欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2018年考研英語部分熱詞漢譯英

      時間:2019-05-14 07:37:25下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2018年考研英語部分熱詞漢譯英》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2018年考研英語部分熱詞漢譯英》。

      第一篇:2018年考研英語部分熱詞漢譯英

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      2018年考研英語部分熱詞漢譯英

      1.(股票)停牌

      to suspend trading

      例句:

      With the efforts to stabilize A-share market still going on, more listed companies suspended trading.A股保衛(wèi)戰(zhàn)還未結(jié)束,越來越多的上市公司宣布停牌。

      數(shù)據(jù)顯示,9日為本周停牌高峰日,共有超過1600家上市公司(listed companies)股票停牌(have suspended trading of their shares),兩市停牌股票占比達(dá)58%。如此規(guī)模的停牌潮為A股歷史所罕見,被市場人士稱為是A股史上最大規(guī)模停牌潮(the largest suspension in A-share market's history)。

      面對波瀾壯闊的股市,證監(jiān)會祭出(roll out)多項措施維穩(wěn)(stabilize the markets),重磅救市政策(measures to shore up the markets)密集出臺。央行也發(fā)聲支持股市穩(wěn)定,稱將提供充足的流動性(provide ample liquidity)。

      隨著本輪股市的狂跌(slump),入列彭博億萬富翁指數(shù)的45位中國富豪有超80%都賠了錢(lose money),中國大陸和香港富豪們的凈資產(chǎn)(net worth)因此蒸發(fā)超340億美元。損失最嚴(yán)重的當(dāng)屬中國女首富、藍(lán)思科技董事長周群飛,財富縮水48億美元(Her fortune shrank by $4.8b)。

      相關(guān)詞匯:

      跌停 slump by daily limit

      做空者 short-seller

      保證金交易 margin trading

      市盈率 PE ratio, price/earnings ratio

      低開 open low

      2.助學(xué)貸款

      student loan

      例句:

      During an executive meeting Wednesday presided over by Premier Li Keqiang, the State Council decided to improve the student loan program to ensure more students from underprivileged backgrounds can access education.李克強(qiáng)總理8日主持召開國務(wù)院常務(wù)會議,會議決定加大國家助學(xué)貸款力度,為貧困學(xué)子創(chuàng)造公平成長環(huán)境。

      會議決定,高校學(xué)生在讀期間助學(xué)貸款利息(interest on the loans)由財政全額補貼(will be fully covered by the State),畢業(yè)后在還款期內(nèi)繼續(xù)攻讀學(xué)位(pursue post-graduate studies)或在校期間因病等休學(xué)的,也可申請貼息(apply for deducted interest repayments)。

      同時,將助學(xué)貸款最長期限(maximum term of lending agreements for university students)

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      由原先的10年、14年,統(tǒng)一延長至20年(will be extended to 20 years)。將還本寬限期從2年延長至3年,寬限期內(nèi)只需還利息、不需還本金。

      相關(guān)詞匯:

      學(xué)費 tuition

      獎學(xué)金 scholarship

      退學(xué) drop out of school

      3.有償補課

      paid make-up classes

      例句:

      The Ministry of Education in China has announced a new regulation that bans any paid make-up classes organized by primary schools or middle schools.日前,我國教育部宣布新規(guī),嚴(yán)禁中小學(xué)校進(jìn)行有償補課。

      一年一度的暑假(summer break)到了,也是中小學(xué)校學(xué)生補課的高峰期。

      “有償補課”可以用paid make-up classes表示。Paid表示付費的、有償?shù)?,如帶薪休?paid leave),待遇優(yōu)厚的工作(a well-paid job),未付稅款(unpaid tax)。

      部分學(xué)校以課外活動(extra-curricular activity)的形式進(jìn)行有償補課,但有些老師強(qiáng)迫學(xué)生參加有償補課(force students to take these paid classes)。根據(jù)規(guī)定,對于違反規(guī)定的中小學(xué)校,或?qū)⒔o予撤消榮譽稱號(be stripped of any honors or titles)等處罰。規(guī)定將在寒暑假期間(during summer and winter breaks)嚴(yán)格執(zhí)行(be strictly enforced)。同時,教育部還設(shè)立了群眾舉報熱線(set up a public complaints hotline)。

      相關(guān)詞匯:

      培訓(xùn)班 training class

      補習(xí)班 cram study session/off-campus session/after-school session

      應(yīng)試教育 exam-oriented education

      4.候任行長

      president-designate

      例句:

      China on Monday nominated Jin Liqun as the president-designate of the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB).中國政府6日正式提名金立群為亞投行候任行長中方候選人。

      《亞投行協(xié)定》規(guī)定,應(yīng)通過公開、透明和擇優(yōu)的程序選舉行長,行長應(yīng)是域內(nèi)(within the Asian region)成員國的國民。為確保亞投行成立后盡快投入運營,57個亞投行意向創(chuàng)始成員國(prospective founding members)須在7月31日前提名候選人。

      亞投行有望于今年年底前正式成立(to be formally established before the end of the year)。之后,將在首次理事會上根據(jù)《亞投行協(xié)定》有關(guān)規(guī)定,將候任行長(president-designate)選舉為行長。

      金立群出生在江蘇常熟一個教師家庭。他精通英文,法語也不錯,同時在中國古典文學(xué)方面造詣頗深。他常在國際場合用引用莎士比亞的名篇。公開資料顯示,在海外的一次論壇上,他就曾借用莎翁的“無事生非”(Much Ado about Nothing)為與會的外國學(xué)者解釋“不折騰”的內(nèi)涵。

      金立群目前擔(dān)任亞投行籌建多邊臨時秘書處秘書長,此前曾擔(dān)任中國財政部副部長、亞洲開發(fā)銀行

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      創(chuàng)始成員國 founding member

      基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè) infrastructure construction

      3頁共3頁

      第二篇:英語熱詞

      8抗震救災(zāi) quake relief

      地震 earthquake landslide 第一夫人 first lady

      蓖麻毒素 ricin

      投毒 poison

      大師賽 Masters tournament 百家姓 Chinese surnames

      車牌 car plate

      興教寺 Xingjiao Temple

      板藍(lán)根 isatis root 經(jīng)濟(jì)適用男 budget husband

      煎餅人 pancake people

      夜貓子 night owl

      H7N9禽流感 H7N9 bird flu

      強(qiáng)迫囤積癥 compulsive hoarding

      恨天高 sky-high shoes 召回 recall

      北京咳 Beijing cough

      發(fā)泡餐具 plastic-foam dinnerware

      就業(yè)歧視 employment discrimination 三明治一代 sandwich generation

      微求職 microblog job seeking

      水客 parallel trader

      剩女 left-over woman 電動車 electric car

      熱氣球 hot air balloon 地溝油 gutter oil

      屌絲 loser

      刀鋒戰(zhàn)士 Blade Runner

      奧斯卡最佳導(dǎo)演獎 Oscar Award for Best Director

      毒校服 toxic school uniform

      馬肉 horse meat

      隕石 meteorite

      春晚 Spring Festival Gala

      賠償金 compensation

      光盤行動 Operation Empty Plate 奶粉 milk powder

      亞軍 runner-up

      剩宴 leftover banquet

      貧富差距 rich-poor gap

      集裝箱公寓 container apartment

      霧霾天氣 hazy weather 票房 box office

      社交控 FOMO addiction 自來水 tap water

      研究生考試 postgraduate entrance exam 網(wǎng)絡(luò)身份 Internet ID

      從重處罰 higher penalties

      民粹化 populism populis

      新年倒計時 New Year countdown 快餐雞肉 fast-food chicken

      中華兒慈會 China Charities Aid Foundation for Children

      世界末日 end of the world

      上市 launch 法定節(jié)假日 official holidays

      購車搖號 vehicle registrations via a lottery system 搶購 panic buying

      傷停補時 stoppage time 末日假 end-of-the-world holiday

      縱火 arson

      愛情天梯 Ladder of Love

      航母Style Carrier Style 股指 stock index

      白酒 Chinese spirits

      微博女王 microbloggers

      水鉆 rhinestone

      碳排放 carbon emissions

      網(wǎng)購狂歡節(jié) online shopping carnival 跳水冠軍 diving champion

      美國總統(tǒng)大選 US presidential election 中產(chǎn)階級 middle-class people

      燕窩 bird's nest

      颶風(fēng)桑迪 hurricane Sandy

      中國式過馬路 Chinese style of crossing road

      虐童教師 abusive teacher

      觸底 bottom out 公務(wù)員考試 civil servant examination

      間諜活動 spying

      鉆石行星 diamond planet

      音速 speed of sound

      諾貝爾文學(xué)獎 Nobel Prize for literature 連環(huán)相撞 pileup

      黃金周 Golden Week

      航空母艦 aircraft carrier

      恐怖分子名單 terrorist list 超載 overload

      侵犯版權(quán)案 a copyright infringement lawsuit 男子班 all-boys class

      上海購物節(jié) Shanghai Shopping Festival 賑災(zāi) disaster relief

      盛大婚禮 A-list wedding 反傾銷調(diào)查 anti-dumping investigation

      免稅 tax exemption

      大一新生 freshman

      非法調(diào)查 illegal survey

      威脅信息 threatening message

      專利權(quán)糾紛 patent dispute 殘奧會 Paralympics

      塌橋 a collapsed bridge 登月 set foot on the moon

      裁員 layoff

      轉(zhuǎn)椅 spinning chair

      死緩 death with reprieve 強(qiáng)制遣返 forced repatriation

      價格戰(zhàn) price war

      擊斃 shoot dead

      手足口病Hand-foot-and-mouth disease.閉幕式 closing ceremony

      10米跳臺 10m platform diving 臺風(fēng)???typhoon Haikui

      跟腱斷裂 ruptured Achilles tendon 吊環(huán)之王 King of Rings

      腳傷 foot injury

      免收過路費 lift road tolls

      故意輸球 throw matches

      解困來電Escape call

      混合泳 medley 黑車 illegal taxi

      免費無線 free wifi

      News snackers

      故意殺人 intentional homicide 軟福利Soft benefit

      婚姻登記 marriage registration 腦殘teletrash

      中暑 heatstroke

      暴雨 torrential rains

      隨遷配偶 trailing spouse

      眼保健操 eye exercises

      中國搖滾之父 the father of Chinese Rock and Roll

      3D音樂會電影 3D Docu-concert film 司法 拍賣 judicial sale 掃除力 cleanergy

      反劫機(jī) anti-hijacking 食人魚 piranha

      撫養(yǎng)權(quán) custody 短路 short circuit

      道路塌陷 cave-in

      二度降息 cut interest rates for a second time

      隨身攜帶行李 Carry-on luggage 梅雨季節(jié) plum rain season

      商標(biāo) trademark

      電視 微博 chatterboxing

      師德 teacher code morality

      正確 穿衣 dress correctness

      育嬰假 Parental leave

      食用堿水 food grade lye

      堿水 alkaline water

      國際禁毒日 International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking

      深海技術(shù) deep sea technology

      性騷擾者 molester

      法師 master

      排華法案 Chinese Exclusion Act

      銀行卡詐騙 bank card fraud

      食鹽攝入量 salt consumption 女宇航員 female astronaut

      拖延兄弟 chronic lateness 霧霾 haze

      兵馬俑 Terracotta Warriors

      彈性退休制度

      Flexible pension system 降息 cut interest rates

      同伴 peer pressure

      月偏食 partial lunar eclipse

      控?zé)煑l例 anti-smoking regulation

      卡通人物 cartoon character 期望月薪 salary expectation

      眼線筆 eyeliner

      下午茶 afternoon tea

      香港電影金像獎 Hong Kong Film Awards 瀕危鳥類 endangered bird

      機(jī)器人廚師 robot chef 10 股價 share price

      危險駕駛 dangerous driving 自拍桿 selfie stick

      咬指甲 nail-biting

      第三篇:大學(xué)英語四六級漢譯英中文部分

      2015年12月大學(xué)英語四級漢譯英真題

      1、中國父母往往過于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對孩子的首要要求就是努力學(xué)習(xí)??嫉煤?,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好。因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊重。因此,他們愿意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件。

      2、云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光。眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗。歷史上,麗江還以”愛之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂(paradise)。

      3、今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。這項比賽證明是促進(jìn)中國和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機(jī)會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動,選手們還有機(jī)會參觀了中國其他地區(qū)的著名景點和歷史名勝。

      4、在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。自20世紀(jì)70年代末實施改革開放以來,中國已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長方面作出了不懈努力,這將鼓勵其他貧困國家應(yīng)對自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋求具有自身特色的發(fā)展道路時,這些國家可以借鑒中國的經(jīng)驗。

      5、最近,中國政府決定將其工業(yè)升級,中國現(xiàn)在涉足建造高速列車、遠(yuǎn)洋船舶、機(jī)器人,甚至飛機(jī)。不久前,中國獲得了在印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵的合同;中國還與馬來西亞(Malaysia)簽署了為其提供高速列車的合同。這證明人們信賴中國造產(chǎn)品。中國造產(chǎn)品越來越受歡迎。中國為此付出了代價,但這確實有助于消除貧困,同時還為世界各地的人們提供了就業(yè)機(jī)會。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時,可能想看一看你所購商品的出產(chǎn)國名。很有可能這件商品是中國造的。

      6、在中國,父母總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因為他們相信這樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長和教育往往屈從于父母的意愿。如果父母決定為孩子報名參加一個課外班,以增加其被重點學(xué)校錄取的機(jī)會,他們會堅持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國,父母可能會尊重孩子的意見,并在決策時更注重他們的意見。中國父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應(yīng)該向美國父母學(xué)習(xí)在涉及教育時如何平衡父母與子女間的關(guān)系。

      7、中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其實包括到2020年建成一個太空站。目前,中國是世界上最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時,它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體。

      8、在西方人心目中,和中國聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國,有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。

      9、據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能趕超美國成為世界上最大的快遞市場。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國約有百萬在線零售商以及其競爭力的價格銷售商品的機(jī)會,僅在11月11日,中國消費者就在國內(nèi)最大的購物平臺買了價值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日,因此,快遞能在中國擴(kuò)展就不足為奇了。

      10、中國傳統(tǒng)的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。中國宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。大多數(shù)宴席上,全魚被認(rèn)為是必不可少的,除非已經(jīng)上過各式海鮮。如今,中國人喜歡把西方特色菜與傳統(tǒng)中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少見。沙拉也已流行起來,盡管傳統(tǒng)上中國人一般不吃任何未經(jīng)烹飪的菜肴。宴席通常至少有一道湯,可以最先上或最后上桌。甜點和水果通常標(biāo)志宴席的結(jié)束。試11、2011年是中國城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在未來20年里,預(yù)計有3.5億農(nóng)村人口將移居城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會。有了這個明確的目標(biāo),中國城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。

      12、漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一,漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開大門,對外貿(mào)易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術(shù)一派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué)歷史哲學(xué)巨著公元100年中國第一部字典編撰完成,收入9000個字,提供釋義并列舉不同的寫法。期間科技方面也取得很大進(jìn)步。發(fā)明紙張、水中、日晷(sundials)

      以及測量地震的儀器。漢朝經(jīng)歷了四百年,但統(tǒng)治者的腐敗導(dǎo)致了它的滅亡。

      第四篇:2018年考研英語佳句漢譯英整理

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      2018年考研英語佳句漢譯英整理

      01.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。

      [誤] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英語的 comet 雖然沒有這層含義,但卻有一個對應(yīng)的說法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble.“這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我找麻煩”。

      02.蘿卜青菜,各有所愛。

      [誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等??傊?,應(yīng)采取意譯。

      03.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯。

      [誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say(cry)uncle: to give up or in;to surrender;to admit defeat.Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩們打架時的用語,當(dāng)一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle 就相當(dāng)于“嘴硬”了。

      04.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。

      [誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習(xí)慣。

      05.同學(xué)們都很討厭他,因為他經(jīng)常拍老師的馬屁。

      [誤] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。后來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple,它典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來討好老師。

      06.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

      [誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.注:break up with sb.雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的。而 dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      07.我們要把祖國建設(shè)成為社會主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國。

      [誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點看不出區(qū)別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質(zhì)的定語是“社會主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。

      08.人都是這山望著那山高,對自己的現(xiàn)狀沒有滿意的時候。

      [誤] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on.They never feel saisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill.They never feel saisfied with what they've already got.注:“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語中已經(jīng)有了現(xiàn)成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。

      09.中華人民共和國主席

      [誤] Chairman of the People's Republic of China

      [正] President of the People's Republic of China

      注:以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。其實“主席”與 chairman并不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 President一詞,并沿用至今。另外,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產(chǎn)物,那時的“班長”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。

      10.轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北

      [誤] fight south and north

      [正] fight north and south

      注:在地理方位的表達(dá)習(xí)慣上,中英文有一定的區(qū)別。中國人習(xí)慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時,習(xí)慣于先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰(zhàn)”、“南來北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國的東南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中國的西北部”應(yīng)譯為 Xinjiang is in the north-west of China。

      11.這個教授教得很爛。

      [誤] The professor teaches badly.[正] The professor is so terrible.注:有人認(rèn)為

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      [誤] Don't listen to their babbling.Nothing of the sort.[正] Don't be fooled by their babbling.Nothing of the sort.注:原文中的“聽”不能用 listen to 來表示,因為 listen to 指“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用 not be fooled by 才更達(dá)意。

      14.我們這兒的人都覺得他有婚外戀。

      [誤] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.注:affair 本身就指“私通”或“曖昧關(guān)系”,當(dāng)然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 無疑是多此一舉了。英語中“有婚外戀”的地道說法應(yīng)該是 lead a double life。

      15.別看別人不把她當(dāng)回事,在家里她可是父親的掌上明珠。

      [誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與 the apple of one's eye 就是一個很好的例子。這種情況我們一般應(yīng)尊重各國文化和習(xí)俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達(dá)給讀者。the apple of one's eye 源自圣經(jīng)《舊約》,當(dāng)時人們用 apple 指人的瞳孔。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用 pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續(xù)了下來。

      16.都十點鐘了。起床了,懶蟲!

      [誤] It's ten o'clock.Get up, lazy worm!

      [正] It's ten o'clock.Get up, lazy bones!

      注:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語里與之對應(yīng)的說法是 lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的bone 應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!17.我唯一的資本就是勤奮。

      [誤] My only capital is diligence.[正] My only means to success is diligence.注:原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與 capital 畫等號。也有人用 advantage 來翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。

      18.這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱贊。

      [誤] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.注:英語的 resting-place 雖然有“休息處”的意思,但更經(jīng)常的是用來指“墳?zāi)埂?,即“最后安息之處”。因此,把公共場所的“休息處”譯為 resting-place 不很合適。也有人將它譯為 rest-room,但那更不妥當(dāng),因為英語中的 rest-room 是“廁所”的委婉說法,而“休息處”不是這個意思。

      19.大家都懷疑湯姆是個間諜。

      [誤] Everyone doubts that Tom is a spy.[正] Everyone suspects that Tom is a spy.3頁共3頁

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      注:doubt 作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而 suspect 作“懷疑”講,是指“對...有所察覺”。

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.注:“網(wǎng)蟲”要是直譯成 net bug,很容易使人聯(lián)想到計算機(jī)病毒,如:the millennium bug(“千年蟲”病毒)。所以,英語中與之相應(yīng)的說法是 netter/nettle。在《劍橋國際英語詞典》里,對 netter/nettle 的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“網(wǎng)蟲”的意思差不多,它表示“網(wǎng)癡,網(wǎng)迷”;而 netizen 則可以用來指所有的網(wǎng)民,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的用戶,它是由 net(網(wǎng)絡(luò))和 citizen(公民)組合而成的。還有一個時髦的詞是 netsurfer,即“網(wǎng)上沖浪者”。

      27.東施效顰。

      [誤] Doingshi imitates Xishi.[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.注:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進(jìn)行解釋性加工了。同樣,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。

      28.你不好好學(xué)習(xí),還想去牛津上大學(xué)。這可真是個不切實際的幻想喲!

      [誤] You don't study hard, yet you want to go to Oxford.What an impractical illusion!

      [正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford.What an illusion!

      注:漢語中的修飾語往往用的很多,目的在于加強(qiáng)語氣,但這種表達(dá)習(xí)慣在翻譯時必須進(jìn)行處理。illusion 本身就有 impractical 的含義,而英語中在表意已經(jīng)很明確的情況下是無需重復(fù)的。

      29.想讓他答應(yīng)這樣的要求恐怕不大可能。

      [誤] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.注:impossible 表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是likely。而常用的句式為 it is probable/possible/likely for sb.to do sth.,或 sb.be likely to do sth.。

      30.一群螞蟻

      [誤] a group of ants

      [正] a colony of ants

      注:表示群體時,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群體

      31.她和男朋友吵了一架,冒著大雨跑了出去。

      [誤] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain.[正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.注:漢語中的“大”可以修飾很多名詞,如“大風(fēng)”、“大浪”、“濕氣大”等,但在英語里卻不能一一對應(yīng)。例如,“大雨”就不能譯成 big rain,因為那會被人誤以為是雨點大,而不是雨大。英美人形容雨大習(xí)慣用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云霧大),heavy moisture(潮氣大)等,這也許是因為他們認(rèn)為有些事物用重量來衡量比用體積更好吧。

      32.我每天都要在網(wǎng)吧里呆上10個小時,是個不折不扣的網(wǎng)蟲。

      [誤] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.注:“網(wǎng)蟲”要是直譯成 net bug,很容易使人聯(lián)想到計算機(jī)病毒,如:the millennium bug(“千年蟲”病毒)。所以,英語中與之相應(yīng)的說法是 netter/nettle。在《劍橋國際英語詞 5頁共5頁

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      典》里,對 netter/nettle 的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“網(wǎng)蟲”的意思差不多,它表示“網(wǎng)癡,網(wǎng)迷”;而 netizen 則可以用來指所有的網(wǎng)民,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的用戶,它是由 net(網(wǎng)絡(luò))和 citizen(公民)組合而成的。還有一個時髦的詞是 netsurfer,即“網(wǎng)上沖浪者”。

      33.每次考試來臨的時候,約翰就變成了一只夜貓子,但這并不是一個好的學(xué)習(xí)方法。

      [誤] John becomes a night cat every time the examination is coming.However, this is not a good way to learn.[正] John becomes a night owl every time the examination is coming.However, this is not a good way to learn.注:owl 是“貓頭鷹”的意思,即一種深夜不睡,睜一只眼,閉一只眼,準(zhǔn)備隨時捕捉田鼠的動物。英語中用 night owl 來比喻經(jīng)常熬夜的人,就像我們習(xí)慣用“夜貓子”一樣。不論叫你“夜貓子”還是 a night owl,“開夜車”(burn the midnight oil)總是免不了的。

      34.現(xiàn)如今,由于出國深造的人越來越多,“海龜(歸)派”也不像原來那樣吃香了。

      [誤] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.注:“海龜(歸)派”是指那些在國外留學(xué)以后又回來的人,是個非常形象的新名詞。但 overseas student 是指正在國外學(xué)習(xí)的“留學(xué)生”,意思正好相反,所以要換成 returnee。這個詞本身就包含在海外學(xué)習(xí)過的意思。

      35.在皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄說著情話。

      [誤] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.注:因為“情書”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以為“情話”就應(yīng)該是 love words,其實并非如此。英語中“情話”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 來表達(dá)。prattle 有“孩子話,廢話”的意思,所以 lovers' prattle 指“戀人之間孩子氣的廢話”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。

      36.比爾.蓋茨平均每天工作15個小時,他簡直就是一個工作狂。

      [誤] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.注: crazy 雖然可以作“瘋狂的,狂熱的”講,但 be crazy about/on sth.的意思卻是“熱衷于...,對...著迷”;be crazy for 也不行,因為它表示“渴望(某物);迷戀(某人)”。可見,它們都與“工作狂”有一定區(qū)別。而 workaholic 是從 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出來的,表示像酗酒者離不開酒精一樣地離不開工作。現(xiàn)在人們將-holic 作為一個后綴,表示“對...上癮,嗜好...成癖”,并構(gòu)成了許多新詞。例如:movie-holic(嗜好電影成癖的人),telehokic(看電視成癖的人)等。

      37.給這們女士來杯威士忌,記在我的賬上。

      [誤] Whisky for this lady, and put it on my bill.[正] Whisky for this lady, and put it on my tab.注:我們可以說 Could we have the bill, please?(請給我們賬單好嗎?)或 pay the bill(埋單),但“記在某某的賬上”卻不用bill,而要用 put...on one's tab 表示。tab 是“小紙片”的意思,因為過去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時有發(fā)生,于是老板們通常把每個人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是 put...on one's tab,以防遺忘。漸漸 6頁共6頁

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      地,該詞組就成了一種習(xí)慣用法。

      38.哈羅得揮金如土,沒有一點積蓄。

      [誤] Harold spends money like dirt, and has no savings.[正] Harold spends money like water, and has no savings.注:英國是一個島國,離不開水;而我們中國的許多地區(qū)深處內(nèi)陸,人們的生活離不開土地。所以,英語中有許多習(xí)語與“水”有關(guān),而漢語卻常常拿“土”作比。這就是為什么同樣是比喻花錢浪費,大手大腳,英語是 spend money like water,而漢語卻是“揮金如土”。此外,英語中還有很多有關(guān)船和水的習(xí)語,例如:rest on one's oars(暫時歇一歇),keep one's head above water(奮力圖存),be all at sea(不知所措)等等。

      39.這只表的價錢很貴。

      [誤] The price of the watch is dear.[正] The watch is dear./The price of the watch is high.注:以物品為主語時用 dear 或 cheap,以定價為主語時就說 high 或 low.40.昨天晚上我們玩得很愉快。

      [誤] We played very pleasantly last night.[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night.注:玩牌,打球,演戲之類就用 play,漢語這兒說的玩是指度過一個愉快的時候,最好譯成 enjoy oneself 或 have a good time.41.嘿,小伙子,千萬別灰心。

      [誤] Hey, lad, don't lose your heart.[正] Hey, lad, don't lose heart.注: lose one's heart(to sb.)是“心被...俘虜去,愛上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。

      42.歌迷們沖進(jìn)演員休息室,搶著同凱莉.米納合影。

      [誤] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue.[正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue.注:倫敦西區(qū)的特魯街劇院是英國最古老的劇院,據(jù)說為了讓演員們長時間處于舞臺強(qiáng)烈燈光照射下的眼睛得到休息,那里的演員休息室被漆成了綠色。后來,greenroom 就逐漸成了“(劇場)演員休息室”的代名詞。而 rest room 可不是這個意義上的“休息室”,它其實是“廁所”的一種委婉說法。

      43.我感到很痛。

      [誤] I am painful.[正] I feel great pain.注:“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因為 painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

      44.亞洲四小龍。

      [誤] the Four Little Dragons of Asia

      [正] the Four Little Tigers of Asia

      注:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,7頁共7頁

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯(lián)想和看法與中國人完全不同?!褒垺?dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免征,西方人不會理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個強(qiáng)國說成“四個小魔鬼”,所以要用 tiger 進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger “是朝氣蓬勃、堅忍不拔、努力奮斗、充滿希望”的免征,所以用 tiger 才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。

      45.百里挑一。

      [誤] one in a hundred

      [正] one in a thousand

      注:“百里挑一”常被用來形容“很特別,很出眾”或“與眾不同”,one in a thousand 也有相同的含義。但值得注意的是,漢語用“百”,而英語則以十倍于百的 thousand 來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬次的感謝)??梢姡⒄Z比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語言中自然也有體現(xiàn)。

      46.周末許多人睡得很晚。

      [誤] Many people sleep late at weekends.[正] Many people go to bed very late at weekends.注:

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      50.你去弄些水來。

      [誤] Go and bring some water.[正] Go and fetch some water.注: bring 雖然表示“帶來”,但它是讓某人在來的時候?qū)⒛澄飵?但說話時人還沒來);而 fetch 則是讓身邊的某人“去取某物”,它包括往返的兩段路程。

      9頁共9頁

      第五篇:英語時尚熱詞

      小時候,老師說過,向日葵的花永遠(yuǎn)是跟著太陽走的。太陽走到哪里,花就面向哪里。所以,向日葵花也叫做太陽花。在我們的生活中,有這樣一類人,他們總是樂觀面對一切,每件事他們都能看到積極的一面,把他們叫做“向日葵族”應(yīng)該很恰當(dāng)吧。

      彩虹一直被視為色彩斑斕、積極向上的代表。因此,“彩虹族”指的就是那些善于保持工作和生活最佳平衡點的人。他們注重飲食均衡和健康、定期鍛煉,保證充足的睡眠,而且能夠保證很高的工作效率。

      “不做金錢的奴隸,盡情享受生活”是他們的座右銘。在他們的眼里,通過超負(fù)荷工作和犧牲健康得來的事業(yè)成就和財富就像是只追求彩虹中的某一個顏色一樣,是不可取的一種生活方式。

      在生活和工作壓力的重壓下,越來越多的年輕人選擇做“丁克”,甚至有人選擇做“不婚族”。不過,還有那么一群人,他們覺得養(yǎng)孩子實在太費勁,所以選擇養(yǎng)寵物狗,這樣既能幫他們驅(qū)趕孤寂,又不需要投入太多的精力。這群人被稱為“丁狗族”。

      “丁克”(雙收入,沒孩子)DINKY

      “丁啃”(雙收入,沒孩子,高按揭)DINKEM

      吃過必勝客吧?那你聽說過“必剩客”嗎?知道這個詞兒是什么意思嗎?不知道,那你可就out了。提示一下,這個詞跟現(xiàn)在很惹眼的“剩男、剩女”有關(guān)系?,F(xiàn)在,大概猜到是什么意思了吧?對,就是“必定會剩下的男男女女們”。

      孟子曾經(jīng)曰過:“獨樂樂,不如眾樂樂?!边@句話說的是一個人獨自欣賞音樂的快樂不如與眾人一起分享音樂帶來的快樂??扇缃瘢心敲匆恍┤?,他們個性獨立,崇尚自然、輕松的生活方式,不管什么時候都喜歡給自己保留一定的私人空間,他們被稱為“私享家”。

      下載2018年考研英語部分熱詞漢譯英word格式文檔
      下載2018年考研英語部分熱詞漢譯英.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語熱詞(定稿)

        微信“癱瘓”可以表達(dá)為loss of service或 service breakdown/meltdown,而“電話停機(jī)”可以用out of service來表達(dá)。 經(jīng)濟(jì)“硬著陸” 2013-07-23 09:16 經(jīng)濟(jì)“硬著陸”(hard......

        英語漢譯英

        Unit1Structure 4、This book tells people how to manage the Under those circumstances he had no choice but 1、The police are still trying to find out what situat......

        英語四級作文 考研熱

        1近幾年大學(xué)生熱衷于考取各種各樣的證書,校園內(nèi)出現(xiàn)了“考研熱” 2產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因 3在我看來·· CertificateCrazeOnCampus Nowadays, there is a "certificatecraze"onc......

        考研政治上半年熱詞集萃

        【熱詞一】“中國夢” 今年兩會期間,習(xí)近平總書記發(fā)表重要講話,指出“中國夢歸根到底是人民的夢,必須緊緊依靠人民來實現(xiàn),必須不斷為人民造?!?,闡明了中國夢的核心價值,也指明......

        2014兩會英語熱詞

        1、人大發(fā)言人:將對“賄選”零容忍 全國人大發(fā)言人傅瑩表示,國家將用"zero tolerance"(['tɑl?r?ns]“零容忍”)的態(tài)度對待electoral fraud(賄選)行為,嚴(yán)厲懲處賄選者。 2、提案......

        2018考研英語:新聞熱詞分析解讀(范文模版)

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018考研英語:新聞熱詞分析解讀 ?Net Lingo 網(wǎng)絡(luò)用語 例句: Before gaokao (or national college entrance exam) from Sunday, the education......

        大學(xué)英語 漢譯英

        1.我不知道是否把我的意思講清楚了。I don’t know if I have made myself understood. 2.在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們克服了許多困難。In the process of English learning,we......

        英語作文考研熱范文大全

        The Post-graduate Craze In recent years, it is quite a common phenomenon that millions of college students sit for post-graduate studies. More and more students......