欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      宿洞霄宮原文翻譯及賞析(共五則范文)

      時(shí)間:2022-09-01 01:47:23下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《宿洞霄宮原文翻譯及賞析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《宿洞霄宮原文翻譯及賞析》。

      第一篇:宿洞霄宮原文翻譯及賞析

      宿洞霄宮原文翻譯及賞析(2篇)

      宿洞霄宮原文翻譯及賞析1

      原文:

      秋山不可盡,秋思亦無垠。

      碧澗流紅葉,青林點(diǎn)白云。

      涼陰一鳥下,落日亂蟬分。

      此夜芭蕉雨,何人枕上聞。

      譯文:

      秋天的大滌山,美景無限,我難以一一游覽;秋天的大滌山,引起我無限遐思,更難一一形諸筆端。你看,那碧綠的山澗,泉水奔流,帶來了片片紅葉;青蔥的樹林上空,朵朵白云縈繞飄蕩。一只飛鳥不知從何處飛來,撲騰騰地沖進(jìn)了樹陰;夕陽西下,滿山的知了,不停地鳴唱。我想,這美妙的夜晚,雨打芭蕉,聲聲點(diǎn)點(diǎn),是那么的悅耳;有誰,將與我一起,在枕上細(xì)細(xì)地聆聽,聯(lián)翩浮想?

      注釋:

      洞霄宮:在今浙江余杭縣西南大滌山中,唐建天柱觀,宋改名洞霄宮。無垠:無邊,無盡。

      賞析:

      林逋是杭州孤山的隱士,來此游覽,寫下他的觀感。此詩就是其中的一首。一般研究者認(rèn)為,宋詩講究議論,起于歐陽修等人學(xué)韓愈古文,遂在詩中借鑒古文的寫法,形成了以散文為詩的風(fēng)格,同時(shí)也把議論帶入到詩中。林逋這首詩,首聯(lián)也以散文筆法起,作一總論,可以說走在了歐陽修等人的前面。

      詩寫的是宿洞霄宮,采取的是歷來游覽留宿詩的習(xí)慣寫法,即先不寫宿而寫游。首聯(lián)作一大概括。洞霄宮在大滌山中,詩第一句便寫山,說秋天的'大滌山,美景無限,難以遍歷,也難以縷述;第二句接述游山的感觸,美景無限,他游覽時(shí)的快意,也難以縷述。這樣,詩作了一番大范圍、居高臨下的總述,把山景及自己的游興交代出來,寫得很滿。

      以下兩聯(lián)便具體寫山,鋪陳“秋山不可盡”處。詩在寫山時(shí),緊緊把握住“秋”字,首先說碧綠的澗水在山石間奔流,水中漂來了片片紅葉;茂密的樹林上端,白云在悠閑地飄浮。這一聯(lián)使用了幾種亮麗的色彩,碧澗、紅葉、青林、白云,把山林裝點(diǎn)得絢麗多彩;水在奔流,云在飄蕩,又寫出山中的幽闃,體現(xiàn)出詩人面對(duì)山景的喜悅心情。碧澗中流下紅葉,很像晉劉晨、阮肇游天臺(tái)山遇仙女前,見到一條澗水,漂下片片紅色的桃花那種仙境;青林點(diǎn)綴著白云,其意境有似晉陶弘景的“山中何所有?嶺上有白云”那樣超塵絕俗的詩句。大滌山是道家第七十二福地,詩人勾勒的這派悠閑高雅的景色,似乎也充滿了隔絕人寰的仙風(fēng)道氣,這也是詩人所要表白的“秋思亦無垠”的一個(gè)方面。

      “涼陰一鳥下,落日亂蟬吟”,也是寫景,但筆法又換,轉(zhuǎn)入明凈輕快。詩仍關(guān)合秋天,但又插入當(dāng)天的時(shí)間,表明已是黃昏時(shí)候,為下宿洞霄宮作伏。上聯(lián)寫的是自然界純凈的景色,重點(diǎn)是靜,盡管水在流、云在飄,都是相對(duì)的靜止,有聲的無聲;這聯(lián)的重點(diǎn)放在動(dòng)與鬧上,說在樹林清涼的樹陰中,一只鳥兒撲騰騰地飛來?xiàng)拢淙照罩搅?,到處是秋蟬的鳴聲。這聯(lián)寫得很有興味,與前面合成一個(gè)和諧統(tǒng)一的氛圍,顯得詩人在山中徘徊,充滿留戀,以至于把整個(gè)身心都沉浸在自然之中,處處呈現(xiàn)出自然界的真趣。

      最后,詩才歸結(jié)到“宿”字上,但又不直接寫,而是宕開一層。洞霄宮中種了許多芭蕉,詩便由芭蕉想到晚上聽雨,便通過虛擬聽雨來實(shí)寫住宿。“此夜芭蕉雨”,可以有兩種解釋,一是山中氣候多變,目前是晴天,晚上就會(huì)下雨。因雨,他想到了那秋雨打在芭蕉葉上的充滿韻味的響聲。另一種解釋,詩人宿洞霄宮是秋天,秋風(fēng)蕭瑟,搖動(dòng)著芭蕉,夜深人靜,滿樹沙沙,黃葉飄階,猶如不絕的雨聲。想到晚上美妙的秋聲,詩人不禁問道:“有誰和我一起在枕上共聽呢?”這樣一問,留了想象的余地,也回照了首聯(lián)的“秋思亦無垠”句。

      林逋這首詩寫得工巧細(xì)致、閑遠(yuǎn)沖淡,如其為人。對(duì)偶整齊,層次分明,景與情自然地融合在一起,韻味無窮。梅堯臣《林和靖先生詩集序》說林逋詩“詠之令人忘百事”,這首詩正有這樣的魅力。

      宿洞霄宮原文翻譯及賞析2

      原文:

      秋山不可盡,秋思亦無垠。

      碧澗流紅葉,青林點(diǎn)白云。

      涼陰一鳥下,落晶亂蟬分。

      此夜芭蕉雨,何人枕上聞。

      譯文

      秋天的大滌山,美景片限,我難以一一游覽;秋天的大滌山,引起我片限遐思,更難一一形諸筆端。

      你看,那碧綠的山澗,泉水奔流,帶來了片片紅葉;青蔥的樹林上空,朵朵白云縈繞飄蕩。

      一只飛鳥不知從何處飛來,撲騰騰地沖進(jìn)了樹陰;夕陽西下,滿山的知了,不停地鳴唱。

      我想,這美妙的夜晚,雨打芭蕉,聲聲點(diǎn)點(diǎn),是那么的悅耳;有誰,將與我一起,在枕上細(xì)細(xì)地聆聽,聯(lián)翩浮想?

      注釋

      洞霄宮:在今浙江余杭縣西南大滌山中,唐建天柱觀,宋改名洞霄宮。

      片垠:片邊,片盡。

      賞析:

      洞霄宮在今浙江余杭縣大滌洞,是著名的游覽勝地。

      第二篇:江宿原文翻譯及賞析

      江宿原文翻譯及賞析

      江宿原文翻譯及賞析1

      江宿 明朝 湯顯祖

      寂歷秋江漁火稀,起看殘?jiān)掠沉治ⅰ?/p>

      波光水鳥驚猶宿,露冷流螢濕不飛。

      《江宿》譯文

      深夜,寂寞的秋江上漁火疏稀,起來看到半輪殘?jiān)碌墓廨x,映照樹林上也很暗微。

      水面閃動(dòng)的波光,把水鳥驚醒后,它們又睡宿,冰涼的露水沾濕了螢火蟲的翅膀,它們也不起飛。

      《江宿》注釋

      江宿:宿于江上舟中。

      寂歷:寂寞、冷落。

      漁火:夜間漁船上的燈火。

      殘?jiān)拢哼@里指下弦月。

      微:隱約,微弱,這里指殘?jiān)碌那宓饷ⅰ?/p>

      猶:仍然。

      流螢:飛動(dòng)的螢火蟲。

      濕:浸濕。

      《江宿》賞析

      這首詩的構(gòu)思圍繞著一個(gè)“溫”字。全詩之想,每想都烘托出一種溫。

      第一想寫清秋之夜,江上的點(diǎn)點(diǎn)漁火,給人以清冷寧靜的感覺。第二想寫一彎殘?jiān)碌拿悦芍疁赜骋r著岸邊的樹村。是一幅寧靜安詳?shù)乃?;第三想寫江中波溫流?dòng),時(shí)時(shí)驚醒宿鳥。這想是以動(dòng)寫靜,江水流淌,宿鳥被閃閃爍爍的波溫驚醒,不時(shí)發(fā)出鳴叫聲,其中動(dòng)的因素更增加了靜的感覺。最后一想是以靜寫動(dòng),螢火蟲的翅膀被露水打濕而停止飛翔。這種藝術(shù)想象仍是以夜空中流螢飛動(dòng),留點(diǎn)點(diǎn)溫亮為基礎(chǔ)的,現(xiàn)在雖然沒有流螢,但夜空下流螢閃動(dòng)著朵朵溫亮的印象深深保留在詩人的記憶中。這想話雖事實(shí)上反映的是沒有流螢,卻收到了流螢飛動(dòng)的效果。漁火、殘?jiān)?、波溫、流螢在夜幕里交相輝映,錯(cuò)落有致,形成靜夜下的一支夜溫曲。

      詩人用筆靈巧工細(xì)到了極點(diǎn),先引讀者進(jìn)入秋之深夜的江上環(huán)境,接著帶領(lǐng)讀者去體驗(yàn)水鳥、流螢的.感覺。在對(duì)鳥和蟲的感覺中,詩人寫出了環(huán)境的氣溫和濕度,寫到了宿鳥和流螢,以及殘秋的風(fēng)露。鳥和蟲不但起了烘托環(huán)境氣氛的作用,而且它們已經(jīng)和全詩的意境合成了一個(gè)有機(jī)的整體,開闊而深沉,渾厚而尖新,表現(xiàn)著詩人安詳、平和、幽深的情感。

      這首詩寫法純用白描,妙在揮灑而工細(xì),將明晰(后二想)和模糊(前二想)結(jié)合在了一起。形象上統(tǒng)一了月下秋江的大和水烏流螢的小,也統(tǒng)一了鳥和蟲的動(dòng)和靜、驚擾和安寧。

      《江宿》創(chuàng)作背景

      秋江寂寂,漁船上燈火點(diǎn)點(diǎn)。詩人夜宿江船一覺醒來,一塵不染、安靜祥和的夜景便呈現(xiàn)在眼前,詩人想起自身屢遭貶謫,官場(chǎng)黑暗的現(xiàn)狀,心緒十分復(fù)雜,便寫下了這首詩。

      江宿原文翻譯及賞析2

      寂歷秋江漁火稀,起看殘?jiān)掠沉治ⅰ?/p>

      波光水鳥驚猶宿,露冷流螢濕不飛。

      譯文

      深夜,寂寞的秋江上漁火疏稀,起來看到半輪殘?jiān)碌墓廨x,映照樹林上也很暗微。

      水面閃動(dòng)的波光,把水鳥驚醒后,它們又睡宿,冰涼的露水沾濕了螢火蟲的翅膀,它們也不起飛。

      注釋

      江宿:宿于江上舟中。

      寂歷:寂寞、冷落。

      漁火:夜間漁船上的燈火。

      殘?jiān)拢哼@里指下弦月。

      微:隱約,微弱,這里指殘?jiān)碌那宓饷ⅰ?/p>

      猶:仍然。

      流螢:飛動(dòng)的螢火蟲。

      濕:浸濕。

      賞析

      這首詩的構(gòu)思圍繞著一個(gè)“光”字。全詩四句,每句都烘托出一種光。

      第一句寫清秋之夜,江上的點(diǎn)點(diǎn)漁火,給人以清冷寧靜的感覺。第二句寫一彎殘?jiān)碌拿悦芍庥骋r著岸邊的樹村。是一幅寧靜安詳?shù)乃?;第三句寫江中波光流?dòng),時(shí)時(shí)驚醒宿鳥。這句是以動(dòng)寫靜,江水流淌,宿鳥被閃閃爍爍的波光驚醒,不時(shí)發(fā)出鳴叫聲,其中動(dòng)的因素更增加了靜的感覺。最后一句是以靜寫動(dòng),螢火蟲的翅膀被露水打濕而停止飛翔。這種藝術(shù)想象仍是以夜空中流螢飛動(dòng),留點(diǎn)點(diǎn)光亮為基礎(chǔ)的,現(xiàn)在雖然沒有流螢,但夜空下流螢閃動(dòng)著朵朵光亮的印象深深保留在詩人的記憶中。這句話雖事實(shí)上反映的是沒有流螢,卻收到了流螢飛動(dòng)的效果。漁火、殘?jiān)?、波光、流螢在夜幕里交相輝映,錯(cuò)落有致,形成靜夜下的一支夜光曲。

      詩人用筆靈巧工細(xì)到了極點(diǎn),先引讀者進(jìn)入秋之深夜的江上環(huán)境,接著帶領(lǐng)讀者去體驗(yàn)水鳥、流螢的感覺。在對(duì)鳥和蟲的感覺中,詩人寫出了環(huán)境的氣溫和濕度,寫到了宿鳥和流螢,以及殘秋的風(fēng)露。鳥和蟲不但起了烘托環(huán)境氣氛的作用,而且它們已經(jīng)和全詩的意境合成了一個(gè)有機(jī)的整體,開闊而深沉,渾厚而尖新,表現(xiàn)著詩人安詳、平和、幽深的情感。

      這首詩寫法純用白描,妙在揮灑而工細(xì),將明晰(后二句)和模糊(前二句)結(jié)合在了一起。形象上統(tǒng)一了月下秋江的大和水烏流螢的小,也統(tǒng)一了鳥和蟲的動(dòng)和靜、驚擾和安寧。

      第三篇:隋宮燕原文翻譯及賞析

      隋宮燕原文翻譯及賞析(3篇)

      隋宮燕原文翻譯及賞析1

      隋宮燕原文:

      燕語如傷舊國(guó)春,宮花一落已成塵。

      自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來不見人。

      隋宮燕譯文及注釋

      譯文

      燕語呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開放,凋落后旋即化作泥塵。

      自從國(guó)亡之后,關(guān)閉了這風(fēng)光綺麗的官庭,燕子啊,幾個(gè)飛來都見不到人。

      注釋

      1、隋宮:指汴水邊隋煬帝的行宮,當(dāng)時(shí)已荒廢。

      2、舊國(guó):指隋朝。

      3、旋落:很快飄落。“旋落”一作為“一落”。

      4、一閉風(fēng)光:指隋亡后,行宮關(guān)閉。

      隋宮燕賞析

      隋煬帝楊廣在位十三年,三下江都(今江蘇揚(yáng)州)游玩,耗費(fèi)大量民力、財(cái)力,最后亡國(guó)喪身。因此“隋宮”(隋煬帝在江都的行宮)就成了隋煬帝專制腐敗、迷于聲色的象征。李益對(duì)隋宮前的春燕呢喃,頗有感觸,便以代燕說話的巧妙構(gòu)思,抒發(fā)吊古傷今之情。

      “燕語如傷舊國(guó)春”,目睹過隋宮盛事的燕子正在雙雙低語,像是為逝去的“舊國(guó)”之“春”而感傷。這感傷是由眼前的情景所引起的。君不見“宮花旋落已成塵”,此時(shí)春來隋宮只有那不解事的宮花依舊盛開,然而也轉(zhuǎn)眼就凋謝了,化為泥土,真是花開花落無人問。況且此等景象已不是一年兩年,而是“自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來不見人”。燕子尚且感傷至此,而何況是人。筆致含蓄空靈,是深一層的寫法。

      天下當(dāng)然沒有如此多情善感、能“傷舊國(guó)”之“春”的燕子。然而“詩有別趣,非關(guān)理也”(嚴(yán)羽《滄浪詩話》)。讀者并不覺得它荒誕,反而認(rèn)真地去欣賞它、體味它。因?yàn)樗撝杏袑?shí),幻中見真。隋宮確曾有過熱鬧繁華的春天;而后“一閉風(fēng)光”,蔓草萋萋;春到南國(guó),燕子歸來,相對(duì)呢喃如語;這些都是“實(shí)”。盡管隋宮已經(jīng)荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見,心中所感。燕子要巢居在屋內(nèi),自然會(huì)留意巢居的屋子有沒有人。這些都是“真”。詩人就是這樣通過如此細(xì)致的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯(lián)系起來,把燕子的特征和活動(dòng)化為具有思想內(nèi)容的藝術(shù)形象,這種“虛實(shí)相成,有無互立”(葉燮《原詩》)的境界,增強(qiáng)了詩的表現(xiàn)力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術(shù)享受。

      隋宮燕原文翻譯及賞析2

      隋宮燕

      李益

      燕語如傷舊國(guó)春,宮花旋落已成塵。

      自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來不見人。

      注釋:

      隋宮:指汴水邊隋煬帝的行宮,當(dāng)時(shí)已荒廢。

      舊國(guó):指隋朝。

      旋落:很快飄落?!靶洹币蛔鳛椤耙宦洹?。

      一閉風(fēng)光:指隋亡后,行宮關(guān)閉。

      翻譯:

      燕語呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開放,凋落后旋即化作泥塵。

      自從國(guó)亡之后,關(guān)閉了這風(fēng)光綺麗的官庭,燕子啊,幾個(gè)飛來都見不到人。

      賞析:

      隋煬帝楊廣在位十三年,三下江都(今江蘇揚(yáng)州)游玩,耗費(fèi)大量民力、財(cái)力,最后亡國(guó)喪身。因此“隋宮”(隋煬帝在江都的行宮)就成了隋煬帝專制腐敗、迷于聲色的象征。李益對(duì)隋宮前的春燕呢喃,頗有感觸,便以代燕說話的巧妙構(gòu)思,抒發(fā)吊古傷今之情。

      “燕語如傷舊國(guó)春”,目睹過隋宮盛事的燕子正在雙雙低語,象是為逝去的“舊國(guó)”之“春”而感傷。這感傷是由眼前的情景所引起的,君不見“宮花旋落已成塵”,如今春來隋宮只有那不解事的宮花依舊盛開,然而也轉(zhuǎn)眼就凋謝了,化為泥土,真是花開花落無人問。況且此等景象已不是一年兩年,而是“自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來不見人”。燕子尚且感傷至此,而況人乎?筆致含蓄空靈,是深一層的寫法。

      天下會(huì)有如此多情善感、能“傷舊國(guó)”之“春”的燕子嗎?當(dāng)然沒有。然而“詩有別趣,非關(guān)理也”(嚴(yán)羽《滄浪詩話》)。讀者并不覺得它荒誕,反而認(rèn)真地去欣賞它、體味它。因?yàn)樗撝杏袑?shí),幻中見真。你看:隋宮確曾有過熱鬧繁華的春天;而后“一閉風(fēng)光”,蔓草萋萋;春到南國(guó),燕子歸來,相對(duì)呢喃如語;這些都是“實(shí)”。“唯有舊巢燕,主人貧亦歸”(武灌《感事》),盡管隋宮已經(jīng)荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見,心中所感。燕子要巢居在屋內(nèi),自然會(huì)留意巢居的屋子有沒有人。這些都是“真”。詩人就是這樣通過如此細(xì)致的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯(lián)系起來,把燕子的特征和活動(dòng)化為具有思想內(nèi)容的藝術(shù)形象,這種“虛實(shí)相成,有無互立”(葉燮《原詩》)的境界,增強(qiáng)了詩的表現(xiàn)力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術(shù)享受。

      隋宮燕原文翻譯及賞析3

      原文

      燕語如傷舊國(guó)春,宮花一落已成塵。

      自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來不見人。

      翻譯

      隋煬帝詩有別趣,非關(guān)理也”(嚴(yán)羽《滄浪詩話》)。讀者并不覺得它荒誕,反而認(rèn)真地去欣賞它、體味它。因?yàn)樗撝杏袑?shí),幻中見真。隋宮確曾有過熱鬧繁華的.春天;而后“一閉風(fēng)光”,蔓草萋萋;春到南國(guó),燕子歸來,相對(duì)呢喃如語;這些都是“實(shí)”。盡管隋宮已經(jīng)荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見,心中所感。燕子要巢居在屋內(nèi),自然會(huì)留意巢居的屋子有沒有人。這些都是“真”。詩人就是這樣通過如此細(xì)致的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯(lián)系起來,把燕子的特征和活動(dòng)化為具有思想內(nèi)容的藝術(shù)形象,這種“虛實(shí)相成,有無互立”(葉燮《原詩》)的境界,增強(qiáng)了詩的表現(xiàn)力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術(shù)享受。

      賞析

      隋煬帝詩有別趣,非關(guān)理也”(嚴(yán)羽《滄浪詩話》)。讀者并不覺得它荒誕,反而認(rèn)真地去欣賞它、體味它。因?yàn)樗撝杏袑?shí),幻中見真。隋宮確曾有過熱鬧繁華的春天;而后“一閉風(fēng)光”,蔓草萋萋;春到南國(guó),燕子歸來,相對(duì)呢喃如語;這些都是“實(shí)”。盡管隋宮已經(jīng)荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見,心中所感。燕子要巢居在屋內(nèi),自然會(huì)留意巢居的屋子有沒有人。這些都是“真”。詩人就是這樣通過如此細(xì)致的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯(lián)系起來,把燕子的特征和活動(dòng)化為具有思想內(nèi)容的藝術(shù)形象,這種“虛實(shí)相成,有無互立”(葉燮《原詩》)的境界,增強(qiáng)了詩的表現(xiàn)力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術(shù)享受。

      第四篇:宮詞二首原文翻譯及賞析

      宮詞二首原文翻譯及賞析

      宮詞二首原文翻譯及賞析1

      原文:

      [唐代]張祜

      故國(guó)三千里,深宮二十年。

      一聲何滿子,雙淚落君前。

      譯文及注釋:

      譯文

      與故鄉(xiāng)之隔有三千里之遙啊,我已被幽閉在這深宮里二十年了。

      聽到這曲《何滿子》,眼淚竟忍不住落在了君王面前。

      注釋

      故國(guó):故鄉(xiāng)。此為代宮女而言。

      深宮:指皇宮。

      何滿子:唐教坊曲名?!稑犯娂份d白居易語:“何滿子,開元中滄州歌者,臨刑進(jìn)此曲以贖死,競(jìng)不得免?!薄逗螡M子》曲調(diào)悲絕,白居易《何滿子》詩中說它“一曲四詞歌八疊,從頭便是斷腸聲?!?/p>

      君:指唐武宗。

      賞析:

      一般以絕句體裁寫的篇幅短小的宮怨詩,總是只揭開生活畫圖的一角,讓讀者從一個(gè)片斷場(chǎng)景看到宮人悲慘的一生;同時(shí)往往寫得委婉含蓄,一些內(nèi)容留待讀者自己去想象,去玩味。這首詩卻與眾不同。它展示的是一幅生活全圖,而且是直敘其事,直寫其情。

      詩總共只有二十個(gè)字。作者在前半首里,以舉重若輕、馭繁如簡(jiǎn)的筆力,把一個(gè)宮人遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)、幽閉深宮的整個(gè)遭遇濃縮在短短十個(gè)字中。首句“故國(guó)三千里”,是從空間著眼,寫去家之遠(yuǎn);次句“深宮二十年”,是從時(shí)間下筆,寫入宮之久。這兩句詩,不僅有高度的概括性,而且有強(qiáng)烈的感染力;不僅把詩中女主角的千愁萬恨一下子集中地顯示了出來,而且是加一倍、進(jìn)一層地表達(dá)了她的愁恨。一個(gè)少女不幸被選入宮,與家人分離,與外界隔絕,失去幸福,失去自由,本來已經(jīng)夠悲慘了,何況家鄉(xiāng)又在三千里之外,歲月已有二十年之長(zhǎng),這就使讀者感到其命運(yùn)更加悲慘,其身世更可同情。與這兩句詩相似的有柳宗元《別舍弟宗一》詩中“一身去國(guó)六千里,萬死投荒十二年”一聯(lián),也是以距離的遙遠(yuǎn)、時(shí)間的久長(zhǎng)來表明去國(guó)投荒的分外可悲。這都是以加一倍、進(jìn)一層的寫法來增加詩句的重量和深度。

      后半首詩轉(zhuǎn)入寫怨情,以一聲悲歌、雙淚齊落的事實(shí),直截了當(dāng)?shù)貙懗隽嗽娭腥寺癫貥O深、蓄積已久的怨情。這后兩句詩也以強(qiáng)烈取勝,不以含蓄見長(zhǎng)。過去一些詩論家有詩貴含蓄、忌直貴曲的說法,其實(shí)并不是絕對(duì)的。應(yīng)當(dāng)說,一首詩或曲或直,或含蓄或強(qiáng)烈,要服從它的內(nèi)容。這首詩的前半首已經(jīng)把詩中人的處境之悲慘寫到了極點(diǎn),為逼出怨情蓄足了力量,因而在下半首中就勢(shì)必讓詩中人的怨情噴薄而出、一瀉為快了。這樣才能使整首詩顯得強(qiáng)烈有力,更能收到打動(dòng)讀者的藝術(shù)效果。這里,特別值得拈出的一點(diǎn)是:有些宮怨詩把宮人產(chǎn)生怨情的原因?qū)懗墒怯捎谝姴坏交实刍蚴櫽诨实?,那是不可取的;這首詩反其道而行之,它所寫的怨情是在“君前”、在詩中人的.歌舞受到皇帝賞識(shí)的時(shí)候迸發(fā)出來的。這個(gè)怨情,聯(lián)系前兩句看,決不是由于不得進(jìn)見或失寵,而是對(duì)被奪去了幸福和自由的抗議,正是劉皂在一首《長(zhǎng)門怨》中所說,“不是思君是恨君”。

      這首詩還有兩個(gè)特點(diǎn)。一是:四句詩中,前三句都是沒有謂語的名詞句。謝榛在《四溟詩話》中曾指出,詩句中“實(shí)字多,則意簡(jiǎn)而句健”,而他所舉的“皆用實(shí)字”的例句,就是名詞句。這首詩之所以特別簡(jiǎn)括凝煉、強(qiáng)烈有力,與運(yùn)用這種特殊的詩句結(jié)構(gòu)有關(guān)。另一特點(diǎn)是:四句詩中,以“三千里”表明距離,以“二十年”表明時(shí)間,以“一聲”寫歌唱,以“雙淚”寫泣下,句句都用了數(shù)目字。而數(shù)字在詩歌中往往有其特殊作用,它能把一件事情、一個(gè)問題表達(dá)得更清晰,更準(zhǔn)確,給讀者以更深刻的印象,也使詩句特別精煉有力。這首詩的這兩個(gè)藝術(shù)形式上的特點(diǎn),與它的內(nèi)容互為表里,相得益彰。

      與張祜同時(shí)的詩人杜牧非常欣賞這首詩,在一首酬張祜的詩中有“可憐故國(guó)三千里,虛唱歌詞滿六宮”句。這說明,張祜的這首詩道出了宮人的辛酸,講出了宮人要講的話,當(dāng)時(shí)傳入宮中,曾為宮人廣泛歌唱。

      宮詞二首原文翻譯及賞析2

      原文:

      故國(guó)三千里,深宮二十年。

      一聲何滿子,雙淚落君前。

      自倚能歌日,先皇掌上憐。

      新聲何處唱,腸斷李延年。

      譯文

      故鄉(xiāng)遠(yuǎn)在三千里之外,關(guān)閉在皇宮整整二十年。

      我唱一曲悲涼的《何滿子》,眼淚不由得雙雙落在唐武宗的面前

      自己憑仗著能歌唱之日,贏得了先皇無限的寵愛。

      新聲在何處唱起,使那宮中歌者哀痛有如斷腸。

      注釋

      故國(guó):故鄉(xiāng)。此為代宮女而言。

      深宮:指皇宮。

      何滿子:唐教坊曲名?!稑犯娂份d白居易語:“何滿子,開元中滄州歌者,臨刑進(jìn)此曲以贖死,競(jìng)不得免?!薄逗魏幼印非{(diào)悲絕,白居易《河滿子》詩中說它“一曲四詞歌八疊,從頭便是斷腸聲。”

      君:指唐武宗。

      倚:憑仗。

      先皇:指唐武宗。

      李延年:漢武帝李夫人兄,以善歌寵極一時(shí)。此處泛指唐武宗時(shí)宮中歌者。

      賞析:

      一般以絕句體裁寫的篇幅短小的宮怨詩,總是只揭開生活畫圖的一角,可從一個(gè)片斷場(chǎng)景表現(xiàn)宮人悲慘的一生;同時(shí)往往寫得委婉含蓄,一些內(nèi)容留下許多想象空間。這首詩卻與眾不同。這兩展示的是一幅生活全圖,而且是直敘其事,直寫其情。

      作者在第一首詩的前半首里,以舉重若輕、馭繁如簡(jiǎn)的筆力,把一個(gè)宮人遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)、幽閉深宮的整個(gè)遭遇濃縮在短短十個(gè)字中。首句“故國(guó)三千里”,是從空間著眼,寫去家之遠(yuǎn);次句“深宮二十年”,是從時(shí)間下筆,寫入宮之久。這兩句詩,不僅有高度的概括性,而且有強(qiáng)烈的感染力;不僅把詩中女主角的千愁萬恨一下子集中地顯示了出來,而且是加一倍、進(jìn)一層地表達(dá)了她的愁恨。一個(gè)少女不幸被選入宮,與家人分離,與外界隔絕,失去幸福,失去自由,本來已經(jīng)夠悲慘了,何況家鄉(xiāng)又在三千里之外,歲月已有二十年之長(zhǎng),這就使讀者感到其命運(yùn)更加悲慘,其身世更可同情。與這兩句詩相似的有柳宗元《別舍弟宗一》詩中“一身去國(guó)六千里,萬死投荒十二年”一聯(lián),也是以距離的遙遠(yuǎn)、時(shí)間的久長(zhǎng)來表明去國(guó)投荒的分外可悲。這都是以加一倍、進(jìn)一層的寫法來增加詩句的重量和深度。后半首詩轉(zhuǎn)入寫怨情,以一聲悲歌、雙淚齊落的事實(shí),直截了當(dāng)?shù)貙懗隽嗽娭腥寺癫貥O深、蓄積已久的怨情。這后兩句詩也以強(qiáng)烈取勝,不以含蓄見長(zhǎng)。過去一些詩論家有詩貴含蓄、忌直貴曲的說法,其實(shí)并不是絕對(duì)的。應(yīng)當(dāng)說,一首詩或曲或直,或含蓄或強(qiáng)烈,要服從它的內(nèi)容。這首詩的前半首已經(jīng)把詩中人的處境之悲慘寫到了極點(diǎn),為逼出怨情蓄足了力量,因而在下半首中就勢(shì)必讓詩中人的怨情噴薄而出、一瀉為快了。這樣才能使整首詩顯得強(qiáng)烈有力,更能收到打動(dòng)讀者的藝術(shù)效果。這里,特別值得拈出的一點(diǎn)是:有些宮怨詩把宮人產(chǎn)生怨情的原因?qū)懗墒怯捎谝姴坏交实刍蚴櫽诨实?,那是不可取的;這首詩反其道而行之,它所寫的怨情是在“君前”、在詩中人的歌舞受到皇帝賞識(shí)的時(shí)候迸發(fā)出來的。這個(gè)怨情,聯(lián)系前兩句看,決不是由于不得進(jìn)見或失寵,而是對(duì)被奪去了幸福和自由的抗議,正是劉皂在一首《長(zhǎng)門怨》中所說,“不是思君是恨君”。這首詩還有兩個(gè)特點(diǎn)。一是:四句詩中,前三句都是沒有謂語的名詞句。謝榛在《四溟詩話》中曾指出,詩句中“實(shí)字多,則意簡(jiǎn)而句健”,而他所舉的“皆用實(shí)字”的例句,就是名詞句。這首詩之所以特別簡(jiǎn)括凝煉、強(qiáng)烈有力,與運(yùn)用這種特殊的詩句結(jié)構(gòu)有關(guān)。另一特點(diǎn)是:四句詩中,以“三千里”表明距離,以“二十年”表明時(shí)間,以“一聲”寫歌唱,以“雙淚”寫泣下,句句都用了數(shù)目字。而數(shù)字在詩歌中往往有其特殊作用,它能把一件事情、一個(gè)問題表達(dá)得更清晰,更準(zhǔn)確,給讀者以更深刻的印象,也使詩句特別精煉有力。這首詩的這兩個(gè)藝術(shù)形式上的特點(diǎn),與它的內(nèi)容互為表里,相得益彰。

      第二首,表現(xiàn)宮中歌唱,隨時(shí)都在創(chuàng)作新聲。作者另有《聽歌》二首,其一:“兒郎漫說轉(zhuǎn)喉輕,須待情來意自生。只是眼前絲竹和,大家聲里唱新聲。”《邊上逢歌者》又有:“垂老秋歌出塞庭,遏云相付舊秦青。少年翻擲新聲盡,卻向人前倒耳聽。”足見詩人對(duì)新聲及情感的重視。這首詩以“新聲何處唱?斷腸李延年”作結(jié),包容了豐富的內(nèi)蘊(yùn),言有盡而意無窮。這里直接點(diǎn)出“新聲”,用“何處唱”一襯,其哀怨之情便流露出來了,最后一句提到了“斷腸”,感情更進(jìn)一步,在感情高峰上結(jié)束全詩。

      第五篇:貝宮夫人原文翻譯及賞析

      貝宮夫人原文翻譯及賞析

      貝宮夫人原文翻譯及賞析1

      原文:

      丁丁海女弄金環(huán),雀釵翹揭雙翅關(guān)。

      六宮不語一生閑,高懸銀牓照青山。

      長(zhǎng)眉凝綠幾千年,清涼堪老鏡中鸞。

      秋肌稍覺玉衣寒,空光貼妥水如天。

      譯文:

      被風(fēng)吹拂的海女(貝宮夫人)及侍女,響起了叮鈴的佩環(huán),貝宮夫人頭上雀釵高聳,雀翅緊閉關(guān)。

      她有六個(gè)寢宮,整日不語多安閑,廟門前銀匾高懸,輝耀著四周的群山。

      夫人長(zhǎng)眉凝翠綠,神壽長(zhǎng)久幾千年,她清心寡欲,銅鏡中常飛著青鳳鸞。

      秋天的風(fēng)光多明凈,水色天色難分辨,看夫人玉衣多單薄,令人稍覺肌膚寒。

      注釋:

      1.貝宮夫人:神女,身份不明,宋代吳正子、明代曾益以為是龍女,清代姚文燮以為是海神,清代學(xué)者王琦則認(rèn)為是南朝梁文學(xué)家任昉《述異記》中所記的貝宮夫人,在太乙山下。

      2.丁?。涵h(huán)佩相擊聲。海女:海神之女。弄金環(huán):風(fēng)兒吹拂之下,海女塑像上的金環(huán)丁丁作晌。

      3.雀釵:雀形的釵頭。翹揭:高起之貌。雙翅關(guān):雀之雙翅合起未開。

      4.六宮:原指古代天子居住之地,有正寢一,燕寢五。神既稱夫人,則亦仿天子之制立六宮儀制。不語一生閑:海女泥塑,不能言語,故曰“一生閑”。

      5.銀榜:宮前門上銀白色牌額。照青山:夫人像與山對(duì)立相映照。

      6.凝:凝固不變。綠:代黑。幾千年:謂之神壽長(zhǎng)久。

      7.清涼:凄清荒涼。鏡中鸞(luán):謂夫人沒有匹偶,只如孤鸞,自睹鏡中形影。

      8.玉衣:以白玉為衣飾,言其衣服華好。

      9.空光:深秋季節(jié)空明澄徹的天宇。貼妥:妥帖穩(wěn)稱。

      賞析:

      詩歌的前兩句“丁丁海女弄金環(huán),雀釵翹揭雙翅關(guān)”。描寫貝宮夫人的環(huán)佩和頭飾,襯托出神女異常的美貌。

      “六宮不語一生閑,高懸銀膀照青山”。描繪了貝宮夫人神像的沉默,神廟里高懇的鏡子照著遠(yuǎn)處的青山隱隱,創(chuàng)造出一種靜溢的神秘。

      “長(zhǎng)眉凝綠化千年,清涼堪老鏡中鸞“?!蹦G”的長(zhǎng)眉中,又一次見到了李賀喜歡使用的色彩,詩人將這千年的時(shí)間凝結(jié)為了貝宮夫人神像上那一彎綠眉,這是時(shí)間凝結(jié)而成的色彩?!扒鍥隹袄乡R中鸞”,前人解釋道“今神清凈為心,無有情欲,鏡中鸞影尚存,安有老期”?!胞[”是愛人的象征,但是通過“堪老”二字,李賀筆下的貝宮夫人拒絕這種人間的感情。和李商隱的嫦娥不同,李賀的貝宮夫人是一個(gè)沒有情欲的形象,抽離了人的感情,從而制造了讀者和貝宮夫人之間的疏離感。

      在這水天一色的神殿背景之下,詩人最后寫道,“秋肌稍覺玉衣寒”。詩人通過想象,模擬了貝宮夫人的體感?!吧杂X”使得這種疏離感沒有那么絕對(duì)。

      詩人借貝宮夫人神像以及故事,來抒發(fā)心中的悲痛。詩人把生活女性化,為了表現(xiàn)失意心態(tài)。山林仙妹表現(xiàn)的是希望的心靈歷程,江海女神為失望的凄苦心境,形成在傳統(tǒng)詩學(xué)基礎(chǔ)上的寄托遙深的文學(xué)品格。

      貝宮夫人原文翻譯及賞析2

      貝宮夫人

      丁丁海女弄金環(huán),雀釵翹揭雙翅關(guān)。

      六宮不語一生閑,高懸銀牓照青山。

      長(zhǎng)眉凝綠幾千年,清涼堪老鏡中鸞。

      秋肌稍覺玉衣寒,空光貼妥水如天。

      翻譯

      被風(fēng)吹拂的海女(貝宮夫人)及侍女,響起了叮鈴的佩環(huán),貝宮夫人頭上雀釵高聳,雀翅緊閉關(guān)。

      她有六個(gè)寢宮,整日不語多安閑,廟門前銀匾高懸,輝耀著四周的群山。

      夫人長(zhǎng)眉凝翠綠,神壽長(zhǎng)久幾千年,她清心寡欲,銅鏡中常飛著青鳳鸞。

      秋天的風(fēng)光多明凈,水色天色難分辨,看夫人玉衣多單薄,令人稍覺肌膚寒。

      注釋

      丁丁:環(huán)佩相擊聲。

      海女:海神之女。

      弄金環(huán):風(fēng)兒吹拂之下,海女塑像上的金環(huán)丁丁作晌。

      雀釵:雀形的釵頭。

      翹揭:高起之貌。

      雙翅關(guān):雀之雙翅合起未開。

      六宮:原指古代天子居住之地,有正寢一,燕寢五。神既稱夫人,則亦仿天子之制立六宮儀制。

      不語一生閑:海女泥塑,不能言語,故曰“一生閑”。

      銀榜:宮前門上銀白色牌額。

      照青山:夫人像與山對(duì)立相映照。

      凝:凝固不變。

      綠:代黑。

      幾千年:謂之神壽長(zhǎng)久。

      清涼:凄清荒涼。

      鏡中鸞:謂夫人沒有匹偶,只如孤鸞,自睹鏡中形影。

      玉衣:以白玉為衣飾,言其衣服華好。

      空光:深秋季節(jié)空明澄徹的天宇。

      貼妥:妥帖穩(wěn)稱。

      賞析

      詩歌的`前兩句“丁丁海女弄金環(huán),雀釵翹揭雙翅關(guān)”。描寫貝宮夫人的環(huán)佩和頭飾,襯托出神女異常的美貌。

      “六宮不語一生閑,高懸銀膀照青山”。描繪了貝宮夫人神像的沉默,神廟里高懇的鏡子照著遠(yuǎn)處的青山隱隱,創(chuàng)造出一種靜溢的神秘。

      “長(zhǎng)眉凝綠化千年,清涼堪老鏡中鸞“?!蹦G”的長(zhǎng)眉中,又一次見到了李賀喜歡使用的色彩,詩人將這千年的時(shí)間凝結(jié)為了貝宮夫人神像上那一彎綠眉,這是時(shí)間凝結(jié)而成的色彩?!扒鍥隹袄乡R中鸞”,前人解釋道“今神清凈為心,無有情欲,鏡中鸞影尚存,安有老期”?!胞[”是愛人的象征,但是通過“堪老”二字,李賀筆下的貝宮夫人拒絕這種人間的感情。和李商隱的嫦娥不同,李賀的貝宮夫人是一個(gè)沒有情欲的形象,抽離了人的感情,從而制造了讀者和貝宮夫人之間的疏離感。

      在這水天一色的神殿背景之下,詩人最后寫道,“秋肌稍覺玉衣寒”。詩人通過想象,模擬了貝宮夫人的體感?!吧杂X”使得這種疏離感沒有那么絕對(duì)。

      詩人借貝宮夫人神像以及故事,來抒發(fā)心中的悲痛。詩人把生活女性化,為了表現(xiàn)失意心態(tài)。山林仙妹表現(xiàn)的是希望的心靈歷程,江海女神為失望的凄苦心境,形成在傳統(tǒng)詩學(xué)基礎(chǔ)上的寄托遙深的文學(xué)品格。

      創(chuàng)作背景

      此詩大約作于唐憲宗元和九年(814年),于詩人南游途中,描寫了在貝宮夫人廟里的所見。

      下載宿洞霄宮原文翻譯及賞析(共五則范文)word格式文檔
      下載宿洞霄宮原文翻譯及賞析(共五則范文).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        館娃宮懷古原文賞析及翻譯(推薦五篇)

        館娃宮懷古原文賞析及翻譯3篇館娃宮懷古原文賞析及翻譯1館娃宮懷古唐代皮日休艷骨已成蘭麝土,宮墻依舊壓層崖。弩臺(tái)雨壞逢金鏃,香徑泥銷露玉釵。硯沼只留溪鳥浴,屟廊空信野花埋......

        洞仙歌·中秋原文翻譯及賞析[全文5篇]

        洞仙歌·中秋原文翻譯及賞析(5篇)洞仙歌·中秋原文翻譯及賞析1碧天如水,一洗秋容凈。何處飛來大明鏡。誰道斫卻桂,應(yīng)更光輝,無遺照,瀉出山河倒影。人猶苦余熱,肺腑生塵,移我超然到......

        洞仙歌詠柳原文翻譯及賞析五篇范文

        洞仙歌詠柳原文翻譯及賞析3篇洞仙歌詠柳原文翻譯及賞析1江南臘盡,早梅花開后,分付新春與垂柳。細(xì)腰肢自有入格風(fēng)流,仍更是、骨體清英雅秀。永豐坊那畔,盡日無人,誰見金絲弄晴晝?斷......

        洞仙歌·詠柳原文翻譯及賞析(五篇范例)

        洞仙歌·詠柳原文翻譯及賞析(精選3篇)洞仙歌·詠柳原文翻譯及賞析1原文江南臘盡,早梅花開后,分付新春與垂柳。細(xì)腰肢自有入格風(fēng)流,仍更是、骨體清英雅秀。永豐坊那畔,盡日無人,誰......

        李元膺 《洞仙歌》原文翻譯及賞析

        一年春好處,不在濃芳,小艷疏香最嬌軟。[譯文] 一年之中,最美好的春天不是花團(tuán)錦簇的時(shí)候,早春梅花暗香浮動(dòng)、楊柳依依的景致才是最嬌媚柔和的。[出自] 北宋 李元膺 《洞仙歌》一......

        瑤池原文翻譯及賞析

        《瑤池·瑤池阿母綺窗開》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。古詩全文如下:瑤池阿母綺窗開,黃竹歌聲動(dòng)地哀。八駿日行三萬里,穆王何事不重來?!厩把浴俊冬幊亍肥翘?.....

        《泊秦淮》原文翻譯及賞析

        泊秦淮煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮(huái)近酒家。商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花。作品注釋:秦淮:即秦淮河,發(fā)源于江蘇句容大茅山與溧水東廬山兩山間,經(jīng)南京流入長(zhǎng)江。相傳為秦始皇南......

        長(zhǎng)恨歌原文翻譯及賞析

        長(zhǎng)恨歌是白居易吐槽唐玄宗的長(zhǎng)篇詩歌,簡(jiǎn)直是經(jīng)典之作。下面小編帶來的是長(zhǎng)恨歌原文翻譯及賞析,希望對(duì)你有幫助。長(zhǎng)恨歌唐代:白居易漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。楊家有女初長(zhǎng)......