欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯

      時間:2019-05-13 14:34:04下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯》。

      第一篇:口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯

      口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?

      在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認(rèn)識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

      一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

      校長(大學(xué))President of Beijing University

      校長(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School

      院長(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School

      系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department

      會長/主席(學(xué)/協(xié)會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

      院長(醫(yī)院)President of Huadong Hospital

      主任(中心)Director of the Business Center

      主任(行政)Director of Foreign Affairs Office

      董事長(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors

      董事長(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees

      首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:

      總書記 general secretary

      總工程師 chief engineer

      總會計師 chief accountant

      總建筑師 chief architect

      總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor

      總出納 chief cashier;general cashier

      總裁判 chief referee

      總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head

      總代理 general agent

      總教練 head coach

      總導(dǎo)演 head director

      總干事 secretary-general;commissioner

      總指揮 commander-in-chief;generalissimo

      總領(lǐng)事 consul-general

      總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario

      總廚 head cook;chef

      有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:

      司(部屬)department

      廳(省屬)department

      署(省屬)office(行署為administrative office)

      局 bureau

      所 institute

      處 division

      科 section

      股 section

      室 office

      教研室 program / section

      例:

      局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。

      國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

      漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

      副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president

      副主席(或系副主任等)vice chairman

      副總理 vice premier

      副部長 vice minister

      副省長 vice governor

      副市長 vice mayor

      副領(lǐng)事 vice consul

      副校長(中小學(xué))vice principal

      行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如:

      副教授 associate professor

      副研究員 associate research fellow

      副主編 associate managing editor

      副編審 associate senior editor

      副審判長 associate judge

      副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)

      副譯審 associate senior translator

      副主任醫(yī)師 associate senior doctor

      當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

      副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager

      副校長(中小學(xué))assistant headmaster

      以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

      副秘書長 deputy secretary-general

      耐書記 deputy secretary

      副市長 deputy mayor

      副院長 deputy dean

      學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

      助理教授 assistant professor

      助理研究員 assistant research fellow

      助理工程師 assistant engineer

      助理編輯 assistant editor

      助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)

      助理教練 assistant coach

      助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

      還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

      高級編輯 senior editor

      高級工程師 senior engineer

      高級記者 senior reporter

      高級講師 senior lecturer

      高級教師 senior teacher

      高級農(nóng)藝師 senior agronomist

      有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

      首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)

      首席法官 chief judge

      首席顧問 chief advisor

      首席檢察官 chief inspector / prosecutor

      首席仲裁員 chief arbitrator

      首席監(jiān)事 chief supervisor

      首席播音員 chief announcer / broadcaster

      首席代表 chief representative

      首席記者 chief correspondent

      除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:

      檢察長 procurator-general

      審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

      護(hù)士長 head nurse

      秘書長 secretary-general

      參謀長 chief of staff

      廚師長 head cook,chef

      有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:

      代理市長,代理總理,代理主任

      常務(wù)理事,常務(wù)副校長

      執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書

      名譽(yù)校長,名譽(yù)會長

      一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

      代理市長 acting mayor

      代理總理 acting premier

      代理主任 acting director

      “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:

      常務(wù)理事 managing director

      常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

      “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

      執(zhí)行主任executive director

      執(zhí)行秘書executive secretary

      執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

      “名譽(yù)”譯為honorary,例如:

      名譽(yù)校長 honorary president / principal

      名譽(yù)主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

      有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯

      不盡相同,例如:

      主任編輯 associate senior editor

      主任秘書 chief secretary

      主任醫(yī)師 senior doctor

      主任護(hù)士 senior nurse

      主治醫(yī)師 attending / chief doctor;physician;consultant

      特級教師 special-grade senior teacher

      特派記者 accredited correspondent

      特派員/專員 commissioner

      特約編輯 contributing editor

      特約記者 special correspondent

      許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

      辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)財務(wù)主任 treasurer

      車間主任 workshop manager / director

      編審 senior editor

      博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor

      研究生導(dǎo)師 graduate student tutor

      客座教授 visiting professor

      院士 academician

      譯審 senior translator

      村長 village head

      領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer

      經(jīng)紀(jì)人 broker

      稅務(wù)員 tax collector

      研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

      股票交易員 stock dealer

      紅馬夾(stock exchange)floor broker

      業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager

      住院醫(yī)生 resident(doctor);registrar

      國際大師 international master

      注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant

      我國有一些常見的榮譽(yù)稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達(dá)語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

      標(biāo)兵 pacemaker

      學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker;model student

      勞動模范 model worker

      模范教師 model teacher

      優(yōu)秀教師 excellent teacher

      優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month / year

      青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker

      三好學(xué)生 “triple-A” outstanding student;outstanding student

      三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

      第二篇:口譯中的中文稱謂翻譯

      口譯中的中文稱謂翻譯

      口譯中的中文稱謂翻譯時間:2008-10-09 21:06來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1669次

      在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認(rèn)識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

      一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

      校長(大學(xué))President of Beijing University 校長(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學(xué)/協(xié)會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫(yī)院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees

      首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:

      總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general 總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef

      有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:

      司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section

      例:

      局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。

      國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

      另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

      漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

      副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領(lǐng)事 vice consul 副校長(中小學(xué))vice principal

      行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如:

      副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor

      當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

      副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學(xué))assistant headmaster

      以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

      副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean

      學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

      助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

      還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

      高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農(nóng)藝師 senior agronomist

      有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chie 來表示:

      首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監(jiān)事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent

      除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:

      檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護(hù)士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef

      有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:

      代理市長,代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長

      執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽(yù)校長,名譽(yù)會長

      一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

      代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director

      “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:

      常務(wù)理事 managing director 常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

      “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

      執(zhí)行主任executive director 執(zhí)行秘書executive secretary 執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

      “名譽(yù)”譯為honorary,例如:

      名譽(yù)校長 honorary president / principal 名譽(yù)主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

      有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

      主任編輯 associate senior editor 主任秘書 chief secretary 主任醫(yī)師 senior doctor 主任護(hù)士 senior nurse 主治醫(yī)師 attending / chief doctor;physician;consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent

      許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

      辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)財務(wù)主任 treasurer 車間主任 workshop manager / director 編審 senior editor 博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor 研究生導(dǎo)師 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 譯審 senior translator 村長 village head 領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer 經(jīng)紀(jì)人 broker 稅務(wù)員 tax collector 研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

      股票交易員 stock dealer 紅馬夾(stock exchange)floor broker 業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager 住院醫(yī)生 resident(doctor);registrar 國際大師 international master 注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant

      我國有一些常見的榮譽(yù)稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達(dá)語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

      標(biāo)兵 pacemaker 學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker;model student 勞動模范 model worker 模范教師 model teacher 優(yōu)秀教師 excellent teacher 優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month / year 青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker 青年突擊手 youth shock worker 三好學(xué)生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

      第三篇:口譯中中文稱謂的翻譯

      口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?

      在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認(rèn)識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

      一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

      校長(大學(xué))President of Beijing University 校長(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學(xué)/協(xié)會)President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫(yī)院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣: 總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general 總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef 有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:

      司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:

      局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

      另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

      漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如: 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領(lǐng)事 vice consul 副校長(中小學(xué))vice principal 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor 當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

      副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學(xué))assistant headmaster 以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如: 副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean 學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農(nóng)藝師 assistant agronomist 還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

      高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農(nóng)藝師 senior agronomist 有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示: 首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監(jiān)事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent 除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:

      檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護(hù)士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:

      代理市長,代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長

      執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽(yù)校長,名譽(yù)會長

      本文來自美聯(lián)英語 http://004km.cn/hy/?tid=447705

      第四篇:口譯常用稱謂翻譯

      閣下 Your/His/Her Excellency 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her(Royal)Highness 國家主席 President(of PRC)國務(wù)委員 State Councilor 人大常委會委員長 NPC Chairman 部長 Minister 局長 Director/Head of the Bureau 校長(大學(xué))President of … University 校長(中小學(xué))Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Dean/Chairman of … Department 中科院院長 President of the Chinese Academy of Sciences 會長(學(xué)/協(xié)會)President 廠長 Director 院長(醫(yī)院)President 主任 Director 董事長 President/Chairman of the Board 秘書長 Secretary-General 護(hù)士長 Head Nurse 審判長 Chief Judge 社長(報社)Director 縣/區(qū)/鄉(xiāng)/鎮(zhèn)/村長 County/District/Township/Town/Village Chief/Head

      總書記 General Secretary 總檢察長 Procurator-general 總會計師 Chief Accountant 總干事 Director-General 總代理 General Agent 總工程師 Chief Engineer 總導(dǎo)演 Head/Chief Director 總建筑師 Chief Architect 總編輯 Chief Editor;Editor-in-chief 總指揮 Commander-in-chief 總出納 Chief/General Cashier 總領(lǐng)事 Consul-general 總裁判 Chief Referee 總監(jiān) Director;Chief Inspector 總經(jīng)理 General Manager;Managing Director;Executive Manager 總廚 Head Cook;Chef 首席執(zhí)行官 Chief Executive Officer(CEO)首席運營官 Chief Operating Officer(COO)首席財務(wù)官 Chief Financial Officer(CFO)首席戰(zhàn)略官 Chief Strategy Officer(CSO)首席信息官 Chief Information Officer(CIO)首席技術(shù)官 Chief Technology Officer(CTO)首席仲裁員 Chief Arbitrator 首席談判代表 Chief Negotiator 首席顧問 Chief Advisor 首席代表 Chief Representative 首席記者 Chief Correspondent

      副總統(tǒng) Vice President 副主席 Vice Chairman 副總理 Vice Premier 副部長 Vice Minster 副省長 Vice Governor 副市長 Vice Mayor 副領(lǐng)事 Vice Consul 副校長(大學(xué))Vice President 副校長(中小學(xué))Vice/Assistant Principal 副秘書長 Deputy Secretary-General 副書記 Deputy Secretary 副院長 Deputy Dean 副總經(jīng)理 Deputy/Assistant Manager 副教授 Associate Professor 副主編 Associate Managing Editor 副研究員 Associate Research Fellow 副編審 Associate Senior Editor 副審判長 Associate Judge 副譯審 Associate Senior Translator

      助理教授 Assistant Professor 助理研究員 Assistant Research Fellow 助理教練 Assistant Coach 助理工程師 Assistant Engineer 助理農(nóng)藝師 Assistant Agronomist

      高級工程師 Senior Engineer 高級講師 Senior Lecturer

      特派記者 Accredited Correspondent 特派員/專員 Commissioner 特約編輯 Contributing Editor

      代理市長 Acting Mayor 代理主任 Acting Director 代理總理 Acting Premier 常務(wù)理事 Managing Director 常務(wù)副校長 Managing Vice President 執(zhí)行主任 Executive Director 執(zhí)行主席 Executive Chairman 執(zhí)行秘書 Executive Secretary 名譽(yù)校長 Honorary President/Principal 名譽(yù)主席/會長 Honorary Chairman/President 客座教授 Visiting Professor 院士 Academician

      以下機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 “director”, “head”, 或“chief”表示:

      來 國務(wù)院 the State Council

      司(部屬)/廳(省屬)department 署(省屬)office 局

      bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室/辦公室 office

      特首(香港、澳門特別行政區(qū)行政長官)

      Chief Executive of the Hong Kong/Macao Administrative Region(SAR)

      Special

      第五篇:中文稱謂如何翻譯

      中文稱謂如何翻譯

      一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

      校長(大學(xué))President of Beijing University

      校長(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School

      院長(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School

      系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department

      會長/主席(學(xué)/協(xié)會)President of the Student Union, Shanghai University

      廠長(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

      院長(醫(yī)院)President of Huadong Hospital

      主任(中心)Director of the Business Center

      主任(行政)Director of Foreign Affairs Office

      董事長(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors

      董事長(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees

      首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:

      總書記 general secretary

      總工程師 chief engineer

      總會計師 chief accountant

      總建筑師 chief architect

      總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor

      總出納 chief cashier;general cashier

      總裁判 chief referee

      總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head

      總代理 general agent

      總教練 head coach

      總導(dǎo)演 head director

      總干事 secretary-general;commissioner

      總指揮 commander-in-chief;generalissimo

      總領(lǐng)事 consul-general

      總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario

      總廚 head cook;chef

      有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:

      司(部屬)department

      廳(省屬)department

      署(省屬)office(行署為administrative office)

      局 bureau

      所 institute

      處 division

      科 section

      股 section

      室 office

      教研室 program / section

      例:

      局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。

      國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

      另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

      漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

      副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president

      副主席(或系副主任等)vice chairman

      副總理 vice premier

      副部長 vice minister

      副省長 vice governor

      副市長 vice mayor

      副領(lǐng)事 vice consul

      副校長(中小學(xué))vice principal

      行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如:

      副教授 associate professor

      副研究員 associate research fellow

      副主編 associate managing editor

      副編審 associate senior editor

      副審判長 associate judge

      副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)

      副譯審 associate senior translator

      副主任醫(yī)師 associate senior doctor

      當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

      副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director

      大堂副理(賓館)assistant manager

      副校長(中小學(xué))assistant headmaster

      以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

      副秘書長 deputy secretary-general

      副書記 deputy secretary

      副市長 deputy mayor

      副院長 deputy dean

      學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

      助理教授 assistant professor

      助理研究員 assistant research fellow

      助理工程師 assistant engineer

      助理編輯 assistant editor

      助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)

      助理教練 assistant coach

      助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

      還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

      高級編輯 senior editor

      高級工程師 senior engineer

      高級記者 senior reporter

      高級講師 senior lecturer

      高級教師 senior teacher

      高級農(nóng)藝師 senior agronomist

      有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

      首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)

      首席法官 chief judge

      首席顧問 chief advisor

      首席檢察官 chief inspector / prosecutor

      首席仲裁員 chief arbitrator

      首席監(jiān)事 chief supervisor

      首席播音員 chief announcer / broadcaster

      首席代表 chief representative

      首席記者 chief correspondent

      除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:

      檢察長 procurator-general

      審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

      護(hù)士長 head nurse

      秘書長 secretary-general

      參謀長 chief of staff

      廚師長 head cook,chef

      有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:

      代理市長,代理總理,代理主任

      常務(wù)理事,常務(wù)副校長

      執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書

      名譽(yù)校長,名譽(yù)會長

      一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

      代理市長 acting mayor

      代理總理 acting premier

      代理主任 acting director

      “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:

      常務(wù)理事 managing director

      常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

      “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

      執(zhí)行主任executive director

      執(zhí)行秘書executive secretary

      執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

      “名譽(yù)”譯為honorary,例如:

      名譽(yù)校長 honorary president / principal

      名譽(yù)主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

      有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

      主任編輯 associate senior editor

      主任秘書 chief secretary

      主任醫(yī)師 senior doctor

      主任護(hù)士 senior nurse

      主治醫(yī)師 attending / chief doctor;physician;consultant

      特級教師 special-grade senior teacher

      特派記者 accredited correspondent

      特派員/專員 commissioner

      特約編輯 contributing editor

      特約記者 special correspondent

      許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

      辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)

      財務(wù)主任 treasurer

      車間主任 workshop manager / director

      編審 senior editor

      博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor

      研究生導(dǎo)師 graduate student tutor

      客座教授 visiting professor

      院士 academician

      譯審 senior translator

      村長 village head

      領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer

      經(jīng)紀(jì)人 broker

      稅務(wù)員 tax collector

      研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

      股票交易員 stock dealer

      紅馬夾(stock exchange)floor broker

      業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager

      住院醫(yī)生 resident(doctor);registrar

      國際大師 international master

      注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant

      我國有一些常見的榮譽(yù)稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達(dá)語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

      標(biāo)兵 pacemaker

      學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker;model student

      勞動模范 model worker

      模范教師 model teacher

      優(yōu)秀教師 excellent teacher

      優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month / year

      青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker

      三好學(xué)生 “triple-A” outstanding student;outstanding student

      三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

      下載口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯word格式文檔
      下載口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        如何翻譯中文稱謂

        稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員......

        中文稱謂的翻譯

        校長(大學(xué)) President of Beijing University Chancellor(德奧) 校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School 系主......

        如何翻譯中文稱謂(優(yōu)秀范文5篇)

        如何翻譯中文稱謂 稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵......

        中文稱謂的翻譯(寫寫幫整理)

        校長(大學(xué)) President of Beijing University 校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)......

        超實用稱謂翻譯大全范文大全

        超實用稱謂翻譯大全 常用稱謂 校長(大學(xué)) President eg:president of Beijing University 校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School......

        稱謂口譯,縮寫(共五則范文)

        稱謂口譯(interpreting terms of address and titles) 校長(大學(xué))President 校長(中小學(xué))Principal/ Headmaster 院長(大學(xué)下屬)Dean 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/chairman 會長/主席(學(xué)/......

        公司職務(wù)及稱謂及翻譯

        董事總經(jīng)理 該詞源于英文managing director的中文翻譯,當(dāng)然managing director的翻譯有很多種,但一般在公司組織里,尤其在香港、新加坡多翻譯為董事總經(jīng)理。從字面的意思可以看......

        稱謂翻譯小技巧

        稱謂翻譯小技巧:口譯中遇到令人發(fā)狂的稱謂怎么辦 作者: star_zhang 【口語聽力技巧16】翻譯小技巧:口譯中遇到令人發(fā)狂的稱謂怎么辦 在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題......