欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      臧哀伯諫納郜鼎原文翻譯及賞析(匯編)

      時(shí)間:2022-04-20 03:36:30下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《臧哀伯諫納郜鼎原文翻譯及賞析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《臧哀伯諫納郜鼎原文翻譯及賞析》。

      第一篇:臧哀伯諫納郜鼎原文翻譯及賞析

      臧哀伯諫納郜鼎原文翻譯及賞析2篇

      臧哀伯諫納郜鼎原文翻譯及賞析1

      原文:

      臧哀伯諫納郜鼎

      先秦:左丘明

      夏四月,取郜大鼎于宋,納于大廟,非禮也。

      臧哀伯諫曰:“君人者,將昭德塞違,以臨照百官;猶懼或失之,故昭令德以示子孫。是以清廟茅屋,大路越席,大羹不致,粢食不鑿,昭其儉也;袞冕黻珽,帶裳幅舄,衡紞纮綖,昭其度也;藻率鞞鞛,鞶厲游纓,昭其數(shù)也;火龍黼黻,昭其文也;五色比象,昭其物也;钖鸞和鈴,昭其聲也;三辰旂旗,昭其明也。夫德,儉而有度,登降有數(shù)。文物以紀(jì)之,聲明以發(fā)之,以臨照百官,百官于是乎戒懼,而不敢易紀(jì)律。今滅德立違,而置其賂器于大廟,以明示百官。百官象之,其又何誅焉?國(guó)家之?dāng)。晒傩耙玻还僦У?,寵賂章也。郜鼎在廟,章孰甚焉?武王克商,遷九鼎于雒邑,義士猶或非之,而況將昭違亂之賂器于大廟。其若之何?”公不聽(tīng)。

      (周內(nèi)史聞之,曰:“臧孫達(dá)其有后于魯乎!君違,不忘諫之以德?!保?/p>

      譯文:

      臧哀伯規(guī)勸桓公說(shuō):“作百姓君主的人,要發(fā)揚(yáng)德行,堵塞違禮的行為,以便監(jiān)察百官,就這樣還怕有不足之處,還要顯示各種美德以傳示子孫。所以那清靜肅穆的太廟用茅草做屋頂,祭祀天地的車子用草席做墊子,祭祀用的肉汁不用五味調(diào)和,黍稷、糕餅等祭品不用舂過(guò)的好米,這些是為了顯示節(jié)儉。祭祀的禮服、禮冠,蔽膝、大圭,腰帶、裙子、綁腿、靴子、冠上的橫簪、冠旁的填繩、系冠的帶子、冠頂?shù)纳w版,這些是為了顯示等級(jí)上的差別。玉墊、刀飾、革帶、帶穗、旌旗上的飄帶、馬頸上的革帶,這些是為了顯示數(shù)量上的差別。禮服上火形、龍形、斧形、弓形等花紋,這些是為了顯示紋彩上的差別。用五色繪出各種圖象來(lái)裝飾器物服飾,這是為了顯示器物物色的差別。馬鈴、大小車鈴、旗鈴,是為了顯示聲音節(jié)奏,旌旗上畫的日、月、星辰,是為了顯示光明。所謂德行,就是節(jié)儉而有法度,事物的增減都有一定的數(shù)量,并用紋彩和顏色加以標(biāo)志,用聲音和光亮加以表現(xiàn),以此來(lái)監(jiān)察百官,百官這才警戒畏懼,而不敢違反法度?,F(xiàn)在君王毀滅德行,樹(shù)立違禮的壞榜樣,把別國(guó)賄賂的寶器安放在太廟里,以此明白昭示百官。百官都來(lái)效法,君王又用什么去懲罰他們呢?國(guó)家的衰敗,是由于官吏不走正道。官吏喪失德行,則是由于國(guó)君寵愛(ài)和賄賂風(fēng)行的原故。郜鼎放在魯國(guó)的太廟,還有比這更公開(kāi)的賄賂嗎?武王打敗殷商,將九鼎搬到王城,義士尚有批評(píng)他的,更何況將標(biāo)志違禮作亂的賄賂之器放在太廟,又該怎么樣呢?”桓公不聽(tīng)。

      (周朝的內(nèi)史聽(tīng)到這件事,說(shuō):“臧孫達(dá)的后代大概會(huì)在魯國(guó)世代享受爵祿吧!國(guó)君違禮,他不忘用德行加以規(guī)勸?!保?/p>

      注釋:

      郜:國(guó)名,姬姓,開(kāi)國(guó)國(guó)君是周文王的一個(gè)庶子,春秋時(shí)為宋國(guó)所滅,其故地在今山東成武縣東南。鼎:古代的一種烹飪器物,又因常常用作旌功記績(jī)的禮器,所以又作為傳國(guó)重器,其形制一般為三足兩耳。宋:國(guó)名,春秋時(shí)為十二諸侯之一,開(kāi)國(guó)國(guó)君為殷紂王的庶兄微子,其地在今河南東部及山東、江蘇和安徽三省之間。大廟:即太廟,天子或諸侯國(guó)國(guó)君的祖廟。

      臧(zāng)哀伯諫(jiàn)曰:“君人者,將昭德塞違,以臨照百官;猶懼或失之,故昭令德以示子孫。是以清廟茅屋,大路越(kuò)席,大(tài)羹(gēng)不致,粢(zī)食不鑿,昭其儉也;袞(ɡǔn)冕(miǎn)黻(fú)珽(tǐnɡ),帶裳(chánɡ)幅舄(xì),衡紞(dǎn)纮(hónɡ)綖(yán),昭其度也;藻率鞞(bǐnɡ)鞛(běnɡ),鞶(pán)厲游纓,昭其數(shù)也;火龍黼(fǔ)黻(fú),昭其文也;五色比象,昭其物也;钖(yánɡ)鸞(luán)和鈴,昭其聲也;三辰旂(qí)旗,昭其明也。夫德,儉而有度,登降有數(shù)。文物以紀(jì)之,聲明以發(fā)之,以臨照百官,百官于是乎戒懼,而不敢易紀(jì)律。今滅德立違,而置其賂(lù)器于大廟,以明示百官。百官象之,其又何誅焉?國(guó)家之?dāng)?,由官邪也;官之失德,寵賂章也。郜鼎在廟,章孰甚焉?武王克商,遷九鼎于雒(luò)邑(yì),義士猶或非之,而況將昭違亂之賂器于大廟。其若之何?”公不聽(tīng)。

      臨照:管理和監(jiān)察。臨,統(tǒng)管,治理。照,察看。令德:美德。令,美好。清廟:即祖廟,因其肅穆清靜,故稱。大路:也作“大輅”,即大車,特指天子或諸侯國(guó)國(guó)君祭天時(shí)所乘的車子。越席:用蒲草編織的席子。越,通“括”,結(jié)。大羹:即太羹,也作“泰羹”,古代祭祀時(shí)所用的肉汁。不致:指不調(diào)五味,不加各種作料。粢食:用黍稷加工品制作的餅食,祭祀用作供品。粢,黍稷,泛指谷類糧食。不鑿:不舂,這里指不精細(xì)加工。袞:古代帝王及公卿祭祀宗廟時(shí)所穿的禮服。冕:古代帝王、公卿、諸侯所戴的禮帽。黻:通“韨”,古代用做祭服的熟皮制蔽膝?,E:古代君臣在朝廷上相見(jiàn)時(shí)所持的玉制朝板,即玉笏(hù)。帶:指束在腰間的革帶,皮帶。裳:古代男女穿的裙式下衣。幅:古代自足至膝斜纏在小腿部的帛條或布條,猶如今天的綁腿。舄:雙底鞋,著地的一層為木底,這里泛指鞋子。衡:把冠冕穩(wěn)定在發(fā)髻上的橫簪。紞:古代垂在帽子兩旁用以懸掛塞耳用的玉瑱(tián)的帶子。纮:古代冠冕系在頷下的帶子。古人戴冠冕時(shí),先用簪子別在發(fā)髻上,再用纮挽住,系在簪子的兩端。綎:古代覆在冠冕上的一種長(zhǎng)方形飾物,以木板為干(ɡàn),外包黑色布帛。藻率:一種用來(lái)放玉的木墊兒,外包熟皮,并繪有水藻形圖案。鞞:刀劍套。鞛:佩刀刀鞘的飾物。鞶:紳帶,又名“大帶”,束衣用。厲:下垂的大帶?;蛑^“鞶厲”:是一個(gè)詞,指束腰革帶與革帶下垂的部分。游:古代旗幟上下垂的飾物。纓:套在馬胸部的革帶,即馬鞅。數(shù):禮數(shù)。火龍黼黻:都是古代禮服上所繡的花紋,如火形者為“火”,如龍形者為“龍”,黑白色相間如斧形者為“黼”,黑青色相間如“亞”形者為“黻”。五色:指青、赤、黃、白、黑五種顏色。比象:指比照天地萬(wàn)物所畫出的各種圖像。钖鸞和鈴:都是系在車馬和旗幟上的鈴鐺,系在馬額頭上的叫“钖”,系在馬嚼子上的叫“鸞”,系在車前用作扶手的橫木上的叫“和”,系在繪有龍形圖案的旗幟竿頭的叫“鈴”。三辰:指日、月、星。旂:旗面繪有龍形圖案,竿頭系有小鈴鐺的旗子。登降:增減。登為增,降為減。有數(shù):指有節(jié)度、節(jié)制。(注意此處的“數(shù)”字與上文“昭其數(shù)也”句的“數(shù)”字在詞義上的區(qū)別。)象:同“像”,法式,式樣,這里是榜樣的意思。章:明顯。與下文“章孰甚焉”句之“章”義同。九鼎:相傳為夏禹所鑄,用以象征九州。夏、商、周三代都把它作為政權(quán)的象征,成為傳國(guó)之寶。雒邑:也作“洛邑”,東周都城所在,相傳周武王克商后由周公姬旦營(yíng)建,其故地見(jiàn)《周鄭交質(zhì)》一文的題解。

      賞析:

      《臧哀伯諫納郜鼎》的中心內(nèi)容是臧哀伯批評(píng)魯桓公“取郜大鼎于宋”并“納于大廟”這件事的“非禮”。那么,到底什么是禮呢?禮的范疇極其廣泛,內(nèi)容極其復(fù)雜,但一言以蔽之,就是本書《鄭莊公戒飭守臣》一文的評(píng)論文字所說(shuō):“禮,經(jīng)國(guó)家,定社稷,序人民,利后嗣者也。”如果用今天更切合禮的歷史本質(zhì)的話說(shuō),它是奴隸制社會(huì)和封建制社會(huì)貴族等級(jí)制度下的社會(huì)規(guī)范、道德規(guī)范和行為規(guī)范,它規(guī)范并制約著上自天子下至百姓所有社會(huì)成員的思想和言行。所以,刪改《春秋》的孔夫子才說(shuō):“不學(xué)禮,無(wú)以立”(《論語(yǔ)·季氏》);君子“約之以禮”《論語(yǔ)·雍也》);“道之以德,齊之以禮”(《論語(yǔ)·為政》);“為國(guó)以禮”(《論語(yǔ)·先進(jìn)》);“克己復(fù)禮為仁”(《論語(yǔ)·顏淵》);“非禮勿視,非禮勿聽(tīng),非禮勿言,非禮勿動(dòng)”(《論語(yǔ)·顏淵》)聯(lián)系古今關(guān)于禮的界說(shuō)和孔夫子這些關(guān)于禮的言論,就不難理解作為魯大夫的臧哀伯為什么非要冒著觸怒魯桓公的風(fēng)險(xiǎn),向他“發(fā)表”這篇諫辭了;也就不難理解《臧哀伯諫納郜鼎》一開(kāi)始就說(shuō),魯桓公“取郜大鼎于宋,納于大廟,非禮也”了。

      臧哀伯這篇諫辭,并不先說(shuō)魯桓公“取郜大鼎于宋,納于大廟”這件事如何不對(duì),而是以高屋建瓴之勢(shì),首先提出“君人者”最根本的社會(huì)職責(zé)是“昭德塞違,以臨照百官”;接著就從禮制這個(gè)大視角,連用七個(gè)排比句,從七個(gè)方面,即“昭其儉”、“昭其度”、“昭其數(shù)”、“昭其文”、“昭其物”、“昭其聲”、“昭其明”,來(lái)闡明君主如何體現(xiàn)和落實(shí)這一根本社會(huì)責(zé)任;然后,話鋒一轉(zhuǎn),才落到桓公“納郜鼎”這件“滅德立違”的事情上來(lái)。并在指出這一事件必將導(dǎo)致的惡劣后果以后,還用周武王克商后“遷九鼎于雒邑”招來(lái)“義士”非議的歷史教訓(xùn),警醒魯桓公必須清醒地認(rèn)識(shí)這種“滅德立違”的錯(cuò)誤舉措的危害性。這篇諫辭如此行文,不僅條理清楚,層次分明,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),具有強(qiáng)烈的`邏輯能力,而且氣勢(shì)顯得特別恢弘,具有極強(qiáng)的藝術(shù)感染力。至于諫辭中用了近乎后世才產(chǎn)生的賦的手法,鋪敘大量我們今天頗感陌生的具體事物,那也是行文的需要,因?yàn)檫@些事物都和當(dāng)時(shí)的典章制度有密切關(guān)系。還需要特別指出的是,任何一種文化在它的發(fā)展過(guò)程中,都會(huì)形成許多或厚或薄的積淀層,而每個(gè)積淀層都會(huì)或深或淺地打上它的時(shí)代烙印。因此,在閱讀和欣賞此文的時(shí)候,也必須站在歷史唯物主義的立場(chǎng)去審視,用辯證唯物主義的認(rèn)識(shí)論去分析,去感悟,拋棄其“封建性糟粕”,吸取其“民主性精華”??梢钥隙ǖ卣f(shuō),“君人者,將昭德塞違,以臨照百官”,“國(guó)家之?dāng)?,由官邪也;官之失德,寵賂章也”云云,直到今天,其“合理內(nèi)核”還有很好的垂誡作用和警示作用。

      臧哀伯諫納郜鼎原文翻譯及賞析2

      原文

      夏四月,取郜大鼎于宋,納于大廟,非禮也。

      臧哀伯諫曰:“君人者,將昭德塞違,以臨照百官;猶懼或失之,故昭令德以示子孫。是以清廟茅屋,大路越,通括席,大羹不致,粢食不鑿,昭其儉也;袞冕黻珽,帶裳幅舄,衡紞纮綖,昭其度也;藻率鞞鞛,鞶厲游纓,昭其數(shù)也;火龍黼黻,昭其文也;五色比象,昭其物也;钖鸞和鈴,昭其聲也;三辰旂旗,昭其明也。夫德,儉而有度,登降有數(shù)。文物以紀(jì)之,聲明以發(fā)之,以臨照百官,百官于是乎戒懼,而不敢易紀(jì)律。今滅德立違,而置其賂器于大廟,以明示百官。百官象之,其又何誅焉?國(guó)家之?dāng)?,由官邪也;官之失德,寵賂章也。郜鼎在廟,章孰甚焉?武王克商,遷九鼎于雒邑,義士猶或非之,而況將昭違亂之賂器于大廟。其若之何?”公不聽(tīng)。

      翻譯

      譯文一

      夏季四月,(桓公)從宋國(guó)取得郜國(guó)大鼎,安放在太廟里,這樣做不合禮制。

      臧哀伯勸諫(桓公)說(shuō):“做國(guó)君的,應(yīng)當(dāng)發(fā)揚(yáng)道德,阻塞邪惡,以(更好地)管理和監(jiān)察百官;還怕有缺失的地方,所以發(fā)揚(yáng)美德給子孫后代做示范。因此,太廟用茅草蓋頂,大車上用蒲席做墊子,(祭祀用的)肉汁不加調(diào)料,餅食不用精糧,這是為了昭示節(jié)儉;禮服、禮帽、蔽膝、玉笏,腰帶、裙衣、綁腿、鞋子以及冠冕上用的衡、紞、纮、綖(等各式各樣的帶子和飾物),這是為了昭示等級(jí)制度;玉器墊兒、刀劍套、佩刀刀鞘上的飾物、束衣革帶、飄帶、旌旗飾品、馬鞅,這是為了昭示(尊、卑)禮數(shù);(在禮服上繡的)火、龍、黼、黻花紋,這是為了昭示文采;(在車服和其他有關(guān)器物上)用青、赤、黃、白、黑五種顏色按天地萬(wàn)物的形貌繪出各種不同的形象,這是為了昭示物各有其用,而并非虛設(shè);(系在車馬和旗幟上的各種鈴鐺)钖、鸞、和、鈴,這是為了昭示動(dòng)輒有聲;在旗幟上繪上(日、月、星)三辰,這是為了昭示光明。德(作為行為規(guī)范和準(zhǔn)則),是儉約并有(相應(yīng)的)制度(規(guī)定)的,或增或減都要有節(jié)制。(所有這些,)都要形成典章制度,把它記錄下來(lái),并公開(kāi)地發(fā)布出去,以此來(lái)管理監(jiān)察百官,百官才有所警惕和畏懼,而不敢違規(guī)犯紀(jì)。現(xiàn)在泯滅道德而樹(shù)立邪惡,把人家用作賄賂的器物安放在太廟,公開(kāi)地展示給百官。(如果)百官也以此為榜樣,還能懲罰誰(shuí)呢?國(guó)家的衰敗,來(lái)自官員的邪惡;而官員喪失道德,是由于受寵而賄賂公行。郜鼎放在太廟,還有什么比這更明顯的受賄呢?周武王攻滅殷商,把九鼎遷到雒邑,仁人義士中還有人非議他,更何況把表明違德亂禮的受賄器物放在太廟,這可該對(duì)它怎么辦呢?”桓公不聽(tīng)。

      譯文二

      夏四月,魯桓公從宋國(guó)取得原屬郜國(guó)的傳國(guó)大鼎,放進(jìn)太廟,這是不符合禮儀的。

      臧哀伯規(guī)勸桓公說(shuō):“作百姓君主的人,要發(fā)揚(yáng)德行,堵塞違禮的行為,以便監(jiān)察百官,就這樣還怕有不足之處,還要顯示各種美德以傳示子孫。所以那清靜肅穆的太廟用茅草做屋頂,祭祀天地的車子用草席做墊子,祭祀用的肉汁不用五味調(diào)和,黍稷、糕餅等祭品不用舂過(guò)的好米,這些是為了顯示節(jié)儉。祭祀的禮服、禮冠,蔽膝、大圭,腰帶、裙子、綁腿、靴子、冠上的橫簪、冠旁的填繩、系冠的帶子、冠頂?shù)纳w版,這些是為了顯示等級(jí)上的差別。玉墊、刀飾、革帶、帶穗、旌旗上的飄帶、馬頸上的革帶,這些是為了顯示數(shù)量上的差別。禮服上火形、龍形、斧形、弓形等花紋,這些是為了顯示紋彩上的差別。用五色繪出各種圖象來(lái)裝飾器物服飾,這是為了顯示器物物色的差別。馬鈴、大小車鈴、旗鈴,是為了顯示聲音節(jié)奏,旌旗上畫的日、月、星辰,是為了顯示光明。所謂德行,就是節(jié)儉而有法度,事物的增減都有一定的數(shù)量,并用紋彩和顏色加以標(biāo)志,用聲音和光亮加以表現(xiàn),以此來(lái)監(jiān)察百官,百官這才警戒畏懼,而不敢違反法度?,F(xiàn)在君王毀滅德行,樹(shù)立違禮的壞榜樣,把別國(guó)賄賂的寶器安放在太廟里,以此明白昭示百官。百官都來(lái)效法,君王又用什么去懲罰他們呢?國(guó)家的衰敗,是由于官吏不走正道。官吏喪失德行,則是由于國(guó)君寵愛(ài)和賄賂風(fēng)行的原故。郜鼎放在魯國(guó)的太廟,還有比這更公開(kāi)的賄賂嗎?武王打敗殷商,將九鼎搬到王城,義士尚有批評(píng)他的,更何況將標(biāo)志違禮作亂的賄賂之器放在太廟,又該怎么樣呢?”桓公不聽(tīng)。

      注釋

      (1)郜(ɡào):國(guó)名,姬姓,開(kāi)國(guó)國(guó)君是周文王的一個(gè)庶子,春秋時(shí)為宋國(guó)所滅,其故地在今山東成武縣東南。鼎:古代的一種烹飪器物,又因常常用作旌功記績(jī)的禮器,所以又作為傳國(guó)重器,其形制一般為三足兩耳。宋:國(guó)名,春秋時(shí)為十二諸侯之一,開(kāi)國(guó)國(guó)君為殷紂王的庶兄微子,其地在今河南東部及山東、江蘇和安徽三省之間。

      (2)大(tài)廟:即太廟,天子或諸侯國(guó)國(guó)君的祖廟。

      (3)臨照:管理和監(jiān)察。臨,統(tǒng)管,治理。照,察看。

      (4)令德:美德。令,美好。

      (5)清廟:即祖廟,因其肅穆清靜,故稱。

      (6)大路:也作“大輅”,即大車,特指天子或諸侯國(guó)國(guó)君祭天時(shí)所乘的車子。越(yuè)席:用蒲草編織的席子。越,通“括”,結(jié)。

      (7)大(tài)羹:即太羹,也作“泰羹”,古代祭祀時(shí)所用的肉汁。不致:指不調(diào)五味,不加各種作料。

      (8)粢(zī)食:用黍稷加工品制作的餅食,祭祀用作供品。粢,黍稷,泛指谷類糧食。不鑿:不舂,這里指不精細(xì)加工。

      (9)袞(ɡǔn):古代帝王及公卿祭祀宗廟時(shí)所穿的禮服。冕(miǎn):古代帝王、公卿、諸侯所戴的禮帽。黻(fú):通“韨”,古代用做祭服的熟皮制蔽膝?,E(tǐnɡ):古代君臣在朝廷上相見(jiàn)時(shí)所持的玉制朝板,即玉笏(hù)。

      (10)帶:指束在腰間的革帶,皮帶。裳(chánɡ):古代男女穿的裙式下衣。幅:古代自足至膝斜纏在小腿部的帛條或布條,猶如今天的綁腿。舄(xì):雙底鞋,著地的一層為木底,這里泛指鞋子。

      (11)衡:把冠冕穩(wěn)定在發(fā)髻上的橫簪。紞(dǎn):古代垂在帽子兩旁用以懸掛塞耳用的玉瑱(tián)的帶子。纮(hónɡ):古代冠冕系在頷下的帶子。古人戴冠冕時(shí),先用簪子別在發(fā)髻上,再用纮挽住,系在簪子的兩端。綎(yán):古代覆在冠冕上的一種長(zhǎng)方形飾物,以木板為干(ɡàn),外包黑色布帛。

      (12)藻率(lǜ):一種用來(lái)放玉的木墊兒,外包熟皮,并繪有水藻形圖案。鞞(bǐnɡ):刀劍套。鞛(běnɡ):佩刀刀鞘的飾物。

      (13)鞶(pán):紳帶,又名“大帶”,束衣用。厲:下垂的大帶?;蛑^“鞶厲”:是一個(gè)詞,指束腰革帶與革帶下垂的部分。游:古代旗幟上下垂的飾物。纓:套在馬胸部的革帶,即馬鞅。數(shù):禮數(shù)。

      (14)火龍黼(fǔ)黻:都是古代禮服上所繡的花紋,如火形者為“火”,如龍形者為“龍”,黑白色相間如斧形者為“黼”,黑青色相間如“亞”形者為“黻”。

      (15)五色:指青、赤、黃、白、黑五種顏色。比象:指比照天地萬(wàn)物所畫出的各種圖像。

      (16)钖(yánɡ)鸞和鈴:都是系在車馬和旗幟上的鈴鐺,系在馬額頭上的叫“钖”,系在馬嚼子上的叫“鸞”,系在車前用作扶手的橫木上的叫“和”,系在繪有龍形圖案的旗幟竿頭的叫“鈴”。

      (17)三辰:指日、月、星。旂(qí):旗面繪有龍形圖案,竿頭系有小鈴鐺的旗子。

      (18)登降:增減。登為增,降為減。有數(shù):指有節(jié)度、節(jié)制。(注意此處的“數(shù)”字與上文“昭其數(shù)也”句的“數(shù)”字在詞義上的區(qū)別。)

      (19)象:同“像”,法式,式樣,這里是榜樣的意思。

      (20)章:明顯。與下文“章孰甚焉”句之“章”義同。

      (21)九鼎:相傳為夏禹所鑄,用以象征九州。夏、商、周三代都把它作為政權(quán)的象征,成為傳國(guó)之寶。

      (22)雒(luò)邑:也作“洛邑”,東周都城所在,相傳周武王克商后由周公姬旦營(yíng)建,其故地見(jiàn)《周鄭交質(zhì)》一文的題解。

      賞析

      《臧哀伯諫納郜鼎》選自《左傳·桓公二年》。前710年的春天,宋國(guó)太宰華父督殺死司馬孔父嘉,并占有了孔父嘉“美而艷”的妻子。宋殤公為此很生氣,華父督害怕,就干脆把殤公也殺了,另立宋莊公。華父督為了取得各諸侯國(guó)對(duì)此事的默認(rèn),先后對(duì)齊、陳、鄭、魯?shù)葒?guó)進(jìn)行賄賂。魯桓公接受了宋國(guó)送給的郜鼎,并把它安放在太廟里。魯國(guó)大夫臧哀伯認(rèn)為這樣做“非禮”,會(huì)導(dǎo)致官員腐敗,甚至導(dǎo)致國(guó)家敗亡。于是對(duì)桓公進(jìn)行勸諫。

      第二篇:上書諫獵原文翻譯及賞析

      上書諫獵原文翻譯及賞析

      上書諫獵原文翻譯及賞析1

      上書諫獵

      臣聞物有同類而殊能者,故力稱烏獲,捷言慶忌,勇期賁、育。臣之愚,竊以為人誠(chéng)有之,獸亦宜然。今陛下好陵阻險(xiǎn),射猛獸,卒然遇逸材之獸,駭不存之地,犯屬車之清塵,輿不及還轅,人不暇施巧,雖有烏獲、逢蒙之技不能用,枯木朽枝盡為難矣。是胡越起于轂下,而羌夷接軫也,豈不殆哉!雖萬(wàn)全而無(wú)患,然本非天子之所宜近也。

      且夫清道而后行,中路而馳,猶時(shí)有銜橛之變。況乎涉豐草,騁丘虛,前有利獸之樂(lè),而內(nèi)無(wú)存變之意,其為害也不難矣。夫輕萬(wàn)乘之重不以為安,樂(lè)出萬(wàn)有一危之途以為娛,臣竊為陛下不取。

      蓋明者遠(yuǎn)見(jiàn)于未萌,而知者避危于無(wú)形,禍固多藏于隱微而發(fā)于人之所忽者也。故鄙諺曰:“家累千金,坐不垂堂。”此言雖小,可以喻大。臣愿陛下留意幸察。

      翻譯

      臣子聽(tīng)說(shuō)物有族類相同而能力不一樣的,所以力氣要稱譽(yù)烏獲,速度要說(shuō)起慶忌,勇敢要數(shù)到孟賁、夏育。臣子愚蠢,私下認(rèn)為人確實(shí)有這種力士勇士,獸類也應(yīng)該是這樣。現(xiàn)在陛下喜歡登險(xiǎn)峻難行之處,射獵猛獸,要是突然遇到特別兇猛的野獸,它們因無(wú)藏身之地而驚起,冒犯了您圣駕車騎的正常前進(jìn),車子來(lái)不及掉頭,人來(lái)不及隨機(jī)應(yīng)變,即使有烏獲、逢蒙的技術(shù)也施展不開(kāi),枯樹(shù)朽枝全都成了障礙。這就像胡人越人從車輪下竄出,羌人夷人緊跟在車子后面,豈不危險(xiǎn)啊!即使一切安全不會(huì)有危險(xiǎn),但這類事本來(lái)不是皇上應(yīng)該接近的啊。

      況且清掃了道路而后行車,馳騁在大路中間,尚且不時(shí)會(huì)出現(xiàn)拉斷了馬嚼子、滑出了車鉤心之類的事故。何況在密層層的草叢里穿過(guò),在小丘土堆里奔馳,前面有獵獲野獸的快樂(lè)在引誘,心里卻沒(méi)有應(yīng)付事故的準(zhǔn)備,這樣造成禍害也就不難了??摧p皇帝的貴重不以為安逸,樂(lè)于外出到可能發(fā)生萬(wàn)一的危險(xiǎn)道路上去以為有趣,臣子以為陛下這樣不可取。

      聰明的人在事端尚未萌生時(shí)就能預(yù)見(jiàn)到,智慧的人在危險(xiǎn)還未露頭時(shí)就能避開(kāi)它,災(zāi)禍本來(lái)就多藏在隱蔽細(xì)微之處,而暴發(fā)在人忽視它的時(shí)候。所以俗語(yǔ)說(shuō):“家里積聚了千金,就不坐在近屋檐的地方。”這說(shuō)的雖是小事,卻可以引申到大的'問(wèn)題上。臣子希望陛下留意明察。

      注釋

      烏獲:戰(zhàn)國(guó)時(shí)秦國(guó)力士。

      慶忌:吳王僚之子。賁、

      育:孟賁、夏育,皆戰(zhàn)國(guó)時(shí)衛(wèi)國(guó)人,著名勇士。

      卒然:卒同“猝”。突然。

      逸材:過(guò)人之材。逸,通“軼”,有超越意。這里喻指兇猛超常的野獸。

      屬車:隨從之車。顏師古釋作連續(xù)不斷的車隊(duì)。兩義可并存。這里是不便直指圣上的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。

      清塵:即塵土。“清”是一種美化的說(shuō)法。

      還:通“旋”。

      轅:車輿前端伸出的直木或曲木。這里借指輿車。

      逢蒙:夏代善于射箭的人,相傳學(xué)射于羿。

      轂:車輪中心用以鑲軸的圓木,也可代稱車輪。

      軫:車箱底部四圍橫木。也用為車的代稱。

      銜:馬嚼。

      橛:車的鉤心。

      銜橛之變:泛指行車中的事故。

      萬(wàn)乘:指皇帝。

      垂堂:靠近屋檐下,坐不垂堂是防萬(wàn)一屋瓦墜落傷身。

      賞析

      這篇文章題名采自《史記》、《漢書》版本傳成句。漢武帝雖有雄才大略的一面,但在迷信神仙、奢靡侈費(fèi)、貪戀女色、沉湎于游獵等方面,并不輸于昏君。司馬相如為郎時(shí),曾作為武帝的隨從行獵長(zhǎng)楊宮,武帝不僅迷戀馳逐野獸的游戲,還喜歡親自搏擊熊和野豬。司馬相如寫了這篇諫獵書呈上,由于行文委婉,勸諫與奉承結(jié)合得相當(dāng)?shù)皿w,武帝看了也稱“善”。

      上書諫獵原文翻譯及賞析2

      上書諫獵

      司馬相如〔兩漢〕

      臣聞物有同類而殊能者,故力稱烏獲,捷言慶忌,勇期賁、育。臣之愚,竊以為人誠(chéng)有之,獸亦宜然。今陛下好陵阻險(xiǎn),射猛獸,卒然遇逸材之獸,駭不存之地,犯屬車之清塵,輿不及還轅,人不暇施巧,雖有烏獲、逢蒙之技不能用,枯木朽枝盡為難矣。是胡越起于轂下,而羌夷接軫也,豈不殆哉!雖萬(wàn)全而無(wú)患,然本非天子之所宜近也。

      且夫清道而后行,中路而馳,猶時(shí)有銜橛之變。況乎涉豐草,騁丘虛,前有利獸之樂(lè),而內(nèi)無(wú)存變之意,其為害也不難矣。夫輕萬(wàn)乘之重不以為安,樂(lè)出萬(wàn)有一危之途以為娛,臣竊為陛下不取。

      蓋明者遠(yuǎn)見(jiàn)于未萌,而知者避危于無(wú)形,禍固多藏于隱微而發(fā)于人之所忽者也。故鄙諺曰:“家累千金,坐不垂堂?!贝搜噪m小,可以喻大。臣愿陛下留意幸察。

      譯文

      臣子聽(tīng)說(shuō)物有族類相同而能力不一樣的,所以力氣要稱譽(yù)烏獲,速度要說(shuō)起慶忌,勇敢要數(shù)到孟賁、夏育。臣子愚蠢,私下認(rèn)為人確實(shí)有這種力士勇士,獸類也應(yīng)該是這樣。現(xiàn)在陛下喜歡登險(xiǎn)峻難行之處,射獵猛獸,要是突然遇到特別兇猛的野獸,它們因無(wú)藏身之地而驚起,冒犯了您圣駕車騎的正常前進(jìn),車子來(lái)不及掉頭,人來(lái)不及隨機(jī)應(yīng)變,即使有烏獲、逢蒙的技術(shù)也施展不開(kāi),枯樹(shù)朽枝全都成了障礙。這就像胡人越人從車輪下竄出,羌人夷人緊跟在車子后面,豈不危險(xiǎn)?。〖词挂磺邪踩粫?huì)有危險(xiǎn),但這類事本來(lái)不是皇上應(yīng)該接近的啊。

      況且清掃了道路而后行車,馳騁在大路中間,尚且不時(shí)會(huì)出現(xiàn)拉斷了馬嚼子、滑出了車鉤心之類的事故。何況在密層層的草叢里穿過(guò),在小丘土堆里奔馳,前面有獵獲野獸的快樂(lè)在引誘,心里卻沒(méi)有應(yīng)付事故的準(zhǔn)備,這樣造成禍害也就不難了。看輕皇帝的貴重不以為安逸,樂(lè)于外出到可能發(fā)生萬(wàn)一的危險(xiǎn)道路上去以為有趣,臣子以為陛下這樣不可取。

      聰明的人在事端尚未萌生時(shí)就能預(yù)見(jiàn)到,智慧的人在危險(xiǎn)還未露頭時(shí)就能避開(kāi)它,災(zāi)禍本來(lái)就多藏在隱蔽細(xì)微之處,而暴發(fā)在人忽視它的時(shí)候。所以俗語(yǔ)說(shuō):“家里積聚了千金,就不坐在近屋檐的地方。”這說(shuō)的雖是小事,卻可以引申到大的問(wèn)題上。臣子希望陛下留意明察。

      注釋

      烏獲:戰(zhàn)國(guó)時(shí)秦國(guó)力士。慶忌:吳王僚之子。《吳越春秋》說(shuō)他有萬(wàn)人莫當(dāng)之勇,奔跑極速,能追奔獸、接飛鳥(niǎo),駟馬馳而射之,也不及射中。顏師古則說(shuō)他能射快箭。賁、育:孟賁、夏育,皆戰(zhàn)國(guó)時(shí)衛(wèi)國(guó)人,著名勇士。卒(cù)然:卒同“猝”。突然。逸材:過(guò)人之材。逸,通“軼”,有超越意。這里喻指兇猛超常的野獸。屬車:隨從之車。顏師古釋作連續(xù)不斷的車隊(duì)。兩義可并存。這里是不便直指圣上的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。清塵:即塵土?!扒濉笔且环N美化的說(shuō)法。還(xuán):通“旋”。轅:車輿前端伸出的直木或曲木。這里借指輿車。逢(páng)蒙:夏代善于射箭的人,相傳學(xué)射于羿。轂(gǔ):車輪中心用以鑲軸的圓木,也可代稱車輪。軫(zhěn):車箱底部四圍橫木。也用為車的代稱。銜:馬嚼。橛(jué):車的鉤心。銜橛之變:泛指行車中的事故。萬(wàn)乘:指皇帝。垂堂:靠近屋檐下,坐不垂堂是防萬(wàn)一屋瓦墜落傷身?!妒酚洝ぴ粋鳌芬嘤小扒Ы鹬?,坐不垂堂”語(yǔ)。

      司馬相如

      司馬相如(約公元前179年—前118年),字長(zhǎng)卿,漢族,巴郡安漢縣(今四川省南充市蓬安縣)人,一說(shuō)蜀郡(今四川成都)人。西漢大辭賦家。司馬相如是中國(guó)文化史文學(xué)史上杰出的代表,是西漢盛世漢武帝時(shí)期偉大的文學(xué)家、杰出的政治家。景帝時(shí)為武騎常侍,因病免。工辭賦,其代表作品為《子虛賦》。作品詞藻富麗,結(jié)構(gòu)宏大,使他成為漢賦的代表作家,后人稱之為賦圣和“辭宗”。他與卓文君的愛(ài)情故事也廣為流傳。魯迅的《漢文學(xué)史綱要》中還把二人放在一個(gè)專節(jié)里加以評(píng)述,指出:“武帝時(shí)文人,賦莫若司馬相如,文莫若司馬遷?!?/p>

      第三篇:巷伯原文,翻譯,賞析

      巷伯原文,翻譯,賞析

      巷伯原文,翻譯,賞析1

      原文:

      巷伯

      萋兮斐兮,成是貝錦。

      彼譖人者,亦已大甚!

      哆兮侈兮,成是南箕。

      彼譖人者,誰(shuí)適與謀。

      緝緝翩翩,謀欲譖人。

      慎爾言也,謂爾不信。

      捷捷幡幡,謀欲譖言。

      豈不爾受?

      既其女遷。

      驕人好好,勞人草草。

      蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

      彼譖人者,誰(shuí)適與謀?

      取彼譖人,投畀豺虎。

      豺虎不食,投畀有北。

      有北不受,投畀有昊!

      楊園之道,猗于畝丘。

      寺人孟子,作為此詩(shī)。

      凡百君子,敬而聽(tīng)之。

      譯文:

      各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個(gè)造謠害人者,心腸實(shí)在太兇狠!

      臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個(gè)造謠害人者,是誰(shuí)給你作謀劃?

      花言巧語(yǔ)嘰嘰喳,一心想把人來(lái)坑。勸你說(shuō)話負(fù)點(diǎn)責(zé),否則往后沒(méi)人聽(tīng)。

      花言巧語(yǔ)信口編,一心造謠又說(shuō)謊。并非沒(méi)人來(lái)上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。

      進(jìn)讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!

      那個(gè)造謠害人者,是誰(shuí)為他出計(jì)謀?抓住這個(gè)害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發(fā)落。

      一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩(shī)篇。諸位大人君子們,請(qǐng)君認(rèn)真聽(tīng)我言!

      注釋:

      1.巷伯:掌管宮內(nèi)之事的宦官。巷,是宮內(nèi)道名。伯,主管宮內(nèi)道官之長(zhǎng),即寺人。

      2.萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯(cuò)的樣子。

      3.貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。

      4.譖(zèn)人:誣陷別人的人。

      5.大(tài):同“太”。

      6.哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。

      7.南箕(jī):星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。

      8.適:往。謀:謀劃,計(jì)議。

      9.緝緝:附耳私語(yǔ)狀。翩翩:往來(lái)迅速的樣子。

      10.爾:指讒人。

      11.信:信實(shí)。

      12.捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反復(fù)進(jìn)言狀。

      13.受:接受,聽(tīng)信讒言。

      14.女(rǔ):同“汝”。

      15.驕人:指進(jìn)讒者。好好:得意的樣子。

      16.勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),假借字也?!?/p>

      17.矜(jīn):憐憫。

      18.投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。

      19.有北:北方苦寒之地。

      20.有昊(hào):蒼天。

      21.猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。

      22.寺人:閹人,宦官。

      23.凡百:一切,所有的。

      賞析:

      造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國(guó)思想家培根所說(shuō):“詩(shī)人們把謠言描寫成了一個(gè)怪物。他們形容它的時(shí)候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說(shuō),你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來(lái)!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩(shī)一開(kāi)始說(shuō):“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說(shuō)明。花言巧語(yǔ),織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對(duì)不長(zhǎng)腦殼的國(guó)君。

      造謠之可怕,還在于它是背后的動(dòng)作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無(wú)法及時(shí)知道,當(dāng)然也無(wú)法一一辯駁。待其知道,為時(shí)已晚。詩(shī)中二、三、四章,對(duì)造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說(shuō)他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對(duì)之極表憤慨:“彼譖人者,誰(shuí)適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

      造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩(shī)人,為此對(duì)那些譖人發(fā)出強(qiáng)烈的詛咒,祈求上蒼對(duì)他們進(jìn)行正義的懲罰。詩(shī)人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩(shī)人”。有人將它與俄國(guó)詩(shī)人萊蒙托夫《逃亡者》一詩(shī)中鄙夷叛徒的詩(shī)句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”比較,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對(duì)那些罪大惡極,不可救藥者的無(wú)情鞭撻,都是快心露骨之語(yǔ)。

      在詩(shī)的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩(shī)人的名字,從而使這首詩(shī)成為《詩(shī)經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個(gè)作法表明,此詩(shī)原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個(gè)較詳?shù)男蛭?,自敘作者遭遇,然后綴以此詩(shī),自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩(shī)并序”或“巷伯序并詩(shī)”的。也許是后來(lái)的選詩(shī)者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩(shī)的部分。

      此詩(shī)作者孟子,很可能是一位與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個(gè)孟子或許也感受過(guò)與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無(wú)所比數(shù),非一也,所從來(lái)遠(yuǎn)矣?!保ㄋ抉R遷《報(bào)任少卿書》)無(wú)怪乎他是如此痛心疾首,無(wú)怪乎詩(shī)中對(duì)誣陷者是如此切齒憤恨,也無(wú)怪乎此詩(shī)能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈的共鳴。

      巷伯原文,翻譯,賞析2

      小雅·巷伯

      先秦 佚名

      萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!

      哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰(shuí)適與謀。

      緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。

      捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。

      驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

      彼譖人者,誰(shuí)適與謀?取彼譖人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!

      楊園之道,猗于畝丘。寺人孟子,作為此詩(shī)。凡百君子,敬而聽(tīng)之。

      譯文

      各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個(gè)造謠害人者,心腸實(shí)在太兇狠!

      臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個(gè)造謠害人者,是誰(shuí)給你作謀劃?

      花言巧語(yǔ)嘰嘰喳,一心想把人來(lái)坑。勸你說(shuō)話負(fù)點(diǎn)責(zé),否則往后沒(méi)人聽(tīng)。

      花言巧語(yǔ)信口編,一心造謠又說(shuō)謊。并非沒(méi)人來(lái)上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。

      進(jìn)讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!

      那個(gè)造謠害人者,是誰(shuí)為他出計(jì)謀?抓住這個(gè)害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發(fā)落。

      一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩(shī)篇。諸位大人君子們,請(qǐng)君認(rèn)真聽(tīng)我言!

      注釋

      巷伯:掌管宮內(nèi)之事的宦官。巷,是宮內(nèi)道名。伯,主管宮內(nèi)道官之長(zhǎng),即寺人。

      萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯(cuò)的樣子。

      貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。

      譖(zèn)人:誣陷別人的人。

      大(tài):同“太”。

      哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。

      南箕(jī):星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。

      適:往。謀:謀劃,計(jì)議。

      緝緝:附耳私語(yǔ)狀。翩翩:往來(lái)迅速的樣子。

      爾:指讒人。

      信:信實(shí)。

      捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反復(fù)進(jìn)言狀。

      受:接受,聽(tīng)信讒言。

      女(rǔ):同“汝”。

      驕人:指進(jìn)讒者。好好:得意的樣子。

      勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),假借字也?!?/p>

      矜(jīn):憐憫。

      投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。

      有北:北方苦寒之地。

      有昊(hào):蒼天。

      猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。

      寺人:閹人,宦官。

      凡百:一切,所有的。

      鑒賞

      造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國(guó)思想家培根所說(shuō):“詩(shī)人們把謠言描寫成了一個(gè)怪物。他們形容它的時(shí)候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說(shuō),你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來(lái)!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩(shī)一開(kāi)始說(shuō):“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說(shuō)明?;ㄑ郧烧Z(yǔ),織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對(duì)不長(zhǎng)腦殼的國(guó)君。

      造謠之可怕,還在于它是背后的動(dòng)作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無(wú)法及時(shí)知道,當(dāng)然也無(wú)法一一辯駁。待其知道,為時(shí)已晚。詩(shī)中二、三、四章,對(duì)造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說(shuō)他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對(duì)之極表憤慨:“彼譖人者,誰(shuí)適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

      造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩(shī)人,為此對(duì)那些譖人發(fā)出強(qiáng)烈的詛咒,祈求上蒼對(duì)他們進(jìn)行正義的懲罰。詩(shī)人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩(shī)人”。有人將它與俄國(guó)詩(shī)人萊蒙托夫《逃亡者》一詩(shī)中鄙夷叛徒的詩(shī)句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”比較,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對(duì)那些罪大惡極,不可救藥者的無(wú)情鞭撻,都是快心露骨之語(yǔ)。

      在詩(shī)的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩(shī)人的名字,從而使這首詩(shī)成為《詩(shī)經(jīng)》中少數(shù)有主名的`作品之一。這個(gè)作法表明,此詩(shī)原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個(gè)較詳?shù)男蛭?,自敘作者遭遇,然后綴以此詩(shī),自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩(shī)并序”或“巷伯序并詩(shī)”的。也許是后來(lái)的選詩(shī)者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩(shī)的部分。

      此詩(shī)作者孟子,很可能是一位與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個(gè)孟子或許也感受過(guò)與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無(wú)所比數(shù),非一也,所從來(lái)遠(yuǎn)矣?!保ㄋ抉R遷《報(bào)任少卿書》)無(wú)怪乎他是如此痛心疾首,無(wú)怪乎詩(shī)中對(duì)誣陷者是如此切齒憤恨,也無(wú)怪乎此詩(shī)能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈的共鳴。

      創(chuàng)作背景

      是寺人孟子自述遭讒而出離憤怒的詩(shī)歌?!睹?shī)序》云:“《巷伯》,刺幽王也,寺人傷于讒,故作是詩(shī)也。巷伯,奄官兮(也)?!贝嗽?shī)作者孟子,是一位遭受過(guò)政治誣陷而蒙冤受屈的人,很可能是因遭受讒言獲罪,受了宮刑而作了宦官,在詩(shī)中他是把自己擺了進(jìn)去的。

      巷伯原文,翻譯,賞析3

      巷伯

      作者:詩(shī)經(jīng)

      朝代:先秦

      萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!

      哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰(shuí)適與謀。

      緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。

      捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。

      驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

      彼譖人者,誰(shuí)適與謀?取彼譖人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!

      楊園之道,猗于畝丘。寺人孟子,作為此詩(shī)。凡百君子,敬而聽(tīng)之。

      譯文:

      五彩絲啊色繽紛,織成一張貝紋錦。嚼舌頭的害人精,壞事做絕太過(guò)份!臭嘴一張何其大,好比夜空簸箕星。嚼舌頭的害人精,是誰(shuí)教你昧良心?嘁嘁喳喳來(lái)又去,一心想把人來(lái)坑。勸你說(shuō)話負(fù)點(diǎn)責(zé),不然往后沒(méi)人聽(tīng)。喳喳嘁嘁去又來(lái),一心造謠又說(shuō)謊。并非沒(méi)人來(lái)上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。搗鬼的人竟得逞,受害的人卻瞢騰。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,可憐可憐受害人!嚼舌頭的害人精,是誰(shuí)教你昧良心?抓住長(zhǎng)舌害人精,丟給荒山豺虎吞。如果豺虎不肯吞,丟到北極喂野人。如果北極也不要,還交老天來(lái)嚴(yán)懲。一條小路通楊園,小路越過(guò)山坡頂。刑馀之人名孟子,編首歌子為寬心。過(guò)往君子慢慢行,請(qǐng)君為我傾耳聽(tīng)!

      注釋:

      ⑴萋、斐(fěi):都是文采相錯(cuò)的樣子。⑵貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。⑶哆(chǐ):張口。侈:大。⑷南箕:星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。⑸緝緝:附耳私語(yǔ)狀。翩翩:往來(lái)迅速的樣子。⑹捷捷:信口雌黃狀。幡幡:反復(fù)進(jìn)言狀。⑺女:同“汝”。⑻驕人:指進(jìn)讒者。⑼勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo 憂愁),假借字也。”⑽畀(bì):與。有北:北方苦寒之地。⑾有昊:蒼天。⑿猗:在……之上。畝丘:丘名。⒀寺人:閹人,宦官。

      賞析:

      造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國(guó)思想家培根所說(shuō):“詩(shī)人們把謠言描寫成了一個(gè)怪物。他們形容它的時(shí)候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說(shuō),你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來(lái)!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩(shī)一開(kāi)始說(shuō):“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說(shuō)明?;ㄑ郧烧Z(yǔ),織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對(duì)不長(zhǎng)腦殼的國(guó)君。

      造謠之可怕,還在于它是背后的動(dòng)作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無(wú)法及時(shí)知道,當(dāng)然也無(wú)法一一辯駁。待其知道,為時(shí)已晚。詩(shī)中二、三、四章,對(duì)造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說(shuō)他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對(duì)之極表憤慨:“彼譖人者,誰(shuí)適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

      造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩(shī)人,為此對(duì)那些譖人發(fā)出強(qiáng)烈的詛咒,祈求上蒼對(duì)他們進(jìn)行正義的懲罰。詩(shī)人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩(shī)人”。有人將它與俄國(guó)詩(shī)人萊蒙托夫《逃亡者》一詩(shī)中鄙夷叛徒的詩(shī)句比較:“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對(duì)那些罪大惡極,不可救藥者的無(wú)情鞭撻,都是快心露骨之語(yǔ),甚是。

      在詩(shī)的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩(shī)人的名字,從而使這首詩(shī)成為《詩(shī)經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個(gè)作法表明,此詩(shī)原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個(gè)較詳?shù)男蛭?,自敘作者遭遇,然后綴以此詩(shī),自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩(shī)并序”或“巷伯序并詩(shī)”的。也許是后來(lái)的選詩(shī)者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩(shī)的部分。

      作者孟子,很可能是一位因遭受讒言獲罪,受了宮刑,作了宦官,與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。他或許也感受過(guò)與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無(wú)所比數(shù),非一也,所從來(lái)遠(yuǎn)矣。”(《報(bào)任少卿書》)無(wú)怪乎他是如此痛心疾首,無(wú)怪乎詩(shī)中對(duì)誣陷者是如此切齒憤恨,也無(wú)怪乎此詩(shī)能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈的共鳴。

      第四篇:七哀原文翻譯及賞析(集錦)

      七哀原文翻譯及賞析(集錦6篇)

      七哀原文翻譯及賞析1

      原文:

      明月照高樓,流光正徘徊。

      上有愁思婦,悲嘆有余哀。

      借問(wèn)嘆者誰(shuí),言是宕子妻。

      君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。

      君若清路塵,妾若濁水泥。

      浮沉各異勢(shì),回合何時(shí)諧?

      愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷。

      君懷良不開(kāi),賤妾當(dāng)何依。

      注釋:

      ①七哀:該篇是閨怨詩(shī),也可能借此“諷君”。

      ②清:形容路上塵,③濁:形容水中泥。二者本是一物,④?。壕颓辶耍莩粒壕蜐崃?,比喻夫掃(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢(shì))不同了。

      ⑥逝:往。

      賞析:

      詩(shī)人自比“宕子妻”,以思婦被遺棄的不幸遭遇來(lái)比喻自己在政治上被排擠的境況,以思婦與丈夫的離異來(lái)比喻他和身為皇帝的曹丕之間的生疏“甚于路人”、“殊于胡越”。詩(shī)人有感于兄弟之間“浮沉異勢(shì),不相親與”,進(jìn)一步以“清路塵”與“濁水泥”來(lái)比喻二人境況懸殊?!霸笧槲髂巷L(fēng),長(zhǎng)逝人君懷”,暗吐出思君報(bào)國(guó)的衷腸;而“君懷良不開(kāi),賤妾當(dāng)何依”,則對(duì)曹丕的絕情寡義表示憤慨,流露出無(wú)限凄惶之感。全詩(shī)處處從思婦的哀怨著筆,句句暗寓詩(shī)人的遭際,詩(shī)情與寓意渾然無(wú)間,意旨含蓄,筆致深婉,確有“情兼雅怨”的特點(diǎn)。

      這首詩(shī)的起句與結(jié)尾都相當(dāng)精妙。起句既寫實(shí)景,又渲染出凄清冷寂的氣氛,籠罩全詩(shī)。月照高樓之時(shí),正是相思最切之際,那徘徊徜徉的月光勾起思婦的縷縷哀思——曹植所創(chuàng)造的“明月”、“高樓”、“思婦”這一組意象,被后代詩(shī)人反復(fù)運(yùn)用來(lái)表達(dá)閨怨。詩(shī)歌結(jié)尾,思婦的思念就象那縷飄逝的輕風(fēng),“君懷良不開(kāi)”,她到哪里去尋找歸宿呢?結(jié)尾的這縷輕風(fēng)與開(kāi)首的那道月光共同構(gòu)成了一種幽寂清冷的境界。

      七哀原文翻譯及賞析2

      邊城使心悲,昔吾親更之。

      冰雪截肌膚,風(fēng)飄無(wú)止期。

      百里不見(jiàn)人,草木誰(shuí)當(dāng)遲。

      登城望亭燧,翩翩飛戍旗。

      行者不顧反,出門與家辭。

      子弟多俘虜,哭泣無(wú)已時(shí)。

      天下盡樂(lè)土,何為久留茲。

      蓼蟲(chóng)不知辛,去來(lái)勿與諮。

      翻譯

      邊城的荒涼使人悲傷,過(guò)去我就曾經(jīng)到過(guò)這個(gè)地方。

      冰雪象刀一樣割裂皮膚。大風(fēng)刮得就沒(méi)有停止的時(shí)候。

      方圓百里不見(jiàn)人煙,草木茂盛卻沒(méi)有人來(lái)管理?

      登上城樓遙望烽火臺(tái),只見(jiàn)滿城飄動(dòng)的都是獵獵招展的戰(zhàn)旗。

      行軍的人不準(zhǔn)備再返回家園.出門時(shí)就已經(jīng)與家人作了長(zhǎng)別。

      幾個(gè)孩子都已經(jīng)被敵方俘虜了,我們?yōu)榇艘呀?jīng)哭了好長(zhǎng)時(shí)間。

      天下可供安居樂(lè)業(yè)的地方很多,何苦一直在這個(gè)地方呆下去呢?

      這就象蓼草上的蟲(chóng)子長(zhǎng)期吃辣一樣,我們已經(jīng)習(xí)慣了這種生活,請(qǐng)不要與我們?cè)僬勲x開(kāi)邊城的事。

      注釋

      更:經(jīng)歷。

      截:截取,引申為凍傷。

      當(dāng)遲:膽敢遲緩。

      亭燧:古代筑在邊境上的烽火亭,用作偵伺和舉火報(bào)警。

      翩翩飛戍旗:戍邊的旗子翩翩起飛。

      行者:逃難的人。

      反:同“返”,返回。

      樂(lè)土:安樂(lè)的地方。見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·碩鼠》“碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!三歲貫汝,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂(lè)土。樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所?!?/p>

      茲:此,這里。

      蓼蟲(chóng):吃慣了蓼(一種有辣昧的草)的蟲(chóng)子已經(jīng)不感到蓼是辣的了,比喻人為了所好就會(huì)不辭辛苦。

      蓼:水蓼,植物名,味辛辣。

      諮:同“咨”。征詢,商議。

      創(chuàng)作背景

      詩(shī)中詩(shī)人抒寫自己久客荊州思鄉(xiāng)懷歸的感情。內(nèi)容和詩(shī)人著名的《登樓賦》相似。大約同是建安十三年(公元208年)在荊州時(shí)的作品。

      賞析

      “邊城使心悲,昔吾親更之?!逼鹁湟婚_(kāi)始詩(shī)人就為使人心悲的邊城慨然長(zhǎng)嘆,充滿了辛酸凄愴。詩(shī)篇開(kāi)門見(jiàn)山點(diǎn)明題意,這在古詩(shī)和古樂(lè)府中是幾乎看不到的。“悲”字是這首詩(shī)的詩(shī)眼,統(tǒng)攝全詩(shī),也是此詩(shī)主意所在。接著,詩(shī)人申述了邊地使人悲的情景。

      首先寫邊地嚴(yán)寒、人稀、荒蕪。“冰雪截肌膚,風(fēng)飄無(wú)止期?!北┫竦蹲右粯痈钪说募∧w,大風(fēng)從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)。這是冰、雪、風(fēng)肆虐逞威之地,不寒而栗?!鞍倮锊灰?jiàn)人,草木誰(shuí)當(dāng)遲?”這設(shè)問(wèn),十分沉痛,答案不言自喻。

      其次寫戰(zhàn)爭(zhēng)給邊地人民帶來(lái)的痛苦。登城遠(yuǎn)望烽火臺(tái),只見(jiàn)邊防駐軍的戰(zhàn)旗在朔風(fēng)中紛紛飄揚(yáng)、搖曳、戒備森嚴(yán),氣氛緊張。出征之人,一去不再回頭,不思返歸。留下的人,多被敵軍俘虜,沒(méi)完沒(méi)了地哭泣。可見(jiàn)邊地人民遭受敵軍蹂躪之慘,苦難之深。從征者一去不返,留下的多被俘虜,這是造成“百里不見(jiàn)人”的主要原因。惡劣的自然環(huán)境,不停的殘酷戰(zhàn)爭(zhēng),使邊地人民痛苦不堪。

      最后四句寫詩(shī)人的憤激之情和悵然感嘆?!疤煜卤M樂(lè)土,何為久留茲?”這一反詰句流露了詩(shī)人強(qiáng)烈的哀怨情緒,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)邊地人民疾苦的同情和關(guān)切?!稗はx(chóng)不知辛,去來(lái)忽與諮。”蓼蟲(chóng)喜歡吃苦辣的東西,因此說(shuō)“不知辛”。這兩句是說(shuō),那些像蓼蟲(chóng)一樣長(zhǎng)期吃苦而不知什么叫做苦的人,你和他商談遷徙的事是沒(méi)有用的。言外之意,戰(zhàn)爭(zhēng)使人民習(xí)慣了,麻木了。這里凝聚了詩(shī)人無(wú)限的辛酸和悲哀,也流露了詩(shī)人對(duì)此無(wú)能為力的惆悵哀嘆的情緒。

      這是一首反映邊地戰(zhàn)爭(zhēng)的寫實(shí)詩(shī)。詩(shī)人繼承了《詩(shī)經(jīng)》與《楚辭》現(xiàn)實(shí)主義的優(yōu)良傳統(tǒng),深刻地反映了東漢末年邊地戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來(lái)的深重苦難的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

      七哀原文翻譯及賞析3

      七哀詩(shī)三首·其一

      西京亂無(wú)象,豺虎方遘患。

      復(fù)棄中國(guó)去,委身適荊蠻。

      親戚對(duì)我悲,朋友相追攀。

      出門無(wú)所見(jiàn),白骨蔽平原。

      路有饑婦人,抱子棄草間。

      顧聞號(hào)泣聲,揮涕獨(dú)不還。

      “未知身死處,何能兩相完?”

      驅(qū)馬棄之去,不忍聽(tīng)此言。

      南登霸陵岸,回首望長(zhǎng)安,悟彼下泉人,喟然傷心肝。

      古詩(shī)簡(jiǎn)介

      《七哀詩(shī)三首》是漢末文學(xué)家、“建安七子”之一王粲(càn)所創(chuàng)作的一組五言古詩(shī)。本詩(shī)為第一首,寫詩(shī)人初離長(zhǎng)安在郊外所見(jiàn)難民棄子的慘狀,感嘆于盛世的難得。它真實(shí)地描繪出一幅悲慘的離亂的畫面。

      翻譯/譯文

      西漢的都城長(zhǎng)安城上空已是黑云亂翻,李傕、郭汜等人在這里制造事端。

      我忍痛告別了中原的鄉(xiāng)土,把一身暫托給遙遠(yuǎn)的荊蠻。

      送行時(shí)親戚眼里噙著淚水,朋友們依依不舍攀著車轅。

      走出門滿目蕭條一無(wú)所見(jiàn),只有堆堆白骨遮蔽了郊原。

      一個(gè)婦人面帶饑色坐路邊,輕輕把孩子放在細(xì)草中間。

      嬰兒哭聲撕裂母親的肝肺,饑婦人忍不住回頭看,但終于灑淚獨(dú)自走去。

      “我自己還不知道死在何處,誰(shuí)能叫我們母子雙雙保全?”

      不等她說(shuō)完,我趕緊策馬離去,不忍再聽(tīng)這傷心的語(yǔ)言。

      登上霸陵的高地繼續(xù)向南,回過(guò)頭我遠(yuǎn)望著西京長(zhǎng)安。

      領(lǐng)悟了《下泉》詩(shī)作者思念賢明國(guó)君的心情,不由得傷心、嘆息起來(lái)。

      注釋

      ①西京:指長(zhǎng)安,西漢時(shí)的國(guó)都。東漢建都在洛陽(yáng),洛陽(yáng)稱為東都。董卓之亂后,漢獻(xiàn)帝又被董卓由洛陽(yáng)遷到了長(zhǎng)安。無(wú)象:無(wú)章法,無(wú)體統(tǒng)。

      ②豺虎:指董卓的部將李傕郭汜等。遘患:給人民造成災(zāi)難。

      ③中國(guó):中原地區(qū)。

      ④委身:置身。荊蠻:即指荊州。古代中原地區(qū)的人稱南方的民族曰蠻,荊州在南方,故曰荊蠻。荊州當(dāng)時(shí)未遭戰(zhàn)亂,逃難到那里去的人很多。荊州刺史劉表曾從王粲的祖父王暢受學(xué),與王氏是世交,所以王粲去投奔他。

      ⑤追攀:追逐拉扯,表示依依不舍的樣子。

      ⑥完:保全。以上兩句是作者聽(tīng)到的那個(gè)棄子的婦人所說(shuō)的話。

      ⑦霸陵:漢文帝劉恒的陵墓,在今陜西省長(zhǎng)安縣東。岸:高坡、高岡。漢文帝是兩漢四百年中最負(fù)盛名的皇帝,這個(gè)時(shí)期的社會(huì)秩序比較穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快。所以王粲在這里引以對(duì)比現(xiàn)實(shí),抒發(fā)感慨。

      ⑧《下泉》:《詩(shī)經(jīng)·曹風(fēng)》中的一個(gè)篇名,漢代經(jīng)師們認(rèn)為這是一首曹國(guó)人懷念明王賢伯的詩(shī)。下泉,流入地下的泉水。

      ⑨喟(kūi虧)然:傷心的樣子。這首詩(shī)最后四句的意思是,面對(duì)著漢文帝的陵墓,對(duì)比著當(dāng)前的離亂現(xiàn)實(shí),就更加傷心地領(lǐng)悟到《下泉》詩(shī)作者思念明主賢臣的那種急切心情了。

      創(chuàng)作背景

      此詩(shī)寫于初平三年(公元192年)。這年六月,董卓部將李催、郭汜在長(zhǎng)安作亂,大肆燒殺劫掠,這時(shí)王粲逃往荊州,依靠劉表以避難。此詩(shī)是王粲初離長(zhǎng)安往荊州時(shí)所作。當(dāng)時(shí)他是十六歲。

      賞析/鑒賞

      這首詩(shī)中,“兩京”六句寫詩(shī)人離開(kāi)長(zhǎng)安的原因和辭別親友而執(zhí)意去荊州的情景?!拔骶﹣y無(wú)象,豺虎相遘患。”勾勒了當(dāng)時(shí)長(zhǎng)安兵亂的情景和不得不離開(kāi)的形勢(shì)。“復(fù)棄中國(guó)去,委身適荊蠻?!蓖豸釉÷尻?yáng),因董卓兵亂遷居長(zhǎng)安,這時(shí)又因兵亂離長(zhǎng)安,所以說(shuō)“復(fù)棄”。詩(shī)人從洛陽(yáng)西遷長(zhǎng)安,往事極其殘忍凄慘。事隔兩年,又在大亂中離開(kāi)長(zhǎng)安,情景更加可悲。“復(fù)棄”二字表現(xiàn)了詩(shī)人無(wú)限的哀思和回顧?!坝H戚對(duì)我悲,朋友相追攀?!痹?shī)人與親友離別,他們悲傷,他們追著、拉著,依依不舍。著墨不多,卻把當(dāng)時(shí)悲痛的離別場(chǎng)面生動(dòng)地描繪了出來(lái)。這里用了互文的修辭手法,既是說(shuō)親戚,也是說(shuō)朋友,“相追攀”,即“對(duì)我悲”,既是說(shuō)朋友,也是說(shuō)親戚。

      “出門”以下八句寫詩(shī)人出長(zhǎng)安城后目睹人民所遭受的苦難?!俺鲩T無(wú)所見(jiàn),白骨蔽平原?!笔钱?dāng)時(shí)中原地區(qū)遭受戰(zhàn)禍洗劫后的慘酷景象的真實(shí)寫照。出門所見(jiàn)是白骨蔽野,目不忍睹,這是豺虎遘患的罪證。據(jù)史籍記載,當(dāng)時(shí)吏民死于戰(zhàn)亂者萬(wàn)余人,事后兩二三年,關(guān)中全境“無(wú)復(fù)人跡”。正如曹操在《蒿里行》中所寫:“白骨露于野,千里無(wú)雞鳴。生民百遺一,念之?dāng)嗳四c?!?/p>

      如果說(shuō)“白骨蔽平原”是典型環(huán)境,那么接下六句寫婦人棄子則是典型事件,作者極力烘托這一悲劇,一是有力地揭露了慘苦莫比的現(xiàn)實(shí),更是為后面的抒情張本,活生生地再現(xiàn)了戰(zhàn)亂年代下層人民的痛苦和絕望。而這一節(jié)也頗為后人激賞和模仿。它是一種典型化的手法。吳淇說(shuō):“單舉婦人棄子而言者,蓋當(dāng)亂之際,一切皆輕,最難割者骨肉,而慈母于幼子尤甚。寫其重者,他可知矣?!边@種“舉重帶輕”的手法對(duì)后世極有啟發(fā),杜甫《無(wú)家別》、《垂老別》,深受其影響。[9]

      最后六句寫詩(shī)人因“所見(jiàn)”而感慨不已?!彬?qū)馬棄之去,不忍聽(tīng)此言?!别噵D棄子使詩(shī)人目不忍睹,更是不堪其言,只能驅(qū)馬離去?!澳系前粤臧?,回首望長(zhǎng)安?!痹?shī)人登上霸陵高地,回首悵望長(zhǎng)安。霸陵是西漢文帝劉恒的陵墓,在長(zhǎng)安東郊,是長(zhǎng)安通往荊州的必經(jīng)之路。從旅程說(shuō),到了霸陵,離開(kāi)長(zhǎng)安較遠(yuǎn),真的要和長(zhǎng)安告別了。一股沉痛而依戀之情涌上心頭。文帝是西漢的中興君主,詩(shī)人到了霸陵時(shí)免不了要思念“文景之治”。然而,對(duì)照長(zhǎng)安眼前的慘狀,像文帝那樣的賢明君主在哪里呢?“悟彼《下泉》人,喟然傷心肝。”詩(shī)人感慨地說(shuō),現(xiàn)在我才深深地懂得了那《詩(shī)經(jīng)·曹風(fēng)·下泉》的作者對(duì)明王賢伯的思念了。哪里能得到賢明君主以興太平呢?只有傷心哀嘆,肝腸摧裂。情感深沉熾烈哀怨傷悲。

      詩(shī)人在詩(shī)中描繪了一幄悲慘的亂離圖,表現(xiàn)了漢末戰(zhàn)亂給人民帶來(lái)的痛苦和災(zāi)難。

      七哀原文翻譯及賞析4

      王粲〔兩漢〕

      邊城使心悲,昔吾親更之。

      冰雪截肌膚,風(fēng)飄無(wú)止期。

      百里不見(jiàn)人,草木誰(shuí)當(dāng)遲。

      登城望亭燧,翩翩飛戍旗。

      行者不顧反,出門與家辭。

      子弟多俘虜,哭泣無(wú)已時(shí)。

      天下盡樂(lè)土,何為久留茲。

      蓼蟲(chóng)不知辛,去來(lái)勿與諮。

      譯文

      邊城的荒涼使人悲傷,過(guò)去我就曾經(jīng)到過(guò)這個(gè)地方。冰雪像刀一樣割裂皮膚,大風(fēng)刮得就沒(méi)有停止的時(shí)候。方圓百里不見(jiàn)人煙,草木茂盛卻沒(méi)有人來(lái)管理?登上城樓遙望烽火臺(tái),只見(jiàn)滿城飄動(dòng)的都是獵獵招展的戰(zhàn)旗。行軍的人不準(zhǔn)備再返回家園,出門時(shí)就已經(jīng)與家人作了長(zhǎng)別。幾個(gè)孩子都已經(jīng)被敵方俘虜了,我們?yōu)榇艘呀?jīng)哭了好長(zhǎng)時(shí)間。天下可供安居樂(lè)業(yè)的地方很多,何苦一直在這個(gè)地方呆下去呢?這就像蓼草上的蟲(chóng)子長(zhǎng)期吃辣一樣,邊城的人習(xí)慣了這種生活,不要再談離開(kāi)邊城的事。

      注釋

      更(gēng):經(jīng)歷。

      截:截取,引申為凍傷。

      遲:治理。

      亭燧(suì):古代筑在邊境上的烽火亭,用作偵伺和舉火報(bào)警。

      翩翩飛戍旗:戍邊的旗子翩翩起飛。

      行者:逃難的人。反,同“返”,返回。

      樂(lè)土:安樂(lè)的地方。見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·碩鼠》“碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!三歲貫汝,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂(lè)土。樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所?!?/p>

      茲(zī):此,這里。

      蓼(liǎo)蟲(chóng):吃慣了蓼(一種有辣昧的草)的蟲(chóng)子已經(jīng)不感到蓼是辣的了,比喻人為了所好就會(huì)不辭辛苦。

      蓼:水蓼,植物名,味辛辣。

      諮(zī):同“咨”。征詢,商議。

      賞析

      “邊城使心悲,昔吾親更之?!逼鹁湟婚_(kāi)始詩(shī)人就為使人心悲的邊城慨然長(zhǎng)嘆,充滿了辛酸凄愴。詩(shī)篇開(kāi)門見(jiàn)山點(diǎn)明題意,這在古詩(shī)和古樂(lè)府中是幾乎看不到的?!氨弊质沁@首詩(shī)的詩(shī)眼,統(tǒng)攝全詩(shī),也是此詩(shī)主意所在。接著,詩(shī)人申述了邊地使人悲的情景。

      首先寫邊地嚴(yán)寒、人稀、荒蕪?!氨┙丶∧w,風(fēng)飄無(wú)止期。”冰雪像刀子一樣割著人的肌膚,大風(fēng)從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)。這是冰、雪、風(fēng)肆虐逞威之地,不寒而栗?!鞍倮锊灰?jiàn)人,草木誰(shuí)當(dāng)遲?”這設(shè)問(wèn),十分沉痛,答案不言自喻。

      其次寫戰(zhàn)爭(zhēng)給邊地人民帶來(lái)的痛苦。登城遠(yuǎn)望烽火臺(tái),只見(jiàn)邊防駐軍的戰(zhàn)旗在朔風(fēng)中紛紛飄揚(yáng)、搖曳、戒備森嚴(yán),氣氛緊張。出征之人,一去不再回頭,不思返歸。留下的人,多被敵軍俘虜,沒(méi)完沒(méi)了地哭泣??梢?jiàn)邊地人民遭受敵軍蹂躪之慘,苦難之深。從征者一去不返,留下的多被俘虜,這是造成“百里不見(jiàn)人”的主要原因。惡劣的自然環(huán)境,不停的殘酷戰(zhàn)爭(zhēng),使邊地人民痛苦不堪。

      最后四句寫詩(shī)人的憤激之情和悵然感嘆?!疤煜卤M樂(lè)土,何為久留茲?”這一反詰句流露了詩(shī)人強(qiáng)烈的哀怨情緒,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)邊地人民疾苦的同情和關(guān)切?!稗はx(chóng)不知辛,去來(lái)忽與諮?!鞭はx(chóng)喜歡吃苦辣的東西,因此說(shuō)“不知辛”。這兩句是說(shuō),那些像蓼蟲(chóng)一樣長(zhǎng)期吃苦而不知什么叫做苦的人,你和他商談遷徙的`事是沒(méi)有用的。言外之意,戰(zhàn)爭(zhēng)使人民習(xí)慣了,麻木了。這里凝聚了詩(shī)人無(wú)限的辛酸和悲哀,也流露了詩(shī)人對(duì)此無(wú)能為力的惆悵哀嘆的情緒。

      這是一首反映邊地戰(zhàn)爭(zhēng)的寫實(shí)詩(shī)。詩(shī)人繼承了《詩(shī)經(jīng)》與《楚辭》現(xiàn)實(shí)主義的優(yōu)良傳統(tǒng),深刻地反映了東漢末年邊地戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來(lái)的深重苦難的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

      王粲

      王粲(177—217),字仲宣,山陽(yáng)郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學(xué)家,“建安七子”之一,由于其文才出眾,被稱為“七子之冠冕”。初仕劉表,后歸曹操。

      七哀原文翻譯及賞析5

      七哀詩(shī)

      明月照高樓,流光正徘徊。上有愁思婦,悲嘆有余哀。

      借問(wèn)嘆者誰(shuí),言是客子妻。君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。

      君若清路塵,妾若濁水泥;浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧。

      愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷。君懷良不開(kāi),賤妾當(dāng)何依。

      譯文

      明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。

      樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。

      請(qǐng)問(wèn)樓上唉聲嘆氣的是誰(shuí)?回答說(shuō)是異地客旅者的妻子。

      丈夫離開(kāi)超過(guò)了十年,妾身常常一個(gè)人。

      夫君像是路上的輕塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。

      浮塵和沉泥各自相異,什么時(shí)候才能相互匯合相互和諧?

      可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!

      夫君的胸懷早已不向我開(kāi)放了,我還有什么可依靠的呢?

      注釋

      (1)七哀:該篇是閨怨詩(shī),也可能借此“諷君”。七哀作為一種樂(lè)府新題,起于漢末。

      (2)流光:灑下的月光。

      (3)余哀:不盡的憂傷。

      (4)宕(dàng)子:蕩子。指離鄉(xiāng)外游,久而不歸之人。

      (5)逾:超過(guò)。

      (6)獨(dú)棲(qī):孤獨(dú)一個(gè)人居住。

      (7)清:形容路上塵。濁(zhuó):形容水中泥?!扒濉薄ⅰ皾帷倍弑臼且晃?。

      (8)?。壕颓辶?。沉:就濁了。比喻夫掃(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢(shì))不同了。

      (9)逝:往。

      (10)君懷:指宕子的心。良:很久,早已。

      賞析:

      本詩(shī)明寫怨婦思念遠(yuǎn)方良人的情懷,暗寫詩(shī)人對(duì)兄長(zhǎng)的情意和自己郁郁不歡的心情。

      首兩句“明月照高樓,流光正徘徊”運(yùn)用了“興”的手法帶出女主角的背景:明月高照,思婦獨(dú)倚高樓,對(duì)影自憐,思念遠(yuǎn)方的夫君。由明月,流光,高樓,徘徊,引起聯(lián)想,思婦月夜難寐念良人,典型的“興”的表達(dá)方式。

      次兩句“上有愁思婦,悲嘆有余哀”運(yùn)用了“賦”的表達(dá)方法,承接上兩句直接點(diǎn)出本詩(shī)的主角——愁思婦的情懷——悲嘆和哀傷,因?yàn)樗寄盍既硕坏靡?jiàn),甚至音訊亦不能通。這是典型的白描手法即“賦”的表達(dá)方法。

      第五六句“借問(wèn)嘆者誰(shuí),言是客子妻”也是以“賦”的方法來(lái)表達(dá)的,但是以問(wèn)答的方式來(lái)達(dá)到“賦”的表達(dá)效果的:“請(qǐng)問(wèn)樓上唉聲嘆氣的是誰(shuí)?回答說(shuō)是異地客旅者的妻子。”直截了當(dāng),干脆利落,明白如話。

      第七八句“君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲”承接上文,繼續(xù)以“賦”的手法表達(dá)。思婦訴說(shuō)她的孤獨(dú)和寂寞:“夫君已遠(yuǎn)行在外超過(guò)十年了,我只好孤清地獨(dú)自棲居?!蓖高^(guò)思婦的訴說(shuō)進(jìn)一步描述思婦的哀嘆,非常直接。

      第九十句“君若清路塵,妾若濁水泥”運(yùn)用了“比”的手法進(jìn)一步表達(dá)思婦的哀怨情懷。將夫君比喻為路中的清塵,將自己比喻為污濁的水和泥,喻意兩人相差太遠(yuǎn),難以融合在一起,也比喻夫君高高在上,對(duì)己不屑一顧,自己卑微在下,不能攀附,非常悲哀。

      第十一十二句“浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧”承接上文,同時(shí)以“比”和“賦”的手法表達(dá)思婦的哀怨情懷。清塵是浮的,水泥是沉的,浮沉所處的位置是不同的,因而和合在一起的機(jī)會(huì)是渺茫的。浮沉是比喻,點(diǎn)描出不能諧和的悲哀。

      第十三十四句“愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷”是運(yùn)用了“比”的手法表達(dá)思婦的心志。思婦見(jiàn)棄,不單不以怨報(bào)之,反而愿意犧牲自己:“可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!”思婦對(duì)夫君何等的忠誠(chéng)和忠貞!為了得見(jiàn)夫君,不惜將自己比喻為西南風(fēng),化入君懷!

      第十五十六句“君懷良不開(kāi),賤妾當(dāng)何依”運(yùn)用了“賦”的方法表達(dá)思婦被冷待的遭遇和情懷。思婦很了解夫君的性情,超過(guò)十年了,音訊全無(wú),“夫君的胸懷早已不向我開(kāi)放了,我還有什么可依靠的呢?”哀怨之情,直透長(zhǎng)空。這兩句的表達(dá)非常直接,正是“賦”的典型手法。

      本詩(shī)通篇表面上描寫思婦訴說(shuō)被夫君遺棄的哀怨情懷,實(shí)際上暗喻自己被長(zhǎng)兄疏遠(yuǎn)排斥的苦悶和郁抑,這是另一種意義上運(yùn)用了“比”的表達(dá)方法,這是詩(shī)人更深層的自況自喻。

      七哀原文翻譯及賞析6

      原文:

      明月照高樓,流光正徘徊。

      上有愁思婦,悲嘆有余哀。

      借問(wèn)嘆者誰(shuí),言是宕子妻。

      君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。

      君若清路塵,妾若濁水泥。

      浮沉各異勢(shì),回合何時(shí)諧?

      愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷。

      君懷良不開(kāi),賤妾當(dāng)何依。

      譯文

      明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。

      樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。

      請(qǐng)問(wèn)樓上唉聲嘆氣的是誰(shuí)?回答說(shuō)是異地客旅者的妻子。

      丈夫離開(kāi)超過(guò)了十年,妾身常常一個(gè)人。

      夫君像是路上的清塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。

      浮塵和沉泥各自相異,什么時(shí)候才能相互匯合相互和諧?

      可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!

      夫君的胸懷早已不向我開(kāi)放了,我還有什么可依靠的呢?

      注釋

      (1)七哀:該篇是閨怨詩(shī),也可能借此“諷君”。七哀作為一種樂(lè)府新題,起于漢末。[3]?(2)流光:灑下的月光。

      (3)余哀:不盡的憂傷。

      (4)宕(dàng)子:蕩子。指離鄉(xiāng)外游,久而不歸之人。

      (5)逾:超過(guò)。

      (6)獨(dú)棲(qī):孤獨(dú)一個(gè)人居住。

      (7)清:形容路上塵。濁(zhuó):形容水中泥?!扒濉?、“濁”二者本是一物。

      (8)?。壕颓辶?。沉:就濁了。比喻夫掃(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢(shì))不同了。

      (9)逝:往。[1]

      (10)君懷:指宕子的心。良:很久,早已。

      賞析:

      開(kāi)頭兩句用的是托物起興的手法。明月在中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)里,起著觸發(fā)懷想相思的作用,比如李白的“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”。月光月夜,會(huì)撩起詩(shī)人綿綿不盡的思緒,勾起心中思念怪掛懷的人或事。當(dāng)皎潔的明月照著高樓,清澄的月光如徘徊不止的流水輕輕晃動(dòng)著,佇立在高樓上登高望遠(yuǎn)的思婦,在月光的沐浴下傷嘆著無(wú)盡哀愁。曹植接著采用自問(wèn)自答的形式,牽引出怨婦幽幽地?cái)⑹霰嗟纳硎?,這同時(shí)也是曹植牽動(dòng)了對(duì)自己崎嶇境遇的感慨。從明月撩動(dòng)心事到引述內(nèi)心苦悶,曹植寫得流暢自然,不著痕跡,成為“建安絕唱”。

      丈夫外行已經(jīng)超過(guò)十年了,為妻的常常形只影單的一人獨(dú)處。夫妻本來(lái)像塵和泥那般共同一體,如今丈夫卻像路上的輕塵,自己則成了水中的濁泥。輕塵浮空飛揚(yáng),濁泥卻深沉水底,一浮一沉地位迥不相同,什么時(shí)候才能重會(huì)和好?曹植于此自比“濁水泥”的棄婦,“清路塵”指的是曹丕曹睿。曹丕繼位后不再顧念手足之情,疏遠(yuǎn)甚至防范著自己的親弟。曹睿稱王時(shí),曹植多次上表上書自試,終究無(wú)法獲得任用。所以曹植用了濁泥和清塵的遠(yuǎn)離相互映照,襯托出和兄長(zhǎng)侄子形勢(shì)兩異的遙遠(yuǎn)距離。

      曹植盼望著骨肉相諧和好,期盼能在曹丕曹睿身旁效力獻(xiàn)功。所以他說(shuō)但愿能化作一陣西南風(fēng),隨風(fēng)重投丈夫,也就是兄長(zhǎng)侄子的懷抱??墒钦煞虻膽驯羰遣婚_(kāi)展,曹丕曹睿始終防我疑我,做妻子的我無(wú)人可依靠,曹植“戮力上國(guó),流惠下民,建永世之業(yè),流金石之功”的抱負(fù)就不能實(shí)現(xiàn)。人一般能在外在環(huán)境的壓迫困窘而激發(fā)出潛在的力量,曹植就是這樣。當(dāng)他意氣風(fēng)發(fā)、開(kāi)朗無(wú)憂的時(shí)候,只能寫些騎馬射箭、山明水秀等沒(méi)有深刻內(nèi)涵的詩(shī)文,對(duì)后世影響不深。而為人稱道的,是后來(lái)落魄時(shí)迸發(fā)出來(lái)的火花。

      第五篇:《哀王孫》原文及翻譯

      《哀王孫》詩(shī)中既寫了唐宗室逃離長(zhǎng)安時(shí)連子弟都不能相顧的驚恐和王孫流落生的哀傷,也表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)他們的關(guān)切同情和對(duì)肅宗的希望。下面是小編收集整理的《哀王孫》原文及翻譯,希望對(duì)您有所幫助!

      《哀王孫》原文

      長(zhǎng)安城頭頭白烏,夜飛延秋門上呼。又向人家啄大屋,屋底達(dá)官走避胡。

      金鞭斷折九馬死,骨肉不得同馳驅(qū)。腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。

      問(wèn)之不肯道姓名,但道困苦乞?yàn)榕?。已?jīng)百日竄荊棘,身上無(wú)有完肌膚。

      高帝子孫盡隆準(zhǔn),龍種自與常人殊。豺狼在邑龍?jiān)谝?,王孫善保千金軀。

      不敢長(zhǎng)語(yǔ)臨交衢,且為王孫立斯須。昨夜東風(fēng)吹血腥,東來(lái)橐駝滿舊都。

      朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。竊聞天子已傳位,圣德北服南單于。

      花門剺面請(qǐng)雪恥,慎勿出口他人狙。哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無(wú)時(shí)無(wú)。

      《哀王孫》翻譯:

      長(zhǎng)安城頭,佇立著一只白頭烏鴉,夜暮了,還飛進(jìn)延秋門上叫哇哇。

      這怪物,又向大官邸宅啄個(gè)不停,嚇得達(dá)官們,為避胡人逃離了家。

      玄宗出奔,折斷金鞭又累死九馬,皇親國(guó)戚,來(lái)不及和他一同驅(qū)駕。

      有個(gè)少年,腰間佩帶玉塊和珊瑚,可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。

      千問(wèn)萬(wàn)問(wèn),總不肯說(shuō)出自己姓名,只說(shuō)生活困苦,求人收他做奴伢!

      已經(jīng)有一百多天,逃竄荊棘叢下,身上無(wú)完膚,遍體是裂痕和傷疤。

      凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,龍種與布衣相比,自然來(lái)得高雅。

      豺狼在城稱帝,龍種卻流落荒野,王孫呵,你一定要珍重自己身架。

      在十字路口,不敢與你長(zhǎng)時(shí)交談,只能站立片刻,交待你重要的話。

      昨天夜里,東風(fēng)吹來(lái)陣陣血腥味,長(zhǎng)安東邊,來(lái)了很多駱駝和車馬。

      北方軍隊(duì),一貫是交戰(zhàn)的好身手,往日勇猛,如今何以就流水落花。

      私下聽(tīng)說(shuō),皇上已把皇位傳太子,南單于派使拜服,圣德安定天下。

      他們個(gè)個(gè)割面,請(qǐng)求雪恥上前線,你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。

      多可憐呵王孫,你萬(wàn)萬(wàn)不要疏忽,五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!

      注釋:

      1.延秋門:唐玄宗曾由此出逃。

      2.金鞭斷折:指唐玄宗以金鞭鞭馬快跑而金鞭斷折。九馬:皇帝御馬。

      3.寶玦:玉佩。

      4.隅:角落。

      5.高帝子孫:漢高祖劉邦的子孫。這里是以漢代唐。隆準(zhǔn):高鼻。

      6.豺狼在邑:指安祿山占據(jù)長(zhǎng)安。邑:京城。龍?jiān)谝埃褐柑菩诒继又潦竦亍?/p>

      7.臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。

      8.斯須:一會(huì)兒。

      9.東風(fēng)吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。

      10.“朔方”句:指唐將哥舒翰守潼關(guān)的河隴、朔方軍二十萬(wàn),為安祿山叛軍大敗的事。

      11.“傳位”句:天寶十五載八月,玄宗在靈武傳位于肅宗。

      12.花門:即回紇。剺(lí)面:匈奴風(fēng)俗在宣誓儀式上割面流血,以表誠(chéng)意。這里指回紇堅(jiān)決表示出兵助唐王朝平定安史之亂。

      13.狙(jū):伺察,窺伺。

      14.五陵:五帝陵。佳氣:興旺之氣。無(wú)時(shí)無(wú):時(shí)時(shí)存在。

      15.白頭烏:白頭烏鴉,不祥之物。南朝梁末侯景作亂,有白頭烏萬(wàn)計(jì)集于朱雀樓。

      下載臧哀伯諫納郜鼎原文翻譯及賞析(匯編)word格式文檔
      下載臧哀伯諫納郜鼎原文翻譯及賞析(匯編).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        《上書諫獵》原文翻譯及賞析[合集5篇]

        《上書諫獵》原文翻譯及賞析3篇《上書諫獵》原文翻譯及賞析1上書諫獵臣聞物有同類而殊能者,故力稱烏獲,捷言慶忌,勇期賁、育。臣之愚,竊以為人誠(chéng)有之,獸亦宜然。今陛下好陵阻險(xiǎn),射......

        送毛伯溫原文、翻譯及賞析(五篇)

        送毛伯溫原文、翻譯及賞析送毛伯溫原文、翻譯及賞析1送毛伯溫朝代:明代作者:朱厚熜原文:大將南征膽氣豪,腰橫秋水雁翎刀。風(fēng)吹鼉鼓山河動(dòng),電閃旌旗日月高。天上麒麟原有種,穴中螻......

        《哀江頭》原文及賞析[大全5篇]

        原文:少陵野老吞聲哭,春日潛行曲江曲。江頭宮殿鎖千門,細(xì)柳新蒲為誰(shuí)綠?憶昔霓旌下南苑,苑中萬(wàn)物生顏色。昭陽(yáng)殿里第一人,同輦隨君侍君側(cè)。輦前才人帶弓箭,白馬嚼嚙黃金勒。翻身向天......

        《宋書·臧質(zhì)傳》原文及翻譯

        《宋書》收錄當(dāng)時(shí)的詔令奏議、書札、文章等各種文獻(xiàn)較多,保存了原始史料,有利于后代的研究。下面是小編整理的《宋書·臧質(zhì)傳》原文及翻譯,希望對(duì)大家有幫助!《宋書·臧質(zhì)傳》......

        孔臧誡子書原文及翻譯

        《誡子書》是孔子的后代孔臧的作品,用來(lái)告誡后人要品行端正,腳踏實(shí)地,循序漸進(jìn),不可妄想一步登天。下面是小編整理的孔臧誡子書原文及翻譯,歡迎閱讀!孔臧誡子書原文及翻譯原文人之......

        陳康伯的原文及翻譯

        智囊(選錄)·膽智部·周瑜 寇準(zhǔn) 陳康伯原文及翻譯膽智部·周瑜 寇準(zhǔn) 陳康伯作者:馮夢(mèng)龍【原文】曹操既得荊州,順流東下,遺孫權(quán)書,言:“治水軍八十萬(wàn)眾,與將軍會(huì)獵于吳?!睆堈训仍?.....

        諫太宗十思疏原文翻譯及賞析(共5篇)

        諫太宗十思疏原文翻譯及賞析諫太宗十思疏原文翻譯及賞析1原文諫太宗十思疏唐代:魏征臣聞求木之長(zhǎng)者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源;思國(guó)之安者,必積其德義。源不深而望流之遠(yuǎn),......

        瑤池原文翻譯及賞析

        《瑤池·瑤池阿母綺窗開(kāi)》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。古詩(shī)全文如下:瑤池阿母綺窗開(kāi),黃竹歌聲動(dòng)地哀。八駿日行三萬(wàn)里,穆王何事不重來(lái)?!厩把浴俊冬幊亍肥翘?.....