop manager / director 編審 senior editor 博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor 研究生導(dǎo)師 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 譯審 senior translator 村長 village head 領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer 經(jīng)紀(jì)人 broker 稅務(wù)員 tax collector 研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)
股票交易員 stock dealer 紅馬夾(stock exchange)floor broker 業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager 住院醫(yī)生 resident(doctor);registrar 國際大師 international master 注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我國有一些常見的榮譽(yù)稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達(dá)語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
標(biāo)兵 pacemaker 學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker;model student 勞動模范 model worker 模范教師 model teacher 優(yōu)秀教師 excellent teacher 優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month / year 青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker 青年突擊手 youth shock worker 三好學(xué)生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第四篇:口譯中中文稱謂的翻譯
口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?
在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認(rèn)識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
校長(大學(xué))President of Beijing University 校長(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學(xué)/協(xié)會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫(yī)院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣: 總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general 總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef 有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:
司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:
局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如: 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領(lǐng)事 vice consul 副校長(中小學(xué))vice principal 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor 當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學(xué))assistant headmaster 以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如: 副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean 學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農(nóng)藝師 assistant agronomist 還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農(nóng)藝師 senior agronomist 有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示: 首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監(jiān)事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent 除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:
檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護(hù)士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:
代理市長,代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽(yù)校長,名譽(yù)會長
本文來自美聯(lián)英語 http://004km.cn/hy/?tid=447705
第五篇:古漢語中對人的稱謂
古漢語中對人的稱謂與現(xiàn)代漢語中對人的稱謂不盡相同,閱讀古詩文時要特別留意,以免
誤解,甚至鬧出笑話。古漢語中對人的稱謂主要有以下幾種類型:
一、人稱代詞
1、吾吾不能居其地(《勾踐滅吳》)吾:我們。
吾與徐公孰美(《鄒忌諷齊王納諫》)吾:我。
2、余余與四人擁火以入(《游褒禪山記》)余:我。
蓋余所至(《游褒禪山記》)余:我們。
3、予予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染(《愛蓮說》)予:我。
4、朕回朕車以復(fù)路兮(《離騷》)朕:我,自秦始皇起專用作皇帝的自稱。
5、汝因笑謂邁曰:“汝識之乎?”(《石鐘山記》)汝:你。
6、爾求,無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)爾:你。
7、乃與爾三矢,爾其無忘乃父之志(《伶官傳序》)爾、乃:你,第二人稱代詞。
8、若更若役,復(fù)若賦(《捕蛇者說》)若:你的9、二三子昔者之戰(zhàn)也,非二三子之罪也(《勾踐滅吳》)二三子:你們。
10、或或百步而后止(《寡人之于國也》)或:有人,有的人,不定代詞。
二、以身份、職業(yè)作稱謂
1、公、侯、伯、子、男晉侯、秦伯圍鄭(《燭之武退秦師》)晉侯、秦伯:
指晉文公和秦穆公。春秋時期,有公、侯、伯、子、男五等爵位。漢代封侯實際上只有王、侯二等。王子封“王”相當(dāng)于先秦的諸侯,漢代初期異姓也封王,后來“非劉氏不王”,異
姓受封的通稱列侯。三國以后,歷代封爵制度不盡相同,但姓封王都是一致的,異姓一般封
為公、侯、伯、子、男。晉、宋以后,爵號加“開國”字樣表示尊貴,如樂安郡開國公,曲
阜縣開國子,稱為開國爵。
2、子、臣、君子而思報父母之仇,臣而思報君之仇(《勾踐滅吳》)子:兒子。臣:臣子。君:君主。
3、黎民黎民不饑不寒(《寡人之于國也》)黎民:百姓。百姓的稱謂:常
見的有布衣、黔首、黎民(黎:眾,黎民:眾民)、生民、黎庶、蒼生、黎元、氓等。
4、行李 行李之往來,共其乏困(《燭之武退秦師》)行李:使者,即后世所說的外交使
節(jié)。
5、賈人賈人夏則資皮(《勾踐滅吳》)賈人:商人。行則叫商,坐則叫賈。
6、、前馬其身為夫差前馬(《勾踐滅吳》前馬:前驅(qū),在馬前開道的人。)
7、、左右太后明謂左右(《觸龍說趙太后》)左右:身邊的侍臣,以位置代人。
8、征夫問征夫以前路(《歸去來兮辭》)征夫:行人。
9、靈修怨靈修之浩蕩兮(《離騷》)靈修:神圣,指君王。
三、表恭敬的稱謂
1、公城北徐公,齊國之美麗者也。(《鄒忌諷齊王納諫》)公:表敬稱。沛公不先破關(guān)中,公豈敢入乎?(《鴻門宴》)公:您。
2、子然亡鄭,子亦有不利焉(《燭之武退秦師》)子:古代對人的敬稱。相
當(dāng)于現(xiàn)在的“您”。
3、君子 君子疾夫舍曰“欲之”而必為之辭。(《季氏將伐顓臾》)君子:品德高尚的人。
君子曰:學(xué)不可以已。(《勸學(xué)》)君子:這里指有學(xué)問有修養(yǎng)的人。)
4、君徐公何能及君也(《鄒忌諷齊王納諫》)君:您、丈夫,這里是妻子對鄒
忌的尊稱。
5、媼老臣竊以為媼愛燕后賢于長安君(《觸龍說趙太后》)媼:對年老婦人的尊稱。
6、卿卿但暫還家(《孔雀東南飛》)卿:這里是丈夫?qū)ζ拮拥膼鄯Q。
四、表謙虛的稱謂
1、寡人、孤、不谷寡人不知其力之不足也(《燭之武退秦師》)寡人:古代帝王的自謙詞,意思是少德的人。另外,帝王還有自稱孤,意思是小國之君;自稱不谷,意思是不善,不好。
2、賤息老臣兒子賤息舒祺(《觸龍說趙太后》)賤息:對自己兒子的謙稱。賤,謙詞。息,子女,這里指兒子。)
3、自稱名丘也聞有國有家者(《季氏將伐顓臾》)丘:孔子,名丘,按古禮,自稱名,是謙稱。
不然,籍何以至此(《鴻門宴》)籍:項羽的名。
4、臣臣誠知不如徐公美。(《鄒忌諷齊王納諫》)臣:我,官吏對君主的自稱。
5、妾妾不堪驅(qū)使(《孔雀東南飛》)妾:封建社會里婦女謙卑的自稱。
五、表年齡的稱謂
1、頒白者頒白者不負(fù)戴于道路矣(《寡人之于國也》)“頒白”通“斑白”,鬢發(fā)花白,喻指老人。
2、嫗家有老嫗(嫗:年老的女人 《項脊軒志》)
3、總角總角之宴,言笑晏晏(總角:指八九歲至十三四歲的少年。)《衛(wèi)風(fēng)·氓》
4、結(jié)發(fā)結(jié)發(fā)同枕席(結(jié)發(fā):古時候的人到了一定的年齡(一般男子20歲,女子15歲)把頭發(fā)結(jié)起來,算是到了成年,可以結(jié)婚了。)《孔雀東南飛》
5、黃發(fā)、垂髫黃發(fā)垂髫并怡然自樂(《桃花源記》)黃發(fā):舊說是長壽的特征,所以用以指老人。垂髫,小孩垂下來的頭發(fā),用以指小孩。
六、其它特殊稱謂
1、元首凡百元首,承天景命(《諫太宗十思疏》)元首:指帝王。
2、昆弟、國子姓凡我父老昆弟及國子姓 《勾踐滅吳》 昆弟:兄弟。國子姓:國君的同姓。
3、丈夫丈夫二十不取,(《勾踐滅吳》)丈夫,青年男子,名詞。生丈夫,二壺酒(《勾踐滅吳》)丈夫:男嬰,名詞
4、嫡子、支子當(dāng)室者死,三年釋其政;支子死,三月釋其政(《勾踐滅吳》)當(dāng)室者:指嫡子,正妻所生的長子。正妻所生的兒子,叫“嫡子”,正妻所生的長子,叫“嫡長子”;嫡長子及繼承祖先的人稱為宗子,其余的稱為支子。自周代起,王位由嫡長子世襲,直至清末。
5、婚姻約為婚姻《鴻門宴》(婚姻:親家,女方父親叫婚,男方父親叫姻。)
6、僮仆、稚子僮仆歡迎,稚子候門《歸去來兮辭》僮仆:未成年的仆人;稚子:幼兒。
7、親戚悅親戚之情話(《歸去來兮辭》)親戚:親,指族內(nèi)的;戚,指族外的。親戚,指所有的內(nèi)外親屬,包括父母和兄弟。這里指家中親屬。今指跟自己家庭有婚姻關(guān)系或血統(tǒng)關(guān)系的家庭或它的成員。
8、祖父思厥先祖父(《六國論》)祖父:祖輩和父輩。
9、妻子率妻子邑人來此絕境(《桃花源記》)妻子 妻子和兒子。
10、先妣先妣撫之甚厚(《項脊軒志》)先妣:去世的母親,用“先”稱已去世的地位高的人或年長的人。稱已死的帝王為先帝,稱已死的有才德的人為先賢,稱已死去的父親為先考、先父,稱已死去的老師為先師。
11、氓氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲(《衛(wèi)風(fēng)·氓》)氓:民,古代稱百姓,特指從外地遷來的人。)
12、士無與士耽(《衛(wèi)風(fēng)·氓》)士:成年男子的通稱。
13、眾女眾女嫉余之蛾眉兮(《離騷》)眾女:喻指許多小人。